Psalms 78:16-20

ABP_Strongs(i)
  16 G2532 And G1806 he brought G5204 water G1537 from G4073 the rock, G2532 and G2609 he led it down G5613 as G4215 rivers G5204 of waters.
  17 G2532 And G4369 they proceeded G2089 still G3588   G264 to sin G1473 against him; G3893 they greatly embittered G3588 the G5310 highest G1722 in G504 a waterless place .
  18 G2532 And G1598 they put God to the test G3588   G2316   G1722 in G3588   G2588 their hearts, G1473   G3588   G154 to ask G1033 foods G3588   G5590 for their lives. G1473  
  19 G2532 And G2635 they spoke ill G3588   G2316 of God. G2532 And G2036 they said, G3361 Shall G1410 God be able G3588   G2316   G2090 to prepare G5132 a table G1722 in G2048 the wilderness?
  20 G1893 For when G3960 he struck G4073 the rock, G2532 and G4482 there flowed G5204 waters, G2532 and G5493 rushing streams G2626 inundated, G3361 shall G2532 also G740 [3bread G1410 1he be able G1325 2to give] G2228 or G2090 prepare G5132 a table G3588 for G2992 his people? G1473  
ABP_GRK(i)
  16 G2532 και G1806 εξήγαγεν G5204 ύδωρ G1537 εκ G4073 πέτρας G2532 και G2609 κατήγαγεν G5613 ως G4215 ποταμούς G5204 ύδατα
  17 G2532 και G4369 προσέθεντο G2089 έτι G3588 του G264 αμαρτάνειν G1473 αυτώ G3893 παρεπίκραναν G3588 τον G5310 ύψιστον G1722 εν G504 ανύδρω
  18 G2532 και G1598 εξεπείρασαν τον θεόν G3588   G2316   G1722 εν G3588 ταις G2588 καρδίαις αυτών G1473   G3588 του G154 αιτήσαι G1033 βρώματα G3588 ταις G5590 ψυχαίς αυτών G1473  
  19 G2532 και G2635 κατελάλησαν G3588 του G2316 θεού G2532 και G2036 είπον G3361 μη G1410 δυνήσεται ο θεός G3588   G2316   G2090 ετοιμάσαι G5132 τράπεζαν G1722 εν G2048 ερήμω
  20 G1893 επεί G3960 επάταξε G4073 πέτραν G2532 και G4482 ερρύησαν G5204 ύδατα G2532 και G5493 χείμαρροι G2626 κατεκλύσθησαν G3361 μη G2532 και G740 άρτον G1410 δύναται G1325 δούναι G2228 η G2090 ετοιμάσαι G5132 τράπεζαν G3588 τω G2992 λαώ αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    16 G2532 CONJ [77:16] και G1806 V-AAI-3S εξηγαγεν G5204 N-NSN υδωρ G1537 PREP εκ G4073 N-GSF πετρας G2532 CONJ και G2609 V-AAI-3S κατηγαγεν G3739 CONJ ως G4215 N-APM ποταμους G5204 N-APN υδατα
    17 G2532 CONJ [77:17] και G4369 V-AMI-3P προσεθεντο G2089 ADV ετι G3588 T-GSM του G264 V-PAN αμαρτανειν G846 D-DSM αυτω G3893 V-AAI-3P παρεπικραναν G3588 T-ASM τον G5310 A-ASM υψιστον G1722 PREP εν G504 A-DSN ανυδρω
    18 G2532 CONJ [77:18] και G1598 V-AAI-3P εξεπειρασαν G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2588 N-DPF καρδιαις G846 D-GPM αυτων G3588 T-GSN του G154 V-AAN αιτησαι G1033 N-APN βρωματα G3588 T-DPF ταις G5590 N-DPF ψυχαις G846 D-GPM αυτων
    19 G2532 CONJ [77:19] και G2635 V-AAI-3P κατελαλησαν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G3165 ADV μη G1410 V-FMI-3S δυνησεται G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2090 V-AAN ετοιμασαι G5132 N-ASF τραπεζαν G1722 PREP εν G2048 N-DSF ερημω
    20 G1893 CONJ [77:20] επει G3960 V-AAI-3S επαταξεν G4073 N-ASF πετραν G2532 CONJ και   V-AAI-3P ερρυησαν G5204 N-ASN υδατα G2532 CONJ και   N-NPM χειμαρροι G2626 V-API-3P κατεκλυσθησαν G3165 ADV μη G2532 CONJ και G740 N-ASM αρτον G1410 V-PMI-3S δυναται G1325 V-AAN δουναι G2228 CONJ η G2090 V-AAN ετοιμασαι G5132 N-ASF τραπεζαν G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 16 ויוצא נוזלים מסלע ויורד כנהרות מים׃ 17 ויוסיפו עוד לחטא לו למרות עליון בציה׃ 18 וינסו אל בלבבם לשׁאל אכל לנפשׁם׃ 19 וידברו באלהים אמרו היוכל אל לערך שׁלחן במדבר׃ 20 הן הכה צור ויזובו מים ונחלים ישׁטפו הגם לחם יוכל תת אם יכין שׁאר לעמו׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H3318 ויוצא   H5140 נוזלים   H5553 מסלע of the rock, H3381 ויורד to run down H5104 כנהרות like rivers. H4325 מים׃ and caused waters
  17 H3254 ויוסיפו more H5750 עוד yet H2398 לחטא And they sinned H4784 לו למרות against him by provoking H5945 עליון the most High H6723 בציה׃ in the wilderness.
  18 H5254 וינסו And they tempted H410 אל God H3824 בלבבם in their heart H7592 לשׁאל by asking H400 אכל meat H5315 לנפשׁם׃ for their lust.
  19 H1696 וידברו Yea, they spoke H430 באלהים against God; H559 אמרו they said, H3201 היוכל Can H410 אל God H6186 לערך furnish H7979 שׁלחן a table H4057 במדבר׃ in the wilderness?
  20 H2005 הן Behold, H5221 הכה he smote H6697 צור the rock, H2100 ויזובו gushed out, H4325 מים that the waters H5158 ונחלים and the streams H7857 ישׁטפו overflowed; H1571 הגם also? H3899 לחם bread H3201 יוכל can H5414 תת he give H518 אם   H3559 יכין can he provide H7607 שׁאר flesh H5971 לעמו׃ for his people?
new(i)
  16 H3318 [H8686] He brought H5140 [H8802] streams H5553 also out of the rock, H4325 and caused waters H3381 [H8686] to run down H5104 like rivers.
  17 H2398 [H8800] And they sinned H3254 [H8686] yet more H4784 [H8687] against him by provoking H5945 the most High H6723 in the wilderness.
  18 H5254 [H8762] And they tested H410 God H3824 in their heart H7592 [H8800] by asking H400 meat H5315 for their lust.
  19 H1696 [H8762] Yea, they spoke H430 against God; H559 [H8804] they said, H3201 [H8799] Can H410 God H6186 [H8800] furnish H7979 a table H4057 in the wilderness?
  20 H5221 [H8689] Behold, he smote H6697 the rock, H4325 that the waters H2100 [H8799] gushed out, H5158 and the streams H7857 [H8799] overflowed; H3201 [H8799] can H5414 [H8800] he give H3899 bread H3201 [H8799] also? can H3559 [H8686] he provide H7607 flesh H5971 for his people?
Vulgate(i) 16 et temptaverunt Deum in cordibus suis petentes cibum animae suae 17 et loquentes contra Deum dicebant numquid poterit Deus ponere mensam in solitudine 18 ecce percussit petram et fluxerunt aquae et torrentes inundaverunt numquid et panem poterit dare aut praeparare carnem populo suo 19 ideo audivit Dominus et non distulit et ignis accensus est in Iacob et furor ascendit in Israhel 20 quia non crediderunt Deo nec habuerunt fiduciam in salutari eius
Coverdale(i) 16 He cloaue the hard rockes in the wildernesse, and gaue them drynke therof, as it had bene out of the greate deapth. 17 He brought waters out of the stony rocke, so that they gusshed out like the ryuers. 18 Yet for all this they synned agaynst him, and prouoked the most hyest in the wildernesse. 19 They tempted God in their hertes, and requyred meate for their lust, 20 For they spake agaynst God and sayde: Yee yee, God shal prepare a table in the wyldernesse, shall he?
MSTC(i) 16 He brought waters out of the stony rock, so that it gushed out like the rivers. 17 Yet for all this they sinned more against him, and provoked the most highest in the wilderness. 18 They tempted God in their hearts, and required meat for their lust. 19 For they spake against God, and said, "Yea yea, God shall prepare a table in the wilderness, shall he? 20 Lo, he smote the stony rock, that the watery streams gushed out, and the streams flowed withal: but how can he give bread and provide flesh for his people?"
Matthew(i) 16 He brought waters out of the stony rock, so that they gusshed out lyke the ryuers. 17 Yet for all this they synned agaynste hym, and prouoked the moost hyest in the wyldernes. 18 They tempted God in their hertes, and requyred meate for their lust. 19 For they spoke agaynst God, & sayde: yea yea, God shall prepare a table in the wildernesse, shall he? 20 Lo, he smote the stony rocke, that the watery streames gusshed out, and the streames flowed with all: but how can he geue bread and prouyde flesh for hys people?
Great(i) 16 He cloaue the hard rockes in the wyldernesse, and gaue them drincke therof, as it had bene out of the greate deapth. 17 He brought waters out of the stony rocke, so that it gusshed out lyke the ryuers. 18 Yet for all this they synned more agaynst hym, and prouoked the moost hyest in the wyldernes. 19 They tempted God in theyr hertes, and requyred meate for theyr lust. 20 They spake agaynst God also sayenge: Shall God prepare a table in the wildernesse?
Geneva(i) 16 He brought floods also out of the stonie rocke; so that hee made the waters to descend like the riuers. 17 Yet they sinned stil against him, and prouoked the Highest in the wildernesse, 18 And tempted God in their heartes in requiring meate for their lust. 19 They spake against God also, saying, Can God prepare a table in the wildernesse? 20 Behold, he smote the rocke, that the water gushed out, and the streames ouerflowed: can hee giue bread also? or prepare flesh for his people?
Bishops(i) 16 He brought running streames out of a stonie rocke: and caused waters to gushe downe, like as out of riuers 17 Yet for all this they sinned still against hym: so that they prouoked the most hyghest in the wildernesse 18 And they temped god in their heartes: in requiring meate for their lust 19 They spake against God: they said, can God prepare a table in the wildernesse 20 Beholde, he hath smytten the stonie rocke, and waters haue gushed out, and streames haue flowed out aboundantly: but can he likewise geue bread, can he prouide fleshe for his people
DouayRheims(i) 16 He brought forth water out of the rock: and made streams run down as rivers. 17 And they added yet more sin against him: they provoked the most High to wrath in the place without water. 18 And they tempted God in their hearts, by asking meat for their desires. 19 And they spoke ill of God: they said: Can God furnish a table in the wilderness? 20 Because he struck the rock, and the waters gushed out, and the streams overflowed. Can he also give bread, or provide a table for his people?
KJV(i) 16 He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers. 17 And they sinned yet more against him by provoking the most High in the wilderness. 18 And they tempted God in their heart by asking meat for their lust. 19 Yea, they spake against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness? 20 Behold, he smote the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his people?
KJV_Cambridge(i) 16 He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers. 17 And they sinned yet more against him by provoking the most High in the wilderness. 18 And they tempted God in their heart by asking meat for their lust. 19 Yea, they spake against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness? 20 Behold, he smote the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his people?
KJV_Strongs(i)
  16 H3318 He brought [H8686]   H5140 streams [H8802]   H5553 also out of the rock H4325 , and caused waters H3381 to run down [H8686]   H5104 like rivers.
  17 H2398 And they sinned [H8800]   H3254 yet more [H8686]   H4784 against him by provoking [H8687]   H5945 the most High H6723 in the wilderness.
  18 H5254 And they tempted [H8762]   H410 God H3824 in their heart H7592 by asking [H8800]   H400 meat H5315 for their lust.
  19 H1696 Yea, they spake [H8762]   H430 against God H559 ; they said [H8804]   H3201 , Can [H8799]   H410 God H6186 furnish [H8800]   H7979 a table H4057 in the wilderness?
  20 H5221 Behold, he smote [H8689]   H6697 the rock H4325 , that the waters H2100 gushed out [H8799]   H5158 , and the streams H7857 overflowed [H8799]   H3201 ; can [H8799]   H5414 he give [H8800]   H3899 bread H3201 also? can [H8799]   H3559 he provide [H8686]   H7607 flesh H5971 for his people?
Thomson(i) 16 he had brought water out of a rock, and caused streams to flow down like rivers: 17 But still they proceeded to sin against him; they provoked the Most High in a desert. 18 Still they made trial of God in their hearts, by asking for meats to their appetites. 19 Nay, they spoke against God and said, "Can God provide a table in a desert? 20 When he smote a rock, waters gushed out, and streams swelled to an overflowing flood. But can He also give bread, or provide a table for his people?"
Webster(i) 16 He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers. 17 And they sinned yet more against him by provoking the Most High in the wilderness. 18 And they tempted God in their heart by asking food for their desire. 19 Yes, they spoke against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness? 20 Behold, he smote the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his people?
Webster_Strongs(i)
  16 H3318 [H8686] He brought H5140 [H8802] streams H5553 also out of the rock H4325 , and caused waters H3381 [H8686] to run down H5104 like rivers.
  17 H2398 [H8800] And they sinned H3254 [H8686] yet more H4784 [H8687] against him by provoking H5945 the most High H6723 in the wilderness.
  18 H5254 [H8762] And they tempted H410 God H3824 in their heart H7592 [H8800] by asking H400 meat H5315 for their lust.
  19 H1696 [H8762] Yea, they spoke H430 against God H559 [H8804] ; they said H3201 [H8799] , Can H410 God H6186 [H8800] furnish H7979 a table H4057 in the wilderness?
  20 H5221 [H8689] Behold, he smote H6697 the rock H4325 , that the waters H2100 [H8799] gushed out H5158 , and the streams H7857 [H8799] overflowed H3201 [H8799] ; can H5414 [H8800] he give H3899 bread H3201 [H8799] also? can H3559 [H8686] he provide H7607 flesh H5971 for his people?
Brenton(i) 16 (77:16) And he brought water out of the rock, and caused waters to flow down as rivers. 17 (77:17) And they sinned yet more against him; they provoked the Most High in the wilderness. 18 (77:18) And they tempted God in their hearts, in asking meat for the desire of their souls. 19 (77:19) They spoke also against God, and said, Will God be able to prepare a table in the wilderness? 20 (77:20) Forasmuch as he smote the rock, and the waters flowed, and the torrents ran abundantly; will he be able also to give bread, or prepare a table for his people?
Brenton_Greek(i) 16 Καὶ ἐξήγαγεν ὕδωρ ἐκ πέτρας, καὶ κατήγαγεν ὡς ποταμοὺς ὕδατα.
17 Καὶ προσέθεντο ἔτι τοῦ ἁμαρτάνειν αὐτῷ· παρεπίκραναν τὸν ὕψιστον ἐν ἀνύδρῳ, 18 καὶ ἐξεπείρασαν τὸν Θεὸν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν, τοῦ αἰτῆσαι βρώματα ταῖς ψυχαῖς αὐτῶν. 19 Καὶ κατελάλησαν τοῦ Θεοῦ, καὶ εἶπαν, μὴ δυνήσεται ὁ Θεὸς ἑτοιμάσαι τράπεζαν ἐν ἐρήμῳ; 20 Ἐπεὶ ἐπάταξε πέτραν, καὶ ἐῤῥύησαν ὕδατα, καὶ χείμαῤῥοι κατεκλύσθησαν· μὴ καὶ ἄρτον δύνήσεται δοῦναι; ἢ ἑτοιμάσαι τράπεζαν τῷ λαῷ αὐτοῦ;
Leeser(i) 16 And he brought forth running streams out of the rock, and caused water to run down like rivers. 17 But they repeated to sin yet more against him, rebelling against the Most High in the desert. 18 And they tempted God in their heart, by asking food for their desire. 19 Yea, they spoke against God: they said, Will God be able to set in order a table in the wilderness? 20 Behold, he smote the rock, so that waters gushed out, and streams overflowed: shall he also be able to give bread? or can he provide flesh for his people?
YLT(i) 16 And bringeth out streams from a rock, And causeth waters to come down as rivers. 17 And they add still to sin against Him, To provoke the Most High in the dry place. 18 And they try God in their heart, To ask food for their lust. 19 And they speak against God—they said: `Is God able to array a table in a wilderness?' 20 Lo, He hath smitten a rock, And waters flow, yea, streams overflow. `Also—bread is He able to give? Doth He prepare flesh for His people?'
JuliaSmith(i) 16 And he will bring forth flowings from the rock, and bring down waters as rivers. 17 And they will yet add to sin against him to embitter the Most High in a dry land. 18 And they will tempt God in their heart to ask food for their soul. 19 And they will speak against God; they said, Will God be able to arrange a table in the desert? 20 Behold, he struck the rock and waters will flow, and torrents will pour out; will he be able also to give bread? or will he prepare flesh for his people?
Darby(i) 16 And he brought streams out of the rock, and caused waters to run down like rivers. 17 Yet they still went on sinning against him, provoking the Most High in the desert; 18 And they tempted ?God in their heart, by asking meat for their lust; 19 And they spoke against God: they said, Is ?God able to prepare a table in the wilderness? 20 Behold, he smote the rock, and waters gushed out, and streams overflowed; is he able to give bread also, or provide flesh for his people?
ERV(i) 16 He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers. 17 Yet went they on still to sin against him, to rebel against the Most High in the desert. 18 And they tempted God in their heart by asking meat for their lust. 19 Yea, they spake against God; they said, Can God prepare a table in the wilderness? 20 Behold, he smote the rock, that waters gushed out, and streams overflowed; can he give bread also? will he provide flesh for his people?
ASV(i) 16 He brought streams also out of the rock,
And caused waters to run down like rivers. 17 Yet went they on still to sin against him,
To rebel against the Most High in the desert. 18 And they tempted God in their heart
By asking food according to their desire. 19 Yea, they spake against God;
They said, Can God prepare a table in the wilderness? 20 Behold, he smote the rock, so that waters gushed out,
And streams overflowed;
Can he give bread also?
Will he provide flesh for his people?
ASV_Strongs(i)
  16 H3318 He brought H5140 streams H5553 also out of the rock, H4325 And caused waters H3381 to run down H5104 like rivers.
  17 H3254 Yet went they on still H2398 to sin H4784 against him, To rebel H5945 against the Most High H6723 in the desert.
  18 H5254 And they tempted H410 God H3824 in their heart H7592 By asking H400 food H5315 according to their desire.
  19 H1696 Yea, they spake H430 against God; H559 They said, H3201 Can H410 God H6186 prepare H7979 a table H4057 in the wilderness?
  20 H5221 Behold, he smote H6697 the rock, H4325 so that waters H2100 gushed out, H5158 And streams H7857 overflowed; H3201 Can H5414 he give H3899 bread H3201 also? Will H3559 he provide H7607 flesh H5971 for his people?
JPS_ASV_Byz(i) 16 He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers. 17 Yet went they on still to sin against Him, to rebel against the Most High in the desert. 18 And they tried God in their heart by asking food for their craving. 19 Yea, they spoke against God; they said: 'Can God prepare a table in the wilderness? 20 Behold, He smote the rock, that waters gushed out, and streams overflowed; can He give bread also? or will He provide flesh for His people?'
Rotherham(i) 16 And he brought forth streams out of the cliff, And caused waters to flow down, like rivers. 17 But again, once more sinned they against him, Resisting the Most High in a land of drought: 18 They put GOD to the proof in their heart, By asking food to their mind: 19 Yea they spake against Elohim,––They said, Can GOD prepare a table in the desert? 20 Lo! he hath smitten a rock, And waters, have gushed out, Yea, torrents, have rushed along,––Food also, can he give? Or provide flesh for his people?
CLV(i) 16 He brought forth floods from a crag, And He made the water descend like streams." 17 Yet they continued still to sin against Him, To rebel against the Supreme in an arid place." 18 They probed El in their heart By requesting food for their soul. 19 So they spoke against Elohim; they said, Is El able to arrange a table in the wilderness? 20 Behold, He smote the rock, and waters gushed out, And the watercourses overflowed, But is He able to give bread? Or can He prepare meat for His people?
BBE(i) 16 He made streams come out of the rock; and waters came flowing down like rivers. 17 And they went on sinning against him even more, turning away from the Most High in the waste land; 18 Testing God in their hearts, requesting meat for their desire. 19 They said bitter words against God, saying, Is God able to make ready a table in the waste land? 20 See, the rock was cut open by his power, so that the water came rushing out, and overflowing streams; is he able to give us bread? is he able to get meat for his people?
MKJV(i) 16 He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers. 17 And they sinned still more against Him, by provoking the Most High in the wilderness. 18 And they tempted God in their heart by asking food for their lust. 19 And they spoke against God; they said, Can God set a table in the wilderness? 20 Behold! He struck the rock so that the waters gushed out, and the streams overflowed. Can He also give bread? Can He provide flesh for His people?
LITV(i) 16 And He brought streams out of the rock, and caused waters to run down like torrents. 17 Yet they sinned still more against Him, to provoke the Most High in the desert. 18 And they tested God in their heart, by asking food for their souls. 19 And they spoke against God, saying, Shall God be able to set a table in the wilderness? 20 Behold! He struck the rock and the waters gushed out, and the torrents overflowed. Can He also give bread? Will He provide flesh for His people?
ECB(i) 16 he brings flows from the rock so the waters descend as rivers: 17 and they add to sin against him by rebelling against Elyon in the parch. 18 They test El in their heart by asking food for their soul; 19 yes, they word against Elohim; they say, El - arranges he a table in the wilderness? 20 Behold, he smites the rock, and waters flow; yes, wadies overflow. Gives he bread? Prepares he flesh for his people?
ACV(i) 16 He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers. 17 Yet they went on to still sin against him, to rebel against the Most High in the desert. 18 And they challenged God in their heart by asking food according to their desire. 19 Yea, they spoke against God. They said, Can God prepare a table in the wilderness? 20 Behold, he smote the rock, so that waters gushed out, and streams overflowed. Can he give bread also? Will he provide flesh for his people?
WEB(i) 16 He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers. 17 Yet they still went on to sin against him, to rebel against the Most High in the desert. 18 They tempted God in their heart by asking food according to their desire. 19 Yes, they spoke against God. They said, “Can God prepare a table in the wilderness? 20 Behold, he struck the rock, so that waters gushed out, and streams overflowed. Can he give bread also? Will he provide meat for his people?”
WEB_Strongs(i)
  16 H3318 He brought H5140 streams H5553 also out of the rock, H4325 and caused waters H3381 to run down H5104 like rivers.
  17 H3254 Yet they still H2398 went on to sin H4784 against him, to rebel H5945 against the Most High H6723 in the desert.
  18 H5254 They tempted H410 God H3824 in their heart H7592 by asking H400 food H5315 according to their desire.
  19 H1696 Yes, they spoke H430 against God. H1696 They said, H3201 "Can H410 God H6186 prepare H7979 a table H4057 in the wilderness?
  20 H5221 Behold, he struck H6697 the rock, H4325 so that waters H2100 gushed out, H5158 and streams H7857 overflowed. H3201 Can H5414 he give H3899 bread H3201 also? Will H3559 he provide H7607 flesh H5971 for his people?"
NHEB(i) 16 He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers. 17 Yet they still went on to sin against him, to rebel against the Most High in the desert. 18 They tempted God in their heart by asking food according to their desire. 19 Yes, they spoke against God. They said, "Can God prepare a table in the wilderness? 20 Look, he struck the rock, so that waters gushed out, and streams overflowed. Can he give bread also? Will he provide flesh for his people?"
AKJV(i) 16 He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers. 17 And they sinned yet more against him by provoking the most High in the wilderness. 18 And they tempted God in their heart by asking meat for their lust. 19 Yes, they spoke against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness? 20 Behold, he smote the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his people?
AKJV_Strongs(i)
  16 H3318 He brought H5140 streams H5553 also out of the rock, H4325 and caused waters H3381 to run H5104 down like rivers.
  17 H2398 And they sinned H5750 yet H5750 more H4784 against him by provoking H5945 the most H5945 High H6723 in the wilderness.
  18 H5254 And they tempted H410 God H3824 in their heart H7592 by asking H400 meat H5315 for their lust.
  19 H1696 Yes, they spoke H430 against God; H559 they said, H3201 Can H410 God H6186 furnish H7979 a table H4057 in the wilderness?
  20 H2005 Behold, H5221 he smote H6697 the rock, H4325 that the waters H2100 gushed H5158 out, and the streams H7857 overflowed; H3201 can H5414 he give H3899 bread H1571 also? H3201 can H3559 he provide H7607 flesh H5971 for his people?
KJ2000(i) 16 He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers. 17 And they sinned yet more against him by provoking the most High in the wilderness. 18 And they tested God in their heart by asking food for their lust. 19 Yea, they spoke against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness? 20 Behold, he struck the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide meat for his people?
UKJV(i) 16 He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers. 17 And they sinned yet more against him by provoking the most High in the wilderness. 18 And they tempted God in their heart by asking food for their lust. 19 Yea, they spoke against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness? 20 Behold, he stroke the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his people?
TKJU(i) 16 He also brought streams out of the rock, and caused waters to run down like rivers. 17 And they sinned even more against Him by provoking the most High in the wilderness. 18 And they tempted God in their heart by asking meat for their lust. 19 Yes, they spoke against God; they said, "Can God furnish a table in the wilderness? 20 Behold, He smote the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed; can He give bread also? Can He provide flesh for His people"?
CKJV_Strongs(i)
  16 H3318 He brought H5140 streams H5553 also out of the rock, H4325 and caused waters H3381 to run down H5104 like rivers.
  17 H2398 And they sinned H3254 yet more H4784 against him by provoking H5945 the most High H6723 in the wilderness.
  18 H5254 And they tempted H410 God H3824 in their heart H7592 by asking H400 food H5315 for their lust.
  19 H1696 Yes, they spoke H430 against God; H559 they said, H3201 Can H410 God H6186 furnish H7979 a table H4057 in the wilderness?
  20 H5221 Behold, he struck H6697 the rock, H4325 that the waters H2100 gushed out, H5158 and the streams H7857 overflowed; H3201 can H5414 he give H3899 bread H3201 also? can H3559 he provide H7607 flesh H5971 for his people?
EJ2000(i) 16 He brought streams also out of the rock and caused waters to run down like rivers. 17 And they sinned yet more against him by provoking the most High in the wilderness. 18 And they tempted God in their heart by asking for food according to the desires of their soul. 19 And they spoke against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness? 20 Behold, he smote the rock that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his people?
CAB(i) 16 And He brought water out of the rock, and caused waters to flow down as rivers. 17 And they sinned yet more against Him; they provoked the Most High in the wilderness. 18 And they tempted God in their hearts, in asking meat for the desire of their souls. 19 They spoke also against God, and said, Will God be able to prepare a table in the wilderness? 20 Forasmuch as He struck the rock, and the waters flowed, and the torrents ran abundantly; will He be able also to give bread, or prepare a table for His people?
NSB(i) 16 He brought forth streams also from the rock and caused waters to run down like rivers. 17 Yet they still continued to sin against him. They rebelled against the Most High in the desert. 18 In their heart they put God to the test by asking food according to their desire. 19 Then they spoke against God. They said: Can God prepare a table in the wilderness? 20 Behold, He struck the rock so that waters gushed out, and streams were overflowing; Can He give bread also? Will He provide meat for His people?
ISV(i) 16 He brought streams from rock, causing water to flow like a river. 17 But time and again, they sinned against him, rebelling against the Most High in the desert. 18 To test God was in their minds, when they demanded food to satisfy their cravings. 19 They spoke against God by asking, “Is God able to prepare a feast in the desert? 20 It’s true that Moses struck the rock so that water flowed forth and torrents of water gushed out, but is he also able to give bread or to supply meat for his people?”
LEB(i) 16 And he brought streams out of the rock and caused water to flow down like rivers. 17 But they sinned still further against him by rebelling against the Most High in the desert. 18 And they tested God in their heart by asking food for their craving.* 19 And they spoke against God. They said, "Is God able to prepare a table in the wilderness? 20 Yes, he struck the rock and water flowed and streams gushed out, but can he also give food or provide meat for his people?"
BSB(i) 16 He brought streams from the stone and made water flow down like rivers. 17 But they continued to sin against Him, rebelling in the desert against the Most High. 18 They willfully tested God by demanding the food they craved. 19 They spoke against God, saying, “Can God really prepare a table in the wilderness? 20 When He struck the rock, water gushed out and torrents raged. But can He also give bread or supply His people with meat?”
MSB(i) 16 He brought streams from the stone and made water flow down like rivers. 17 But they continued to sin against Him, rebelling in the desert against the Most High. 18 They willfully tested God by demanding the food they craved. 19 They spoke against God, saying, “Can God really prepare a table in the wilderness? 20 When He struck the rock, water gushed out and torrents raged. But can He also give bread or supply His people with meat?”
MLV(i) 16 He brought streams also out of the rock and caused waters to run down like rivers. 17 Yet they went on to still sin against him, to rebel against the Most High in the desert.
18 And they challenged God in their heart by asking food according to their desire. 19 Yes, they spoke against God. They said, Can God prepare a table in the wilderness?
20 Behold, he killed* the rock, so that waters gushed out and streams overflowed. Can he give bread also? Will he provide meat for his people?
VIN(i) 16 And he brought streams out of the rock and caused water to flow down like rivers. 17 Yet they still continued to sin against him. They rebelled against the Most High in the desert. 18 And they tried God in their heart by asking food for their craving. 19 Nay, they spoke against God and said, "Can God provide a table in a desert? 20 Yes, he struck the rock and water flowed and streams gushed out, but can he also give food or provide meat for his people?"
Luther1545(i) 16 und ließ Bäche aus dem Felsen fließen, daß sie hinabflossen wie Wasserströme. 17 Noch sündigten sie weiter wider ihn und erzürneten den höchsten in der Wüste; 18 und versuchten Gott in ihrem Herzen, daß sie Speise forderten für ihre Seelen; 19 und redeten wider Gott und sprachen: Ja, Gott sollte wohl können einen Tisch bereiten in der Wüste! 20 Siehe, er hat wohl den Felsen geschlagen, daß Wasser flossen und Bäche sich ergossen; aber wie kann er Brot geben und seinem Volk Fleisch verschaffen?
Luther1545_Strongs(i)
  16 H3381 und ließ H5104 Bäche H3318 aus H5553 dem Felsen H5140 fließen H4325 , daß sie hinabflossen wie Wasserströme .
  17 H3254 Noch H2398 sündigten H4784 sie H5945 weiter wider ihn und erzürneten den höchsten H6723 in der Wüste;
  18 H5254 und versuchten H410 GOtt H3824 in ihrem Herzen H400 , daß sie Speise H7592 forderten H5315 für ihre Seelen;
  19 H559 und H430 redeten wider GOtt H1696 und sprachen H410 : Ja, GOtt H3201 sollte wohl können H7979 einen Tisch H6186 bereiten H4057 in der Wüste!
  20 H5221 Siehe, er H2100 hat H6697 wohl den Felsen H4325 geschlagen, daß Wasser H5158 flossen und Bäche H3201 sich H7857 ergossen H3201 ; aber wie kann H3899 er Brot H5414 geben H5971 und seinem Volk H7607 Fleisch H3559 verschaffen ?
Luther1912(i) 16 und ließ Bäche aus den Felsen fließen, daß sie hinabflossen wie Wasserströme. 17 Dennoch sündigten sie weiter gegen ihn und erzürnten den Höchsten in der Wüste 18 und versuchten Gott in ihrem Herzen, daß sie Speise forderten für ihre Seelen, 19 und redeten gegen Gott und sprachen: "Ja, Gott sollte wohl können einen Tisch bereiten in der Wüste? 20 Siehe, er hat wohl den Felsen geschlagen, daß Wasser flossen und Bäche sich ergossen; aber wie kann er Brot geben und seinem Volke Fleisch verschaffen?"
Luther1912_Strongs(i)
  16 H3318 und ließ H5140 Bäche H5553 aus den Felsen H3318 fließen H4325 , daß sie H3381 hinabflossen H5104 wie Wasserströme .
  17 H2398 Dennoch sündigten H3254 sie weiter H4784 wider ihn und erzürnten H5945 den Höchsten H6723 in der Wüste
  18 H5254 und versuchten H410 Gott H3824 in ihrem Herzen H400 , daß sie Speise H7592 forderten H5315 für ihre Seelen,
  19 H1696 und redeten H430 wider Gott H559 und sprachen H410 : Ja, Gott H3201 sollte H3201 wohl können H7979 einen Tisch H6186 bereiten H4057 in der Wüste ?
  20 H6697 Siehe, er hat wohl den Felsen H5221 geschlagen H4325 , daß Wasser H2100 flossen H5158 und Bäche H7857 sich ergossen H3201 ; aber wie kann H3899 er Brot H5414 geben H5971 und seinem Volk H7607 Fleisch H3559 verschaffen ?
ELB1871(i) 16 Und er ließ Bäche hervorkommen aus dem Felsen und Wasser herablaufen gleich Flüssen. 17 Doch sie fuhren weiter fort, wider ihn zu sündigen, indem sie gegen den Höchsten widerspenstig waren in der Wüste. 18 Und sie versuchten Gott in ihren Herzen, indem sie Speise forderten für ihr Gelüst. 19 Und sie redeten wider Gott; sie sprachen: Sollte Gott in der Wüste einen Tisch zu bereiten vermögen? 20 Siehe, den Felsen hat er geschlagen, und Wasser flossen heraus, und Bäche strömten; wird er auch Brot zu geben vermögen, oder wird er seinem Volke Fleisch verschaffen?
ELB1905(i) 16 Und er ließ Bäche hervorkommen aus dem Felsen und Wasser herablaufen gleich Flüssen. 17 Doch sie fuhren weiter fort, wider ihn zu sündigen, indem sie gegen den Höchsten widerspenstig waren in der Wüste. 18 Und sie versuchten Gott El in ihren Herzen, indem sie Speise forderten für ihr Gelüst. Eig. ihre Gier 19 Und sie redeten wider Gott; El sie sprachen: Sollte Gott El in der Wüste einen Tisch zu bereiten vermögen? 20 Siehe, den Felsen hat er geschlagen, und Wasser flossen heraus, und Bäche strömten; wird er auch Brot zu geben vermögen, oder wird er seinem Volke Fleisch verschaffen?
ELB1905_Strongs(i)
  16 H5104 Und H3381 er ließ H5140 Bäche H3318 hervorkommen aus H5553 dem Felsen H4325 und Wasser herablaufen gleich Flüssen.
  17 H3254 Doch sie fuhren weiter fort, wider ihn zu H2398 sündigen H5945 , indem sie gegen den Höchsten H6723 widerspenstig waren in der Wüste .
  18 H410 Und sie versuchten Gott H3824 in ihren Herzen H400 , indem sie Speise H7592 forderten H5254 für ihr Gelüst.
  19 H559 Und H430 sie redeten wider Gott H1696 ; sie sprachen H410 : Sollte Gott H4057 in der Wüste H7979 einen Tisch H6186 zu bereiten H3201 vermögen ?
  20 H6697 Siehe, den Felsen H2100 hat H5221 er H4325 geschlagen, und Wasser H5158 flossen heraus, und Bäche H3899 strömten; wird er auch Brot H3201 zu H5414 geben H3201 vermögen H5971 , oder wird er seinem Volke H7607 Fleisch H3559 verschaffen ?
DSV(i) 16 Want Hij bracht stromen voort uit de steenrots, en deed de wateren afdalen als rivieren. 17 Nog voeren zij wijders voort tegen Hem te zondigen, verbitterende den Allerhoogste in de dorre wildernis. 18 En zij verzochten God in hun hart, begerende spijs naar hun lust. 19 En zij spraken tegen God, zij zeiden: Zou God een tafel kunnen toerichten in de woestijn? 20 Ziet, Hij heeft den rotssteen geslagen, dat er wateren uitvloeiden, en beken overvloediglijk uitbraken, zou Hij ook brood kunnen geven? Zou Hij Zijn volke vlees toebereiden?
DSV_Strongs(i)
  16 H3318 H0 Want Hij bracht H5140 H8802 stromen H3318 H8686 voort H5553 uit de steenrots H4325 , en deed de wateren H3381 H8686 afdalen H5104 als rivieren.
  17 H3254 H8686 Nog voeren zij wijders voort H2398 H8800 tegen Hem te zondigen H4784 H8687 , verbitterende H5945 den Allerhoogste H6723 in de dorre wildernis.
  18 H5254 H8762 En zij verzochten H410 God H3824 in hun hart H7592 H8800 , begerende H400 spijs H5315 naar hun lust.
  19 H1696 H8762 En zij spraken H430 tegen God H559 H8804 , zij zeiden H410 : Zou God H7979 een tafel H3201 H8799 kunnen H6186 H8800 toerichten H4057 in de woestijn?
  20 H6697 Ziet, Hij heeft den rotssteen H5221 H8689 geslagen H4325 , dat er wateren H2100 H8799 uitvloeiden H5158 , en beken H7857 H8799 overvloediglijk uitbraken H3899 , zou Hij ook brood H3201 H8799 kunnen H5414 H8800 geven H5971 ? Zou Hij Zijn volke H7607 vlees H3559 H8686 toebereiden?
Giguet(i) 16 Et de la pierre il a tiré et conduit l’eau comme un fleuve. 17 Et ils ont continué de pécher contre lui; ils ont provoqué le Très-Haut dans le désert; 18 Et ils ont tenté Dieu en leurs coeurs, en lui demandant des aliments pour leurs âmes. 19 Et ils ont parlé contre Dieu, et ils ont dit: Est-ce que Dieu pourra nous préparer une table dans le désert? 20 Il a frappé le rocher: l’eau a jailli; un torrent a coulé avec abondance. Mais Dieu pourra-t-il nous donner aussi du pain, ou préparer dans le désert une table à son peuple?
DarbyFR(i) 16 Et il fit sortir des ruisseaux du rocher, et fit couler les eaux comme des fleuves. 17 Et ils péchèrent de nouveau contre lui, irritant le Très-haut dans le désert; 18 Et ils tentèrent *Dieu dans leurs coeurs, en demandant de la viande selon leur désir; 19 Et ils parlèrent contre Dieu; ils dirent: *Dieu pourrait-il dresser une table dans le désert? 20 Voici, il a frappé le rocher, et les eaux ont coulé, et des rivières ont débordé: pourrait-il aussi donner du pain, ou préparer de la chair à son peuple?
Martin(i) 16 Il a fait, dis-je, sortir des ruisseaux de la roche, et en a fait découler des eaux comme des rivières. 17 Toutefois ils continuèrent à pécher contre lui, irritant le Souverain au désert. 18 Et ils tentèrent le Dieu Fort dans leurs coeurs, en demandant de la viande qui flattât leur appétit. 19 Ils parlèrent contre Dieu, disant : le Dieu Fort nous pourrait-il dresser une table en ce désert ? 20 Voilà, dirent-ils, il a frappé le rocher, et les eaux en sont découlées, et il en est sorti des torrents abondamment, mais pourrait-il aussi nous donner du pain ? apprêterait-il bien de la viande à son peuple ?
Segond(i) 16 Du rocher il fit jaillir des sources, Et couler des eaux comme des fleuves. 17 Mais ils continuèrent à pécher contre lui, A se révolter contre le Très-Haut dans le désert. 18 Ils tentèrent Dieu dans leur coeur, En demandant de la nourriture selon leur désir. 19 Ils parlèrent contre Dieu, Ils dirent: Dieu pourrait-il Dresser une table dans le désert? 20 Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus; Pourra-t-il aussi donner du pain, Ou fournir de la viande à son peuple?
Segond_Strongs(i)
  16 H5553 Du rocher H3318 il fit jaillir H8686   H5140 des sources H8802   H3381 , Et couler H8686   H4325 des eaux H5104 comme des fleuves.
  17 H3254 Mais ils continuèrent H8686   H2398 à pécher H8800   H4784 contre lui, A se révolter H8687   H5945 contre le Très-Haut H6723 dans le désert.
  18 H5254 Ils tentèrent H8762   H410 Dieu H3824 dans leur cœur H7592 , En demandant H8800   H400 de la nourriture H5315 selon leur désir.
  19 H1696 Ils parlèrent H8762   H430 contre Dieu H559 , Ils dirent H8804   H410 : Dieu H3201 pourrait H8799   H6186 -il Dresser H8800   H7979 une table H4057 dans le désert ?
  20 H5221 Voici, il a frappé H8689   H6697 le rocher H4325 , et des eaux H2100 ont coulé H8799   H5158 , Et des torrents H7857 se sont répandus H8799   H3201  ; Pourra H8799   H5414 -t-il aussi donner H8800   H3899 du pain H3201 , H8799   H3559 Ou fournir H8686   H7607 de la viande H5971 à son peuple ?
SE(i) 16 y sacó de la peña corrientes, e hizo descender aguas como ríos. 17 Pero aun tornaron a pecar contra él, enojando al Altísimo en la soledad. 18 Y tentaron a Dios en su corazón, pidiendo comida al gusto de su alma. 19 Y hablaron contra Dios, diciendo: ¿Podrá Dios ponernos mesa en el desierto? 20 He aquí ha herido la peña, y corrieron aguas, y arroyos salieron ondeando: ¿Podrá también dar pan? ¿Aparejará carne a su pueblo?
ReinaValera(i) 16 Pues sacó de la peña corrientes, E hizo descender aguas como ríos. 17 Empero aun tornaron á pecar contra él, Enojando en la soledad al Altísimo. 18 Pues tentaron á Dios en su corazón, Pidiendo comida á su gusto. 19 Y hablaron contra Dios, Diciendo: ¿Podrá poner mesa en el desierto? 20 He aquí ha herido la peña, y corrieron aguas, Y arroyos salieron ondeando: ¿Podrá también dar pan? ¿Aparejará carne á su pueblo?
JBS(i) 16 y sacó de la peña corrientes, e hizo descender aguas como ríos. 17 Pero aun tornaron a pecar contra él, enojando al Altísimo en la soledad. 18 Y tentaron a Dios en su corazón, pidiendo comida al gusto de su alma. 19 Y hablaron contra Dios, diciendo: ¿Podrá Dios ponernos mesa en el desierto? 20 He aquí ha herido la peña, y corrieron aguas, y arroyos salieron ondeando: ¿Podrá también dar pan? ¿Aparejará carne a su pueblo?
Albanian(i) 16 Nxori rrëket nga shkëmbi dhe bëri që të rridhnin ujëra si lumenj. 17 Por ata vazhduan të mëkatojnë kundër tij dhe të ngrejnë krye kundër Shumë të Lartit në shkretëtirë, 18 dhe e tunduan Perëndinë në zemër të tyre, duke kërkuar ushqim sipas dëshirave të tyre. 19 Dhe folën kundër Perëndisë, duke thënë: "A mund të shtrojë Perëndia një sofër në shkretëtirë? 20 Ja, ai e goditi shkëmbin dhe prej tij dolën ujëra dhe vërshuan përrenj. A mund t'i japë bukë dhe mish popullit të tij?
RST(i) 16 (77:16) из скалы извел потоки, и воды потекли, какреки. 17 (77:17) Но они продолжали грешить пред Ним и раздражать Всевышнего впустыне: 18 (77:18) искушали Бога в сердце своем, требуя пищи по душе своей, 19 (77:19) и говорили против Бога и сказали: „может ли Бог приготовить трапезу в пустыне?" 20 (77:20) Вот, Он ударил в камень, и потекли воды, и полились ручьи. „Может ли Он дать и хлеб, может ли приготовлять мясо народу Своему?"
Arabic(i) 16 ‎اخرج مجاري من صخرة واجرى مياها كالانهار‎. 17 ‎ثم عادوا ايضا ليخطئوا اليه لعصيان العلي في الارض الناشفة‎. 18 ‎وجربوا الله في قلوبهم بسؤالهم طعاما لشهوتهم‎. 19 ‎فوقعوا في الله. قالوا هل يقدر الله ان يرتب مائدة في البرية‎. 20 ‎هوذا ضرب الصخرة فجرت المياه وفاضت الاودية. هل يقدر ايضا ان يعطي خبزا ويهيئ لحما لشعبه‎.
Bulgarian(i) 16 Извади и потоци от канарата и направи да потекат води като реки. 17 Но те продължиха да съгрешават против Него, противяха се на Всевишния в пустинята. 18 Изпитаха Бога в сърцето си, като поискаха храна според прищявката си. 19 И говориха против Бога, казаха: Може ли Бог да приготви трапеза в пустинята? 20 Ето, Той удари канарата и избликнаха води, и потекоха потоци. Дали ще може да даде и хляб? Ще може ли да приготви месо за Своя народ?
Croatian(i) 16 Iz stijene izbi potoke te izvede vode k'o velike rijeke. 17 A oni jednako griješiše, prkosiše Višnjem u pustinji. 18 Boga su kušali u srcima svojim ištuć' jela svojoj pohlepnosti. 19 Prigovarali su Bogu i pitali: "Može li Gospod stol u pustinji prostrti? 20 Eno, udari u hrid, i voda poteče i provreše potoci: a može li dati i kruha, i mesa pružiti svome narodu?"
BKR(i) 16 Vyvedl potoky z skály, a učinil, aby vody tekly jako řeky. 17 A však vždy přičíněli hříchů proti němu, a popouzeli Nejvyššího na poušti. 18 A pokoušeli Boha silného v srdci svém, žádajíce pokrmu podlé líbosti své. 19 A mluvili proti Bohu, řkouce: Zdaliž bude moci Bůh silný připraviti stůl na této poušti? 20 Aj, udeřilť jest v skálu, a tekly vody, a řeky se rozvodnily. Zdali také bude moci dáti chleba? Zdali nastrojí masa lidu svému?
Danish(i) 16 Og han lod Bække strømme frem af Klippen og lod Vand rinde ned som Floder. 17 Men de bleve endnu ved med at synde imod ham, med at være genstridige imod den Højeste i Ørken. 18 Og de fristede Gud i deres Hjerte, saa at de begærede Mad for deres Lyst. 19 Og de talte imod Gud; de sagde: Mon Gud kan berede et Bord i Ørken? 20 Se, han har slaget Klippen, saa at der flød Vand, og Bækkene løb over; mon han og kan give Brød; mon han kan skaffe Kød for sit Folk?
CUV(i) 16 他 使 水 從 磐 石 湧 出 , 叫 水 如 江 河 下 流 。 17 他 們 卻 仍 舊 得 罪 他 , 在 乾 燥 之 地 悖 逆 至 高 者 。 18 他 們 心 中 試 探   神 , 隨 自 己 所 欲 的 求 食 物 , 19 並 且 妄 論   神 說 : 神 在 曠 野 豈 能 擺 設 筵 席 麼 ? 20 他 曾 擊 打 磐 石 , 使 水 湧 出 , 成 了 江 河 ; 他 還 能 賜 糧 食 麼 ? 還 能 為 他 的 百 姓 預 備 肉 麼 ?
CUV_Strongs(i)
  16 H3318 他使 H5553 水從磐石 H5140 湧出 H4325 ,叫水 H5104 如江河 H3381 下流。
  17 H3254 他們卻仍舊 H2398 得罪 H6723 他,在乾燥之地 H4784 悖逆 H5945 至高者。
  18 H3824 他們心 H5254 中試探 H430  神 H5315 ,隨自己所欲 H7592 的求 H400 食物,
  19 H1696 並且妄論 H430  神 H559 H410 :神 H4057 在曠野 H6186 豈能擺設 H7979 筵席麼?
  20 H5221 他曾擊打 H6697 磐石 H4325 ,使水 H2100 湧出 H5158 H7857 ,成了江河 H3201 ;他還能 H5414 H3899 糧食 H3201 麼?還能 H5971 為他的百姓 H3559 預備 H7607 肉麼?
CUVS(i) 16 他 使 水 从 磐 石 涌 出 , 叫 水 如 江 河 下 流 。 17 他 们 却 仍 旧 得 罪 他 , 在 乾 燥 之 地 悖 逆 至 高 者 。 18 他 们 心 中 试 探   神 , 随 自 己 所 欲 的 求 食 物 , 19 并 且 妄 论   神 说 : 神 在 旷 野 岂 能 摆 设 筵 席 么 ? 20 他 曾 击 打 磐 石 , 使 水 涌 出 , 成 了 江 河 ; 他 还 能 赐 粮 食 么 ? 还 能 为 他 的 百 姓 预 备 肉 么 ?
CUVS_Strongs(i)
  16 H3318 他使 H5553 水从磐石 H5140 涌出 H4325 ,叫水 H5104 如江河 H3381 下流。
  17 H3254 他们却仍旧 H2398 得罪 H6723 他,在乾燥之地 H4784 悖逆 H5945 至高者。
  18 H3824 他们心 H5254 中试探 H430  神 H5315 ,随自己所欲 H7592 的求 H400 食物,
  19 H1696 并且妄论 H430  神 H559 H410 :神 H4057 在旷野 H6186 岂能摆设 H7979 筵席么?
  20 H5221 他曾击打 H6697 磐石 H4325 ,使水 H2100 涌出 H5158 H7857 ,成了江河 H3201 ;他还能 H5414 H3899 粮食 H3201 么?还能 H5971 为他的百姓 H3559 预备 H7607 肉么?
Esperanto(i) 16 Li eligis riveretojn el roko, Kaj fluigis akvon kiel riverojn. 17 Sed ili plue pekis antaux Li, CXagrenis la Plejaltulon en la dezerto; 18 Kaj ili incitis Dion en sia koro, Petante mangxon pro sia kaprico; 19 Kaj ili parolis kontraux Dio, Kaj diris:CXu Dio povas kovri tablon en la dezerto? 20 Jen Li frapis rokon, Kaj versxigxis akvo kaj ekfluis riveroj: CXu Li povas ankaux panon doni? CXu Li pretigos ankaux viandon por Sia popolo?
Finnish(i) 16 Ja hän laski ojat vuotamaan kalliosta, niin että vedet siitä vuosivat niinkuin virrat. 17 Ja vielä he sittenkin syntiä tekivät häntä vastaan, ja vihoittivat korkeimman korvessa. 18 He kiusasivat Jumalaa sydämessänsä, anoen ruokaa sielullensa. 19 He puhuivat Jumalaa vastaan ja sanoivat: voineeko Jumala valmistaa pöydän korvessa? 20 Katso, kyllä tosin hän kallioon löi, ja vedet vuosivat, ja ojat juoksivat; mutta voineeko hän myös leipää antaa, eli kansallensa lihaa toimittaa?
FinnishPR(i) 16 Hän juoksutti puroja kalliosta ja vuodatti virtanaan vettä. 17 Yhä he kuitenkin tekivät syntiä häntä vastaan ja olivat uppiniskaisia Korkeimmalle erämaassa. 18 He kiusasivat Jumalaa sydämessänsä, vaatien ruokaa himonsa tyydyttämiseksi. 19 Ja he puhuivat Jumalaa vastaan sanoen: "Voikohan Jumala kattaa pöydän erämaassa? 20 Katso, hän kyllä kallioon iski, ja vedet vuotivat ja purot tulvivat; mutta voiko hän antaa myös leipää tai hankkia kansallensa lihaa?"
Haitian(i) 16 Li fè sous dlo pete nan wòch la, li fè dlo koule tankou dlo larivyè. 17 Men, yo pa t' sispann fè peche kont Bondye, yo revòlte dèyè Bondye ki anwo nan syèl la, lè yo te nan dezè a. 18 Yo te vle sonde Bondye: yo mande pou l' ba yo manje yo te vle manje a. 19 Yo pale Bondye mal, yo di: -Eske Bondye ka mete manje sou tab nan mitan dezè sa a? 20 Wi, se vre. Li frape wòch la: Dlo koule kou larivyè. Men, èske li kapab ban nou pen? Eske li ka bay pèp li a vyann?
Hungarian(i) 16 Patakokat fakasztott a kõsziklából, és folyamok módjára vizeket ömlesztett: 17 Mégis folyvást vétkeztek ellene, és haragították a Felségest a pusztában; 18 És megkísérték Istent az õ szívökben, enni valót kérvén az õ kivánságuk szerint. 19 És szólának Isten ellen, mondván: Avagy tudna-é Isten asztalt teríteni a pusztában? 20 Ímé, megcsapta a kõsziklát és víz ömlött és patakok özönlöttek; de vajjon tud-é kenyeret is adni? avagy készíthet-é húst az õ népének?
Indonesian(i) 16 Bukit batu disuruh-Nya mengeluarkan air, lalu mengalirlah air seperti sungai. 17 Tetapi mereka terus berdosa terhadap Allah, di gurun mereka berontak terhadap Yang Mahatinggi. 18 Mereka sengaja mencobai Allah, dengan menuntut makanan yang mereka inginkan. 19 Mereka melawan Allah dengan berkata, "Sanggupkah Allah memberi kita makan di padang gurun? 20 Memang Ia memukul gunung batu yang keras, sehingga air mengalir dengan deras. Tapi dapatkah Ia juga menyediakan roti dan memberi daging kepada umat-Nya?"
Italian(i) 16 Ed aveva fatto uscir de’ ruscelli della roccia, E colare acque, a guisa di fiumi. 17 Ma essi continuarono a peccar contro a lui, Provocando l’Altissimo a sdegno nel deserto; 18 E tentarono Iddio nel cuor loro, Chiedendo vivanda a lor voglia; 19 E parlarono contro a Dio, E dissero: Potrebbe Iddio Metterci tavola nel deserto? 20 Ecco, egli percosse la roccia, e ne colarono acque, E ne traboccarono torrenti; Potrebbe egli eziandio dar del pane, O apparecchiar della carne al suo popolo?
ItalianRiveduta(i) 16 Fece scaturire ruscelli dalla roccia e ne fece scender dell’acque a guisa di fiumi. 17 Ma essi continuarono a peccare contro di lui, a ribellarsi contro l’Altissimo, nel deserto; 18 e tentarono Dio in cuor loro, chiedendo cibo a lor voglia. 19 E parlarono contro Dio, dicendo: Potrebbe Dio imbandirci una mensa nel deserto? 20 Ecco, egli percosse la roccia e ne colarono acque, ne traboccaron torrenti; potrebb’egli darci anche del pane, e provveder di carne il suo popolo?
Korean(i) 16 또 반석에서 시내를 내사 물이 강 같이 흐르게 하셨으나 17 저희는 계속하여 하나님께 범죄하여 황야에서 지존자를 배반하였도다 18 저희가 저희 탐욕대로 식물을 구하여 그 심중에 하나님을 시험하였으며 19 그 뿐 아니라 하나님을 대적하여 말하기를 하나님이 광야에서 능히 식탁을 준비하시랴 20 저가 반석을 쳐서 물을 내시매 시내가 넘쳤거니와 또 능히 떡을 주시며 그 백성을 위하여 고기를 예비하시랴 하였도다
Lithuanian(i) 16 Iš uolos veržėsi srovės ir vanduo lyg upės tekėjo. 17 Tačiau jie dar daugiau prieš Jį nusidėjo, maištavo prieš Aukščiausiąjį dykumoje. 18 Jie gundė Dievą savo širdyse, reikalaudami maisto, kurio užsigeidė. 19 Jie kalbėjo prieš Dievą ir sakė: “Argi gali Dievas paruošti mums stalą dykumoje? 20 Štai Jis smogė į uolą, iš jos ištekėjo vandenys ir pasipylė upeliai. Bet argi Jis gali duoti duonos ir mėsos savo tautai?”
PBG(i) 16 Wywiódł strumienie ze skały, a uczynił, że wody ciekły jako rzeki. 17 A wszakże oni przyczynili grzechów przeciwko niemu, a wzruszyli Najwyższego na puszczy do gniewu; 18 I kusili Boga w sercu swem, żądając pokarmu według lubości swojej. 19 A mówili przeciwko Bogu temi słowy: Izali może Bóg zgotować stół na tej puszczy? 20 Oto uderzył w skałę, a wypłynęły wody, i rzeki wezbrały; izali też będzie mógł dać chleb? Izali nagotuje mięsa ludowi swemu?
Portuguese(i) 16 Da penha fez sair fontes, e fez correr águas como rios. 17 Todavia ainda prosseguiram em pecar contra ele, rebelando-se contra o Altíssimo no deserto. 18 E tentaram a Deus nos seus corações, pedindo comida segundo o seu apetite. 19 Também falaram contra Deus, dizendo: Poderá Deus porventura preparar uma mesa no deserto? Acaso fornecerá carne para o seu povo? 20 Pelo que o Senhor, quando os ouviu, se indignou; e acendeu um fogo contra Jacob, e a sua ira subiu contra Israel;
Norwegian(i) 16 Og han lot bekker gå ut av klippen og vann flyte ned som strømmer. 17 Men de blev ennu ved å synde mot ham, å være gjenstridige mot den Høieste i ørkenen. 18 Og de fristet Gud i sitt hjerte, så de krevde mat efter sin lyst. 19 Og de talte mot Gud, de sa: Kan vel Gud dekke bord i ørkenen? 20 Se, han har slått klippen så det fløt ut vann, og bekker strømmet over; mon han også kan gi brød, eller kan han komme med kjøtt til sitt folk?
Romanian(i) 16 A făcut să ţîşnească izvoare din stînci, şi să curgă ape ca nişte rîuri. 17 Dar ei tot n'au încetat să păcătuiască împotriva Lui, n'au încetat să se răzvrătească împotriva Celui Prea Înalt în pustie. 18 Au ispitit pe Dumnezeu în inima lor, cerînd mîncare după poftele lor. 19 Au vorbit împotriva lui Dumnezeu, şi au zis:,,Oare va putea Dumnezeu să pună o masă în pustie? 20 Iată că El a lovit stînca, de au curs ape, şi s'au vărsat şiroaie. Dar va putea El să dea şi pîne, sau să facă rost de carne poporului Său?``
Ukrainian(i) 16 Він витягнув із скелі потоки, і води текли, немов ріки. 17 Та грішили вони проти Нього ще далі, і в пустині гнівили Всевишнього, 18 і Бога вони випробовували в своїм серці, для душ своїх їжі бажаючи. 19 і вони говорили насупроти Бога й казали: Чи Бог зможе в пустині трапезу зготовити? 20 Тож ударив у скелю і води линули, і полилися потоки! Чи Він зможе також дати хліба? Чи Він наготує м'ясива народові Своєму?