Psalms 65:9-12

ABP_Strongs(i)
  9 G1980 You visited G3588 the G1093 earth, G2532 and G3184 you intoxicated G1473 it. G4129 You multiplied G3588   G4148 to enrich G1473 it. G3588 The G4215 river G3588   G2316 of God G4137 is filled G5204 with waters. G2090 You prepared G3588   G5160 their nourishment, G1473   G3754 for G3779 thus G3588 is its G2091 preparation.
  10 G3588   G831.4 [2her furrows G1473   G3184 1Saturate]! G4129 Multiply G3588   G1081 her produce! G1473   G1722 By G3588   G4711.1 her drops G1473   G2165 the produce shall be glad G393 while rising.
  11 G2127 You shall bless G3588 the G4735 crown G3588 of the G1763 year, G3588 because of G5544 your graciousness; G1473   G2532 and G3588   G3977.1 your plains G1473   G4130 shall be filled G4096 in fatness.
  12 G4084.1 [6shall be fattened G3588 1The G5611 2beautiful G3735 3mountains G3588 4of the G2048 5wilderness]; G2532 and G20 [4in exultation G3588 1the G1015 2hills G4024 3shall gird themselves].
ABP_GRK(i)
  9 G1980 επεσκέψω G3588 την G1093 γην G2532 και G3184 εμέθυσας G1473 αυτήν G4129 επλήθυνας G3588 του G4148 πλουτίσαι G1473 αυτήν G3588 ο G4215 ποταμός G3588 του G2316 θεού G4137 επληρώθη G5204 υδάτων G2090 ητοίμασας G3588 την G5160 τροφήν αυτών G1473   G3754 ότι G3779 ούτως G3588 η G2091 ετοιμασία
  10 G3588 τους G831.4 αύλακας αυτής G1473   G3184 μέθυσον G4129 πλήθυνον G3588 τα G1081 γεννήματα αυτής G1473   G1722 εν G3588 ταις G4711.1 σταγόσιν αυτής G1473   G2165 ευφρανθήσεται G393 ανατέλλουσα
  11 G2127 ευλογήσεις G3588 τον G4735 στέφανον G3588 του G1763 ενιαυτού G3588 της G5544 χρηστότητός σου G1473   G2532 και G3588 τα G3977.1 πεδία σου G1473   G4130 πλησθήσονται G4096 πιότητος
  12 G4084.1 πιανθήσονται G3588 τα G5611 ωραία G3735 όρη G3588 της G2048 ερήμου G2532 και G20 αγαλλίασιν G3588 οι G1015 βουνοί G4024 περιζώσονται
LXX_WH(i)
    9 G1980 V-AMI-2S [64:10] επεσκεψω G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G2532 CONJ και G3184 V-AAI-2S εμεθυσας G846 D-ASF αυτην G4129 V-AAI-2S επληθυνας G3588 T-GSN του G4148 V-AAN πλουτισαι G846 D-ASF αυτην G3588 T-NSM ο G4215 N-NSM ποταμος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G4137 V-API-3S επληρωθη G5204 N-GPN υδατων G2090 V-AAI-2S ητοιμασας G3588 T-ASF την G5160 N-ASF τροφην G846 D-GPM αυτων G3754 CONJ οτι G3778 ADV ουτως G3588 T-NSF η G2091 N-NSF ετοιμασια G4771 P-GS σου
    10 G3588 T-APM [64:11] τους   N-APM αυλακας G846 D-GSF αυτης G3184 V-AAD-2S μεθυσον G4129 V-AAD-2S πληθυνον G3588 T-APN τα   N-APN γενηματα G846 D-GSF αυτης G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις   N-DPF σταγοσιν G846 D-GSF αυτης G2165 V-FPI-3S ευφρανθησεται G393 V-PAPNS ανατελλουσα
    11 G2127 V-FAI-2S [64:12] ευλογησεις G3588 T-ASM τον G4735 N-ASM στεφανον G3588 T-GSM του G1763 N-GSM ενιαυτου G3588 T-GSF της G5544 N-GSF χρηστοτητος G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα   N-NPN πεδια G4771 P-GS σου   V-FPI-3P πλησθησονται G4096 N-GSF πιοτητος
    12   V-FPI-3P [64:13] πιανθησονται G3588 T-APN τα G5611 A-APN ωραια G3588 T-GSF της G2048 N-GSF ερημου G2532 CONJ και G20 N-ASF αγαλλιασιν G3588 T-NPM οι G1015 N-NPM βουνοι G4024 V-FMI-3P περιζωσονται
HOT(i) 9 (65:10) פקדת הארץ ותשׁקקה רבת תעשׁרנה פלג אלהים מלא מים תכין דגנם כי כן תכינה׃ 10 (65:11) תלמיה רוה נחת גדודיה ברביבים תמגגנה צמחה תברך׃ 11 (65:12) עטרת שׁנת טובתך ומעגליך ירעפון דשׁן׃ 12 (65:13) ירעפו נאות מדבר וגיל גבעות תחגרנה׃
IHOT(i) (In English order)
  9 H6485 פקדת Thou visitest H776 הארץ the earth, H7783 ותשׁקקה and waterest H7227 רבת it: thou greatly H6238 תעשׁרנה enrichest H6388 פלג it with the river H430 אלהים of God, H4390 מלא is full H4325 מים of water: H3559 תכין thou preparest H1715 דגנם them corn, H3588 כי when H3651 כן thou hast so H3559 תכינה׃ provided
  10 H8525 תלמיה Thou waterest the ridges H7301 רוה thereof abundantly: H5181 נחת thou settlest H1417 גדודיה the furrows H7241 ברביבים with showers: H4127 תמגגנה thereof: thou makest it soft H6780 צמחה the springing H1288 תברך׃ thou blessest
  11 H5849 עטרת Thou crownest H8141 שׁנת the year H2896 טובתך with thy goodness; H4570 ומעגליך and thy paths H7491 ירעפון drop H1880 דשׁן׃ fatness.
  12 H7491 ירעפו They drop H4999 נאות the pastures H4057 מדבר of the wilderness: H1524 וגיל rejoice H1389 גבעות and the little hills H2296 תחגרנה׃ on every side.
new(i)
  9 H6485 [H8804] Thou visitest H776 the earth, H7783 [H8787] and waterest H7227 it: thou greatly H6238 [H8686] enrichest H6388 it with the river H430 of God, H4390 [H8804] which is full H4325 of water: H3559 [H8686] thou preparest H1715 them grain, H3559 [H8686] when thou hast so provided for it.
  10 H7301 0 Thou waterest H8525 the ridges H7301 [H8761] of it abundantly: H5181 [H8763] thou settlest H1417 H1418 [H8676] its furrows: H4127 [H8787] thou makest it soft H7241 with showers: H1288 [H8762] thou blessest H6780 its growth.
  11 H5849 [H8765] Thou crownest H8141 the year H2896 with thy goodness; H4570 and thy paths H7491 [H8799] drop H1880 fatness.
  12 H7491 [H8799] They drop H4999 upon the pastures H4057 of the wilderness: H1389 and the little hills H1524 rejoice H2296 [H8799] on every side.
Vulgate(i) 9 sulcos eius inebria multiplica fruges eius pluviis inriga eam et germini eius benedic 10 volvetur annus in bonitate tua et vestigia tua rorabunt pinguidine 11 pinguescent pascua deserti et exultatione colles accingentur 12 vestientur agnis greges et valles plenae erunt frumento coaequabuntur et canent
Clementine_Vulgate(i) 9 qui posuit animam meam ad vitam, et non dedit in commotionem pedes meos. 10 Quoniam probasti nos, Deus; igne nos examinasti, sicut examinatur argentum. 11 Induxisti nos in laqueum; posuisti tribulationes in dorso nostro; 12 imposuisti homines super capita nostra. Transivimus per ignem et aquam, et eduxisti nos in refrigerium.
Wycliffe(i) 9 That hath set my soule to lijf, and yaf not my feet in to stiryng. 10 For thou, God, hast preued vs; thou hast examyned vs bi fier, as siluer is examyned. 11 Thou leddist vs in to a snare, thou puttidist tribulaciouns in oure bak; 12 thou settidist men on oure heedis. We passiden bi fier and water; and thou leddist vs out in to refreschyng.
Coverdale(i) 9 Thou visetest the earth, thou watrest it, and makest it very plenteous. 10 The ryuer of God is full of waters, thou preparest man his corne, ad thus thou prouydest for the earth. 11 Thou watrest hir forowes, thou breakest the harde clottes therof, thou makest it soft with ye droppes of rayne, and blessest the increase of it. 12 Thou crownest the yeare with thy good, and thy fotesteppes droppe fatnesse.
MSTC(i) 9 Thou visitest the earth, thou waterest it, and makest it very plenteous. The river of God is full of waters; thou preparest man his corn, and thus thou providest for the earth. 10 Thou waterest her furrows, thou breakest the hard clots thereof, thou makest it soft with the drops of rain, and blessest the increase of it. 11 Thou crownest the year with thy good, and thy footsteps drop fatness. 12 They shall drop upon the dwellings of the wilderness; and the little hills shall rejoice on every side.
Matthew(i) 9 Thou visitest the earth, thou waterest it. and makest it very plenteous. The riuer of god is ful of waters, thou preparest man hys corne, and thus thou prouydeste for the earth. 10 Thou waters, her forowes, thou breakest the harde clottes thereof, thou makest it softe with the droppes of rayne, and blessest the increase of it. 11 Thou crownest the yeare wyth thy good and thy fotsteppes droppe fatnesse. 12 The dwellinges of the wildernes are fat also, that they droppe wyth all: and the lytle hylles are pleasaunt on euerye syde.
Great(i) 9 Thou visitest the earth, and blessest it: thou makest it very plenteous. 10 The ryuer of God is full of water, thou preparest their corne: for so thou prouydest for the earthe. 11 Thou waterest her forowes, thou sendest rayne into the litle valleys therof: thou makest it soft with the droppes of rayne, and blessed the increase of it. 12 Thou crownest the yeare wt thy goodnesse: & thy cloudes droppe fatnesse.
Geneva(i) 9 Thou visitest the earth, and waterest it: thou makest it very riche: the Riuer of God is full of water: thou preparest them corne: for so thou appointest it. 10 Thou waterest abundantly the furrowes thereof: thou causest the raine to descende into the valleies thereof: thou makest it soft with showres, and blessest the bud thereof. 11 Thou crownest ye yeere with thy goodnesse, and thy steppes droppe fatnesse. 12 They drop vpon the pastures of the wildernesse: and the hils shalbe compassed with gladnes.
Bishops(i) 9 Thou visitest the earth, and thou makest it ouerflowne, thou enrichest it greatly: the riuer of God is full of water, thou preparest their corne, for so thou ordaynest it 10 Thou waterest her forowes, thou breakest downe her hillockes: thou makest it soft with the drops of rayne, and blessest the increase of it 11 Thou crownest the yere with thy goodnes: and thy cloudes drop fatnes 12 They drop vpon the dwellinges of the wyldernesse: and hilles be compassed with ioy
DouayRheims(i) 9 (65:10) Thou hast visited the earth, and hast plentifully watered it; thou hast many ways enriched it. The river of God is filled with water, thou hast prepared their food: for so is its preparation. 10 (65:11) Fill up plentifully the streams thereof, multiply its fruits; it shall spring up and rejoice in its showers. 11 (65:12) Thou shalt bless the crown of the year of thy goodness: and thy fields shall be filled with plenty. 12 (65:13) The beautiful places of the wilderness shall grow fat: and the hills shall be girded about with joy,
KJV(i) 9 Thou visitest the earth, and waterest it: thou greatly enrichest it with the river of God, which is full of water: thou preparest them corn, when thou hast so provided for it. 10 Thou waterest the ridges thereof abundantly: thou settlest the furrows thereof: thou makest it soft with showers: thou blessest the springing thereof. 11 Thou crownest the year with thy goodness; and thy paths drop fatness. 12 They drop upon the pastures of the wilderness: and the little hills rejoice on every side.
KJV_Cambridge(i) 9 Thou visitest the earth, and waterest it: thou greatly enrichest it with the river of God, which is full of water: thou preparest them corn, when thou hast so provided for it. 10 Thou waterest the ridges thereof abundantly: thou settlest the furrows thereof: thou makest it soft with showers: thou blessest the springing thereof. 11 Thou crownest the year with thy goodness; and thy paths drop fatness. 12 They drop upon the pastures of the wilderness: and the little hills rejoice on every side.
KJV_Strongs(i)
  9 H6485 Thou visitest [H8804]   H776 the earth H7783 , and waterest [H8787]   H7227 it: thou greatly H6238 enrichest [H8686]   H6388 it with the river H430 of God H4390 , which is full [H8804]   H4325 of water H3559 : thou preparest [H8686]   H1715 them corn H3559 , when thou hast so provided [H8686]   for it.
  10 H7301 Thou waterest H8525 the ridges H7301 thereof abundantly [H8761]   H5181 : thou settlest [H8763]   H1417 the furrows [H8676]   H1418   H4127 thereof: thou makest it soft [H8787]   H7241 with showers H1288 : thou blessest [H8762]   H6780 the springing thereof.
  11 H5849 Thou crownest [H8765]   H8141 the year H2896 with thy goodness H4570 ; and thy paths H7491 drop [H8799]   H1880 fatness.
  12 H7491 They drop [H8799]   H4999 upon the pastures H4057 of the wilderness H1389 : and the little hills H1524 rejoice H2296 on every side [H8799]  .
Thomson(i) 9 Thou hast visited the earth and watered it: thou hast multiplied the means of enriching it. The river of God is full of water: thou hast provided the supply for it. Because such is thy provision, O! water its furrows plenteously: multiply its productions. 10 By these showers on it, it will be gladdened; and will give a spring to vegetation. 11 Bless the crown of the year with thy goodness: and let the fields be filled with fatness; 12 let the mountains of the wilderness be made fertile; and the hills be girt with joy.
Webster(i) 9 (65:8)They also that dwell in the uttermost parts are afraid at thy tokens: thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice. 10 (65:9)Thou visitest the earth, and waterest it: thou greatly enrichest it with the river of God, which is full of water: thou preparest them corn, when thou hast so provided for it. 11 (65:10)Thou waterest the ridges of it abundantly: thou settlest the furrows of it: thou makest it soft with showers: thou blessest the springing of it. 12 (65:11)Thou crownest the year with thy goodness; and thy paths drop fatness.
Webster_Strongs(i)
  9 H6485 [H8804] Thou visitest H776 the earth H7783 [H8787] , and waterest H7227 it: thou greatly H6238 [H8686] enrichest H6388 it with the river H430 of God H4390 [H8804] , which is full H4325 of water H3559 [H8686] : thou preparest H1715 them grain H3559 [H8686] , when thou hast so provided for it.
  10 H7301 0 Thou waterest H8525 the ridges H7301 [H8761] of it abundantly H5181 [H8763] : thou settlest H1417 H1418 [H8676] its furrows H4127 [H8787] : thou makest it soft H7241 with showers H1288 [H8762] : thou blessest H6780 its growth.
  11 H5849 [H8765] Thou crownest H8141 the year H2896 with thy goodness H4570 ; and thy paths H7491 [H8799] drop H1880 fatness.
  12 H7491 [H8799] They drop H4999 upon the pastures H4057 of the wilderness H1389 : and the little hills H1524 rejoice H2296 [H8799] on every side.
Brenton(i) 9 (64:9) Thou hast visited the earth, and saturated it; thou hast abundantly enriched it. The river of God is filled with water; thou hast prepared their food, for thus is the preparation of it. 10 (64:10) Saturate her furrows, multiply her fruits; the crop springing up shall rejoice in its drops. 11 (64:11) Thou wilt bless the crown of the year because of thy goodness; and thy plains shall be filled with fatness. 12 (64:12) The mountains of the wilderness shall be enriched; and the hills shall gird themselves with joy.
Brenton_Greek(i) 9 Ἐπεσκέψω τὴν γῆν καὶ ἐμέθυσας αὐτήν, ἐπλήθυνας τοῦ πλουτίσαι αὐτὴν· ὁ ποταμὸς τοῦ Θεοῦ ἐπληρώθη ὑδάτων· ἡτοίμασας τὴν τροφὴν αὐτῶν, ὅτι οὕτως ἡ ἑτοιμασία. 10 Τοὺς αὔλακας αὐτῆς μέθυσον, πλήθυνον τὰ γεννήματα αὐτῆς, ἐν ταῖς σταγόσιν αὐτῆς εὐφρανθήσεται ἀνατέλλουσα. 11 Εὐλογήσεις τὸν στέφανον τοῦ ἐνιαυτοῦ τῆς χρηστότητός σου, καὶ τὰ πεδία σου πλησθήσονται πιότητος. 12 Πιανθήσεται τὰ ὄρη τῆς ἐρήμου, καὶ ἀγαλλίασιν οἱ βουνοὶ περιζώσονται.
Leeser(i) 9 (65:10) Thou hast thought of the earth, and waterest her abundantly; thou greatly enrichest her; the brook of God is full of water: thou preparest their corn, when thou hast thus prepared her. 10 (65:11) Watering her furrows abundantly, smoothing down her ridges, thou softenest her with showers; thou blessest her growth. 11 (65:12) Thou hast crowned the year of thy goodness; and thy tracks drop fatness: 12 (65:13) The pastures of the wilderness are dropping with plenty: and the hills are girt with gladness.
YLT(i) 9 Thou hast inspected the earth, and waterest it, Thou makest it very rich, the rivulet of God is full of water, Thou preparest their corn, When thus Thou dost prepare it, 10 Its ridges have been filled, Deepened hath been its furrow, With showers Thou dost soften it, Its springing up Thou blessest. 11 Thou hast crowned the year of Thy goodness, And Thy paths drop fatness. 12 Drop do the pastures of a wilderness, And joy of the heights Thou girdest on.
JuliaSmith(i) 9 Thou reviewedst the earth, and thou wilt water it: thou wilt greatly enrich it; the stream of God being full of waters: thou wilt prepare their grain, for so thou wilt prepare it. 10 Thou givest its furrows to drink to the full: thou wilt cause its incisions to flow down in showers: thou wilt bless its springing up. 11 Thou crownest the year of thy goodness, and thy tracks shall drop fatness. 12 The pastures of the desert shall drop, and the hills shall be girded with joy.
Darby(i) 9 Thou hast visited the earth, thou hast watered it; thou greatly enrichest it: the river of God is full of water; thou providest their corn, when thou hast so prepared it: 10 Thou dost satiate its furrows, thou smoothest its clods, thou makest it soft with showers; thou blessest the springing thereof. 11 Thou crownest the year with thy goodness, and thy paths drop fatness: 12 They drop upon the pastures of the wilderness, and the hills are girded with gladness.
ERV(i) 9 Thou visitest the earth, and waterest it, thou greatly enrichest it; the river of God is full of water: thou providest them corn, when thou hast so prepared the earth. 10 Thou waterest her furrows abundantly; thou settlest the ridges thereof: thou makest it soft with showers; thou blessest the springing thereof. 11 Thou crownest the year with thy goodness; and thy paths drop fatness. 12 They drop upon the pastures of the wilderness: and the hills are girded with joy.
ASV(i) 9 Thou visitest the earth, and waterest it,
Thou greatly enrichest it;
The river of God is full of water:
Thou providest them grain, when thou hast so prepared the earth. 10 Thou waterest its furrows abundantly;
Thou settlest the ridges thereof:
Thou makest it soft with showers;
Thou blessest the springing thereof. 11 Thou crownest the year with thy goodness;
And thy paths drop fatness. 12 They drop upon the pastures of the wilderness;
And the hills are girded with joy.
ASV_Strongs(i)
  9 H6485 Thou visitest H776 the earth, H7783 and waterest H7227 it, Thou greatly H6238 enrichest H6388 it; The river H430 of God H4390 is full H4325 of water: H3559 Thou providest H1715 them grain, H3559 when thou hast so prepared the earth.
  10 H7301 Thou waterest H1417 its furrows H7301 abundantly; H5181 Thou settlest H8525 the ridges H4127 thereof: Thou makest it soft H7241 with showers; H1288 Thou blessest H6780 the springing thereof.
  11 H5849 Thou crownest H8141 the year H2896 with thy goodness; H4570 And thy paths H7491 drop H1880 fatness.
  12 H7491 They drop H4999 upon the pastures H4057 of the wilderness; H1389 And the hills H2296 are girded H1524 with joy.
JPS_ASV_Byz(i) 9 (65:10) Thou hast remembered the earth, and watered her, greatly enriching her, with the river of God that is full of water; Thou preparest them corn, for so preparest Thou her. 10 (65:11) Watering her ridges abundantly, settling down the furrows thereof, Thou makest her soft with showers; Thou blessest the growth thereof. 11 (65:12) Thou crownest the year with Thy goodness; and Thy paths drop fatness. 12 (65:13) The pastures of the wilderness do drop; and the hills are girded with joy.
Rotherham(i) 9 Thou hast visited the earth, and made it abound, Abundantly, dost thou enrich it––The channel of God, is full of waters, Thou preparest their corn, Yea, thus, dost thou prepare it: 10 The ridges thereof, drenching, Settling the furrows thereof, With myriad drops, dost thou soften it, The sprouting thereof, doth thou bless. 11 Thou hast set a crown upon thy year of bounty, And, thy tracks, drop fatness; 12 Fruitful are the pastures of the wilderness, And, with exultation, the hills do gird themselves.
CLV(i) 9 You will supervise the land and shall make it flourish; Much shall you enrich it. The rillet of Elohim will fill with water. You shall provide their grain, for thus shall You prepare it." 10 You will soak its furrows and settle its slashes; With showers shall You soften it; Its sprouting shall You bless. 11 You will crown the year with Your goodness, And Your rounds shall drip with richness." 12 The oases of the wilderness shall drip richly, And with exultation the hills shall be girded."
BBE(i) 9 You have given your blessing to the earth, watering it and making it fertile; the river of God is full of water: and having made it ready, you give men grain. 10 You make the ploughed lands full of water; you make smooth the slopes: you make the earth soft with showers, sending your blessing on its growth. 11 The year is crowned with the good you give; life-giving rain is dropping from your footsteps, 12 Falling on the grass of the waste land: and the little hills are glad on every side.
MKJV(i) 9 You visit the earth and water it; You greatly enrich it; the river of God is full of water; You provide their grain, for in this way You have prepared it. 10 You fill its terraces with water; You deepen its furrows; You make it soft with showers; You bless the sprouting of it. 11 You crown the year with Your goodness, and Your paths drop fatness. 12 They drop on the pastures of the wilderness; and the little hills gird themselves with joy.
LITV(i) 9 You visit the earth and water it; You greatly enrich it; the river of God is full of water. You provide their grain, for in this way You have prepared it. 10 You fill its terraces with water. You deepen its furrows. You make it soft with showers. You bless the sprouting of it. 11 You crown the year of Your goodness, and Your tracks drop with fruitfulness. 12 The pastures of the wilderness drop, and the little hills gird themselves with joy.
ECB(i) 9 You visit the earth and overflow it; you greatly enrich it with the rivulet of Elohim - full of water: you prepare them crop when you thus prepare for it: 10 you saturate the furrows; you descend in the furrows; you dissolve it with showers; you bless the sprouting: 11 you crown the year with your goodness; and your routes drip fatness. 12 They drip on the folds of the wilderness; and the mountains gird with twirling all around:
ACV(i) 9 Thou visit the earth, and water it; thou greatly enrich it. The river of God is full of water. Thou provide them grain when thou have so prepared the earth. 10 Thou water its furrows abundantly. Thou settle the ridges of it. Thou make it soft with showers. Thou bless the springing of it. 11 Thou crown the year with thy goodness, and thy paths drop fatness. 12 They drop upon the pastures of the wilderness, and the hills are girded with joy.
WEB(i) 9 You visit the earth, and water it. You greatly enrich it. The river of God is full of water. You provide them grain, for so you have ordained it. 10 You drench its furrows. You level its ridges. You soften it with showers. You bless it with a crop. 11 You crown the year with your bounty. Your carts overflow with abundance. 12 The wilderness grasslands overflow. The hills are clothed with gladness.
WEB_Strongs(i)
  9 H6485 You visit H776 the earth, H7783 and water H7227 it. You greatly H6238 enrich H6388 it. The river H430 of God H4390 is full H4325 of water. H3559 You provide H1715 them grain, H3559 for so you have ordained it.
  10 H7301 You drench H7301 its H1417 furrows. H5181 You level H8525 its ridges. H4127 You soften H7241 it with showers. H1288 You bless H6780 it with a crop.
  11 H5849 You crown H8141 the year H2896 with your bounty. H4570 Your carts H7491 overflow H1880 with abundance.
  12 H4057 The wilderness H4999 grasslands H7491 overflow. H1389 The hills H2296 are clothed H1524 with gladness.
NHEB(i) 9 You visit the earth, and water it. You greatly enrich it. The river of God is full of water. You provide them grain, for so you have ordained it. 10 You drench its furrows. You level its ridges. You soften it with showers. You bless it with a crop. 11 You crown the year with your bounty. Your carts overflow with abundance. 12 The wilderness grasslands overflow. The hills are clothed with gladness.
AKJV(i) 9 You visit the earth, and water it: you greatly enrich it with the river of God, which is full of water: you prepare them corn, when you have so provided for it. 10 You water the ridges thereof abundantly: you settle the furrows thereof: you make it soft with showers: you bless the springing thereof. 11 You crown the year with your goodness; and your paths drop fatness. 12 They drop on the pastures of the wilderness: and the little hills rejoice on every side.
AKJV_Strongs(i)
  9 H6485 You visit H776 the earth, H7783 and water H7227 it: you greatly H6238 enrich H6388 it with the river H430 of God, H4390 which is full H4325 of water: H3559 you prepare H1715 them corn, H3651 when you have so H3559 provided for it.
  10 H7301 You water H8525 the ridges H7301 thereof abundantly: H5181 you settle H1417 the furrows H4127 thereof: you make it soft H7241 with showers: H1288 you bless H6780 the springing thereof.
  11 H5849 You crown H8141 the year H2896 with your goodness; H4570 and your paths H7491 drop H1880 fatness.
  12 H7491 They drop H4999 on the pastures H4057 of the wilderness: H1389 and the little hills H1524 rejoice H2296 on every side.
KJ2000(i) 9 You visit the earth, and water it: you greatly enrich it with the river of God, which is full of water: you prepare them grain, when you have so provided for it. 10 You water its ridges abundantly: you settle its furrows: you make it soft with showers: you bless its growth. 11 You crown the year with your goodness; and your paths drop fatness. 12 They drop upon the pastures of the wilderness: and the little hills rejoice on every side.
UKJV(i) 9 You visit the earth, and water it: you greatly enrich it with the river of God, which is full of water: you prepare them corn, when you have so provided for it. 10 You water the ridges thereof abundantly: you settle the furrows thereof: you make it soft with showers: you bless the springing thereof. 11 You crown the year with your goodness; and your paths drop fatness. 12 They drop upon the pastures of the wilderness: and the little hills rejoice on every side.
TKJU(i) 9 You visit the earth, and water it: You greatly enrich it with the river of God, which is full of water: You prepare them grain, when You have so provided for it. 10 You water its ridges abundantly: You settle its furrows: You make it soft with showers: You bless its springing. 11 You crown the year with Your goodness; and Your paths drop fatness. 12 They drop upon the pastures of the wilderness: And the little hills rejoice on every side.
CKJV_Strongs(i)
  9 H6485 You visit H776 the earth, H7783 and water H7227 it: you greatly H6238 enrich H6388 it with the river H430 of God, H4390 which is full H4325 of water: H3559 you prepare H1715 them corn, H3559 when you have so provided for it.
  10 H7301 You water H8525 the ridges H7301 there abundantly: H5181 you settle H1417 the furrows H4127 there: you make it soft H7241 with showers: H1288 you bless H6780 the springing there.
  11 H5849 You crown H8141 the year H2896 with your goodness; H4570 and your paths H7491 drop H1880 fatness.
  12 H7491 They drop H4999 upon the pastures H4057 of the wilderness: H1389 and the little hills H1524 rejoice H2296 on every side.
EJ2000(i) 9 Thou dost visit the earth, and when thou hast caused it to want, thou dost greatly enrich it with the river of God, which is full of water; thou dost prepare their grain, according to thy will. 10 Thou dost water its rows abundantly; thou dost settle its furrows; thou dost make it soft with showers of rain; thou dost bless its sprouting. 11 Thou dost crown the year with thy goodness, and thy clouds distill fatness. 12 They fall upon the habitations of the wilderness; and the hills gird themselves with happiness.
CAB(i) 9 You have visited the earth, and saturated it; You have abundantly enriched it. The river of God is filled with water; You have prepared their food, for thus is the preparation of it. 10 Saturate her furrows, multiply her fruits; the crop springing up shall rejoice in its drops. 11 You will bless the crown of the year because of Your goodness; and Your plains shall be filled with fatness. 12 The mountains of the wilderness shall be enriched; and the hills shall gird themselves with joy.
LXX2012(i) 9 who quickens my soul in life, and does not suffer my feet to be moved. 10 For you, O God, has proved us; you have tried us with fire as silver is tried. 11 You brought us into the snare; you laid afflictions on our back. 12 You did mount men upon our heads; we went through the fire and water; but you brought us out into [a place of] refreshment.
NSB(i) 9 You visit the earth and cause it to overflow. You greatly enrich it! The stream of God is full of water. You prepare their grain and thus you prepare the earth. 10 You water its furrows abundantly; you settle its ridges and soften it with showers. You bless its growth. 11 You have crowned the year with your bounty. Your paths drip with fatness. 12 The pastures of the wilderness drip, and the hills surround themselves with rejoicing.
ISV(i) 9 You take care of the earth, you water it, and you enrich it greatly with the river of God that overflows with water. You provide grain for them, for you have ordained it this way. 10 You fill the furrows of the field with water so that their ridges overflow. You soften them with rain showers; their sprouts you have blessed. 11 You crown the year with your goodness; your footsteps drop prosperity behind them. 12 The wilderness pastures drip with dew, and the hills wrap themselves with joy.
LEB(i) 9 You care for* the land* and water it; you greatly enrich it. The stream of God is filled with waters. You provide their grain, for so you have established it. 10 You drench its furrows, penetrating its ridges. With rains you soften it; its growth you bless. 11 You crown the year with your bounty,* and your wagon paths drip with richness.* 12 They drop on the pastures of the wilderness, and the hills gird themselves with joy.
BSB(i) 9 You attend to the earth and water it; with abundance You enrich it. The streams of God are full of water, for You prepare our grain by providing for the earth. 10 You soak its furrows and level its ridges; You soften it with showers and bless its growth. 11 You crown the year with Your bounty, and Your paths overflow with plenty. 12 The pastures of the wilderness overflow; the hills are robed with joy.
MSB(i) 9 You attend to the earth and water it; with abundance You enrich it. The streams of God are full of water, for You prepare our grain by providing for the earth. 10 You soak its furrows and level its ridges; You soften it with showers and bless its growth. 11 You crown the year with Your bounty, and Your paths overflow with plenty. 12 The pastures of the wilderness overflow; the hills are robed with joy.
MLV(i) 9 You visit the earth and water it; you greatly enrich it. The river of God is full of water. You provide them grain because you have so prepared the earth. 10 You water its furrows abundantly. You settle the ridges of it. You make it soft with showers. You bless the springing of it.
11 You crown the year with your goodness and your paths drop fatness. 12 They drop upon the pastures of the wilderness and the hills are girded with joy.
VIN(i) 9 You care for the land and water it; you greatly enrich it. The stream of God is filled with waters. You provide their grain, for so you have established it. 10 You drench its furrows. You level its ridges. You soften it with showers. You bless it with a crop. 11 You crown the year with your bounty. Your carts overflow with abundance. 12 The wilderness grasslands overflow, the hills are clothed with gladness.
Luther1545(i) 9 daß sich entsetzen, die an denselben Enden wohnen, vor deinen Zeichen. Du machst fröhlich, was da webet, beide des Morgens und Abends. 10 Du suchest das Land heim und wässerst es und machest es sehr reich. Gottes Brünnlein hat Wassers die Fülle. Du lässest ihr Getreide wohlgeraten, denn also bauest du das Land. 11 Du tränkest seine Furchen und feuchtest sein Gepflügtes; mit Regen machst du es weich und segnest sein Gewächs. 12 Du krönest das Jahr mit deinem Gut und deine Fußtapfen triefen von Fett.
Luther1545_Strongs(i)
  9 H3559 daß sich H4325 entsetzen, die H776 an denselben Enden wohnen, vor deinen Zeichen. Du machst fröhlich, was da webet, beide des Morgens und Abends.
  10 H1288 Du suchest das Land heim und wässerst es und machest es sehr reich. Gottes Brünnlein hat Wassers die Fülle. Du lässest ihr Getreide wohlgeraten, denn also bauest du das Land.
  11 Du tränkest seine Furchen und feuchtest sein Gepflügtes; mit Regen machst du es weich und segnest sein Gewächs.
  12 H2296 Du krönest das Jahr mit deinem Gut und deine Fußtapfen triefen H7491 von Fett .
Luther1912(i) 9 daß sich entsetzen, die an den Enden wohnen, vor deinen Zeichen. Du machst fröhlich, was da webet, gegen Morgen und gegen Abend. 10 Du suchst das Land heim und wässerst es und machst es sehr reich. Gottes Brünnlein hat Wassers die Fülle. Du läßt ihr Getreide wohl geraten; denn also bauest du das Land. 11 Du tränkest seine Furchen und feuchtest sein Gepflügtes; mit Regen machst du es weich und segnest sein Gewächs. 12 Du krönst das Jahr mit deinem Gut, und deine Fußtapfen triefen von Fett.
Luther1912_Strongs(i)
  9 H3372 [daß sich entsetzen H7099 , die an den Enden H3427 wohnen H226 , vor deinen Zeichen H7442 . Du machst fröhlich H4161 , was da webet H1242 , gegen Morgen H6153 und gegen Abend .
  10 H6485 Du suchest H776 das Land H6485 heim H7783 und wässerst H7227 es und machst es sehr H6238 reich H430 . Gottes H6388 Brünnlein H4325 hat Wassers H4390 die Fülle H3559 . Du lässest H1715 ihr Getreide H3559 wohl geraten H3559 ; denn also bauest du das Land.
  11 H7301 Du tränkest H8525 seine Furchen H5181 und feuchtest H1418 H1417 sein Gepflügtes H7241 ; mit Regen H4127 machst du es weich H1288 und segnest H6780 sein Gewächs .
  12 H5849 Du krönest H8141 das Jahr H2896 mit deinem Gut H4570 , und deine Fußtapfen H7491 triefen H1880 von Fett .
ELB1871(i) 9 Du hast die Erde heimgesucht und ihr Überfluß gewährt, du bereicherst sie sehr: Gottes Bach ist voll Wassers. Du bereitest ihr Getreide, wenn du sie also bereitest. 10 Du tränkest ihre Furchen, ebnest ihre Schollen, du erweichst sie mit Regengüssen, segnest ihr Gewächs. 11 Du hast gekrönt das Jahr deiner Güte, und deine Spuren triefen von Fett. 12 Es triefen die Auen der Steppe, und mit Jubel umgürten sich die Hügel.
ELB1905(i) 9 Und es fürchten sich die Bewohner der Enden der Erde, vor deinen Zeichen; du machst jauchzen die Ausgänge des Morgens und des Abends. dh. den Osten und den Westen 10 Du hast die Erde heimgesucht O. dich der Erde fürsorglich angenommen und ihr Überfluß gewährt, du bereicherst sie sehr: Gottes Bach ist voll Wassers. Du bereitest ihr dh. der Menschen Getreide, wenn du sie also bereitest. O. denn also bereitest du sie 11 Du tränkest ihre Furchen, ebnest ihre Schollen, du erweichst sie mit Regengüssen, segnest ihr Gewächs. 12 Du hast gekrönt das Jahr deiner Güte, und deine Spuren triefen von Fett.
ELB1905_Strongs(i)
  9 H3372 Und es fürchten H3427 sich H7099 die Bewohner der Enden H226 der Erde, vor deinen Zeichen H7442 ; du machst H4161 jauchzen die Ausgänge H1242 des Morgens H6153 und des Abends .
  10 H3559 Du hast H776 die Erde H6485 heimgesucht H430 und ihr Überfluß gewährt, du bereicherst sie sehr: Gottes H4390 Bach ist voll H4325 Wassers H1715 . Du bereitest ihr Getreide, wenn du sie also bereitest.
  11 H8525 Du tränkest H7301 ihre Furchen H1288 , ebnest ihre Schollen, du erweichst sie mit Regengüssen, segnest H6780 ihr Gewächs .
  12 H5849 Du hast gekrönt H8141 das Jahr H7491 deiner Güte, und deine Spuren triefen H1880 von Fett .
DSV(i) 9 En die op de einden wonen, vrezen voor Uw tekenen; Gij doet de uitgangen des morgens en des avonds juichen. 10 Gij bezoekt het land, en hebbende het begerig gemaakt, verrijkt Gij het grotelijks; de rivier Gods is vol waters; wanneer Gij het alzo bereid hebt, maakt Gij hunlieder koren gereed. 11 Gij maakt zijn opgeploegde aarde dronken; Gij doet ze dalen in zijn voren; Gij maakt het week door de druppelen; Gij zegent zijn uitspruitsel. 12 Gij kroont het jaar Uwer goedheid; en Uw voetstappen druipen van vettigheid.
DSV_Strongs(i)
  9 H6485 H8804 [065:10] Gij bezoekt H776 het land H7783 H8787 , en hebbende het begerig gemaakt H6238 H8686 , verrijkt Gij H7227 het grotelijks H6388 ; de rivier H430 Gods H4390 H8804 is vol H4325 waters H3559 H8686 ; wanneer Gij het alzo bereid hebt H1715 , maakt Gij hunlieder koren H3559 H8686 gereed.
  10 H8525 [065:11] Gij maakt zijn opgeploegde H7301 H8761 aarde dronken H5181 H8763 ; Gij doet ze dalen H1417 H8676 H1418 [in] zijn voren H4127 H8787 ; Gij maakt het week H7241 door de druppelen H1288 H8762 ; Gij zegent H6780 zijn uitspruitsel.
  11 H5849 H8765 [065:12] Gij kroont H8141 het jaar H2896 Uwer goedheid H4570 ; en Uw voetstappen H7491 H8799 druipen H1880 van vettigheid.
  12 H7491 H8799 [065:13] Zij bedruipen H4999 de weiden H4057 der woestijn H1389 ; en de heuvelen H2296 H8799 zijn aangegord H1524 met verheuging.
Giguet(i) 9 Vous avez visité la terre, et vous l’avez enivrée; vous avez multiplié vos dons pour l’enrichir. Le fleuve de Dieu a été rempli d’eau; vous avez préparé leur nourriture: voilà comment est fertilisée la terre. 10 Abreuvez ses sillons, multipliez ses fruits; la récolte qui germe se réjouira de ses rosées. 11 Vous bénirez le cercle des mois qui est la couronne de votre bonté, et vos champs seront remplis d’abondance. 12
DarbyFR(i) 9 Tu as visité la terre, tu l'as abreuvée, tu l'enrichis abondamment: le ruisseau de Dieu est plein d'eau. Tu prépares les blés, quand tu l'as ainsi préparée. 10 Tu arroses ses sillons, tu aplanis ses mottes, tu l'amollis par des ondées, tu bénis son germe. 11 Tu couronnes l'année de ta bonté, et tes sentiers distillent la graisse. 12 Ils distillent sur les pâturages du désert, et les collines se ceignent d'allégresse.
Martin(i) 9 Et ceux qui habitent aux bouts de la terre ont peur de tes prodiges; tu réjouis l'Orient et l'Occident. 10 Tu visites la terre, et après que tu l'as rendue altérée, tu l'enrichis amplement; le ruisseau de Dieu est plein d'eau; tu prépares leurs blés, après que tu l'as ainsi disposée. 11 Tu arroses ses sillons, et tu aplanis ses rayons; tu l'amollis par la pluie menue, et tu bénis son germe. 12 Tu couronnes l'année de tes biens, et tes ornières font couler la graisse.
Segond(i) 9 Tu visites la terre et tu lui donnes l'abondance, Tu la combles de richesses; Le ruisseau de Dieu est plein d'eau; Tu prépares le blé, quand tu la fertilises ainsi. 10 En arrosant ses sillons, en aplanissant ses mottes, Tu la détrempes par des pluies, tu bénis son germe. 11 Tu couronnes l'année de tes biens, Et tes pas versent l'abondance; 12 Les plaines du désert sont abreuvées, Et les collines sont ceintes d'allégresse;
Segond_Strongs(i)
  9 H6485 (65-10) Tu visites H8804   H776 la terre H7783 et tu lui donnes l’abondance H8787   H7227 , Tu la combles H6238 de richesses H8686   H6388  ; Le ruisseau H430 de Dieu H4390 est plein H8804   H4325 d’eau H3559  ; Tu prépares H8686   H1715 le blé H3559 , quand tu la fertilises H8686   ainsi.
  10 H7301 (65-11) En arrosant H8761   H8525 ses sillons H5181 , en aplanissant H8763   H1417 ses mottes H8676   H1418   H4127 , Tu la détrempes H8787   H7241 par des pluies H1288 , tu bénis H8762   H6780 son germe.
  11 H5849 (65-12) Tu couronnes H8765   H8141 l’année H2896 de tes biens H4570 , Et tes pas H7491 versent H8799   H1880 l’abondance ;
  12 H4999 (65-13) Les plaines H4057 du désert H7491 sont abreuvées H8799   H1389 , Et les collines H2296 sont ceintes H8799   H1524 d’allégresse ;
SE(i) 9 Visitas la tierra, y desde que la has hecho desear mucho, la enriqueces; el Río de Dios lleno de aguas; preparas el grano de ellos, porque así la ordenaste. 10 Embriagas sus surcos, haces descender el agua en sus regaderas; la ablandas con lluvias, bendices sus renuevos. 11 Tú coronas el año de tus bienes; y tus nubes destilan grosura. 12 Destilan sobre las habitaciones del desierto; y los collados se ciñen de alegría.
ReinaValera(i) 9 Visitas la tierra, y la riegas: En gran manera la enriqueces Con el río de Dios, lleno de aguas: Preparas el grano de ellos, cuando así la dispones. 10 Haces se empapen sus surcos, Haces descender sus canales: Ablándasla con lluvias, Bendices sus renuevos. 11 Tú coronas el año de tus bienes; Y tus nubes destilan grosura. 12 Destilan sobre las estancias del desierto; Y los collados se ciñen de alegría.
JBS(i) 9 Visitas la tierra, y desde que la has hecho desear mucho, la enriqueces con el Río de Dios lleno de aguas; preparas el grano de ellos, porque así la ordenaste. 10 Embriagas sus surcos, haces descender el agua en sus regaderas; la ablandas con lluvias, bendices sus renuevos. 11 coronas el año de tus bienes; y tus nubes destilan grosura. 12 Destilan sobre las habitaciones del desierto; y los collados se ciñen de alegría.
Albanian(i) 9 Ti e viziton tokën dhe bën që ajo të prodhojë më tepër, e pasuron në një masë të madhe; lumi i Perëndisë është plot ujë; ti u siguron njerëzve grurin e tyre, mbasi e ke përgatitur tokën. 10 Ti i mbush me ujë brazdat e saj, sheshon plisat, e zbut me shirat dhe bekon filizat. 11 Ti e kurorëzon motin me bujarinë tënde të madhe dhe gjurmët e tua dallohen me bollëkun e të mirave. 12 Kullotat e shkretëtirës janë plot me ujë, dhe kodrinat janë mbuluar me gëzim.
RST(i) 9 (64:10) Ты посещаешь землю и утоляешь жажду ее, обильно обогащаешь ее: поток Божий полон воды; Ты приготовляешь хлеб, ибо так устроил ее; 10 (64:11) напояешь борозды ее, уравниваешь глыбы ее,размягчаешь ее каплями дождя, благословляешь произрастания ее; 11 (64:12) венчаешь лето благости Твоей, и стези Твои источают тук, 12 (64:13) источают на пустынные пажити, и холмы препоясываются радостью;
Arabic(i) 9 ‎تعهدت الارض وجعلتها تفيض. تغنيها جدا. سواقي الله ملآنة ماء. تهيء طعامهم لانك هكذا تعدّها‎. 10 ‎أرو اتلامها مهّد اخاديدها. بالغيوث تحللها. تبارك غلتها‎. 11 ‎كللت السنة بجودك وآثارك تقطر دسما‎. 12 ‎تقطر مراع البرية وتتنطق الآكام بالبهجة‎.
Bulgarian(i) 9 Посещаваш земята и я напояваш, изобилно я обогатяваш. Божията река е пълна с вода. Осигуряваш житото им, като така приготвяш земята: 10 напояваш изобилно браздите й, изглаждаш буците й, размекваш я с дъждове, благославяш поникналото от нея. 11 Увенчаваш годината с благостта Си и от следите Ти капе тлъстина. 12 Росят пасбищата на степта и хълмовете се опасват с ликуване.
Croatian(i) 9 Oni što žive nakraj svijeta boje se znamenja tvojih; dveri jutra i večeri radošću napunjaš. 10 Ti pÓohodÄi zemlju i ti je nÓatopÄi, ÓobogatÄi nju veoma. Božja se rijeka vodom napuni, ti pripravi ljudima žito. Ovako pripremi zemlju: 11 brazde joj natopi, grude joj poravna; kišom je omekša, usjeve joj blagoslovi. 12 Ti okruni godinu dobrotom svojom, plodnost niče za stopama tvojim.
BKR(i) 9 Tak že se báti musejí obyvatelé končin zázraků tvých, kteréž nastáváním jitra a večera k plésání přivodíš. 10 Navštěvuješ zemi a svlažuješ ji, hojně ji obohacuješ. Potok Boží naplňován bývá vodami, i nastrojuješ obilé jejich, když ji tak spravuješ. 11 Záhony její svlažuješ, brázdy její snižuješ, dešti ji obměkčuješ, a zrostlinám jejím požehnání dáváš. 12 Korunuješ rok dobrotivostí svou, a šlepěje tvé kropí tučností;
Danish(i) 9 Og de, som bo ved det yderste, frygte for dine Tegn; du fylder Morgenens og Aftenens Frembrud med Jubel. 10 Du har besøgt Jorden og givet den Overflod, du gør den meget rig; Guds Bæk er fuld af Vand, du bereder dem Korn, thi dertil gør du Jorden skikket. 11 Du vander dens Furer, du nedtrykker det pløjede; du gør den blød med Regn, du velsigner dens Grøde. 12 Du kroner Aaret med dit Gode, og dine Fodspor dryppe med Fedme.
CUV(i) 9 你 眷 顧 地 , 降 下 透 雨 , 使 地 大 得 肥 美 。   神 的 河 滿 了 水 ; 你 這 樣 澆 灌 了 地 , 好 為 人 預 備 五 榖 。 10 你 澆 透 地 的 犁 溝 , 潤 平 犁 脊 , 降 甘 霖 , 使 地 軟 和 ; 其 中 發 長 的 , 蒙 你 賜 福 。 11 你 以 恩 典 為 年 歲 的 冠 冕 ; 你 的 路 徑 都 滴 下 脂 油 , 12 滴 在 曠 野 的 草 場 上 。 小 山 以 歡 樂 束 腰 ;
CUV_Strongs(i)
  9 H6485 你眷顧 H776 H7783 ,降下 H7227 透雨,使地大得 H6238 肥美 H430 。 神 H6388 的河 H4390 滿了 H4325 H3559 ;你這樣澆灌了地,好為人預備 H1715 五榖。
  10 H7301 你澆透 H8525 地的犁溝 H5181 ,潤平 H1417 H1418 犁脊 H7241 ,降甘霖 H4127 ,使地軟和 H6780 ;其中發長的 H1288 ,蒙你賜福。
  11 H2896 你以恩典 H8141 為年歲 H5849 的冠冕 H4570 ;你的路徑 H7491 都滴下 H1880 脂油,
  12 H7491 滴在 H4057 曠野 H4999 的草場 H1389 上。小山 H1524 以歡樂 H2296 束腰;
CUVS(i) 9 你 眷 顾 地 , 降 下 透 雨 , 使 地 大 得 肥 美 。   神 的 河 满 了 水 ; 你 这 样 浇 灌 了 地 , 好 为 人 预 备 五 榖 。 10 你 浇 透 地 的 犁 沟 , 润 平 犁 脊 , 降 甘 霖 , 使 地 软 和 ; 其 中 发 长 的 , 蒙 你 赐 福 。 11 你 以 恩 典 为 年 岁 的 冠 冕 ; 你 的 路 径 都 滴 下 脂 油 , 12 滴 在 旷 野 的 草 场 上 。 小 山 以 欢 乐 束 腰 ;
CUVS_Strongs(i)
  9 H6485 你眷顾 H776 H7783 ,降下 H7227 透雨,使地大得 H6238 肥美 H430 。 神 H6388 的河 H4390 满了 H4325 H3559 ;你这样浇灌了地,好为人预备 H1715 五榖。
  10 H7301 你浇透 H8525 地的犁沟 H5181 ,润平 H1417 H1418 犁脊 H7241 ,降甘霖 H4127 ,使地软和 H6780 ;其中发长的 H1288 ,蒙你赐福。
  11 H2896 你以恩典 H8141 为年岁 H5849 的冠冕 H4570 ;你的路径 H7491 都滴下 H1880 脂油,
  12 H7491 滴在 H4057 旷野 H4999 的草场 H1389 上。小山 H1524 以欢乐 H2296 束腰;
Esperanto(i) 9 Vi memoras pri la tero, Kaj Vi donas al gxi akvon, kaj Vi forte gxin ricxigas; La torento de Dio estas plena de akvo; Vi pretigas gxian panon, cxar tiel Vi gxin arangxis. 10 Vi donas trinkon al gxiaj sulkoj, Vi ebenigas gxiajn bulojn; Per pluvego Vi gxin moligas, Vi benas gxiajn kreskajxojn. 11 Vi kronas la jaron per Via bono; Kaj la signoj de Viaj piedoj gutas per graso. 12 La stepoj de dezerto grasigxas, Kaj la montetoj zonigxas per gxojo.
Finnish(i) 9 Sinä etsiskelet maan ja liotat sen ja teet sen ylen rikkaaksi: Jumalan virta on vettä täynnä: sinä kasvatat heidän jyvänsä, ettäs näin maan valmistat. 10 Sinä juotat hänen vakonsa ja kastat hänen kyntönsä: sateella sinä ne pehmität, ja siunaat hänen laihonsa. 11 Sinä kaunistat vuoden hyvyydelläs, ja sinun askelees tiukkuvat rasvasta. 12 Korven laitumet myös tiukkuvat, ja kukkulat ovat ympäri iloissansa.
FinnishPR(i) 9 (H65:10) Sinä pidät maasta huolen, kastelet sen runsaasti, sinä teet sen ylen rikkaaksi. Jumalan virta on vettä täynnä. Sinä valmistat heidän viljansa, sillä niin sinä valmistat maan. 10 (H65:11) Sinä kastelet sen vaot, sinä muhennat sen multapaakut, sadekuuroilla sinä sen pehmität ja siunaat sen laihon. 11 (H65:12) Sinä kaunistat vuoden hyvyydelläsi, ja sinun askeleesi tiukkuvat lihavuutta. 12 (H65:13) Erämaan laitumet tiukkuvat, ja kukkulat vyöttäytyvät riemuun.
Haitian(i) 9 Moun ki rete nan dènye bout latè a pran tranble lè yo wè bèl bagay ou fè yo. Depi sou bò solèy leve jouk sou bò solèy kouche ou fè moun rele sitèlman yo kontan. 10 Ou moutre jan ou pran swen latè: Ou voye lapli pou wouze l'. Ou fè l' donnen anpil. Larivyè Bondye toujou plen dlo. Ou pare yon bèl rekòt mayi. Men ki jan ou pran swen tè a: 11 Ou mete dlo nan kannal pou wouze jaden yo. Ou kase bit tè yo. Ou voye gwo lapli pou tè a bwè kont dlo li. Ou fè grenn yo jèmen. 12 Ala yon bèl rekòt ou ban nou lè lanne a fini! Tout kote ou pase gen abondans an kantite!
Hungarian(i) 9 Félnek is jeleidtõl a szélek lakói; a napkelet és nyugot határait megörvendezteted. 10 Meglátogatod a földet és elárasztod; nagyon meggazdagítod azt. Istennek folyója tele van vizekkel; gabonát szerzesz nékik, mert úgy rendelted azt. 11 Megitatod barázdáit, göröngyeit meglapítod; záporesõvel meglágyítod azt, termését megáldod. 12 Megkoronázod az esztendõt jóvoltoddal, és a te nyomdokaidon kövérség fakad;
Indonesian(i) 9 (65-10) Tanah itu Kaupelihara dan Kauberi hujan, Kaujadikan subur sehingga hasilnya berlimpah. Sungai-sungai Kauisi penuh dengan air, Kausediakan gandum bagi mereka, ya, begitulah Engkau menyediakannya. 10 (65-11) Engkau mengairi alur bajaknya dan Kaubasahi gumpalan-gumpalan tanahnya. Engkau menggemburkannya dengan hujan, dan Kaujamin tunas-tunasnya bertumbuh subur. 11 (65-12) Karena kebaikan-Mu, setiap tahun Kausediakan panenan; di mana Engkau datang, ada kelimpahan. 12 (65-13) Padang gurun penuh kambing domba, semua bukitnya bersukaria.
Italian(i) 9 Tu visiti la terra, e l’abbeveri; Tu l’arricchisci grandemente; I ruscelli di Dio son pieni d’acqua; Tu apparecchi agli uomini il lor frumento, dopo che tu l’hai così preparata. 10 Tu adacqui le sue porche; tu pareggi i suoi solchi; Tu la stempri colle stille della tua pioggia; tu benedici i suoi germogli; 11 Tu coroni de’ tuoi beni l’annata; E le tue orbite stillano grasso. 12 Le mandrie del deserto stillano; E i colli son cinti di gioia.
ItalianRiveduta(i) 9 Tu visiti la terra e l’adacqui, tu l’arricchisci grandemente. I ruscelli di Dio son pieni d’acqua; tu prepari agli uomini il grano, quando prepari così la terra; 10 tu adacqui largamente i suoi solchi, ne pareggi le zolle, l’ammollisci con le piogge, ne benedici i germogli. 11 Tu coroni de’ tuoi beni l’annata, e dove passa il tuo carro stilla il grasso. 12 Esso stilla sui pascoli del deserto, e i colli son cinti di gioia.
Korean(i) 9 땅을 권고하사 물을 대어 심히 윤택케 하시며 하나님의 강에 물이 가득하게 하시고 이 같이 땅을 예비하신 후에 저희에게 곡식 을 주시나이다 10 주께서 밭고랑에 물을 넉넉히 대사 그 이랑을 평평하게 하시며 또 단비로 부드럽게 하시고 그 싹에 복주시나이다 11 주의 은택으로 년사에 관 씌우시니 주의 길에는 기름이 떨어지며 12 들의 초장에도 떨어지니 작은 산들이 기쁨으로 띠를 띠었나이다
Lithuanian(i) 9 Tu aplankai žemę ir palaistai ją, padarai ją labai derlingą. Dievo upė yra pilna vandens. Tu leidi užderėti javams; taip Tu viską paruoši. 10 Tu palaistai jos vagas, sulygini grumstus, lietumi suminkštini ją, palaimini želmenis. 11 Tu apvainikuoji metus derliumi, Tavo takai pilni riebalų. 12 Žaliuoja tyrų ganyklos, džiūgauja pasipuošusios kalvos.
PBG(i) 9 Tak, że się bać muszą cudów twoich, którzy mieszkają na krajach ziemi; których nastawaniem poranku i wieczora do wesela pobudzasz. 10 Nawiedzasz ziemię, i odwilżasz ją; obficie ją ubogacasz strumieniem Bożym, napełnionym wodami, i gotujesz zboże ich, gdy ją tak przyprawiasz. 11 Zagony jej napawasz, bruzdy jej zniżasz, dżdżami ją odmiękczasz, a urodzajom jej błogosławisz. 12 Koronujesz rok dobrocią twą, a ścieżki twoje skrapiasz tłustością.
Portuguese(i) 9 Tu visitas a terra, e a regas; grandemente e enriqueces; o rio de Deus está cheio de água; tu lhe dás o trigo quando assim a tens preparado; 10 enches de água os seus sulcos, aplanando-lhes as leivas, amolecendo-a com a chuva, e abençoando as suas novidades. 11 Coroas o ano com a tua bondade, e as tuas veredas destilam gordura; 12 destilam sobre as pastagens do deserto, e os outeiros se cingem de alegria.
Norwegian(i) 9 Og de som bor ved jordens ender, frykter for dine tegn; de steder hvor morgen og aften bryter frem, fyller du med jubel. 10 Du har gjestet jorden og gitt den overflod, gjort den såre rik, Guds bekk er full av vann; du har latt dem få sitt korn, for således lager du jorden til. 11 Du vannet dens furer, senket dens plogland; du bløtte den med regnskurer, velsignet dens grøde. 12 Du har kronet din godhets år, og dine fotspor drypper av fedme.
Romanian(i) 9 Tu cercetezi pămîntul şi -i dai belşug, îl umpli de bogăţii, şi de rîuri dumnezeieşti, pline cu apa. Tu le dai grîu, pe care iată cum îl faci să rodească: 10 îi uzi brazdele, îi sfărîmi bulgării, îl moi cu ploaia, şi -i binecuvintezi răsadul. 11 Încununezi anul cu bunătăţile Tale, şi paşii Tăi varsă belşugul. 12 Cîmpiile pustiei sînt adăpate, şi dealurile sînt încinse cu veselie.
Ukrainian(i) 9 і будуть боятись ознак Твоїх мешканці кінців землі. Ти розвеселяєш країну, де вихід поранку й де вечір. 10 Ти відвідуєш землю та поїш її, Ти збагачуєш щедро її, повний води потік Божий, Ти збіжжя готуєш її, бо Ти так приготовив її! 11 Ти ріллю її насичуєш вогкістю, вирівнюєш груддя її, розпускаєш дощами її, Ти благословляєш рослинність її! 12 Ти добром Своїм рік вкороновуєш, і стежки Твої краплями товщу течуть!