Psalms 41:8-11

ABP_Strongs(i)
  8 G3056 [5matter G3892.1 4an illegal G2698 1They laid down G2596 2against G1473 3me], saying, G3361 Shall G3588 the G2837 one going to bed G3780 not G4369 proceed G3588   G450 to rise up?
  9 G2532 For also G1063   G3588 the G444 man G3588   G1515 of my peace G1473   G1909 upon G3739 whom G1679 I hoped, G3588 the G2068 one eating G740 my bread loaves, G1473   G3170 magnified G1909 against G1473 me G4418.2 with trickery.
  10 G1473 But you, G1161   G2962 O lord, G1653 show mercy G1473 on me, G2532 and G450 raise G1473 me up, G2532 and G467 recompense G1473 to them!
  11 G1722 By G3778 this G1097 I knew G3754 that G2309 you wanted G1473 me, G3754 that G3766.2 in no way G2020.1 should [2rejoice G3588   G2190 1my enemy] G1473   G1909 over G1473 me.
ABP_GRK(i)
  8 G3056 λόγον G3892.1 παράνομον G2698 κατέθεντο G2596 κατ΄ G1473 εμού G3361 μη G3588 ο G2837 κοιμώμενος G3780 ουχί G4369 προσθήσει G3588 του G450 αναστήναι
  9 G2532 και γαρ G1063   G3588 ο G444 άνθρωπος G3588 της G1515 ειρήνης μου G1473   G1909 εφ΄ G3739 ον G1679 ήλπισα G3588 ο G2068 εσθίων G740 άρτους μου G1473   G3170 εμεγάλυνεν G1909 επ΄ G1473 εμέ G4418.2 πτερνισμόν
  10 G1473 συ δε G1161   G2962 κύριε G1653 ελέησόν G1473 με G2532 και G450 ανάστησόν G1473 με G2532 και G467 ανταποδώσω G1473 αυτοίς
  11 G1722 εν G3778 τούτω G1097 έγνων G3754 ότι G2309 τεθέληκάς G1473 με G3754 ότι G3766.2 ου μη G2020.1 επιχαρή G3588 ο G2190 εχθρός μου G1473   G1909 επ΄ G1473 εμέ
LXX_WH(i)
    8 G3056 N-ASM [40:9] λογον   A-ASM παρανομον G2698 V-AMI-3P κατεθεντο G2596 PREP κατ G1473 P-GS εμου G3165 ADV μη G3588 T-NSM ο G2837 V-PMPNS κοιμωμενος G3364 ADV ουχι G4369 V-FAI-3S προσθησει G3588 T-GSN του G450 V-AAN αναστηναι
    9 G2532 CONJ [40:10] και G1063 PRT γαρ G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G3588 T-GSF της G1515 N-GSF ειρηνης G1473 P-GS μου G1909 PREP εφ G3739 R-ASM ον G1679 V-AAI-1S ηλπισα G3588 T-NSM ο G2068 V-PAPNS εσθιων G740 N-APM αρτους G1473 P-GS μου G3170 V-AAI-3S εμεγαλυνεν G1909 PREP επ G1473 P-AS εμε   N-ASM πτερνισμον
    10 G4771 P-NS [40:11] συ G1161 PRT δε G2962 N-VSM κυριε G1653 V-AAD-2S ελεησον G1473 P-AS με G2532 CONJ και G450 V-AAD-2S αναστησον G1473 P-AS με G2532 CONJ και G467 V-FAI-1S ανταποδωσω G846 D-DPM αυτοις
    11 G1722 PREP [40:12] εν G3778 D-DSM τουτω G1097 V-AAI-1S εγνων G3754 CONJ οτι G2309 V-RAI-2S τεθεληκας G1473 P-AS με G3754 CONJ οτι G3364 ADV ου G3165 ADV μη   V-APS-3S επιχαρη G3588 T-NSM ο G2190 N-NSM εχθρος G1473 P-GS μου G1909 PREP επ G1473 P-AS εμε
HOT(i) 8 (41:9) דבר בליעל יצוק בו ואשׁר שׁכב לא יוסיף לקום׃ 9 (41:10) גם אישׁ שׁלומי אשׁר בטחתי בו אוכל לחמי הגדיל עלי עקב׃ 10 (41:11) ואתה יהוה חנני והקימני ואשׁלמה להם׃ 11 (41:12) בזאת ידעתי כי חפצת בי כי לא יריע איבי עלי׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H1697 דבר disease, H1100 בליעל An evil H3332 יצוק cleaveth fast H834 בו ואשׁר unto him: and that H7901 שׁכב he lieth H3808 לא no H3254 יוסיף more. H6965 לקום׃ he shall rise up
  9 H1571 גם Yea, H376 אישׁ mine own familiar friend, H7965 שׁלומי mine own familiar friend, H834 אשׁר in whom H982 בטחתי I trusted, H398 בו אוכל which did eat H3899 לחמי of my bread, H1431 הגדיל hath lifted up H5921 עלי against H6119 עקב׃ heel
  10 H859 ואתה But thou, H3069 יהוה   H2603 חנני be merciful H6965 והקימני unto me, and raise me up, H7999 ואשׁלמה that I may requite H1992 להם׃  
  11 H2063 בזאת By this H3045 ידעתי I know H3588 כי that H2654 חפצת thou favorest H3588 בי כי me, because H3808 לא doth not H7321 יריע triumph H341 איבי mine enemy H5921 עלי׃ over
new(i)
  8 H1100 A worthless H1697 disease, H3332 [H8803] say they, cleaveth fast H7901 [H8804] to him: and now that he lieth H6965 [H8800] he shall rise H3254 [H8686] no more.
  9 H7965 Yea, my own familiar H376 friend, H982 [H8804] in whom I trusted, H398 [H8802] who ate H3899 of my bread, H1431 [H8689] hath lifted up H6119 his heel against me.
  10 H3068 But thou, O LORD, H2603 [H8798] be favourable H6965 [H8685] to me, and raise me up, H7999 [H8762] that I may repay them.
  11 H3045 [H8804] By this I know H2654 [H8804] that thou favourest H341 [H8802] me, because my enemy H7321 [H8686] doth not triumph over me.
Vulgate(i) 8 verbum diabuli infundebant sibi qui dormivit non addet ut resurgat 9 sed et homo pacificus meus in quo habui fiduciam qui manducabat panem meum levavit contra me plantam 10 tu autem Domine miserere mei et leva me ut reddam eis 11 in hoc cognovi quod velis me quia non insultavit inimicus meus mihi
Clementine_Vulgate(i) 8 Abyssus abyssum invocat, in voce cataractarum tuarum; omnia excelsa tua, et fluctus tui super me transierunt. 9 In die mandavit Dominus misericordiam suam, et nocte canticum ejus; apud me oratio Deo vitæ meæ. 10 Dicam Deo: Susceptor meus es; quare oblitus es mei? et quare contristatus incedo, dum affligit me inimicus? 11 Dum confringuntur ossa mea, exprobraverunt mihi qui tribulant me inimici mei, dum dicunt mihi per singulos dies: Ubi est Deus tuus?
Wycliffe(i) 8 Depthe clepith depthe; in the vois of thi wyndows. Alle thin hiye thingis and thi wawis; passiden ouer me. 9 The Lord sente his merci in the dai; and his song in the nyyt. 10 At me is a preier to the God of my lijf; Y schal seie to God, Thou art my `takere vp. Whi foryetist thou me; and whi go Y sorewful, while the enemy turmentith me? 11 While my boonys ben brokun togidere; myn enemyes, that troblen me, dispiseden me. While thei seien to me, bi alle daies; Where is thi God?
Coverdale(i) 8 They haue geuen a wicked sentence vpon me: when he lyeth, he shal ryse vp nomore. 9 Yee euen myne owne familier frende, whom I trusted, which dyd eate my bred, hath lift vp his hele agaynst me. 10 But be thou mercifull vnto me (o LORDE) rayse thou me vp, and I shal rewarde them. 11 By this I knowe thou fauourest me, that my enemie shal not triumphe ouer me.
MSTC(i) 8 They have given a wicked sentence upon me, "When he lieth, he shall rise up no more." 9 Yea, even mine own familiar friend, whom I trusted, who did also eat my bread, hath lift up his heel against me. 10 But be thou merciful unto me, O LORD; raise thou me up, and I shall reward them. 11 By this I know thou favourest me, that my enemy doth not triumph against me.
Matthew(i) 8 They haue geuen a wycked sentence vpon me: when he lyeth, he shall ryse vp no more. 9 Yea euen myne owne famylyer frende, whom I trusted, whiche dyd eate my breade hath lyfte vp his hele agaynste me. 10 But be thou mercyful vnto me (O Lord) rayse thou me vp, and I shall reward them 11 By this I know thou fauourest me, that. my enemy shal not triumphe ouer me.
Great(i) 8 Let the sentence of giltynesse proceade agaynst him: & now that he lyeth, let him ryse vp nomore. 9 Yee, euen mine awne familier frend whom I trusted (whych dyd also eate of my bred) hath layed greate wayte for me. 10 But be thou mercyfull vnto me (O Lord) rayse thou me vp agayne, and I shall rewarde them. 11 By this I know thou fauourest me, that my enemye doth not triumphe agaynst me.
Geneva(i) 8 A mischiefe is light vpon him, and he that lyeth, shall no more rise. 9 Yea, my familiar friend, whom I trusted, which did eate of my bread, hath lifted vp the heele against me. 10 Therefore, O Lord, haue mercy vpon mee, and raise me vp: so I shall reward them. 11 By this I know that thou fauourest me, because mine enemie doth not triumph against me.
Bishops(i) 8 [They sayde] some great mischiefe is lyghted vpon hym: and he that lyeth sicke on his bed, shall ryse vp no more 9 Yea besides this, euen myne owne friende whom I trusted: which dyd also eate of my bread, hath kicked very much agaynst me 10 But be thou mercifull vnto me O God: rayse me vp agayne, and I shall rewarde them 11 By this I knowe thou fauouredst me: in that myne enemie doth not triumph agaynst me
DouayRheims(i) 8 (41:9) They determined against me an unjust word: shall he that sleepeth rise again no more? 9 (41:10) For even the man of my peace, in whom I trusted, who ate my bread, hath greatly supplanted me. 10 (41:11) But thou, O Lord, have mercy on me, and raise my up again: and I will requite them. 11 (41:12) By this I know, that thou hast had a good will for me: because my enemy shall not rejoice over me.
KJV(i) 8 An evil disease, say they, cleaveth fast unto him: and now that he lieth he shall rise up no more. 9 Yea, mine own familiar friend, in whom I trusted, which did eat of my bread, hath lifted up his heel against me. 10 But thou, O LORD, be merciful unto me, and raise me up, that I may requite them. 11 By this I know that thou favourest me, because mine enemy doth not triumph over me.
KJV_Cambridge(i) 8 An evil disease, say they, cleaveth fast unto him: and now that he lieth he shall rise up no more. 9 Yea, mine own familiar friend, in whom I trusted, which did eat of my bread, hath lifted up his heel against me. 10 But thou, O LORD, be merciful unto me, and raise me up, that I may requite them. 11 By this I know that thou favourest me, because mine enemy doth not triumph over me.
KJV_Strongs(i)
  8 H1100 An evil H1697 disease H3332 , say they, cleaveth fast [H8803]   H7901 unto him: and now that he lieth [H8804]   H6965 he shall rise up [H8800]   H3254 no more [H8686]  .
  9 H7965 Yea, mine own familiar H376 friend H982 , in whom I trusted [H8804]   H398 , which did eat [H8802]   H3899 of my bread H1431 , hath lifted up [H8689]   H6119 his heel against me.
  10 H3068 But thou, O LORD H2603 , be merciful [H8798]   H6965 unto me, and raise me up [H8685]   H7999 , that I may requite [H8762]   them.
  11 H3045 By this I know [H8804]   H2654 that thou favourest [H8804]   H341 me, because mine enemy [H8802]   H7321 doth not triumph [H8686]   over me.
Thomson(i) 8 They came to a wicked determination against me. "Now he is confined to his bed, let him never rise again." 9 Nay, mine own familiar friend, in whom I trusted; who ate of my bread, lifted up his heel against me. 10 But thou, O Lord, have compassion on me, and raise me up, that I may requite them. 11 By this, I know that thou hast delighted in me, because mine enemy hath not triumphed over me.
Webster(i) 8 (41:7)All that hate me whisper together against me: against me do they devise my hurt. 9 (41:8)An evil disease, say they, cleaveth fast to him: and now that he lieth he shall rise no more. 10 (41:9)Yes, my own familiar friend, in whom I trusted, who ate of my bread, hath lifted up his heel against me. 11 (41:10)But thou, O LORD, be merciful to me, and raise me up, that I may requite them.
Webster_Strongs(i)
  8 H1100 An evil H1697 disease H3332 [H8803] , say they, cleaveth fast H7901 [H8804] to him: and now that he lieth H6965 [H8800] he shall rise H3254 [H8686] no more.
  9 H7965 Yea, my own familiar H376 friend H982 [H8804] , in whom I trusted H398 [H8802] , who ate H3899 of my bread H1431 [H8689] , hath lifted up H6119 his heel against me.
  10 H3068 But thou, O LORD H2603 [H8798] , be merciful H6965 [H8685] to me, and raise me up H7999 [H8762] , that I may repay them.
  11 H3045 [H8804] By this I know H2654 [H8804] that thou favourest H341 [H8802] me, because my enemy H7321 [H8686] doth not triumph over me.
Brenton(i) 8 (40:8) They denounced a wicked word against me, saying, Now that he lies, shall he not rise up again? 9 (40:9) For even the man of my peace, in whom I trusted, who ate my bread, lifted up his heel against me. 10 (40:10) But thou, O Lord, have compassion upon me, and raise me up, and I shall requite them. 11 (40:11) By this I know that thou hast delighted in me, because mine enemy shall not rejoice over me.
Brenton_Greek(i) 8 Λόγον παράνομον κατέθεντο κατʼ ἐμοῦ, μὴ ὁ κοιμώμενος οὐχὶ προσθήσει τοῦ ἀναστῆναι; 9 Καὶ γὰρ ὁ ἄνθρωπος τῆς εἰρήνης μου ἐφʼ ὃν ἤλπισα, ὁ ἐσθίων ἄρτους μου ἐμεγάλυνεν ἐπʼ ἐμὲ πτερνισμόν.
10 Σὺ δέ Κύριε ἐλέησόν με, καὶ ἀνάστησόν με, καὶ ἀνταποδώσω αὐτοῖς. 11 Ἐν τούτῳ ἔγνων, ὅτι τεθέληκάς με ὅτι οὐ μὴ ἐπιχαρῇ ὁ ἐχθρός μου ἐπʼ ἐμέ.
Leeser(i) 8 (41:9) “His godless deed say they is poured out over him: as he lieth there he will never more rise up again.” 9 (41:10) Yea, even the man that should have sought my welfare, in whom I trusted, who eateth my bread, hath lifted up his heel against me. 10 (41:11) But thou, O Lord, be gracious unto me, and raise me up, that I may requite it unto them. 11 (41:12) By this do I know that thou art pleased with me, that my enemy doth not triumph over me.
YLT(i) 8 A thing of Belial is poured out on him, And because he lay down he riseth not again. 9 Even mine ally, in whom I trusted, One eating my bread, made great the heel against me, 10 And Thou, Jehovah, favour me, And cause me to rise, And I give recompence to them. 11 By this I have known, That Thou hast delighted in me, Because my enemy shouteth not over me.
JuliaSmith(i) 8 A word of Belial will press upon him: and when he lay down, he will not add to rise up. 9 Also the man of my peace whom I trusted in him, eating my bread, magnified the heel against me. 10 And thou, O Jehovah, pity me and raise me up, and I will requite to them. 11 By this I knew that thou didst delight in me, for mine enemy will not shout over me.
Darby(i) 8 A thing of Belial cleaveth fast unto him; and now that he is laid down, he will rise up no more. 9 Yea, mine own familiar friend, in whom I confided, who did eat of my bread, hath lifted up [his] heel against me. 10 But thou, Jehovah, be gracious unto me, and raise me up, that I may requite them. 11 By this I know that thou delightest in me, because mine enemy doth not triumph over me.
ERV(i) 8 An evil disease, [say they], cleaveth fast unto him: and now that he lieth he shall rise up no more. 9 Yea, mine own familiar friend, in whom I trusted, which did eat of my bread, hath lifted up his heel against me. 10 But thou, O LORD, have mercy upon me, and raise me up, that I may requite them. 11 By this I know that thou delightest in me, because mine enemy doth not triumph over me.
ASV(i) 8 An evil disease, [say they], cleaveth fast unto him;
And now that he lieth he shall rise up no more. 9 Yea, mine own familiar friend, in whom I trusted,
Who did eat of my bread,
Hath lifted up his heel against me. 10 But thou, O Jehovah, have mercy upon me, and raise me up,
That I may requite them. 11 By this I know that thou delightest in me,
Because mine enemy doth not triumph over me.
ASV_Strongs(i)
  8 H1100 An evil H1697 disease, H3332 say they, cleaveth fast H7901 unto him; And now that he lieth H6965 he shall rise up H3254 no more.
  9 H7965 Yea, mine own familiar H376 friend, H982 in whom I trusted, H398 Who did eat H3899 of my bread, H1431 Hath lifted up H6119 his heel against me.
  10 H3068 But thou, O Jehovah, H2603 have mercy H6965 upon me, and raise me up, H7999 That I may requite them.
  11 H3045 By this I know H2654 that thou delightest H341 in me, Because mine enemy H7321 doth not triumph over me.
JPS_ASV_Byz(i) 8 (41:9) 'An evil thing cleaveth fast unto him; and now that he lieth, he shall rise up no more.' 9 (41:10) Yea, mine own familiar friend, in whom I trusted, who did eat of my bread, hath lifted up his heel against me. 10 (41:11) But Thou, O LORD, be gracious unto me, and raise me up, that I may requite them. 11 (41:12) By this I know that Thou delightest in me, that mine enemy doth not triumph over me.
Rotherham(i) 8 An infliction of the Abandoned One hath been fixed upon him, and, now that he hath lien down, he will not again rise. 9 Even the man whom I used to salute, in whom I put confidence, who used to eat my bread,––hath magnified his heel against me! 10 But, thou, O Yahweh, show me favour and raise me up, That I may repay them. 11 Hereby, do I know that thou delightest in me, In that mine enemy shall not raise a shout over me.
CLV(i) 8 A decadent disease has been poured out upon him, Now that he has lain down, He shall not rise again." 9 Even the man bidding me peace, in whom I trusted, Who was eating my bread, has magnified his heel against me." 10 Yet You, O Yahweh, be gracious to me, and raise me up, That I may repay them." 11 By this I know that You delight in me, For my enemy is not shouting in triumph over me."
BBE(i) 8 They say, He has an evil disease, which will not let him go: and now that he is down he will not get up again. 9 Even my dearest friend, in whom I had faith, who took bread with me, is turned against me. 10 But you, O Lord, have mercy on me, lifting me up, so that I may give them their punishment. 11 By this I see that you have pleasure in me, because my hater does not overcome me.
MKJV(i) 8 They say, A wicked thing is poured out on him, and he who lies down shall rise no more. 9 Even a man, my friend, in whom I trusted, who ate of my bread, has lifted up his heel against me. 10 But You, O Jehovah, be merciful to me, and raise me up, so that I may repay them. 11 By this I know that You delight in me, because my enemy does not triumph over me.
LITV(i) 8 saying, A thing of ruin is poured out on him; and, He who lies down shall not rise again. 9 Even a man desiring my welfare, I trusted in him, eating of my bread; this one has lifted up his heel against me. 10 But You, O Jehovah, be gracious to me and raise me up, and I will repay them. 11 By this I know that You delight in me, because my enemy does not exult over me.
ECB(i) 8 a word of Beli Yaal pours on him; he lies down - never to rise again: 9 - yes, my man of shalom, in whom I confided, who ate of my bread, greatened his heel against me. 10 And you, O Yah Veh, grant me charism and raise me, and I shalam them. 11 By this I know that you delight in me, because my enemy blasts not over me:
ACV(i) 8 An evil disease, they say, clings firm to him. And now that he lies he shall rise up no more. 9 Yea, my own familiar friend, in whom I trusted, who ate of my bread, has lifted up his heel against me. 10 But thou, O LORD, have mercy upon me, and raise me up that I may requite them. 11 By this I know that thou delight in me, because my enemy does not triumph over me.
WEB(i) 8 “An evil disease”, they say, “has afflicted him. Now that he lies he shall rise up no more.” 9 Yes, my own familiar friend, in whom I trusted, who ate bread with me, has lifted up his heel against me. 10 But you, Yahweh, have mercy on me, and raise me up, that I may repay them. 11 By this I know that you delight in me, because my enemy doesn’t triumph over me.
WEB_Strongs(i)
  8 H1100 "An evil H1697 disease," H3332 they say, "has afflicted H7901 him. Now that he lies H6965 he shall rise up H3254 no more."
  9 H7965 Yes, my own familiar H376 friend, H982 in whom I trusted, H398 who ate H3899 bread H1431 with me, has lifted up H6119 his heel against me.
  10 H3068 But you, Yahweh, H2603 have mercy H6965 on me, and raise me up, H7999 that I may repay them.
  11 H3045 By this I know H2654 that you delight H341 in me, because my enemy H7321 doesn't triumph over me.
NHEB(i) 8 "A wicked thing is poured out on him; and he who lies down will not rise again." 9 Even my own close friend, in whom I trusted, who ate my bread, has lifted up his heel against me. 10 But you, LORD, have mercy on me, and raise me up, that I may repay them. 11 By this I know that you delight in me, because my enemy doesn't triumph over me.
AKJV(i) 8 An evil disease, say they, sticks fast to him: and now that he lies he shall rise up no more. 9 Yes, my own familiar friend, in whom I trusted, which did eat of my bread, has lifted up his heel against me. 10 But you, O LORD, be merciful to me, and raise me up, that I may requite them. 11 By this I know that you favor me, because my enemy does not triumph over me.
AKJV_Strongs(i)
  8 H1100 An evil H1697 disease, H3332 say they, sticks H7901 fast to him: and now that he lies H6965 he shall rise H3808 up no H3254 more.
  9 H1571 Yes, H7965 my own familiar H834 friend, in whom H982 I trusted, H398 which did eat H3899 of my bread, H1431 has lifted H6119 up his heel H5921 against me.
  10 H3068 But you, O LORD, H2603 be merciful H6965 to me, and raise H7999 me up, that I may requite them.
  11 H2063 By this H3045 I know H2654 that you favor H3588 me, because H341 my enemy H7321 does not triumph H5921 over me.
KJ2000(i) 8 An evil disease, say they, clings close unto him: and now that he lies down he shall rise up no more. 9 Yea, my own familiar friend, in whom I trusted, who did eat of my bread, has lifted up his heel against me. 10 But you, O LORD, be merciful unto me, and raise me up, that I may repay them. 11 By this I know that you favor me, because my enemy does not triumph over me.
UKJV(i) 8 An evil disease, say they, cleaves fast unto him: and now that he lies he shall rise up no more. 9 Yea, mine own familiar friend, in whom I trusted, which did eat of my bread, has lifted up his heel against me. 10 But you, O LORD, be merciful unto me, and raise me up, that I may requite them. 11 By this I know that you favour me, because mine enemy does not triumph over me.
TKJU(i) 8 They say, "An evil disease cleaves strongly to him: And now that he lies down he shall rise up no more." 9 Yeah, my own familiar friend, in whom I trusted, who ate of my bread, has lifted up his heel against me. 10 But You, O LORD, be merciful to me, and raise me up, that I may requite them. 11 By this I know that You favor me, because my enemy does not triumph over me.
CKJV_Strongs(i)
  8 H1100 A evil H1697 disease, H3332 say they, cleaves fast H7901 unto him: and now that he lies H6965 he shall rise up H3254 no more.
  9 H7965 Yes, my own familiar H376 friend, H982 in whom I trusted, H398 which did eat H3899 of my bread, H1431 has lifted up H6119 his heel against me.
  10 H3068 But you, O Lord, H2603 be merciful H6965 unto me, and raise me up, H7999 that I may requite them.
  11 H3045 By this I know H2654 that you favor H341 me, because my enemy H7321 does not triumph over me.
EJ2000(i) 8 A disease of Belial, they say, cleaves fast unto him, and now that he lies he shall rise up no more. 9 Even the man of my peace, in whom I trusted, who ate of my bread, has lifted up his heel against me. 10 But thou, O LORD, be merciful unto me and raise me up that I may requite them. 11 In this I shall know that I have pleased thee, that my enemy does not triumph over me.
CAB(i) 8 They denounced a wicked word against me, saying, Now that he lies, shall he not rise up again? 9 For even the man of my peace, in whom I trusted, who ate my bread, lifted up his heel against me. 10 But You, O Lord, have compassion upon me, and raise me up, and I shall requite them. 11 By this I know that You have delighted in me, because my enemy shall not rejoice over me.
LXX2012(i) 8 By day the Lord will command his mercy, and manifest [it] by night: with me [is] prayer to the God of my life. 9 I will say to God, You are my helper; why have you forgotten me? therefore do I go sad of countenance, while the enemy oppresses [me]? 10 While my bones were breaking, they that afflicted me reproached me; while they said to me daily, Where is your God? 11 Therefore are you very sad, O my soul? and therefore do you trouble me? hope in God; for I will give thanks to him; [he is] the health of my countenance, and my God.
NSB(i) 8 »A wicked thing is poured out upon him, that when he lies down, he will not rise up again.« 9 Even my close friend in whom I trusted, who ate my bread, has lifted up his heel against me. 10 Be gracious to me and raise me up, O Jehovah, that I may repay them. 11 By this I know that you are pleased with me, because my enemy does not shout in triumph over me.
ISV(i) 8 They say, “Wickedness is entrenched in him. Once he is brought low, he will not rise again.” 9 As for my best friend, the one in whom I trusted, the one who ate my bread, even he has insulted me! 10 But you, LORD, be gracious to me and raise me up so that I may pay them back! 11 In this way I will know that you are pleased with me, and that my enemies will not shout in triumph over me.
LEB(i) 8 "A ruinous thing is poured out on him, and now that he lies down, he will not rise up again." 9 Even my close friend,* whom I trusted, who ate my bread, has lifted his heel against me. 10 But you, O Yahweh, be gracious to me and raise me up that I may repay them. 11 By this I know that you delight in me: because my enemy has not shouted in triumph over me.
BSB(i) 8 “A vile disease has been poured into him; he will never get up from where he lies!” 9 Even my close friend whom I trusted, the one who shared my bread, has lifted up his heel against me. 10 But You, O LORD, be gracious to me and raise me up, that I may repay them. 11 By this I know that You delight in me, for my enemy does not triumph over me.
MSB(i) 8 “A vile disease has been poured into him; he will never get up from where he lies!” 9 Even my close friend whom I trusted, the one who shared my bread, has lifted up his heel against me. 10 But You, O LORD, be gracious to me and raise me up, that I may repay them. 11 By this I know that You delight in me, for my enemy does not triumph over me.
MLV(i) 8 A wicked speech, they say, clings firm to him. And now that he lies he will rise up no more.
9 Yes, my own familiar friend, in whom I trusted, who ate of my bread, has lifted up his heel against me.
10 But you, O Jehovah, have mercy upon me and raise me up that I may repay them. 11 I know that you delight in me by this, because my enemy does not triumph over me.
VIN(i) 8 An evil disease, they say, has afflicted him. Now that he lies he shall rise up no more. 9 Even my close friend in whom I trusted, who ate my bread, has lifted up his heel against me. 10 But you, LORD, have mercy on me, and raise me up, that I may repay them. 11 By this I know that you are pleased with me, because my enemy does not shout in triumph over me.
Luther1545(i) 8 Alle, die mich hassen, raunen miteinander wider mich und denken Böses über mich. 9 Sie haben ein Bubenstück über mich beschlossen: Wenn er liegt, soll er nicht wieder aufstehen! 10 Auch mein Freund, dem ich mich vertrauete, der mein Brot aß, tritt mich unter die Füße. 11 Du aber, HERR, sei mir gnädig und hilf mir auf, so will ich sie bezahlen.
Luther1545_Strongs(i)
  8 H3254 Alle, die mich hassen, raunen miteinander wider mich und denken Böses über mich.
  9 H398 Sie haben H376 ein H3899 Bubenstück über mich beschlossen: Wenn er liegt, soll er nicht wieder aufstehen!
  10 Auch mein Freund, dem ich mich vertrauete, der mein Brot aß, tritt mich unter die Füße.
  11 H2654 Du aber, HErr, sei mir gnädig und hilf mir auf, so will H3045 ich sie bezahlen.
Luther1912(i) 8 Alle, die mich hassen, raunen miteinander wider mich und denken Böses über mich. 9 Sie haben ein Bubenstück über mich beschlossen: "Wenn er liegt, soll er nicht wieder aufstehen." 10 Auch mein Freund, dem ich mich vertraute, der mein Brot aß, tritt mich unter die Füße. 11 Du aber, HERR, sei mir gnädig und hilf mir auf, so will ich sie bezahlen.
Luther1912_Strongs(i)
  8 H8130 [Alle, die mich hassen H3907 , raunen H3162 miteinander H2803 wider mich und denken H7451 Böses über mich.
  9 H1100 H1697 [Sie haben ein Bubenstück H3332 über mich beschlossen H7901 : »Wenn er liegt H3254 , soll er nicht H3254 wieder H6965 aufstehen .
  10 H376 H7965 Auch mein Freund H982 , dem ich mich vertraute H3899 , der mein Brot H398 H1431 , tritt H6119 mich unter die Füße .
  11 H3068 Du aber, HERR H2603 , sei mir gnädig H6965 und hilf H6965 mir auf H7999 , so will ich sie bezahlen .
ELB1871(i) 8 Ein Belialsstück klebt ihm an; und weil er nun daliegt, wird er nicht wieder aufstehen. 9 Selbst der Mann meines Friedens, auf den ich vertraute, der mein Brot aß, hat die Ferse wider mich erhoben. 10 Du aber, Jehova, sei mir gnädig und richte mich auf, daß ich es ihnen vergelte! 11 Daran erkenne ich, daß du Gefallen an mir hast, daß mein Feind nicht über mich jauchzt.
ELB1905(i) 8 Miteinander raunen wider mich alle meine Hasser; Böses Eig. mir Böses ersinnen sie wider mich: 9 Ein Belialsstück klebt ihm an; Eig. ist ihm angegossen und weil er nun daliegt, wird er nicht wieder aufstehen. 10 Selbst der Mann meines Friedens, dh. mein Freund auf den ich vertraute, der mein Brot aß, hat die Ferse wider mich erhoben. 11 Du aber, Jahwe, sei mir gnädig und richte mich auf, daß ich es ihnen vergelte!
ELB1905_Strongs(i)
  8 H3162 Miteinander H3907 raunen H8130 wider mich alle meine Hasser H7451 ; Böses ersinnen sie wider mich:
  9 H3254 Ein Belialsstück klebt ihm an; und weil er nun daliegt, wird er nicht H6965 wieder aufstehen .
  10 H376 Selbst der Mann H7965 meines Friedens H982 , auf den ich vertraute H3899 , der mein Brot H398 H6119 , hat die Ferse wider mich erhoben.
  11 H3068 Du aber, Jehova H2603 , sei mir gnädig H6965 und richte mich auf H7999 , daß ich es ihnen vergelte!
DSV(i) 8 Al mijn haters mompelen te zamen tegen mij; ze bedenken tegen mij, hetgeen mij kwaad is, zeggende: 9 Een Belialsstuk kleeft hem aan; en hij, die nederligt, zal niet weder opstaan. 10 Zelfs de man mijns vredes, op welken ik vertrouwde, die mijn brood at, heeft de verzenen tegen mij grotelijks verheven. 11 Maar Gij, o HEERE! wees mij genadig, en richt mij op; en ik zal het hun vergelden.
DSV_Strongs(i)
  8 H1100 H1697 [041:9] Een Belialsstuk H3332 H8803 kleeft hem aan H7901 H8804 ; en hij, die nederligt H3254 H8686 , zal niet weder H6965 H8800 opstaan.
  9 H376 [041:10] Zelfs de man H7965 mijns vredes H982 H8804 , op welken ik vertrouwde H3899 , die mijn brood H398 H8802 at H6119 , heeft de verzenen H1431 H8689 tegen mij grotelijks verheven.
  10 H3068 [041:11] Maar Gij, o HEERE H2603 H8798 ! wees mij genadig H6965 H8685 , en richt mij op H7999 H8762 ; en ik zal het hun vergelden.
  11 H3045 H8804 [041:12] Hierbij weet ik H2654 H8804 , dat Gij lust aan mij hebt H341 H8802 , dat mijn vijand H7321 H8686 over mij niet zal juichen.
Giguet(i) 8 Ils ont formé un dessein inique contre moi; mais celui qui est couché ne pourra-t-il ressusciter? 9 Car l’homme de ma paix, en qui j’avais espéré, celui qui mangeait mon pain, a levé fièrement son talon sur moi. 10 Mais vous, Seigneur, ayez pitié de moi et ressuscitez-moi, et je leur rendrai ce qu’ils méritent. 11 En cela j’ai connu que vous m’avez aimé; car mon ennemi ne se réjouira point de moi.
DarbyFR(i) 8 Quelque oeuvre de Bélial est attachée à lui, et maintenant qu'il est couché, il ne se relèvera plus. 9 Mon intime ami aussi, en qui je me confiais, qui mangeait mon pain, a levé le talon contre moi. 10 Et toi, Éternel! use de grâce envers moi et relève-moi, et je le leur rendrai. 11 A ceci je connais que tu prends plaisir en moi, c'est que mon ennemi ne triomphe pas de moi.
Martin(i) 8 Tous ceux qui m'ont en haine murmurent sourdement ensemble contre moi, et machinent du mal contre moi. 9 Quelque action, disent-ils, telle que les méchants commettent, le tient enserré, et cet homme qui est couché, ne se relèvera plus. 10 Même celui qui avait la paix avec moi, sur lequel je m'assurais, et qui mangeait mon pain, a levé le talon contre moi. 11 Mais toi, ô Eternel! aie pitié de moi, et me relève; et je le leur rendrai.
Segond(i) 8 Il est dangereusement atteint, Le voilà couché, il ne se relèvera pas! 9 Celui-là même avec qui j'étais en paix, Qui avait ma confiance et qui mangeait mon pain, Lève le talon contre moi. 10 Toi, Eternel, aie pitié de moi et rétablis-moi! Et je leur rendrai ce qui leur est dû. 11 Je connaîtrai que tu m'aimes, Si mon ennemi ne triomphe pas de moi.
Segond_Strongs(i)
  8 H1100 (41-9) Il est dangereusement H1697   H3332 atteint H8803   H7901 , Le voilà couché H8804   H6965 , il ne se relèvera H8800   H3254 pas H8686   !
  9 H7965 (41-10) Celui-là même avec qui j’étais en paix H376   H982 , Qui avait ma confiance H8804   H398 et qui mangeait H8802   H3899 mon pain H1431 , Lève H8689   H6119 le talon contre moi.
  10 H3068 (41-11) Toi, Eternel H2603 , aie pitié H8798   H6965 de moi et rétablis H8685   H7999 -moi ! Et je leur rendrai H8762   ce qui leur est dû.
  11 H3045 (41-12) Je connaîtrai H8804   H2654 que tu m’aimes H8804   H341 , Si mon ennemi H8802   H7321 ne triomphe H8686   pas de moi.
SE(i) 8 Cosa pestilente de él se ha apoderado; y el que cayó en cama, no volverá a levantarse. 9 Aun el varón de mi paz, en quien yo confiaba, el que comía mi pan, engrandeció contra mí el calcañar. 10 Mas tú, SEÑOR, ten misericordia de mí, y hazme levantar, y les daré el pago. 11 En esto habré conocido que te he agradado, que mi enemigo no se holgará de mí.
ReinaValera(i) 8 Cosa pestilencial de él se ha apoderado; Y el que cayó en cama, no volverá á levantarse. 9 Aun el hombre de mi paz, en quien yo confiaba, el que de mi pan comía, Alzó contra mí el calcañar. 10 Mas tú, Jehová, ten misericordia de mí, y hazme levantar, Y daréles el pago. 11 En esto habré conocido que te he agradado, Que mi enemigo no se holgará de mí.
JBS(i) 8 Cosa de Belial de él se ha apoderado; y el que cayó en cama, no volverá a levantarse. 9 Aun el varón de mi paz, en quien yo confiaba, el que comía mi pan, engrandeció contra mí el calcañar. 10 Mas tú, SEÑOR, ten misericordia de mí, y hazme levantar, y les daré el pago. 11 En esto habré conocido que te he agradado, que mi enemigo no se holgará de mí.
Albanian(i) 8 duke thënë: "Një e keqe e tmerrshme e ka zënë dhe ai nuk do të ngrihet kurrë më nga vendi ku dergjet". 9 Madje edhe miku im i ngushtë, tek i cili kisha besim dhe që hante bukën time, ka ngritur kundër meje thembrën e tij. 10 Por ti, o Zot, ki mëshirë për mua dhe më ço në këmbë që të mund t'ua shpaguaj. 11 Nga kjo e di që ti më pëlqen, në rast se armiku im nuk triumfon mbi mua.
RST(i) 8 (40:9) „слово велиала пришло на него; он слег; не встать ему более". 9 (40:10) Даже человек мирный со мною, на которого я полагался, который ел хлеб мой, поднял на меня пяту. 10 (40:11) Ты же, Господи, помилуй меня и восставь меня, и я воздам им. 11 (40:12) Из того узнаю, что Ты благоволишь ко мне, если враг мой не восторжествует надо мною,
Arabic(i) 8 ‎يقولون امر رديء قد انسكب عليه. حيث اضطجع لا يعود يقوم‎. 9 ‎ايضا رجل سلامتي الذي وثقت به آكل خبزي رفع عليّ عقبه 10 اما انت يا رب فارحمني واقمني فاجازيهم‎. 11 ‎بهذا علمت انك سررت بي انه لم يهتف عليّ عدوّي‎.
Bulgarian(i) 8 Казват: Нещо лошо го е сполетяло и както е легнал, няма вече да стане. 9 Дори и близкият ми приятел, на когото имах доверие, който ядеше хляба ми, вдигна пета срещу мен. 10 Но Ти, ГОСПОДИ, бъди милостив към мен и ме изправи, за да им отплатя. 11 По това познавам, че съм Ти угоден — понеже врагът ми не тържествува над мен.
Croatian(i) 8 Mrzitelji moji svi složno šapuću o meni; zlo mi dosuđuju: 9 "Pogubna se pošast na nj oborila." Ili: "Tko jednom leže, više ne ustaje." 10 Pa i prijatelj moj u koga se uzdah, koji blagovaše kruh moj, petu na me podiže. 11 A ti, Jahve, smiluj se meni i podigni me da im mogu uzvratiti.
BKR(i) 8 Sšeptávají se spolu proti mně všickni, kteříž mne nenávidí, a přičítají mi zlé věci, říkajíce: 9 Pomsta pro nešlechetnost přichytila se ho, a kdyžtě se složil nepovstaneť zase. 10 Také i ten, s nímž jsem byl v přátelství, jemuž jsem se dověřoval, a kterýž jídal chléb můj, pozdvihl paty proti mně. 11 Ale ty, Hospodine, smiluj se nade mnou, a pozdvihni mne, a odplatím jim;
Danish(i) 8 Alle mine Avindsmænd hviske sammen imod mig; de optænke imod mig det, som er mig ondt. 9 De sige: Der hænger en Niddingsdaad fast ved ham, og saasom han ligger, skal han ikke staa op mere. 10 Ogsaa den Mand, som havde Fred med mig, hvem jeg forlod mig paa, som aad mit Brød, han opløftede sin Hæl imod mig. 11 Men du, HERRE! vær mig naadig og rejs mig op, saa vil jeg betale dem.
CUV(i) 8 他 們 說 : 有 怪 病 貼 在 他 身 上 ; 他 已 躺 臥 , 必 不 能 再 起 來 。 9 連 我 知 己 的 朋 友 , 我 所 倚 靠 、 吃 過 我 飯 的 也 用 腳 踢 我 。 10 耶 和 華 啊 , 求 你 憐 恤 我 , 使 我 起 來 , 好 報 復 他 們 ! 11 因 我 的 仇 敵 不 得 向 我 誇 勝 , 我 從 此 便 知 道 你 喜 愛 我 。
CUVS(i) 8 他 们 说 : 冇 怪 病 贴 在 他 身 上 ; 他 已 躺 卧 , 必 不 能 再 起 来 。 9 连 我 知 己 的 朋 友 , 我 所 倚 靠 、 吃 过 我 饭 的 也 用 脚 踢 我 。 10 耶 和 华 啊 , 求 你 怜 恤 我 , 使 我 起 来 , 好 报 复 他 们 ! 11 因 我 的 仇 敌 不 得 向 我 夸 胜 , 我 从 此 便 知 道 你 喜 爱 我 。
Esperanto(i) 8 Afero pereiga atakis lin; Kaj cxar li kusxigxis, li jam ne plu levigxos. 9 Ecx mia konfidato, kiun mi fidis, kiu mangxis mian panon, Levis kontraux min la piedon. 10 Sed Vi, ho Eternulo, korfavoru min kaj restarigu min, Por ke mi povu repagi al ili. 11 Per tio mi scios, ke Vi favoras min, Se mia malamiko ne triumfos super mi.
Finnish(i) 8 Paha asia on hänen päällensä tullut; ja koska hän makaa, niin ei hän nouse jälleen. 9 Niin myös minun ystäväni, johon minä uskalsin, joka sai minun leipääni, se tallasi minun jalkainsa alle. 10 Mutta sinä, Herra, ole minulle armollinen ja auta minua, niin minä sen heille kostan. 11 Siitä minä ymmärrän, ettäs suot minulle hyvää, ettei viholliseni saa kerskata minusta.
FinnishPR(i) 8 (H41:9) "Jokin parantumaton paha on häneen tarttunut, ja siitä, missä hän makaa, hän ei enää nouse". 9 (H41:10) Ystävänikin, johon minä luotin, joka minun leipääni söi, nostaa kantapäänsä minua vastaan. 10 (H41:11) Mutta sinä, Herra, armahda minua ja auta minut ylös, pystyyn, niin minä sen heille maksan. 11 (H41:12) Siitä minä tiedän sinun mielistyneen minuun, ettei minun viholliseni saa minusta riemuita.
Haitian(i) 8 Tout moun ki pa vle wè m' yo mete tèt yo ansanm pou pale nan zòrèy sou mwen. Yo kwè m' fini, nanpwen renmèd pou mwen. Y'ap fè yon pakèt vye lide sou mwen. 9 Y'ap di: Msye kondannen. Kote l' kouche a, nanpwen leve pou li ankò. 10 Ata pi bon zanmi m' lan, moun mwen te fè konfyans anpil la, moun ki te konn manje nan menm plat avè m' lan, ata li menm, li trayi m'. 11 Men ou menm, Seyè, gen pitye pou mwen. Mete m' sou de pye m' ankò, pou m' ka ba yo sa yo merite.
Hungarian(i) 8 Minden gyûlölõm együtt suttog reám, gonoszat koholnak ellenem: 9 Istennek átka szállott õ reá, s mivelhogy benne fekszik, nem kél fel többé! 10 Még az én jóakaróm is, a kiben bíztam, a ki kenyeremet ette, fölemelte sarkát ellenem. 11 De te Uram, könyörülj rajtam és emelj föl engemet, hadd fizessek meg nékik!
Indonesian(i) 8 (41-9) Kata mereka, "Penyakitnya parah sekali, ia tak mungkin bangun lagi." 9 (41-10) Bahkan kawan karib yang paling kupercayai, orang yang makan bersamaku, telah menghina aku. 10 (41-11) Kasihanilah aku ya TUHAN, sembuhkanlah aku, agar aku dapat membalas kejahatan lawan-lawanku. 11 (41-12) Kalau aku tidak dikalahkan musuhku, tahulah aku bahwa Engkau berkenan kepadaku.
Italian(i) 8 Dicendo: Alcun maligno male gli è attaccato addosso; Egli non si rileverà giammai del male onde egli giace. 9 Eziandio l’uomo col quale io viveva in buona pace, Sul quale io mi confidava, che mangiava il mio pane, Ha alzato il calcagno contro a me. 10 Ma tu, Signore, abbi pietà di me, e rilevami; Ed io farò loro la lor retribuzione. 11 Da questo conosco che tu mi gradisci, Che il mio nemico non trionfa di me.
ItalianRiveduta(i) 8 Un male incurabile, essi dicono, gli s’è attaccato addosso; ed ora che giace, non si rileverà mai più. 9 Perfino l’uomo col quale vivevo in pace, nel quale confidavo, che mangiava il mio pane, ha alzato il calcagno contro a me. 10 Ma tu, o Eterno, abbi pietà di me e rialzami, ed io renderò loro quel che si meritano. 11 Da questo io riconoscerò che tu mi gradisci, se il mio nemico non trionferà di me.
Korean(i) 8 이르기를 악한 병이 저에게 들었으니 이제 저가 눕고 다시 일지 못하리라 하오며 9 나의 신뢰하는바 내 떡을 먹던 나의 가까운 친구도 나를 대적하여 그 발꿈치를 들었나이다 10 그러하오나 주 여호와여, 나를 긍휼히 여기시고 일으키사 나로 저희에게 보복하게 하소서 11 나의 원수가 승리치 못하므로 주께서 나를 기뻐하시는 줄을 내가 아나이다
Lithuanian(i) 8 “Pikčiausia liga jam prikibo, jis atsigulė ir nebeatsikels”. 9 Net ir artimas draugas, kuriuo pasitikėjau, kuris valgė mano duoną, taikosi man įspirti. 10 Viešpatie, būk man gailestingas, pakelk mane, kad jiems atlyginčiau! 11 Iš to žinosiu, jog esi man palankus, jei mano priešas nedžiūgaus prieš mane.
PBG(i) 8 Społem przeciwko mnie szepczą wszyscy, którzy mię mają w nienawiści, a myślą złe o mnie, 9 Mówiąc: Pomsta się nań za niezbożność wylała, a iż się położył, więcej nie wstanie. 10 Także i ten, z którymem żył w pokoju, któremum ufał, który chleb mój jadał, podniósł piętę przeciwko mnie. 11 Ale ty, Panie! zmiłuj się nademną, a podnieś mię, i oddam im.
Portuguese(i) 8 Alguma coisa ruim se lhe apega; e agora que está deitado, não se levantará mais. 9 Até o meu próprio amigo íntimo em quem eu tanto confiava, e que comia do meu pão, levantou contra mim o seu calcanhar. 10 Mas tu, Senhor, compadece-te de mim e levanta-me, para que eu lhes retribua. 11 Por isso conheço eu que te deleitas em mim, por não triunfar de mim o meu inimigo
Norwegian(i) 8 Alle de som hater mig, hvisker sammen imot mig; de optenker imot mig det som er mig til skade: 9 En ugjerning henger ved ham, og han som ligger der, skal ikke stå op mere. 10 Også den mann som jeg hadde fred med, som jeg stolte på, som åt mitt brød, har løftet sin hæl imot mig. 11 Men du, Herre, vær mig nådig og hjelp mig op! Så vil jeg gjengjelde dem.
Romanian(i) 8 ,,Este atins rău de tot, -zic ei-iată -l culcat, n'are să se mai scoale!`` 9 Chiar şi acela cu care trăiam în pace, în care îmi puneam încrederea şi care mînca din pînea mea, ridică şi el călcîiul împotriva mea. 10 Dar Tu, Doamne, ai milă de mine şi ridică-mă, ca să le răsplătesc cum li se cuvine. 11 Prin aceasta voi cunoaşte că mă iubeşti, dacă nu mă va birui vrăjmaşul meu.
Ukrainian(i) 8 Всі мої вороги між собою шепочуться разом на мене, на мене лихе замишляють: 9 Негідна річ тисне його, а що він поклався то більше не встане!... 10 Навіть приятель мій, на якого надіявся я, що мій хліб споживав, підняв проти мене п'яту! 11 Але, Господи, помилуй мене, і мене підійми, і я їм відплачу,