Psalms 19:7-12

ABP_Strongs(i)
  7 G3588 The G3551 law G3588 of the G2962 lord G299 is unblemished, G1994 turning G5590 souls. G3588 The G3141 witness G2962 of the lord G4103 is trustworthy, G4679 making wise G3516 the infants.
  8 G3588 The G1345 ordinances G2962 of the lord G2117 are straight, G2165 making glad G2588 the heart. G3588 The G1785 commandment G2962 of the lord G5080.2 is radiant, G5461 giving light G3788 to the eyes.
  9 G3588 The G5401 fear G2962 of the lord G53 is pure, G1265 abiding G1519 into G165 the eon G165 of the eon. G3588 The G2917 judgments G2962 of the lord G228 are true, G1344 doing justice G1909 to G3588 the G1473 same;
  10 G1938.1 desirable G5228 above G5553 gold, G2532 and G3037 [3stone G5093 2precious G4183 1much], G2532 and G1099 sweeter G5228 above G3192 honey G2532 and G2781 the honeycomb.
  11 G2532 For also G1063   G3588   G1401 your servant G1473   G5442 guards G1473 them; G1722 in G3588 the G5442 guarding G1473 of them G469 [2reward G4183 1 there is great].
  12 G3900 [3 his transgressions G5100 1Who G4920 2shall perceive]? G1537 From out of G3588   G2931.1 my private transgressions G1473   G2511 cleanse G1473 me!
ABP_GRK(i)
  7 G3588 ο G3551 νόμος G3588 του G2962 κυρίου G299 άμωμος G1994 επιστρέφων G5590 ψυχάς G3588 η G3141 μαρτύρια G2962 κυρίου G4103 πιστή G4679 σοφίζουσα G3516 νήπια
  8 G3588 τα G1345 δικαιώματα G2962 κυρίου G2117 ευθέα G2165 ευφραίνοντα G2588 καρδίαν G3588 η G1785 εντολή G2962 κυρίου G5080.2 τηλαυγής G5461 φωτίζουσα G3788 οφθαλμούς
  9 G3588 ο G5401 φόβος G2962 κυρίου G53 αγνός G1265 διαμένων G1519 εις G165 αιώνα G165 αιώνος G3588 τα G2917 κρίματα G2962 κυρίου G228 αληθινά G1344 δεδικαιωμένα G1909 επί G3588 το G1473 αυτό
  10 G1938.1 επιθυμητά G5228 υπέρ G5553 χρυσίον G2532 και G3037 λίθον G5093 τίμιον G4183 πολύν G2532 και G1099 γλυκύτερα G5228 υπέρ G3192 μέλι G2532 και G2781 κηρίον
  11 G2532 και γαρ G1063   G3588 ο G1401 δούλός σου G1473   G5442 φυλάσσει G1473 αυτά G1722 εν G3588 τω G5442 φυλάσσειν G1473 αυτά G469 ανταπόδοσις G4183 πολλή
  12 G3900 παραπτώματα G5100 τις G4920 συνήσει G1537 εκ G3588 των G2931.1 κρυφίων μου G1473   G2511 κάθαρισόν G1473 με
LXX_WH(i)
    7 G3588 T-NSM [18:8] ο G3551 N-NSM νομος G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G299 A-NSM αμωμος G1994 V-PAPNS επιστρεφων G5590 N-APF ψυχας G3588 T-NSF η G3141 N-NSF μαρτυρια G2962 N-GSM κυριου G4103 A-NSF πιστη G4679 V-PAPNS σοφιζουσα G3516 A-APN νηπια
    8 G3588 T-NPN [18:9] τα G1345 N-NPN δικαιωματα G2962 N-GSM κυριου G2117 A-NSF ευθεια G2165 V-PAPNP ευφραινοντα G2588 N-ASF καρδιαν G3588 T-NSF η G1785 N-NSF εντολη G2962 N-GSM κυριου   A-NSF τηλαυγης G5461 V-PAPNS φωτιζουσα G3788 N-APM οφθαλμους
    9 G3588 T-NSM [18:10] ο G5401 N-NSM φοβος G2962 N-GSM κυριου G53 A-NSM αγνος G1265 V-PAPNS διαμενων G1519 PREP εις G165 N-ASM αιωνα G165 N-GSM αιωνος G3588 T-NPN τα G2917 N-NPN κριματα G2962 N-GSM κυριου G228 A-NPN αληθινα G1344 V-RPPNP δεδικαιωμενα G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G846 D-ASN αυτο
    10   A-NPN [18:11] επιθυμητα G5228 PREP υπερ G5553 N-ASN χρυσιον G2532 CONJ και G3037 N-ASM λιθον G5093 A-ASM τιμιον G4183 A-ASM πολυν G2532 CONJ και G1099 A-NPNC γλυκυτερα G5228 PREP υπερ G3192 N-ASN μελι G2532 CONJ και G2781 N-ASN κηριον
    11 G2532 CONJ [18:12] και G1063 PRT γαρ G3588 T-NSM ο G1401 N-NSM δουλος G4771 P-GS σου G5442 V-PAI-3S φυλασσει G846 D-APN αυτα G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G5442 V-PAN φυλασσειν G846 D-APN αυτα   N-NSF ανταποδοσις G4183 A-NSF πολλη
    12 G3900 N-NPN [18:13] παραπτωματα G5100 I-NSM τις G4920 V-FAI-3S συνησει G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των   A-GPM κρυφιων G1473 P-GS μου G2511 V-AAD-2S καθαρισον G1473 P-AS με
HOT(i) 7 (19:8) תורת יהוה תמימה משׁיבת נפשׁ עדות יהוה נאמנה מחכימת פתי׃ 8 (19:9) פקודי יהוה ישׁרים משׂמחי לב מצות יהוה ברה מאירת עינים׃ 9 (19:10) יראת יהוה טהורה עומדת לעד משׁפטי יהוה אמת צדקו יחדו׃ 10 (19:11) הנחמדים מזהב ומפז רב ומתוקים מדבשׁ ונפת צופים׃ 11 (19:12) גם עבדך נזהר בהם בשׁמרם עקב רב׃ 12 (19:13) שׁגיאות מי יבין מנסתרות נקני׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H8451 תורת The law H3068 יהוה of the LORD H8549 תמימה perfect, H7725 משׁיבת converting H5315 נפשׁ the soul: H5715 עדות the testimony H3068 יהוה of the LORD H539 נאמנה sure, H2449 מחכימת making wise H6612 פתי׃ the simple.
  8 H6490 פקודי The statutes H3068 יהוה of the LORD H3477 ישׁרים right, H8055 משׂמחי rejoicing H3820 לב the heart: H4687 מצות the commandment H3068 יהוה of the LORD H1249 ברה pure, H215 מאירת enlightening H5869 עינים׃ the eyes.
  9 H3374 יראת The fear H3068 יהוה of the LORD H2889 טהורה clean, H5975 עומדת enduring H5703 לעד forever: H4941 משׁפטי the judgments H3068 יהוה of the LORD H571 אמת true H6663 צדקו righteous H3162 יחדו׃ altogether.
  10 H2530 הנחמדים More to be desired H2091 מזהב than gold, H6337 ומפז fine gold: H7227 רב yea, than much H4966 ומתוקים sweeter H1706 מדבשׁ also than honey H5317 ונפת and the honeycomb. H6688 צופים׃ and the honeycomb.
  11 H1571 גם Moreover H5650 עבדך by them is thy servant H2094 נזהר warned: H8104 בהם בשׁמרם in keeping H6118 עקב reward. H7227 רב׃ of them great
  12 H7691 שׁגיאות errors? H4310 מי Who H995 יבין can understand H5641 מנסתרות thou me from secret H5352 נקני׃ cleanse
new(i)
  7 H8451 The law H3068 of the LORD H8549 is perfect, H7725 [H8688] converting H5315 the breath: H5715 the testimony H3068 of the LORD H539 [H8737] is sure, H2449 [H8688] making wise H6612 the simple.
  8 H6490 The precepts H3068 of the LORD H3477 are right, H8055 [H8764] rejoicing H3820 the heart: H4687 the commandment H3068 of the LORD H1249 is pure, H215 [H8688] enlightening H5869 the eyes.
  9 H3374 The fear H3068 of the LORD H2889 is clean, H5975 [H8802] enduring H5703 for ever: H4941 the judgments H3068 of the LORD H571 are true H6663 [H8804] and righteous H3162 altogether.
  10 H2530 [H8737] More to be desired H2091 are they than gold, H7227 yea, than much H6337 fine gold: H4966 sweeter H1706 also than honey H5317 H6688 and the honeycomb.
  11 H5650 Moreover by them is thy servant H2094 [H8737] warned: H8104 [H8800] and in keeping H7227 of them there is great H6118 reward.
  12 H995 [H8799] Who can understand H7691 his errors? H5352 [H8761] cleanse H5641 [H8737] thou me from secret faults.
Vulgate(i) 7 lex Domini inmaculata convertens animam testimonium Domini fidele sapientiam praestans parvulis 8 praecepta Domini recta laetificantia cor mandatum Domini lucidum inluminans oculos 9 timor Domini mundus perseverans in saecula iudicia Domini vera iustificata in semet ipsis 10 desiderabilia super aurum et lapidem pretiosum multum et dulciora super mel et favum redundantem 11 unde et servus tuus docebit ea in custodiendis eis fructus multus 12 errores quis intelleget ab occultis munda me
Clementine_Vulgate(i) 7 Impleat Dominus omnes petitiones tuas; nunc cognovi quoniam salvum fecit Dominus christum suum. Exaudiet illum de cælo sancto suo, in potentatibus salus dexteræ ejus. 8 Hi in curribus, et hi in equis; nos autem in nomine Domini Dei nostri invocabimus. 9 Ipsi obligati sunt, et ceciderunt; nos autem surreximus, et erecti sumus. 10 Domine, salvum fac regem, et exaudi nos in die qua invocaverimus te.] 11 12
Wycliffe(i) 7 The Lord fille alle thin axyngis; nowe Y haue knowe, that the Lord hath maad saaf his crist. He schal here hym fro his hooly heuene; the helthe of his riyt hond is in poweris. 8 Thes in charis, and these in horsis; but we schulen inwardli clepe in the name of oure Lord God. 9 Thei ben boundun, and felden doun; but we han rise, and ben reisid. 10 Lord, make thou saaf the kyng; and here thou vs in the dai in which we inwardli clepen thee.
Coverdale(i) 7 The lawe of the LORDE is a perfecte lawe, it quickeneth the soule. The testimony of ye LORDE is true, & geueth wisdome euen vnto babes. 8 The statutes of the LORDE are right, & reioyse the herte: ye comaundemet of ye LORDE is pure, and geueth light vnto the eyes. 9 The feare of the LORDE is cleane, & endureth for euer: the iudgmentes of the LORDE are true and rigtuous alltogether. 10 More pleasunt are they then golde, yee then moch fyne golde: sweter then hony & the hony combe. 11 These thy seruaunt kepeth, & for kepinge of them there is greate rewarde. 12 Who can tell, how oft he offendeth? Oh clese thou me fro my secrete fautes.
MSTC(i) 7 The law of the LORD is an undefiled law, converting the soul; the testimony of the LORD is sure, and giveth wisdom unto simple. 8 The statutes of the LORD are right, and rejoice the heart: the commandment of the LORD is pure, and giveth light unto the eyes. 9 The fear of the LORD is clean, and endureth forever: the judgments of the LORD are true and righteous altogether. 10 More to be desired are they than gold, yea than much fine gold: sweeter also than honey and the honeycomb. 11 Moreover, by them is thy servant taught, and in keeping of them there is great reward. 12 Who can tell how oft he offendeth? O cleanse thou me from my secret faults.
Matthew(i) 7 The lawe of the Lorde is a perfecte lawe it quickeneth the soule. The testimonye of the Lorde is true, and geueth wisdome euen vnto babes. 8 The statutes of the Lord are ryght, and reioyse the hert: the commaundement of the lord is pure, and geueth lyght vnto the eyes. 9 The feare of the Lorde is cleane, and endureth for euer: the iudgementes of the Lord are true and ryghtuous altogether. 10 More pleasaunt are they then golde, yea then much fyne golde: sweter then hony and the hony combe. 11 These thy seruaunt kepeth, & for kepynge of them there is great reward. 12 Who can tell, how oft he offendeth? Oh clense thou me fro my secrete fautes.
Great(i) 7 The lawe of the Lord is an vndefylled lawe conuerting the soule. The testimony of the Lorde is sure, and geueth wisdome vnto the symple. 8 The statutes of the Lorde are right and reioyse the hert, the commaundement of the Lorde is pure, and geueth light vnto the eyes. 9 The feare of the Lorde is cleane, and endureth for euer: the iudgementes of the Lorde are true and ryghteous all together. 10 More to be desyred are they then golde, yee then moche fyne golde: sweter also then hony, and the hony combe. 11 Moreouer, by them is thy seruaunt taught, & in kepynge of them there is greate rewarde. 12 Who can tell, howe oft he offendeth? Oh clense thou me fro secrete fautes.
Geneva(i) 7 The Lawe of the Lord is perfite, conuerting the soule: the testimonie of the Lord is sure, and giueth wisedome vnto the simple. 8 The statutes of the Lord are right and reioyce the heart: the commandement of the Lord is pure, and giueth light vnto the eyes. 9 The feare of the Lord is cleane, and indureth for euer: the iudgements of the Lord are trueth: they are righteous altogether, 10 And more to be desired then golde, yea, then much fine golde: sweeter also then honie and the honie combe. 11 Moreouer by them is thy seruant made circumspect, and in keeping of them there is great reward. 12 Who can vnderstand his faultes? clense me from secret fautes.
Bishops(i) 7 (19:6) The lawe of God is perfect, conuerting the soule: the testimonie of God is sure, and geueth wisdome vnto the simple 8 (19:7) The statutes of God are right, and reioyce the heart: the commaundement of God is pure, and geueth light vnto the eyes 9 (19:8) The feare of God is sincere, & endureth for euer: the iudgementes of God are trueth, they be iust in all poyntes 10 (19:9) They are more to be desired then golde, yea then much fine golde: they are also sweeter then hony and the hony combe 11 (19:10) Moreouer, by them thy seruaunt is well aduertised: and in kepyng of them there is a great rewarde 12 (19:11) Who can knowe his owne errours? Oh cleanse thou me from those that I am not priuie of
DouayRheims(i) 7 (19:8) The law of the Lord is unspotted, converting souls: the testimony of the Lord is faithful, giving wisdom to little ones. 8 (19:9) The justices of the Lord are right, rejoicing hearts: the commandment of the Lord is lightsome, enlightening the eyes. 9 (19:10) The fear of the Lord is holy, enduring for ever and ever: the judgments of the Lord are true, justified in themselves. 10 (19:11) More to be desired than gold and many precious stones: and sweeter than honey and the honeycomb. 11 (19:12) For thy servant keepeth them, and in keeping them there is a great reward. 12 (19:13) Who can understand sins? from my secret ones cleanse me, O Lord:
KJV(i) 7 The law of the LORD is perfect, converting the soul: the testimony of the LORD is sure, making wise the simple. 8 The statutes of the LORD are right, rejoicing the heart: the commandment of the LORD is pure, enlightening the eyes. 9 The fear of the LORD is clean, enduring for ever: the judgments of the LORD are true and righteous altogether. 10 More to be desired are they than gold, yea, than much fine gold: sweeter also than honey and the honeycomb. 11 Moreover by them is thy servant warned: and in keeping of them there is great reward. 12 Who can understand his errors? cleanse thou me from secret faults.
KJV_Cambridge(i) 10 More to be desired are they than gold, yea, than much fine gold: sweeter also than honey and the honeycomb. 11 Moreover by them is thy servant warned: and in keeping of them there is great reward. 12 Who can understand his errors? cleanse thou me from secret faults. 7 The law of the LORD is perfect, converting the soul: the testimony of the LORD is sure, making wise the simple. 8 The statutes of the LORD are right, rejoicing the heart: the commandment of the LORD is pure, enlightening the eyes. 9 The fear of the LORD is clean, enduring for ever: the judgments of the LORD are true and righteous altogether.
KJV_Strongs(i)
  7 H8451 The law H3068 of the LORD H8549 is perfect H7725 , converting [H8688]   H5315 the soul H5715 : the testimony H3068 of the LORD H539 is sure [H8737]   H2449 , making wise [H8688]   H6612 the simple.
  8 H6490 The statutes H3068 of the LORD H3477 are right H8055 , rejoicing [H8764]   H3820 the heart H4687 : the commandment H3068 of the LORD H1249 is pure H215 , enlightening [H8688]   H5869 the eyes.
  9 H3374 The fear H3068 of the LORD H2889 is clean H5975 , enduring [H8802]   H5703 for ever H4941 : the judgments H3068 of the LORD H571 are true H6663 and righteous [H8804]   H3162 altogether.
  10 H2530 More to be desired [H8737]   H2091 are they than gold H7227 , yea, than much H6337 fine gold H4966 : sweeter H1706 also than honey H5317 and the honeycomb H6688  .
  11 H5650 Moreover by them is thy servant H2094 warned [H8737]   H8104 : and in keeping [H8800]   H7227 of them there is great H6118 reward.
  12 H995 Who can understand [H8799]   H7691 his errors H5352 ? cleanse [H8761]   H5641 thou me from secret [H8737]   faults .
Thomson(i) 7 The law of the Lord is perfect, it restoreth souls: The testimony of the Lord is faithful, it maketh infants wise. 8 The statutes of the Lord are right, they rejoice the heart. The commandment of the Lord is clear, it enlighteneth the eyes. 9 The fear of the Lord is pure, it endureth forever. The judgments of the Lord are true, they are justified for being so. 10 They are more to be desired than gold, or many precious stones; and sweeter than honey or the honey comb. 11 These indeed thy servant keepeth; for keeping them there is a great reward. 12 Who can understand his errors? Cleanse thou me from those of mine which are hid;
Webster(i) 7 (19:6)His going forth is from the end of the heaven, and his circuit to the ends of it: and there is nothing hid from his heat. 8 (19:7)The law of the LORD is perfect, converting the soul: the testimony of the LORD is sure, making wise the simple. 9 (19:8)The statutes of the LORD are right, rejoicing the heart: the commandment of the LORD is pure, enlightening the eyes. 10 (19:9)The fear of the LORD is clean, enduring for ever: the judgments of the LORD are true and righteous altogether. 11 (19:10)More to be desired are they than gold, yes, than much fine gold: sweeter also than honey and the honey-comb. 12 (19:11)Moreover, by them is thy servant warned: and in keeping of them there is great reward.
Webster_Strongs(i)
  7 H8451 The law H3068 of the LORD H8549 is perfect H7725 [H8688] , converting H5315 the soul H5715 : the testimony H3068 of the LORD H539 [H8737] is sure H2449 [H8688] , making wise H6612 the simple.
  8 H6490 The statutes H3068 of the LORD H3477 are right H8055 [H8764] , rejoicing H3820 the heart H4687 : the commandment H3068 of the LORD H1249 is pure H215 [H8688] , enlightening H5869 the eyes.
  9 H3374 The fear H3068 of the LORD H2889 is clean H5975 [H8802] , enduring H5703 for ever H4941 : the judgments H3068 of the LORD H571 are true H6663 [H8804] and righteous H3162 altogether.
  10 H2530 [H8737] More to be desired H2091 are they than gold H7227 , yea, than much H6337 fine gold H4966 : sweeter H1706 also than honey H5317 H6688 and the honeycomb.
  11 H5650 Moreover by them is thy servant H2094 [H8737] warned H8104 [H8800] : and in keeping H7227 of them there is great H6118 reward.
  12 H995 [H8799] Who can understand H7691 his errors H5352 [H8761] ? cleanse H5641 [H8737] thou me from secret faults.
Brenton(i) 7 (18:7) The law of the Lord is perfect, converting souls: the testimony of the Lord is faithful, instructing babes. 8 (18:8) The ordinances of the Lord are right, rejoicing the heart: the commandment of the Lord is bright, enlightening the eyes. 9 (18:9) The fear of the Lord is pure, enduring for ever and ever: the judgments of the Lord are true, and justified altogether. 10 (18:10) To be desired more than gold, and much precious stone: sweeter also than honey and the honey-comb. 11 (18:11) For thy servant keeps to them: in the keeping of them there is great reward. 12 (18:12) Who will understand his transgressions? purge thou me from my secret sins.
Brenton_Greek(i) 7 Ὁ νόμος τοῦ Κυρίου ἄμωμος ἐπιστρέφων ψυχὰς, ἡ μαρτυρία Κυρίου πιστὴ σοφίζουσα νήπια. 8 Τὰ δικαιώματα Κυρίου εὐθέα εὐφραίνοντα καρδίαν, ἡ ἐντολὴ Κυρίου τηλαυγής φωτίζουσα ὀφθαλμούς. 9 Ὁ φόβος Κυρίου ἁγνός διαμένων εἰς αἰῶνα αἰῶνος, τὰ κρίματα Κυρίου ἀληθινά δεδικαιωμένα ἐπὶ τὸ αὐτό· 10 Ἐπιθυμητὰ ὑπὲρ χρυσίον καὶ λίθον τίμιον πολὺν, καὶ γλυκύτερα ὑπὲρ μέλι καὶ κηρίον. 11 Καὶ γὰρ ὁ δοῦλός σου φυλάσσει αὐτά, ἐν τῷ φυλάσσειν αὐτὰ ἀνταπόδοσις πολλή.
12 Παραπτώματα τίς συνήσει; ἐκ τῶν κρυφίων μου καθάρισόν με,
Leeser(i) 7 (19:8) The law of the Lord is perfect, quieting the soul: the testimony of the Lord is sure, making wise the simple. 8 (19:9) The precepts of the Lord are upright, rejoicing the heart; the commandment of the Lord is clear, enlightening the eyes. 9 (19:10) The fear of the Lord is pure, enduring for ever: the ordinances of the Lord are the truth, they are just altogether. 10 (19:11) They are those which are to be desired more than gold, and much fine gold; and they are sweeter than honey and the dropping of honeycomb. 11 (19:12) Moreover thy servant is admonished by them: in keeping them there is great reward. 12 (19:13) Who can guard against errors? from secret faults do thou cleanse me.
YLT(i) 7 The law of Jehovah is perfect, refreshing the soul, The testimonies of Jehovah are stedfast, Making wise the simple, 8 The precepts of Jehovah are upright, Rejoicing the heart, The command of Jehovah is pure, enlightening the eyes, 9 The fear of Jehovah is clean, standing to the age, The judgments of Jehovah are true, They have been righteous—together. 10 They are more desirable than gold, Yea, than much fine gold; and sweeter than honey, Even liquid honey of the comb. 11 Also—Thy servant is warned by them, `In keeping them is a great reward.' 12 Errors! who doth understand? From hidden ones declare me innocent,
JuliaSmith(i) 7 The law of Jehovah is blameless, turning back the soul; the testimonies of Jehovah being faithful, making wise the simple. 8 The mandates of Jehovah are straight, rejoicing the heart: the command of Jehovah pure, enlightening the eyes. 9 The fear of Jehovah being pure, standing forever: the judgments of Jehovah, truth, they were altogether just 10 Being desirable above gold, and above much pure gold, and being sweet above honey, and the dropping of honey-combs. 11 Also thy servant being admonished by them: in watching them much reward. 12 Who will understand errors? acquit me from hidden things.
Darby(i) 7 The law of Jehovah is perfect, restoring the soul; the testimony of Jehovah is sure, making wise the simple; 8 The precepts of Jehovah are right, rejoicing the heart; the commandment of Jehovah is pure, enlightening the eyes; 9 The fear of Jehovah is clean, enduring for ever; the judgments of Jehovah are truth, they are righteous altogether: 10 They are more precious than gold, yea, than much fine gold; and sweeter than honey and the dropping of the honeycomb. 11 Moreover, by them is thy servant enlightened; in keeping them there is great reward. 12 Who understandeth [his] errors? Purify me from secret [faults].
ERV(i) 7 The law of the LORD is perfect, restoring the soul: the testimony of the LORD is sure, making wise the simple. 8 The precepts of the LORD are right, rejoicing the heart: the commandment of the LORD is pure, enlightening the eyes. 9 The fear of the LORD is clean, enduring for ever: the judgments of the LORD are true, [and] righteous altogether. 10 More to be desired are they than gold, yea, than much fine gold: sweeter also than honey and the honeycomb. 11 Moreover by them is thy servant warned: in keeping of them there is great reward. 12 Who can discern [his] errors? clear thou me from hidden [faults].
ASV(i) 7 The law of Jehovah is perfect, restoring the soul:
The testimony of Jehovah is sure, making wise the simple. 8 The precepts of Jehovah are right, rejoicing the heart:
The commandment of Jehovah is pure, enlightening the eyes. 9 The fear of Jehovah is clean, enduring for ever:
The ordinances of Jehovah are true, [and] righteous altogether. 10 More to be desired are they than gold, yea, than much fine gold;
Sweeter also than honey and the droppings of the honeycomb. 11 Moreover by them is thy servant warned:
In keeping them there is great reward. 12 Who can discern [his] errors?
Clear thou me from hidden [faults].
ASV_Strongs(i)
  7 H8451 The law H3068 of Jehovah H8549 is perfect, H7725 restoring H5315 the soul: H5715 The testimony H3068 of Jehovah H539 is sure, H2449 making wise H6612 the simple.
  8 H6490 The precepts H3068 of Jehovah H3477 are right, H8055 rejoicing H3820 the heart: H4687 The commandment H3068 of Jehovah H1249 is pure, H215 enlightening H5869 the eyes.
  9 H3374 The fear H3068 of Jehovah H2889 is clean, H5975 enduring H5703 for ever: H4941 The ordinances H3068 of Jehovah H571 are true, H6663 and righteous H3162 altogether.
  10 H2530 More to be desired H2091 are they than gold, H7227 yea, than much H6337 fine gold; H4966 Sweeter H1706 also than honey H5317 and the droppings of the honeycomb.
  11 H5650 Moreover by them is thy servant H2094 warned: H8104 In keeping H7227 them there is great H6118 reward.
  12 H995 Who can discern H7691 his errors? H5352 Clear H5641 thou me from hidden faults.
JPS_ASV_Byz(i) 7 (19:8) The law of the LORD is perfect, restoring the soul; the testimony of the LORD is sure, making wise the simple. 8 (19:9) The precepts of the LORD are right, rejoicing the heart; the commandment of the LORD is pure, enlightening the eyes. 9 (19:10) The fear of the LORD is clean, enduring for ever; the ordinances of the LORD are true, they are righteous altogether; 10 (19:11) More to be desired are they than gold, yea, than much fine gold; sweeter also than honey and the honeycomb. 11 (19:12) Moreover by them is Thy servant warned; in keeping of them there is great reward. 12 (19:13) Who can discern his errors? Clear Thou me from hidden faults.
Rotherham(i) 7 The, law of Yahweh, is complete, Bringing back the soul, The, testimony of Yahweh, is confirmed, Making wise the simple; 8 The precepts of Yahweh, are right, Rejoicing the heart, The, commandment of Yahweh, is pure, Enlightening the eyes; 9 The, reverence of Yahweh, is clean, Enduring evermore,––The, decisions of Yahweh, are faithful, They are righteous, altogether: 10 More desirable, than gold, yea than much fine gold, Sweeter, also than honey, or than droppings from the comb. 11 Even thine own servant, taketh warning by them, In the keeping of them, great is the reward. 12 Mistakes, who perceiveth? From things that are hidden, acquit me:
CLV(i) 7 The law of Yahweh is flawless, restoring the soul; The testimony of Yahweh is faithful, making wise the simple;" 8 The precepts of Yahweh are upright, rejoicing the heart; The instruction of Yahweh is pure, enlightening the eyes;" 9 The fear of Yahweh is clean, standing unto the future; The judgments of Yahweh are truth; they are righteous altogether:" 10 Coveted more than gold, and more than much glittering gold, And sweeter than honey and drips of the combs." 11 Moreover, Your servant is being warned by them; In the keeping of them is a great consequence." 12 Who can detect inadvertent errors? From those concealed to me, hold me innocent."
BBE(i) 7 The law of the Lord is good, giving new life to the soul: the witness of the Lord is certain, giving wisdom to the foolish. 8 The orders of the Lord are right, making glad the heart: the rule of the Lord is holy, giving light to the eyes. 9 The fear of the Lord is clean, and has no end; the decisions of the Lord are true and full of righteousness. 10 More to be desired are they than gold, even than much shining gold; sweeter than the dropping honey. 11 By them is your servant made conscious of danger, and in keeping them there is great reward. 12 Who has full knowledge of his errors? make me clean from secret evil.
MKJV(i) 7 The Law of Jehovah is perfect, converting the soul; the testimony of Jehovah is sure, making the simple wise. 8 The Precepts of Jehovah are right, rejoicing the heart; the Commandments of Jehovah are pure, giving light to the eyes. 9 The fear of Jehovah is clean, enduring forever; the judgments of Jehovah are true and righteous altogether, 10 more to be desired than gold, even much fine gold; sweeter also than honey and the honeycomb. 11 And Your servant is warned by them; in keeping them there is great reward. 12 Who can understand his errors? Oh make me pure from secret faults;
LITV(i) 7 The law of Jehovah is perfect, converting the soul. The testimony of Jehovah is sure, making the simple wise. 8 The precepts of Jehovah are right, rejoicing the heart; the commands of Jehovah are pure, giving light to the eyes. 9 The fear of Jehovah is clean, enduring forever; the judgments of Jehovah are true, they are righteous altogether. 10 They are more precious than gold, even much fine gold, and sweeter than honey and drops from the honeycomb. 11 Also Your servant is warned by them; in keeping of them is great reward. 12 Who can discern errors? Acquit me from secret faults,
ECB(i) 7 The torah of Yah Veh is perfect, restoring the soul; the witness of Yah Veh is trustworthy, enwisening the gullible; 8 the precepts of Yah Veh are straight, cheering the heart; the misvah of Yah Veh is pure, enlightening the eyes; 9 the awe of Yah Veh is pure, standing eternally; the judgments of Yah Veh are truth, justified altogether. 10 More to be desired than gold, yes, than much pure gold; and sweeter than honey and the droppings of the honeycomb. 11 Also by them your servant enlightens; and in guarding them is a great final result. 12 Inadvertent errors - who discerns? Exonerate me from the hidden;
ACV(i) 7 The law of LORD is perfect, restoring the soul. The testimony of LORD is sure, making a simple man wise. 8 The precepts of LORD are right, rejoicing the heart. The commandment of LORD is pure, enlightening the eyes. 9 The fear of LORD is clean, enduring forever. The ordinances of LORD are true, and righteous altogether. 10 More to be desired are they than gold, yea, than much fine gold. Sweeter also than honey and the droppings of the honeycomb. 11 Moreover by them thy servant is warned. In keeping them there is great reward. 12 Who can discern his errors? Clear thou me from hidden faults.
WEB(i) 7 Yahweh’s law is perfect, restoring the soul. Yahweh’s covenant is sure, making wise the simple. 8 Yahweh’s precepts are right, rejoicing the heart. Yahweh’s commandment is pure, enlightening the eyes. 9 The fear of Yahweh is clean, enduring forever. Yahweh’s ordinances are true, and righteous altogether. 10 They are more to be desired than gold, yes, than much fine gold, sweeter also than honey and the extract of the honeycomb. 11 Moreover your servant is warned by them. In keeping them there is great reward. 12 Who can discern his errors? Forgive me from hidden errors.
WEB_Strongs(i)
  7 H3068 Yahweh's H8451 law H8549 is perfect, H7725 restoring H5315 the soul. H3068 Yahweh's H5715 testimony H539 is sure, H2449 making wise H6612 the simple.
  8 H3068 Yahweh's H6490 precepts H3477 are right, H8055 rejoicing H3820 the heart. H3068 Yahweh's H4687 commandment H1249 is pure, H215 enlightening H5869 the eyes.
  9 H3374 The fear H3068 of Yahweh H2889 is clean, H5975 enduring H5703 forever. H3068 Yahweh's H4941 ordinances H571 are true, H6663 and righteous H3162 altogether.
  10 H2530 More to be desired H2091 are they than gold, H7227 yes, than much H6337 fine gold; H4966 sweeter H1706 also than honey H5317 and the extract of the honeycomb.
  11 H5650 Moreover by them is your servant H2094 warned. H8104 In keeping H7227 them there is great H6118 reward.
  12 H995 Who can discern H7691 his errors? H5352 Forgive H5641 me from hidden errors.
NHEB(i) 7 The LORD's Law is perfect, restoring the soul. The LORD's testimony is sure, making wise the simple. 8 The LORD's precepts are right, rejoicing the heart. The LORD's commandment is pure, enlightening the eyes. 9 The fear of the LORD is clean, enduring forever. The LORD's ordinances are true, and righteous altogether. 10 More to be desired are they than gold, yes, than much fine gold; sweeter also than honey and the extract of the honeycomb. 11 Moreover by them is your servant warned. In keeping them there is great reward. 12 Who can discern his errors? Forgive me from hidden errors.
AKJV(i) 7 The law of the LORD is perfect, converting the soul: the testimony of the LORD is sure, making wise the simple. 8 The statutes of the LORD are right, rejoicing the heart: the commandment of the LORD is pure, enlightening the eyes. 9 The fear of the LORD is clean, enduring for ever: the judgments of the LORD are true and righteous altogether. 10 More to be desired are they than gold, yes, than much fine gold: sweeter also than honey and the honeycomb. 11 Moreover by them is your servant warned: and in keeping of them there is great reward. 12 Who can understand his errors? cleanse you me from secret faults.
AKJV_Strongs(i)
  7 H8451 The law H3068 of the LORD H8549 is perfect, H7725 converting H5315 the soul: H5715 the testimony H3068 of the LORD H539 is sure, H2449 making wise H6612 the simple.
  8 H6490 The statutes H3068 of the LORD H3477 are right, H8055 rejoicing H3820 the heart: H4687 the commandment H3068 of the LORD H1249 is pure, H215 enlightening H5869 the eyes.
  9 H3374 The fear H3068 of the LORD H2889 is clean, H5975 enduring H5703 for ever: H4941 the judgments H3068 of the LORD H571 are true H6663 and righteous H3162 altogether.
  10 H2530 More to be desired H2091 are they than gold, H7227 yes, than much H6337 fine gold: H4966 sweeter H1706 also than honey H5317 and the honeycomb. H6688
  11 H1571 Moreover H5650 by them is your servant H2094 warned: H8104 and in keeping H7227 of them there is great H6118 reward.
  12 H4310 Who H995 can understand H7691 his errors? H5352 cleanse H5641 you me from secret faults.
KJ2000(i) 7 The law of the LORD is perfect, converting the soul: the testimony of the LORD is sure, making wise the simple. 8 The statutes of the LORD are right, rejoicing the heart: the commandment of the LORD is pure, enlightening the eyes. 9 The fear of the LORD is clean, enduring forever: the judgments of the LORD are true and righteous altogether. 10 More to be desired are they than gold, yea, than much fine gold: sweeter also than honey and the honeycomb. 11 Moreover by them is your servant warned: and in keeping of them there is great reward. 12 Who can understand his errors? cleanse me from secret faults.
UKJV(i) 7 The law of the LORD is perfect, converting the soul: the testimony of the LORD is sure, making wise the simple. 8 The statutes of the LORD are right, rejoicing the heart: the commandment of the LORD is pure, enlightening the eyes. 9 The fear of the LORD is clean, enduring for ever: the judgments of the LORD are true and righteous altogether. 10 More to be desired are they than gold, yea, than much fine gold: sweeter also than honey and the honeycomb. 11 Moreover by them is your servant warned: and in keeping of them there is great reward. 12 Who can understand his errors? cleanse you me from secret faults.
CKJV_Strongs(i)
  7 H8451 The law H3068 of the Lord H8549 is perfect, H7725 converting H5315 the soul: H5715 the testimony H3068 of the Lord H539 is sure, H2449 making wise H6612 the simple.
  8 H6490 The statutes H3068 of the Lord H3477 are right, H8055 rejoicing H3820 the heart: H4687 the commandment H3068 of the Lord H1249 is pure, H215 enlightening H5869 the eyes.
  9 H3374 The fear H3068 of the Lord H2889 is clean, H5975 enduring H5703 for ever: H4941 the judgments H3068 of the Lord H571 are true H6663 and righteous H3162 altogether.
  10 H2530 More to be desired H2091 are they than gold, H7227 Yes, than much H6337 fine gold: H4966 sweeter H1706 also than honey H5317 and the honeycomb.
  11 H5650 Moreover by them is your servant H2094 warned: H8104 and in keeping H7227 of them there is great H6118 reward.
  12 H995 Who can understand H7691 his errors? H5352 Cleanse H5641 me from secret faults.
EJ2000(i) 7 ¶ The law of the LORD is perfect, converting the soul; the testimony of the LORD is sure, making wise the simple. 8 The statutes of the LORD are right, rejoicing the heart; the commandment of the LORD is pure, enlightening the eyes. 9 The fear of the LORD is clean, enduring for ever; the rights of the LORD are true, they are all just. 10 More to be desired are they than gold, than much fine gold; sweeter also than honey and the honeycomb. 11 Moreover by them is thy slave warned, and in keeping them there is great reward. 12 Who can understand his errors? cleanse thou me from secret faults.
CAB(i) 7 The law of the Lord is perfect, converting souls; the testimony of the Lord is faithful, instructing babes. 8 The ordinances of the Lord are right, rejoicing the heart; the commandment of the Lord is bright, enlightening the eyes. 9 The fear of the Lord is pure, enduring forever and ever: the judgments of the Lord are true, and justified altogether. 10 To be desired more than gold, and much precious stone; sweeter also than honey and the honeycomb. 11 For Your servant keeps to them; in the keeping of them there is great reward. 12 Who will understand his transgressions? Purge me from my secret sins.
LXX2012(i) 7 Some [glory] in chariots, and some in horses: but we will glory in the name of the Lord our God. 8 They are overthrown and fallen: but we are risen, and have been set upright. 9 O Lord, save the king: and hear us in whatever day we call upon you.
NSB(i) 7 The law of Jehovah is perfect. It gives new life. The testimony of Jehovah is dependable. It makes the simple wise. 8 The statutes of Jehovah are correct. They make the heart rejoice. The commandments of Jehovah are radiant. They make the eyes shine. 9 The reverence of Jehovah is pure. It endures forever. The decisions of Jehovah are true. They are completely fair. 10 They are more desirable than gold, even the finest gold. They are sweeter than honey, even the drippings from a honeycomb. 11 They warn your servant. There is a great reward in following them. 12 Who can notice (discern) (understand) every mistake? Forgive my hidden faults.
ISV(i) 7 God’s Revelation in the LawThe Law of the LORD is perfect, restoring life. The testimony of the LORD is steadfast, making foolish people wise. 8 The precepts of the LORD are upright, making the heart rejoice. The commandment of the LORD is pure, giving light to the eyes. 9 The fear of the LORD is clean, standing forever. The judgments of the LORD are true; they are altogether righteous. 10 They are more desirable than gold, even much fine gold. They are sweeter than honey, even the drippings from a honeycomb. 11 Moreover your servant is warned by them; and there is great reward in keeping them. 12 Who can detect his own mistake? Cleanse me from hidden sin.
LEB(i) 7 The law of Yahweh is perfect, reviving life.* The testimony of Yahweh is firm, making wise the simple. 8 The precepts of Yahweh are right, making the heart rejoice. The command of Yahweh is pure, enlightening the eyes. 9 The fear of Yahweh is pure, enduring forever. The ordinances of Yahweh are true; they are righteous altogether, 10 more desirable than gold, even much fine gold; and sweeter than honey, even honey in the comb. 11 Moreover, your servant is warned* by them; in keeping them is great reward. 12 Who can perceive his errors? Acquit me from hidden faults.
BSB(i) 7 The Law of the LORD is perfect, reviving the soul; the testimony of the LORD is trustworthy, making wise the simple. 8 The precepts of the LORD are right, bringing joy to the heart; the commandments of the LORD are radiant, giving light to the eyes. 9 The fear of the LORD is pure, enduring forever; the judgments of the LORD are true, being altogether righteous. 10 They are more precious than gold, than much pure gold; they are sweeter than honey, than honey from the comb. 11 By them indeed Your servant is warned; in keeping them is great reward. 12 Who can discern his own errors? Cleanse me from my hidden faults.
MSB(i) 7 The Law of the LORD is perfect, reviving the soul; the testimony of the LORD is trustworthy, making wise the simple. 8 The precepts of the LORD are right, bringing joy to the heart; the commandments of the LORD are radiant, giving light to the eyes. 9 The fear of the LORD is pure, enduring forever; the judgments of the LORD are true, being altogether righteous. 10 They are more precious than gold, than much pure gold; they are sweeter than honey, than honey from the comb. 11 By them indeed Your servant is warned; in keeping them is great reward. 12 Who can discern his own errors? Cleanse me from my hidden faults.
MLV(i) 7 The law of Jehovah is perfect, restoring the soul. The testimony of Jehovah is sure, making a simple man wise. 8 The precepts of Jehovah are right, rejoicing the heart. The commandment of Jehovah is pure, enlightening the eyes. 9 The fear of Jehovah is clean, enduring forever. The ordinances of Jehovah are true and righteous altogether. 10 They are more to be desired than gold, yes, than much fine gold. Sweeter also than honey and the droppings of the honeycomb. 11 Moreover by them your servant is warned. There is great reward in keeping them.
12 Who can discern his errors? Acquit me from hidden sins.
VIN(i) 7 The law of the LORD is perfect, refreshing the soul, The testimonies of the LORD are stedfast, Making wise the simple, 8 The precepts of the LORD are right, rejoicing the heart; the commands of the LORD are pure, giving light to the eyes. 9 The fear of the LORD is clean, standing forever. The judgments of the LORD are true; they are altogether righteous. 10 They are more precious than gold, even much fine gold, and sweeter than honey and drops from the honeycomb. 11 Moreover by them is your servant warned. In keeping them there is great reward. 12 Who can discern his errors? Forgive me from hidden errors.
Luther1545(i) 7 Sie gehet auf an einem Ende des Himmels und läuft um bis wieder an dasselbe Ende; und bleibt nichts vor ihrer Hitze verborgen. 8 Das Gesetz des HERRN ist ohne Wandel und erquicket die Seele. Das Zeugnis des HERRN ist gewiß und macht die Albernen weise. 9 Die Befehle des HERRN sind richtig und erfreuen das Herz. Die Gebote des HERRN sind lauter und erleuchten die Augen. 10 Die Furcht des HERRN ist rein und bleibt ewiglich. Die Rechte des HERRN sind wahrhaftig, allesamt gerecht. 11 Sie sind köstlicher denn Gold und viel feines Gold; sie sind süßer denn Honig und Honigseim. 12 Auch wird dein Knecht durch sie erinnert; und wer sie hält, der hat großen Lohn.
Luther1545_Strongs(i)
  7 H3068 Sie gehet auf an einem Ende des Himmels und H7725 läuft um bis wieder H3068 an dasselbe Ende; und H5315 bleibt nichts vor ihrer Hitze verborgen.
  8 H4687 Das Gesetz H3068 des HErrn H215 ist H5869 ohne Wandel und H3820 erquicket die H3068 SeeLE. Das Zeugnis des HErrn ist gewiß und macht die Albernen weise.
  9 H5703 Die H3068 Befehle des HErrn H2889 sind H5975 richtig und H4941 erfreuen das Herz. Die Gebote H3068 des HErrn sind lauter und erleuchten die Augen.
  10 Die Furcht des HErrn ist rein und bleibt ewiglich. Die Rechte des HErrn sind wahrhaftig, allesamt gerecht.
  11 H8104 Sie H5650 sind köstlicher denn Gold und H7227 viel feines Gold; sie sind süßer denn Honig und Honigseim.
  12 H995 Auch wird dein Knecht durch sie erinnert; und wer sie hält, der hat großen Lohn.
Luther1912(i) 7 Sie geht auf an einem Ende des Himmels und läuft um bis wieder an sein Ende, und bleibt nichts vor ihrer Hitze verborgen. 8 Das Gesetz des HERRN ist vollkommen und erquickt die Seele; das Zeugnis des HERRN ist gewiß und macht die Unverständigen weise. 9 Die Befehle des HERRN sind richtig und erfreuen das Herz; die Gebote des HERRN sind lauter und erleuchten die Augen. 10 Die Furcht des HERRN ist rein und bleibt ewiglich; die Rechte des HERRN sind wahrhaftig, allesamt gerecht. 11 Sie sind köstlicher denn Gold und viel feines Gold; sie sind süßer denn Honig und Honigseim. 12 Auch wird dein Knecht durch sie erinnert; und wer sie hält, der hat großen Lohn.
Luther1912_Strongs(i)
  7 H4161 [Sie geht H4161 auf H7097 an einem Ende H8064 des Himmels H8622 und läuft H7098 um bis wieder an sein Ende H5641 , und bleibt nichts H2535 vor ihrer Hitze H5641 verborgen .
  8 H8451 Das Gesetz H3068 des HERRN H8549 ist vollkommen H7725 und erquickt H5315 die Seele H5715 ; das Zeugnis H3068 des HERRN H539 ist gewiß H2449 und macht H6612 die Unverständigen H2449 weise .
  9 H6490 [Die Befehle H3068 des HERRN H3477 sind richtig H8055 und erfreuen H3820 das Herz H4687 ; die Gebote H3068 des HERRN H1249 sind lauter H215 und erleuchten H5869 die Augen .
  10 H3374 Die Furcht H3068 des HERRN H2889 ist rein H5975 und bleibt H5703 ewiglich H4941 ; die Rechte H3068 des HERRN H571 sind wahrhaftig H3162 , allesamt H6663 gerecht .
  11 H2530 Sie sind köstlicher H2091 denn Gold H7227 und viel H6337 feines Gold H4966 ; sie sind süßer H1706 denn Honig H5317 H6688 und Honigseim .
  12 H5650 Auch wird dein Knecht H2094 durch sie erinnert H8104 ; und wer sie hält H7227 , der hat großen H6118 Lohn .
ELB1871(i) 7 Das Gesetz Jehovas ist vollkommen, erquickend die Seele; das Zeugnis Jehovas ist zuverlässig, macht weise den Einfältigen. 8 Die Vorschriften Jehovas sind richtig, erfreuend das Herz; das Gebot Jehovas ist lauter, erleuchtend die Augen. 9 Die Furcht Jehovas ist rein, bestehend in Ewigkeit. Die Rechte Jehovas sind Wahrheit, sie sind gerecht allesamt; 10 Sie, die köstlicher sind als Gold und viel gediegenes Gold, und süßer als Honig und Honigseim. 11 Auch wird dein Knecht durch sie belehrt; im Beobachten derselben ist großer Lohn. 12 Verirrungen, wer sieht sie ein? Von verborgenen Sünden reinige mich!
ELB1905(i) 7 Vom Ende der Himmel ist ihr Ausgang, und ihr Umlauf bis zu ihren Enden; und nichts ist vor ihrer Glut verborgen. 8 Das Gesetz Jahwes ist vollkommen, erquickend die Seele; das Zeugnis Jahwes ist zuverlässig, macht weise den Einfältigen. 9 Die Vorschriften Jahwes sind richtig, erfreuend das Herz; das Gebot Jahwes ist lauter, erleuchtend die Augen. 10 Die Furcht Jahwes ist rein, bestehend in Ewigkeit. Die Rechte Jahwes sind Wahrheit, sie sind gerecht allesamt; 11 sie, die köstlicher sind als Gold und viel gediegenes Gold, und süßer als Honig und Honigseim. 12 Auch wird dein Knecht durch sie belehrt; O. gewarnt im Beobachten derselben ist großer Lohn.
ELB1905_Strongs(i)
  7 H7097 Vom Ende H8064 der Himmel H4161 ist H7098 ihr Ausgang, und ihr Umlauf bis zu ihren Enden H8622 ; und nichts ist H5641 vor ihrer Glut verborgen .
  8 H8451 Das Gesetz H3068 Jehovas H7725 ist H8549 vollkommen H5315 , erquickend die Seele H5715 ; das Zeugnis H3068 Jehovas H539 ist H2449 zuverlässig, macht weise H6612 den Einfältigen .
  9 H3068 Die Vorschriften Jehovas H215 sind H3477 richtig H3820 , erfreuend das Herz H4687 ; das Gebot H3068 Jehovas H1249 ist lauter H5869 , erleuchtend die Augen .
  10 H5703 Die H3374 Furcht H3068 Jehovas H2889 ist rein H4941 , bestehend in Ewigkeit. Die Rechte H3068 Jehovas H571 sind Wahrheit H6663 , sie sind gerecht H3162 allesamt;
  11 H2530 sie, die köstlicher H2091 sind als Gold H7227 und viel H6337 gediegenes Gold H4966 , und süßer H1706 als Honig H6688 und Honigseim .
  12 H5650 Auch wird dein Knecht H8104 durch sie H7227 belehrt; im Beobachten derselben ist großer H6118 Lohn .
DSV(i) 7 Haar uitgang is van het einde des hemels, en haar omloop tot aan de einden deszelven; en niets is verborgen voor haar hitte. 8 De wet des HEEREN is volmaakt, bekerende de ziel; de getuigenis des HEEREN is gewis, den slechten wijsheid gevende. 9 De bevelen des HEEREN zijn recht, verblijdende het hart; het gebod des HEEREN is zuiver, verlichtende de ogen. 10 De vreze des HEEREN is rein, bestaande tot in eeuwigheid, de rechten des HEEREN zijn waarheid, samen zijn zij rechtvaardig. 11 Zij zijn begeerlijker dan goud, ja, dan veel fijn goud; en zoeter dan honig en honigzeem. 12 Ook wordt Uw knecht door dezelve klaarlijk vermaand; in het houden van die is grote loon.
DSV_Strongs(i)
  7 H8451 [019:8] De wet H3068 des HEEREN H8549 is volmaakt H7725 H8688 , bekerende H5315 de ziel H5715 ; de getuigenis H3068 des HEEREN H539 H8737 is gewis H6612 , den slechten H2449 H8688 wijsheid gevende.
  8 H6490 [019:9] De bevelen H3068 des HEEREN H3477 zijn recht H8055 H8764 , verblijdende H3820 het hart H4687 ; het gebod H3068 des HEEREN H1249 is zuiver H215 H8688 , verlichtende H5869 de ogen.
  9 H3374 [019:10] De vreze H3068 des HEEREN H2889 is rein H5975 H8802 , bestaande H5703 tot in eeuwigheid H4941 , de rechten H3068 des HEEREN H571 zijn waarheid H3162 , samen H6663 H8804 zijn zij rechtvaardig.
  10 H2530 H8737 [019:11] Zij zijn begeerlijker H2091 dan goud H7227 , ja, dan veel H6337 fijn goud H4966 ; en zoeter H1706 dan honig H5317 H6688 en honigzeem.
  11 H5650 [019:12] Ook wordt Uw knecht H2094 H8737 door dezelve klaarlijk vermaand H8104 H8800 ; in het houden H7227 van die is grote H6118 loon.
  12 H7691 [019:13] Wie zou de afdwalingen H995 H8799 verstaan H5352 H8761 ? Reinig H5641 H8737 mij van de verborgene [afdwalingen].
Giguet(i) 7 ¶ La loi du Seigneur est immaculée, elle convertit les âmes; le témoignage du Seigneur est fidèle, il donne la sagesse aux enfants. 8 La justice du Seigneur est droite, elle réjouit le coeur; les préceptes du Seigneur brillent d’un vif éclat, ils éclairent les yeux. 9 La crainte du Seigneur est sainte, elle persiste dans les siècles des siècles; les jugements du Seigneur sont vrais, et justifiés en eux-mêmes. 10 Ils sont infiniment plus désirables que l’or et les pierres précieuses; ils sont plus doux que le miel et que les rayons de miel. 11 Aussi votre serviteur les garde-t-il; à les garder on gagne un riche salaire. 12 Qui a conscience de ses chutes? Purifies-moi de mes fautes les plus cachées.
DarbyFR(i) 7
La loi de l'Éternel est parfaite, restaurant l'âme; les témoignages de l'Éternel sont sûrs, rendant sages les sots. 8 Les ordonnances de l'Éternel sont droites, réjouissant le coeur; le commandement de l'Éternel est pur, illuminant les yeux. 9 La crainte de l'Éternel est pure, subsistant pour toujours; les jugements de l'Éternel sont la vérité, justes tous ensemble. 10 Ils sont plus précieux que l'or et que beaucoup d'or fin, et plus doux que le miel et que ce qui distille des rayons de miel. 11 Aussi ton serviteur est instruit par eux; il y a un grand salaire à les garder. 12 Qui est-ce qui comprend ses erreurs? Purifie-moi de mes fautes cachées.
Martin(i) 7 Son départ est de l'un des bouts des cieux, et son tour se fait sur l'un et sur l'autre bout, et il n'y a rien qui se puisse mettre à couvert de sa chaleur. 8 La Loi de l'Eternel est parfaite, restaurant l'âme; le témoignage de l'Eternel est assuré, donnant la sagesse au simple. 9 Les commandements de l'Eternel sont droits, ils réjouissent le coeur; le commandement de l'Eternel est pur, et fait que les yeux voient. 10 La crainte de l'Eternel est pure, permanente à perpétuité; les jugements de l'Eternel ne sont que vérité, et ils se trouvent pareillement justes. 11 Ils sont plus désirables que l'or, même que beaucoup de fin or; et plus doux que le miel, même que ce qui distille des rayons de miel. 12 Aussi ton serviteur est rendu éclairé par eux, et il y a un grand salaire à les observer.
Segond(i) 7 La loi de l'Eternel est parfaite, elle restaure l'âme; Le témoignage de l'Eternel est véritable, il rend sage l'ignorant. 8 Les ordonnances de l'Eternel sont droites, elles réjouissent le coeur; Les commandements de l'Eternel sont purs, ils éclairent les yeux. 9 La crainte de l'Eternel est pure, elle subsiste à toujours; Les jugements de l'Eternel sont vrais, ils sont tous justes. 10 Ils sont plus précieux que l'or, que beaucoup d'or fin; Ils sont plus doux que le miel, que celui qui coule des rayons. 11 Ton serviteur aussi en reçoit instruction; Pour qui les observe la récompense est grande. 12 Qui connaît ses égarements? Pardonne-moi ceux que j'ignore.
Segond_Strongs(i)
  7 H8451 ¶ (19-8) La loi H3068 de l’Eternel H8549 est parfaite H7725 , elle restaure H8688   H5315 l’âme H5715  ; Le témoignage H3068 de l’Eternel H539 est véritable H8737   H2449 , il rend sage H8688   H6612 l’ignorant.
  8 H6490 (19-9) Les ordonnances H3068 de l’Eternel H3477 sont droites H8055 , elles réjouissent H8764   H3820 le cœur H4687  ; Les commandements H3068 de l’Eternel H1249 sont purs H215 , ils éclairent H8688   H5869 les yeux.
  9 H3374 (19-10) La crainte H3068 de l’Eternel H2889 est pure H5975 , elle subsiste H8802   H5703 à toujours H4941  ; Les jugements H3068 de l’Eternel H571 sont vrais H3162 , ils sont tous H6663 justes H8804  .
  10 H2530 (19-11) Ils sont plus précieux H8737   H2091 que l’or H7227 , que beaucoup H6337 d’or fin H4966  ; Ils sont plus doux H1706 que le miel H5317 , que celui qui coule des rayons H6688  .
  11 H5650 (19-12) Ton serviteur H2094 aussi en reçoit instruction H8737   H8104  ; Pour qui les observe H8800   H6118 la récompense H7227 est grande.
  12 H995 (19-13) Qui connaît H8799   H7691 ses égarements H5352  ? Pardonne H8761   H5641 -moi ceux que j’ignore H8737  .
SE(i) 7 La ley del SEÑOR es perfecta, que convierte el alma; el testimonio del SEÑOR es fiel, que hace sabio al pequeño. 8 Los mandamientos del SEÑOR son rectos, que alegran el corazón; el precepto del SEÑOR es puro, que alumbra los ojos. 9 El temor del SEÑOR es limpio, que permanece para siempre; los derechos del SEÑOR son verdad, todos justos. 10 Deseables son más que el oro, y más que mucho oro afinado; y dulces más que miel, y que licor de panales. 11 Tu siervo es además amonestado con ellos; en guardarlos hay grande galardón. 12 Los errores, ¿quién los entenderá? De los encubiertos me libra.
ReinaValera(i) 7 La ley de Jehová es perfecta, que vuelve el alma: El testimonio de Jehová, fiel, que hace sabio al pequeño. 8 Los mandamientos de Jehová son rectos, que alegran el corazón: El precepto de Jehová, puro, que alumbra los ojos. 9 El temor de Jehová, limpio, que permanece para siempre; Los juicios de Jehová son verdad, todos justos. 10 Deseables son más que el oro, y más que mucho oro afinado; Y dulces más que miel, y que la que destila del panal. 11 Tu siervo es además amonestado con ellos: En guardarlos hay grande galardón. 12 Los errores, ¿quién los entenderá? Líbrame de los que me son ocultos.
JBS(i) 7 ¶ La ley del SEÑOR es perfecta, que convierte el alma; el testimonio del SEÑOR es fiel, que hace sabio al pequeño. 8 Los mandamientos del SEÑOR son rectos, que alegran el corazón; el precepto del SEÑOR es puro, que alumbra los ojos. 9 El temor del SEÑOR es limpio, que permanece para siempre; los derechos del SEÑOR son verdad, todos justos. 10 Deseables son más que el oro, y más que mucho oro afinado; y dulces más que miel, y que licor de panales. 11 Tu siervo es además amonestado con ellos; en guardarlos hay grande galardón. 12 Los errores, ¿quién los entenderá? De los encubiertos me libra.
Albanian(i) 7 Ligji i Zotit është i përsosur, ai e përtërin shpirtin; dëshmia e Zotit është e vërtetë dhe e bën të ditur njeriun e thjeshtë. 8 Porositë e Zotit janë të drejta dhe e gëzojnë zemrën; urdhërimet e Zotit janë te pastra dhe ndriçojnë sytë. 9 Frika e Zotit është e pastër, mbetet përjetë; gjykimet e Zotit janë të vërteta, të gjitha janë të drejta; 10 janë më të dëshirueshme se ari, po, më tepër se shumë ari i kulluar; janë më të ëmbla se mjalti, nga ai që del nga hojet. 11 Edhe shërbëtori yt mëson prej tyre; ke një shpërblim të madh duke i parë. 12 Kush i njeh gabimet e tij? Pastromë nga ato që nuk i shoh.
RST(i) 7 (18:8) Закон Господа совершен, укрепляет душу; откровение Господа верно, умудряет простых. 8 (18:9) Повеления Господа праведны, веселят сердце; заповедь Господа светла, просвещает очи. 9 (18:10) Страх Господень чист, пребывает вовек. Суды Господни истина, все праведны; 10 (18:11) они вожделеннее золота и даже множества золота чистого, слаще меда и капель сота; 11 (18:12) и раб Твой охраняется ими, в соблюдении их великая награда. 12 (18:13) Кто усмотрит погрешности свои? От тайных моих очистименя
Arabic(i) 7 ناموس الرب كامل يرد النفس. شهادات الرب صادقة تصيّر الجاهل حكيما‎. 8 ‎وصايا الرب مستقيمة تفرّح القلب. امر الرب طاهر ينير العينين‎. 9 ‎خوف الرب نقي ثابت الى الابد. احكام الرب حق عادلة كلها‎. 10 ‎اشهى من الذهب والابريز الكثير واحلى من العسل وقطر الشهاد‎. 11 ‎ايضا عبدك يحذّر بها وفي حفظها ثواب عظيم‎. 12 ‎السهوات من يشعر بها. من الخطايا المستترة ابرئني
Bulgarian(i) 7 Законът на ГОСПОДА е съвършен, освежава душата; свидетелството на ГОСПОДА е вярно, прави невежия мъдър; 8 наредбите на ГОСПОДА са прави, веселят сърцето; заповедта на ГОСПОДА е светла, просветлява очите; 9 страхът от ГОСПОДА е чист, пребъдва вечно; присъдите на ГОСПОДА са истинни и всички до една справедливи. 10 Желателни са повече от злато, от изобилие от чисто злато; и по-сладки са от мед и от капките на медена пита. 11 Освен това слугата Ти се предупреждава чрез тях; в пазенето им има голяма награда. 12 Кой осъзнава прегрешения? Очисти ме от тайните грехове.
Croatian(i) 7 Izlazi ono od nebeskog kraja, i put mu se opet s krajem spaja, ne skriva se ništa žaru njegovu. 8 Savršen je Zakon Jahvin - dušu krijepi; pouzdano je Svjedočanstvo Jahvino - neuka uči; 9 prÓava je naredba Jahvina - srce sladi; čista je zapovijed Jahvina - oči prosvjetljuje; 10 neokaljan strah Jahvin - ostaje svagda; istiniti sudovi Jahvini - svi jednako pravedni, 11 dragocjeniji od zlata, od zlata čistoga, slađi od meda, meda samotoka. 12 Sluga tvoj pomno na njih pazi, vrlo brižno on ih čuva.
BKR(i) 7 Od končin nebes východ jeho, a obcházení jeho až zase do končin jejich, a ničeho není, což by se ukryti mohlo před horkostí jeho. 8 Zákon Hospodinův jest dokonalý, očerstvující duši, Hospodinovo svědectví pravé, moudrost dávající neumělým. 9 Rozkazové Hospodinovi přímí, obveselující srdce, přikázaní Hospodinovo čisté, osvěcující oči. 10 Bázeň Hospodinova čistá, zůstávající na věky, soudové Hospodinovi praví, a k tomu i spravedliví. 11 Mnohem žádostivější jsou než zlato, a než mnoho ryzího zlata, sladší než med a stred z plástů. 12 Služebník tvůj zajisté jimi osvěcován bývá, a kdož jich ostříhá, užitek hojný má.
Danish(i) 7 Dens Udgang er fra Himmelens ene Ende, og dens Omgang indtil dens anden Ende, og intet er dækket for dens Hede. 8 HERRENS Lov er fuldkommen, den vederkvæger Sjælen; HERRENS Vidnesbyrd er trofast, det gør den vankundige viis. 9 HERRENS Befalinger ere rette, de glæde Hjertet; HERRENS Bud er rent, det oplyser øjnene. 10 HERRENS Frygt er ren, den bestaar evindelig; HERRENS Domme ere Sandhed, de ere alle sammen retfærdige. 11 De ere kosteligere end Guld, ja, end meget fint Guld, og sødere end Honning og Honningkage. 12 Ogsaa din Tjener bliver paamindet ved dem; naar man holder i dem, da er der stor Løn.
CUV(i) 7 耶 和 華 的 律 法 全 備 , 能 甦 醒 人 心 ; 耶 和 華 的 法 度 確 定 , 能 使 愚 人 有 智 慧 。 8 耶 和 華 的 訓 詞 正 直 , 能 快 活 人 的 心 ; 耶 和 華 的 命 令 清 潔 , 能 明 亮 人 的 眼 目 。 9 耶 和 華 的 道 理 潔 淨 , 存 到 永 遠 ; 耶 和 華 的 典 章 真 實 , 全 然 公 義 ─ 10 都 比 金 子 可 羨 慕 , 且 比 極 多 的 精 金 可 羨 慕 ; 比 蜜 甘 甜 , 且 比 蜂 房 下 滴 的 蜜 甘 甜 。 11 況 且 你 的 僕 人 因 此 受 警 戒 , 守 著 這 些 便 有 大 賞 。 12 誰 能 知 道 自 己 的 錯 失 呢 ? 願 你 赦 免 我 隱 而 未 現 的 過 錯 。
CUV_Strongs(i)
  7 H3068 耶和華 H8451 的律法 H8549 全備 H7725 ,能甦醒 H5315 人心 H3068 ;耶和華 H5715 的法度 H539 確定 H6612 ,能使愚人 H2449 有智慧。
  8 H3068 耶和華 H6490 的訓詞 H3477 正直 H8055 ,能快活 H3820 人的心 H3068 ;耶和華 H4687 的命令 H1249 清潔 H215 ,能明亮 H5869 人的眼目。
  9 H3068 耶和華 H3374 的道理 H2889 潔淨 H5975 ,存到 H5703 永遠 H3068 ;耶和華 H4941 的典章 H571 真實 H3162 ,全然 H6663 公義─
  10 H2091 都比金子 H2530 可羨慕 H7227 ,且比極多 H6337 的精金 H1706 可羨慕;比蜜 H4966 甘甜 H6688 ,且比蜂房 H5317 下滴的蜜甘甜。
  11 H5650 況且你的僕人 H2094 因此受警戒 H8104 ,守著 H7227 這些便有大 H6118 賞。
  12 H995 誰能知道 H7691 自己的錯失 H5352 呢?願你赦免 H5641 我隱而未現的過錯。
CUVS(i) 7 耶 和 华 的 律 法 全 备 , 能 甦 醒 人 心 ; 耶 和 华 的 法 度 确 定 , 能 使 愚 人 冇 智 慧 。 8 耶 和 华 的 训 词 正 直 , 能 快 活 人 的 心 ; 耶 和 华 的 命 令 清 洁 , 能 明 亮 人 的 眼 目 。 9 耶 和 华 的 道 理 洁 净 , 存 到 永 远 ; 耶 和 华 的 典 章 真 实 , 全 然 公 义 ― 10 都 比 金 子 可 羡 慕 , 且 比 极 多 的 精 金 可 羡 慕 ; 比 蜜 甘 甜 , 且 比 蜂 房 下 滴 的 蜜 甘 甜 。 11 况 且 你 的 仆 人 因 此 受 警 戒 , 守 着 这 些 便 冇 大 赏 。 12 谁 能 知 道 自 己 的 错 失 呢 ? 愿 你 赦 免 我 隐 而 未 现 的 过 错 。
CUVS_Strongs(i)
  7 H3068 耶和华 H8451 的律法 H8549 全备 H7725 ,能甦醒 H5315 人心 H3068 ;耶和华 H5715 的法度 H539 确定 H6612 ,能使愚人 H2449 有智慧。
  8 H3068 耶和华 H6490 的训词 H3477 正直 H8055 ,能快活 H3820 人的心 H3068 ;耶和华 H4687 的命令 H1249 清洁 H215 ,能明亮 H5869 人的眼目。
  9 H3068 耶和华 H3374 的道理 H2889 洁净 H5975 ,存到 H5703 永远 H3068 ;耶和华 H4941 的典章 H571 真实 H3162 ,全然 H6663 公义―
  10 H2091 都比金子 H2530 可羡慕 H7227 ,且比极多 H6337 的精金 H1706 可羡慕;比蜜 H4966 甘甜 H6688 ,且比蜂房 H5317 下滴的蜜甘甜。
  11 H5650 况且你的仆人 H2094 因此受警戒 H8104 ,守着 H7227 这些便有大 H6118 赏。
  12 H995 谁能知道 H7691 自己的错失 H5352 呢?愿你赦免 H5641 我隐而未现的过错。
Esperanto(i) 7 La instruo de la Eternulo estas perfekta, gxojigas la animon; La atesto de la Eternulo estas certa, gxi sagxigas sensagxulon. 8 La ordonoj de la Eternulo estas justaj, gxojigas la koron; La ordondiro de la Eternulo estas klara, faras lumon antaux la okuloj. 9 La timo antaux la Eternulo estas pura, restas eterne; La jugxoj de la Eternulo estas veraj, kaj cxiuj estas justaj. 10 Ili estas pli dezirindaj, ol oro kaj ol multe da plej pura oro; Ili estas pli dolcxaj, ol mielo kaj cxelaraj mielgutoj. 11 Ankaux Via sklavo instruigxis per ili; Kiu ilin observas, tiu havas grandan rekompencon. 12 Kiu scias siajn erarojn? Purigu min de eraroj kasxitaj.
Finnish(i) 7 Herran laki on täydellinen ja virvoittaa sielut: Herran todistus on vahva ja tekee yksinkertaiset taitaviksi. 8 Herran käskyt ovat oikiat ja ilahuttavat sydämet: Herran käskyt ovat kirkkaat ja valistavat silmät. 9 Herran pelko on puhdas ja pysyy ijankaikkisesti: Herran oikeudet ovat todet, kaikki tyynni vanhurskaat, 10 Ne ovat kalliimmat kultaa ja kaikkein parasta kultaa, ja makeammat hunajaa ja mesileipiä. 11 Sinun palvelias myös niissä opetetaan: ja joka niitä pitää, hänellä on suuri palkka. 12 Erhetykset kuka ymmärtää? anna minulle anteeksi salaiset rikokset.
FinnishPR(i) 7 (H19:8) Herran laki on täydellinen; se virvoittaa sielun. Herran todistus on vahva, se tekee tyhmästä viisaan. 8 (H19:9) Herran asetukset ovat oikeat, ne ilahuttavat sydämen. Herran käskyt ovat selkeät, ne valaisevat silmät. 9 (H19:10) Herran pelko on puhdas, se pysyy iäti. Herran oikeudet ovat todet, kaikki tyynni vanhurskaat. 10 (H19:11) Ne ovat kalliimmat kultaa, puhtaan kullan paljoutta, makeammat hunajaa ja mehiläisen mettä. 11 (H19:12) Myös sinun palvelijasi ottaa niistä vaarin, niiden noudattamisesta on suuri palkka. 12 (H19:13) Erhetykset kuka ymmärtää? Anna anteeksi minun salaiset syntini.
Haitian(i) 7 Solèy la leve nan yon bout syèl la, li kouche nan lòt bout la. Chalè li bat sou tout bagay. 8 Lalwa Seyè a bon sou tout pwen. Li moutre nou jan pou nou viv. Nou mèt gen konfyans nan kòmandman Seyè a. Tout moun ki pa gen konprann, l'ap ba yo konprann. 9 Regleman Seyè a se bagay ki dwat. Moun ki swiv yo ap gen kè kontan. Kòmandman li yo klè. Yo louvri je moun. 10 Se pou nou gen krentif pou Seyè a yon jan ki san repwòch. Epi se tout tan pou nou gen krentif sa a. Jijman Seyè a se verite, yo pa janm nan patipri. 11 Moun ap kouri dèyè yo pi rèd pase dèyè lò, menm pase lò ki pi bon an. Yo pi dous pase siwo myèl, menm pase siwo k'ap degoute nan gato myèl. 12 Mwen menm k'ap sèvi ou la, yo ban m' anpil konesans. Gen gwo rekonpans pou moun k'ap obeyi yo.
Hungarian(i) 7 Kijövetele az ég [egyik] szélétõl s forgása a [másik] széléig; és nincs semmi, a mi elrejtõzhetnék hevétõl. 8 Az Úrnak törvénye tökéletes, megeleveníti a lelket; az Úrnak bizonyságtétele biztos, bölcscsé teszi az együgyût. 9 Az Úrnak rendelései helyesek, megvidámítják a szívet; az Úrnak parancsolata világos, megvilágosítja a szemeket. 10 Az Úrnak félelme tiszta, megáll mindörökké; az Úrnak ítéletei változhatatlanok s mindenestõl fogva igazságosak. 11 Kivánatosabbak az aranynál, még a sok színaranynál is; és édesebbek a méznél, még a színméznél is. 12 Szolgádat is intik azok; a ki megtartja azokat, nagy jutalma van.
Indonesian(i) 7 (19-8) Hukum TUHAN itu sempurna, menyegarkan jiwa. Perintah TUHAN dapat dipercaya, memberi hikmat kepada orang sederhana. 8 (19-9) Peraturan TUHAN itu tepat, menyenangkan hati. Ketetapan TUHAN itu murni, membuat orang mengerti. 9 (19-10) Berbakti kepada TUHAN itu baik, berlangsung selama-lamanya. Hukum TUHAN itu benar dan adil semuanya. 10 (19-11) Hukum TUHAN lebih berharga dari emas murni, lebih manis dari madu asli. 11 (19-12) Hamba-Mu diperingatkan oleh semuanya itu; upah besar tersedia bagi orang yang mentaatinya. 12 (19-13) Tak ada yang dapat menyadari kesesatannya; TUHAN, bebaskanlah aku dari kesalahan tersembunyi.
Italian(i) 7 La Legge del Signore è perfetta, ella ristora l’anima; La testimonianza del Signore è verace, e rende savio il semplice. 8 Gli statuti del Signore son diritti, e rallegrano il cuore; Il comandamento del Signore è puro, ed illumina gli occhi. 9 Il timor del Signore è puro, e dimora in eterno; I giudicii del Signore son verità, tutti quanti son giusti; 10 Sono più desiderabili che oro, anzi più che gran quantità d’oro finissimo; E più dolci che miele, anzi che quello che stilla da’ favi. 11 Il tuo servitore è eziandio avvisato per essi; Vi è gran mercede in osservarli. 12 Chi conosce i suoi errori? Purgami di quelli che mi sono occulti.
ItalianRiveduta(i) 7 La legge dell’Eterno è perfetta, ella ristora l’anima; la testimonianza dell’Eterno è verace, rende savio il semplice. 8 I precetti dell’Eterno son giusti, rallegrano il cuore; il comandamento dell’Eterno è puro, illumina gli occhi. 9 Il timore dell’Eterno è puro, dimora in perpetuo; i giudizi dell’Eterno sono verità, tutti quanti son giusti, 10 son più desiderabili dell’oro, anzi più di molto oro finissimo, son più dolci del miele, anzi, di quello che stilla dai favi. 11 Anche il tuo servitore è da essi ammaestrato; v’è gran ricompensa ad osservarli. 12 Chi conosce i suoi errori? Purificami da quelli che mi sono occulti.
Korean(i) 7 여호와의 율법은 완전하여 영혼을 소성케 하고 여호와의 증거는 확실하여 우둔한 자로 지혜롭게 하며 8 여호와의 교훈은 정직하여 마음을 기쁘게 하고 여호와의 계명은 순결하여 눈을 밝게 하도다 9 여호와를 경외하는 도는 정결하여 영원까지 이르고 여호와의 규례는 확실하여 다 의로우니 10 금 곧 많은 정금보다 더 사모할 것이며 꿀과 송이꿀보다 더 달도다 11 또 주의 종이 이로 경계를 받고 이를 지킴으로 상이 크니이다 12 자기 허물을 능히 깨달을 자 누구리요 나를 숨은 허물에서 벗어나게 하소서
Lithuanian(i) 7 Tobulas Viešpaties įstatymas, jis gaivina sielą. Viešpaties liudijimas tikras, išminties moko paprastuosius. 8 Viešpaties nuostatai teisingi, jie džiugina širdis. Viešpaties įsakymas tyras, akims duoda šviesybę. 9 Viešpaties baimė gryna, ji išlieka per amžius. Viešpaties sprendimai­ tiesa, jie visi iki vieno teisingi. 10 Brangesni jie už auksą, už gryniausią auksą; jie saldesni už medų, už korių syvą. 11 Tavo tarnas jais įspėjamas; kas jų laikosi, gauna didelį atpildą. 12 Kas pastebi savo klaidas? Nuvalyk nuo manęs man nežinomas kaltes.
PBG(i) 7 Wychodzi od kończyn niebios, a obchodzi je aż do kończyn ich, a niemasz nic, coby się mogło ukryć przed gorącem jego. 8 Zakon Pański jest doskonały, nawracający duszę; świadectwo Pańskie wierne, dawające mądrość nieumiejętnemu. 9 Przykazania Pańskie są prawe, uweselające serce; przykazanie Pańskie czyste, oświecające oczy. 10 Bojaźń Pańska czysta, trwająca na wieki; sądy Pańskie są prawdziwe, a przytem i sprawiedliwe; 11 Pożądliwsze nad złoto, i nad wiele najwyborniejszego złota, i słodsze nad miód i nad plastr miodowy. 12 Sługa też twój bywa oświecony przez nie; a kto ich przestrzega, odnosi zapłatę wielką.
Portuguese(i) 7 A lei do Senhor é perfeita, e refrigera a alma; o testemunho do Senhor é fiel, e dá sabedoria aos simples. 8 Os preceitos do Senhor são rectos, e alegram o coração; o mandamento do Senhor é puro, e alumia os olhos. 9 O temor do Senhor é limpo, e permanece para sempre; os juízos do Senhor são verdadeiros e inteiramente justos. 10 Mais desejáveis são do que o ouro, sim, do que muito ouro fino; e mais doces do que o mel e o que goteja dos favos. 11 Também por eles o teu servo é advertido; e em os guardar há grande recompensa. 12 Quem pode discernir os próprios erros? Purifica-me tu dos que me são ocultos.
Norwegian(i) 7 Fra himmelens ende er dens utgang, og dens omløp inntil dens ende, og intet er skjult for dens hete. 8 Herrens lov er fullkommen, den vederkveger sjelen; Herrens vidnesbyrd er trofast, det gjør den enfoldige vis; 9 Herrens befalinger er rette, de gleder hjertet; Herrens bud er rent, det oplyser øinene; 10 Herrens frykt er ren, den står fast evindelig; Herrens lover er sannhet, de er rettferdige alle tilsammen. 11 De er kosteligere enn gull, ja fint gull i mengde, og søtere enn honning, ja honning som drypper av kakene. 12 Også din tjener blir påminnet ved dem; den som holder dem, har stor lønn.
Romanian(i) 7 Legea Domnului este desăvîrşită, şi înviorează sufletul; mărturia Domnului este adevărată şi dă înţelepciune celui neştiutor. 8 Orînduirile Domnului sînt fără prihană, şi veselesc inima; poruncile Domnului sînt curate şi luminează ochii. 9 Frica de Domnul este curată, şi ţine pe vecie; judecăţile Domnului sînt adevărate, toate sînt drepte. 10 Ele sînt mai de preţ decît aurul, decît mult aur curat; sînt mai dulci decît mierea, decît picurul din faguri. 11 Robul Tău primeşte şi el învăţătura dela ele; pentru cine le păzeşte, răsplata este mare. 12 Cine îşi cunoaşte greşelile făcute din neştiinţă? Iartă-mi greşelile pe cari nu le cunosc!
Ukrainian(i) 7 Вихід його з краю неба, а обіг його аж на кінці його, і від спеки його ніщо не заховається. 8 Господній Закон досконалий, він зміцнює душу. Свідчення Господа певне, воно недосвідченого умудряє. 9 Справедливі Господні накази, бо серце вони звеселяють. Заповідь Господа чиста, вона очі просвітлює. 10 Страх Господа чистий, він навіки стоїть. Присуди Господа правда, вони справедливі всі разом, 11 дорожчі вони понад золото і понад безліч щирого золота, і солодші за мед і за сік щільниковий, 12 і раб Твій у них бережкий, а в дотриманні їх нагорода велика.