Psalms 106:32-40

ABP_Strongs(i)
  32 G2532 And G3949 they provoked him to anger G1473   G1909 at G5204 Water G485 of Dispute; G2532 and G2559 evil was inflicted upon G* Moses G1223 because of G1473 them;
  33 G3754 for G3893 they greatly embittered G3588   G4151 his spirit, G1473   G2532 and G1291 he drew apart G1722 with G3588   G5491 his lips. G1473  
  34 G3756 They did not G1842 utterly destroy G3588 the G1484 nations G3739 which G2036 the lord told G2962   G1473 to them.
  35 G2532 And G3396 they mixed G1722 among G3588 the G1484 nations, G2532 and G3129 learned G3588   G2041 their works. G1473  
  36 G2532 And G1398 they served G3588   G1099.3 their carvings, G1473   G2532 and G1096 it became G1473 to them G1519 for G4625 a cause of offence.
  37 G2532 And G2380 they sacrificed G3588   G5207 their sons G1473   G2532 and G3588   G2364 their daughters G1473   G3588 to the G1140 demons;
  38 G2532 and G1632 they poured out G129 [2blood G121 1innocent] -- G129 the blood G5207 of their sons G1473   G2532 and G2364 daughters G3739 whom G2380 they sacrificed G3588 to the G1099.3 carvings G* of Canaan. G2532 And G5407.1 [3was polluted with murder G3588 1the G1093 2land] G1722 by G3588 their G129 blood,
  39 G2532 and G3392 it was defiled G1722 by G3588   G2041 their works. G1473   G2532 And G4203 they committed harlotry G1722 by G3588   G2006.1 their practices. G1473  
  40 G2532 And G3710 [2was provoked to anger G2372 3in rage G2962 1 the lord] G1909 against G3588   G2992 his people; G1473   G2532 and G948 he abhorred G3588   G2817 his inheritance. G1473  
ABP_GRK(i)
  32 G2532 και G3949 παρώργισαν αυτόν G1473   G1909 επί G5204 ύδατος G485 αντιλογίας G2532 και G2559 εκακώθη G* Μωυσής G1223 δι΄ G1473 αυτούς
  33 G3754 ότι G3893 παρεπίκραναν G3588 το G4151 πνεύμα αυτού G1473   G2532 και G1291 διέστειλεν G1722 εν G3588 τοις G5491 χείλεσιν αυτού G1473  
  34 G3756 ουκ G1842 εξωλόθρευσαν G3588 τα G1484 έθνη G3739 α G2036 είπε κύριος G2962   G1473 αυτοίς
  35 G2532 και G3396 εμίγησαν G1722 εν G3588 τοις G1484 έθνεσι G2532 και G3129 έμαθον G3588 τα G2041 έργα αυτών G1473  
  36 G2532 και G1398 εδούλευσαν G3588 τοις G1099.3 γλυπτοίς αυτών G1473   G2532 και G1096 εγενήθη G1473 αυτοίς G1519 εις G4625 σκάνδαλον
  37 G2532 και G2380 έθυσαν G3588 τους G5207 υιούς αυτών G1473   G2532 και G3588 τας G2364 θυγατέρας αυτών G1473   G3588 τοις G1140 δαιμονίοις
  38 G2532 και G1632 εξέχεαν G129 αίμα G121 αθώον G129 αίμα G5207 υιών αυτών G1473   G2532 και G2364 θυγατέρων G3739 ων G2380 έθυσαν G3588 τοις G1099.3 γλυπτοίς G* Χαναάν G2532 και G5407.1 εφονοκτονήθη G3588 η G1093 γη G1722 εν G3588 τοις G129 αίμασι
  39 G2532 και G3392 εμιάνθη G1722 εν G3588 τοις G2041 έργοις αυτών G1473   G2532 και G4203 επόρνευσαν G1722 εν G3588 τοις G2006.1 επιτηδεύμασιν αυτών G1473  
  40 G2532 και G3710 ωργίσθη G2372 θυμώ G2962 κύριος G1909 επί G3588 τον G2992 λαόν αυτού G1473   G2532 και G948 εβδελύξατο G3588 την G2817 κληρονομίαν αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    32 G2532 CONJ [105:32] και G3949 V-AAI-3P παρωργισαν G846 D-ASM αυτον G1909 PREP εφ G5204 N-GSN υδατος G485 N-GSF αντιλογιας G2532 CONJ και G2559 V-API-3S εκακωθη   N-NSM μωυσης G1223 PREP δι G846 D-APM αυτους
    33 G3754 CONJ [105:33] οτι G3893 V-AAI-3P παρεπικραναν G3588 T-ASN το G4151 N-ASN πνευμα G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAI-3S διεστειλεν G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G5491 N-DPN χειλεσιν G846 D-GSM αυτου
    34 G3364 ADV [105:34] ουκ   V-AAI-3P εξωλεθρευσαν G3588 T-APN τα G1484 N-APN εθνη G3739 R-APN α   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G846 D-DPN αυτοις
    35 G2532 CONJ [105:35] και G3396 V-API-3P εμιγησαν G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν G2532 CONJ και G3129 V-AAI-3P εμαθον G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G846 D-GPM αυτων
    36 G2532 CONJ [105:36] και G1398 V-AAI-3P εδουλευσαν G3588 T-DPM τοις   A-DPM γλυπτοις G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1096 V-API-3S εγενηθη G846 D-DPM αυτοις G1519 PREP εις G4625 N-ASN σκανδαλον
    37 G2532 CONJ [105:37] και G2380 V-AAI-3P εθυσαν G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G2364 N-APF θυγατερας G846 D-GPM αυτων G3588 T-DPM τοις G1140 N-DPN δαιμονιοις
    38 G2532 CONJ [105:38] και G1632 V-AAI-3P εξεχεαν G129 N-ASN αιμα G121 A-ASN αθωον G129 N-ASN αιμα G5207 N-GPM υιων G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G2364 N-GPF θυγατερων G3739 R-GPF ων G2380 V-AAI-3P εθυσαν G3588 T-DPM τοις   A-DPM γλυπτοις G5477 N-PRI χανααν G2532 CONJ και   V-API-3S εφονοκτονηθη G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G129 N-DPN αιμασιν
    39 G2532 CONJ [105:39] και G3392 V-API-3S εμιανθη G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G2041 N-DPN εργοις G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G4203 V-AAI-3P επορνευσαν G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις   N-DPN επιτηδευμασιν G846 D-GPM αυτων
    40 G2532 CONJ [105:40] και G3710 V-API-3S ωργισθη G2372 N-DSM θυμω G2962 N-NSM κυριος G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G948 V-AMI-3S εβδελυξατο G3588 T-ASF την G2817 N-ASF κληρονομιαν G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 32 ויקציפו על מי מריבה וירע למשׁה בעבורם׃ 33 כי המרו את רוחו ויבטא בשׂפתיו׃ 34 לא השׁמידו את העמים אשׁר אמר יהוה להם׃ 35 ויתערבו בגוים וילמדו מעשׂיהם׃ 36 ויעבדו את עצביהם ויהיו להם למוקשׁ׃ 37 ויזבחו את בניהם ואת בנותיהם לשׁדים׃ 38 וישׁפכו דם נקי דם בניהם ובנותיהם אשׁר זבחו לעצבי כנען ותחנף הארץ בדמים׃ 39 ויטמאו במעשׂיהם ויזנו במעלליהם׃ 40 ויחר אף יהוה בעמו ויתעב את נחלתו׃
IHOT(i) (In English order)
  32 H7107 ויקציפו They angered H5921 על also at H4325 מי the waters H4808 מריבה of strife, H3415 וירע so that it went ill H4872 למשׁה with Moses H5668 בעבורם׃ for their sakes:
  33 H3588 כי Because H4784 המרו they provoked H853 את   H7307 רוחו his spirit, H981 ויבטא so that he spoke unadvisedly H8193 בשׂפתיו׃ with his lips.
  34 H3808 לא They did not H8045 השׁמידו destroy H853 את   H5971 העמים the nations, H834 אשׁר concerning whom H559 אמר commanded H3069 יהוה   H1992 להם׃  
  35 H6148 ויתערבו But were mingled H1471 בגוים among the heathen, H3925 וילמדו and learned H4639 מעשׂיהם׃ their works.
  36 H5647 ויעבדו And they served H853 את   H6091 עצביהם their idols: H1961 ויהיו which were H1992 להם   H4170 למוקשׁ׃ a snare
  37 H2076 ויזבחו Yea, they sacrificed H853 את   H1121 בניהם their sons H853 ואת   H1323 בנותיהם and their daughters H7700 לשׁדים׃ unto devils,
  38 H8210 וישׁפכו And shed H1818 דם blood, H5355 נקי innocent H1818 דם the blood H1121 בניהם of their sons H1323 ובנותיהם and of their daughters, H834 אשׁר whom H2076 זבחו they sacrificed H6091 לעצבי unto the idols H3667 כנען of Canaan: H2610 ותחנף was polluted H776 הארץ and the land H1818 בדמים׃ with blood.
  39 H2930 ויטמאו Thus were they defiled H4639 במעשׂיהם with their own works, H2181 ויזנו and went a whoring H4611 במעלליהם׃ with their own inventions.
  40 H2734 ויחר kindled H639 אף Therefore was the wrath H3068 יהוה of the LORD H5971 בעמו against his people, H8581 ויתעב insomuch that he abhorred H853 את   H5159 נחלתו׃ his own inheritance.
new(i)
  32 H7107 [H8686] They made him burst out in rage H4325 also at the waters H4808 H4809 [H8677] of strife, H3415 [H8799] so that it went ill H4872 with Moses for their sakes:
  33 H4784 [H8689] Because they provoked H7307 his spirit, H981 [H8762] so that he spoke unadvisedly H8193 with his lips.
  34 H8045 [H8689] They did not desolate H5971 the peoples, H3068 concerning whom the LORD H559 [H8804] commanded them:
  35 H6148 [H8691] But were mingled H1471 among the nations, H3925 [H8799] and learned H4639 their works.
  36 H5647 [H8799] And they served H6091 their idols: H4170 which were a snare to them.
  37 H2076 [H8799] Yea, they sacrificed H1121 their sons H1323 and their daughters H7700 to demons,
  38 H8210 [H8799] And shed H5355 innocent H1818 blood, H1818 even the blood H1121 of their sons H1323 and of their daughters, H2076 [H8765] whom they sacrificed H6091 to the idols H3667 of Canaan: H776 and the land H2610 [H8799] was polluted H1818 with blood.
  39 H2930 [H8799] Thus were they defiled H4639 with their own works, H2181 [H8799] and went astray H4611 with their own deeds.
  40 H639 Therefore was the anger H3068 of the LORD H2734 [H8799] kindled H5971 against his people, H8581 [H8762] insomuch that he abhorred H5159 his own inheritance.
Vulgate(i) 32 et reputatum est ei in iustitia in generatione et generatione usque in aeternum 33 et provocaverunt super aquam Contradictionis et adflictus est Moses propter eos 34 quia provocaverunt spiritum eius et praecepit labiis suis 35 non exterminaverunt populos quos dixit Dominus eis 36 et commixti sunt gentibus et didicerunt opera eorum 37 et servierunt sculptilibus eorum et factum est eis in scandalum 38 et immolaverunt filios suos et filias suas daemonibus 39 et effuderunt sanguinem innocentem sanguinem filiorum suorum et filiarum suarum quos immolaverunt sculptilibus Chanaan et polluta est terra sanguinibus 40 et coinquinati sunt in operibus suis et fornicati sunt in studiis suis
Clementine_Vulgate(i) 32 Et exaltent eum in ecclesia plebis, et in cathedra seniorum laudent eum. 33 Posuit flumina in desertum, et exitus aquarum in sitim; 34 terram fructiferam in salsuginem, a malitia inhabitantium in ea. 35 Posuit desertum in stagna aquarum, et terram sine aqua in exitus aquarum. 36 Et collocavit illic esurientes, et constituerunt civitatem habitationis: 37 et seminaverunt agros et plantaverunt vineas, et fecerunt fructum nativitatis. 38 Et benedixit eis, et multiplicati sunt nimis; et jumenta eorum non minoravit. 39 Et pauci facti sunt et vexati sunt, a tribulatione malorum et dolore. 40 Effusa est contemptio super principes: et errare fecit eos in invio, et non in via.
Wycliffe(i) 32 And enhaunse thei him in the chirche of the puple; and preise thei him in the chaier of eldre men. 33 He hath set floodis in to deseert; and the out goingis of watris in to thirst. 34 He hath set fruytful lond in to saltnesse; for the malice of men dwellyng ther ynne. 35 He hath set deseert in to pondis of watris; and erthe with out watir in to outgoyngis of watris. 36 And he settide there hungri men; and thei maden a citee of dwelling. 37 And thei sowiden feeldis, and plauntiden vynes; and maden fruyt of birthe. 38 And he blesside hem, and thei weren multiplied greetli; and he made not lesse her werk beestis. 39 And thei weren maad fewe; and thei weren trauelid of tribulacioun of yuelis and of sorewis. 40 Strijf was sched out on princes; and he made hem for to erre without the weie, and not in the weie.
Coverdale(i) 32 They angerd him also at the waters of strife, so that Moses was punyshed for their sakes. 33 Because they prouoked his sprete, and he tolde the planely with his lippes. 34 Nether destroyed they the Heithen, as the LORDE commaunded them. 35 But were mengled amonge the Heithen, and lerned their workes. 36 In so moch that they worshipped their ymages, which turned to their owne decaye. 37 Yee they offred their sonnes & their doughters vnto deuels. 38 And shed the innocent bloude of their sonnes and of their doughters, whom they offred vnto the ymages of Canaan, so that the londe was defyled with bloude. 39 Thus were they stayned wt their owne workes, and wente a whoringe with their owne invencions. 40 Therfore was the wrath of the LORDE kyndled agaynst his people, in so moch that he abhorred his owne enheritaunce.
MSTC(i) 32 They angered him also at the waters of strife, so that he punished Moses for their sakes, 33 because they provoked his spirit, so that he spoke unadvisedly with his lips. 34 Neither destroyed they the Heathen, as the LORD commanded them, 35 but were mingled among the Heathen, and learned their works - 36 insomuch that they worshipped their idols, which turned to their own decay. 37 Yea, they offered their sons and their daughters unto devils, 38 and shed the innocent blood of their sons and of their daughters; whom they offered unto the idols of Canaan, so that the land was defiled with blood. 39 Thus were they stained with their own works, and went a whoring with their own inventions. 40 Therefore was the wrath of the LORD kindled against his people, insomuch that he abhorred his own inheritance;
Matthew(i) 32 They angeryd hym also at the waters of strife, so that Moyses was punished for ther sakes. 33 Because they prouoked his spirite, and he told them plainly with his lippes. 34 Nether destroied they the Heathen, as the Lorde commaunded them. 35 But were mingled among the Heathen, and lerned their workes. 36 In so much that they worshipped their images, which turned to their owne decay. 37 Yea they offred their sons and their daughters vnto deuels. 38 And shed the innocent bloud of their sonnes and of their daughters, whom they offered vnto the ymages of Canaan, so that the land was defiled with bloud. 39 Thus were they stayned with their owne workes, and went a whoring with their owne inuencyons. 40 Therfore was the wrath of the Lord kindled agaynst hys people, in so much that he abhorred his owne enheritaunce.
Great(i) 32 They angered him also at the waters of stryfe, so that he punyshed Moses for their sakes. 33 Because they prouoked his sprete, so that he spake vnaduisedly with his lyppes. 34 Nether destroyed they the Heathen, as the Lorde commaunded them. 35 But were myngled among the Heathen, and lerned their worckes. 36 In so moch that they worshipped their ydoles, which turned to their awne decaye. 37 Yee they offred their sonnes and their daughters vnto deuel 38 And shed innocent bloude, euen the bloude of their sonnes & of their daughters, whom they offred vnto the ydoles of Canaan, and the lande was defyled with bloud. 39 Thus were they stayned with their awne worckes, and went a whorynge wyth their awne inuencions. 40 Therfore was the wrath of the Lorde kynled agaynst hys people, in so moch that he abhorred hys awne enheritaunce.
Geneva(i) 32 They angred him also at the waters of Meribah, so that Moses was punished for their sakes, 33 Because they vexed his spirite, so that hee spake vnaduisedly with his lippes. 34 Neither destroied they the people, as the Lord had commanded them, 35 But were mingled among the heathen, and learned their workes, 36 And serued their idoles, which were their ruine. 37 Yea, they offered their sonnes, and their daughters vnto deuils, 38 And shed innocent blood, euen the blood of their sonnes, and of their daughters, whome they offred vnto the idoles of Canaan, and the lande was defiled with blood. 39 Thus were they steined with their owne woorkes, and went a whoring with their owne inuentions. 40 Therefore was the wrath of the Lord kindled against his people, and he abhorred his owne inheritance.
Bishops(i) 32 (106:30) They also prouoked [God] at the waters of strife: and all was not well with Moyses for their sakes 33 (106:31) For they had caused an alteration to be of his spirite: so that he spake vnaduisedly with his lippes 34 (106:32) Moreouer, they destroyed not the Heathen: as God commaunded them 35 (106:33) But they were mingled amongst the Heathen: and learned their workes 36 (106:34) Insomuch that they dyd seruice vnto their idols: whiche were to the a snare 37 (106:35) Yea they sacrifised their sonnes: and their daughters vnto deuils 38 (106:36) And they shed innocent blood, euen the blood of their sonnes and of their daughters: whom they sacrifised vnto the idols of Chanaan, and the lande was defiled with blood 39 (106:37) Thus were they stayned with their owne workes: and went a whoryng with their owne inuentions 40 (106:38) Therfore was the wrath of God kindeled against his people: insomuch that he abhorred his owne inheritaunce
DouayRheims(i) 32 They provoked him also at the waters of contradiction: and Moses was afflicted for their sakes: 33 Because they exasperated his spirit. And he distinguished with his lips. 34 They did not destroy the nations of which the Lord spoke unto them. 35 And they were mingled among the heathens, and learned their works: 36 And served their idols, and it became a stumblingblock to them. 37 And they sacrificed their sons, and their daughters to devils. 38 And they shed innocent blood: the blood of their sons and of their daughters which they sacrificed to the idols of Chanaan. And the land was polluted with blood, 39 And was defiled with their works: and they went aside after their own inventions. 40 And the Lord was exceedingly angry with his people: and he abhorred his inheritance.
KJV(i) 32 They angered him also at the waters of strife, so that it went ill with Moses for their sakes: 33 Because they provoked his spirit, so that he spake unadvisedly with his lips. 34 They did not destroy the nations, concerning whom the LORD commanded them: 35 But were mingled among the heathen, and learned their works. 36 And they served their idols: which were a snare unto them. 37 Yea, they sacrificed their sons and their daughters unto devils, 38 And shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed unto the idols of Canaan: and the land was polluted with blood. 39 Thus were they defiled with their own works, and went a whoring with their own inventions. 40 Therefore was the wrath of the LORD kindled against his people, insomuch that he abhorred his own inheritance.
KJV_Cambridge(i) 32 They angered him also at the waters of strife, so that it went ill with Moses for their sakes: 33 Because they provoked his spirit, so that he spake unadvisedly with his lips. 34 They did not destroy the nations, concerning whom the LORD commanded them: 35 But were mingled among the heathen, and learned their works. 36 And they served their idols: which were a snare unto them. 37 Yea, they sacrificed their sons and their daughters unto devils, 38 And shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed unto the idols of Canaan: and the land was polluted with blood. 39 Thus were they defiled with their own works, and went a whoring with their own inventions. 40 Therefore was the wrath of the LORD kindled against his people, insomuch that he abhorred his own inheritance.
KJV_Strongs(i)
  32 H7107 They angered [H8686]   H4325 him also at the waters H4808 of strife [H8677]   H4809   H3415 , so that it went ill [H8799]   H4872 with Moses for their sakes:
  33 H4784 Because they provoked [H8689]   H7307 his spirit H981 , so that he spake unadvisedly [H8762]   H8193 with his lips.
  34 H8045 They did not destroy [H8689]   H5971 the nations H3068 , concerning whom the LORD H559 commanded [H8804]   them:
  35 H6148 But were mingled [H8691]   H1471 among the heathen H3925 , and learned [H8799]   H4639 their works.
  36 H5647 And they served [H8799]   H6091 their idols H4170 : which were a snare unto them.
  37 H2076 Yea, they sacrificed [H8799]   H1121 their sons H1323 and their daughters H7700 unto devils,
  38 H8210 And shed [H8799]   H5355 innocent H1818 blood H1818 , even the blood H1121 of their sons H1323 and of their daughters H2076 , whom they sacrificed [H8765]   H6091 unto the idols H3667 of Canaan H776 : and the land H2610 was polluted [H8799]   H1818 with blood.
  39 H2930 Thus were they defiled [H8799]   H4639 with their own works H2181 , and went a whoring [H8799]   H4611 with their own inventions.
  40 H639 Therefore was the wrath H3068 of the LORD H2734 kindled [H8799]   H5971 against his people H8581 , insomuch that he abhorred [H8762]   H5159 his own inheritance.
Thomson(i) 32 When they provoked him at the water of strife it went ill with Moses on their account. 33 For they provoked his spirit and he spake unadvisedly with his lips. 34 They did not root out the nations which the Lord had mentioned to him: 35 but mingled with those nations; and learned their works. 36 And served their graven images which became to them a stumbling block. 37 They actually sacrificed their sons and their daughters to demons: 38 and shed innocent blood; the blood of their sons and daughters, whom they sacrificed to the graven idols of Chanaan. And the land was polluted with blood and 39 defiled by their works: and they went a whoring with their devices. 40 Therefore the Lord was incensed against his people, and abhorred his inheritance.
Webster(i) 32 They angered him also at the waters of strife, so that it went ill with Moses for their sakes: 33 Because they provoked his spirit, so that he spoke unadvisedly with his lips. 34 They did not destroy the nations, concerning whom the LORD commanded them: 35 But were mingled among the heathen, and learned their works. 36 And they served their idols: which were a snare to them. 37 Yes, they sacrificed their sons and their daughters to demons, 38 And shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed to the idols of Canaan: and the land was polluted with blood. 39 Thus were they defiled with their own works, and went astray with their own inventions. 40 Therefore was the wrath of the LORD kindled against his people, insomuch that he abhorred his own inheritance.
Webster_Strongs(i)
  32 H7107 [H8686] They angered H4325 him also at the waters H4808 H4809 [H8677] of strife H3415 [H8799] , so that it went ill H4872 with Moses for their sakes:
  33 H4784 [H8689] Because they provoked H7307 his spirit H981 [H8762] , so that he spoke unadvisedly H8193 with his lips.
  34 H8045 [H8689] They did not destroy H5971 the nations H3068 , concerning whom the LORD H559 [H8804] commanded them:
  35 H6148 [H8691] But were mingled H1471 among the heathen H3925 [H8799] , and learned H4639 their works.
  36 H5647 [H8799] And they served H6091 their idols H4170 : which were a snare to them.
  37 H2076 [H8799] Yea, they sacrificed H1121 their sons H1323 and their daughters H7700 to demons,
  38 H8210 [H8799] And shed H5355 innocent H1818 blood H1818 , even the blood H1121 of their sons H1323 and of their daughters H2076 [H8765] , whom they sacrificed H6091 to the idols H3667 of Canaan H776 : and the land H2610 [H8799] was polluted H1818 with blood.
  39 H2930 [H8799] Thus were they defiled H4639 with their own works H2181 [H8799] , and went astray H4611 with their own deeds.
  40 H639 Therefore was the wrath H3068 of the LORD H2734 [H8799] kindled H5971 against his people H8581 [H8762] , insomuch that he abhorred H5159 his own inheritance.
Brenton(i) 32 (105:32) They provoked him also at the water of Strife, and Moses was hurt for their sakes; 33 (105:33) for they provoked his spirit, and he spoke unadvisedly with his lips. 34 (105:34) They destroyed not the nations which the Lord told them to destroy; 35 (105:35) but were mingled with the heathen, and learned their works. 36 (105:36) And they served their graven images; and it became an offence to them. 37 (105:37) And they sacrificed their sons and their daughters to devils, 38 (105:38) and shed innocent blood, the blood of their sons and daughters, whom they sacrificed to the idols of Chanaan; and the land was defiled with blood. 39 (105:39) and was polluted with their works; and they went a whoring with their own devices. 40 (105:40) So the Lord was very angry with his people, and he abhorred his inheritance.
Brenton_Greek(i) 32 Καὶ παρώργισαν αὐτὸν ἐπὶ ὕδατος ἀντιλογίας, καὶ ἐκακώθη Μωυσῆς διʼ αὐτούς· 33 ὅτι παρεπίκραναν τὸ πνεῦμα αὐτοῦ, καὶ διέστειλεν ἐν τοῖς χείλεσιν αὐτοῦ.
34 Οὐκ ἐξωλόθρευσαν τὰ ἔθνη ἃ εἶπε Κύριος αὐτοῖς. 35 Καὶ ἐμίγησαν ἐν τοῖς ἔθνεσι, καὶ ἔμαθον τὰ ἔργα αὐτῶν. 36 Καὶ ἐδούλευσαν τοῖς γλυπτοῖς αὐτῶν, καὶ ἐγενήθη αὐτοῖς εἰς σκάνδαλον. 37 Καὶ ἔθυσαν τοὺς υἱοὺς αὐτῶν καὶ τὰς θυγατέρας αὐτῶν τοῖς δαιμονίοις, 38 καὶ ἐξέχεαν αἷμα ἀθῷον, αἷμα υἱῶν αὐτῶν καὶ θυγατέρων, ὧν ἔθυσαν τοῖς γλυπτοῖς Χαναὰν· καὶ ἐφονοκτονήθη ἡ γῆ ἐν τοῖς αἵμασι, 39 καὶ ἐμιάνθη ἐν τοῖς ἔργοις αὐτῶν· καὶ ἐπόρνευσαν ἐν τοῖς ἐπιτηδεύμασιν αὐτῶν.
40 Καὶ ὠργίσθη θυμῷ Κύριος ἐπὶ τὸν λαὸν αὐτοῦ, καὶ ἐβδελύξατο τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ.
Leeser(i) 32 They angered him also at the waters of Meribah, and evil happened to Moses for their sake; 33 Because they had embittered his spirit, and so he spoke thoughtlessly with his lips. 34 They did not exterminate the nations, that the Lord had indicated to them; 35 But they mingled themselves among the nations, and learned their doings. 36 And they served their idols, and these became unto them a snare. 37 Yea, they sacrificed their sons and their daughters unto the evil spirits; 38 And they shed innocent blood, the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed unto the idols of Canaan: and the land was polluted with blood-guiltiness. 39 Thus were they made unclean through their own doings, and went astray with their own deeds. 40 therefore was the wrath of the Lord kindled against his people, and be felt disgust for his own inheritance.
YLT(i) 32 And they cause wrath by the waters of Meribah, And it is evil to Moses for their sakes, 33 For they have provoked his spirit, And he speaketh wrongfully with his lips.
34 They have not destroyed the peoples, As Jehovah had said to them, 35 And mix themselves among nations, and learn their works, 36 And serve their idols, And they are to them for a snare. 37 And they sacrifice their sons And their daughters to destroyers, 38 And they shed innocent blood—Blood of their sons and of their daughters, Whom they have sacrificed to idols of Canaan, And the land is profaned with blood. 39 And they are defiled with their works, And commit whoredom in their habitual doings. 40 And the anger of Jehovah Is kindled against His people, And He doth abominate His inheritance.
JuliaSmith(i) 32 And they will anger him at the water of strife, and it will be evil to Moses on account of them: 33 For they embittered his spirit, and he talked idly with his lips. 34 They did not destroy the peoples which Jehovah said to them. 35 And they will mingle with the nations, and they will learn their works. 36 And they will serve their images, and they will be for a snare to them. 37 And they will sacrifice their sons and their daughters to lords. 38 And they will pour out innocent blood, the blood of their sons and their daughters which they sacrificed to the images of Canaan: and the land will be polluted with bloods. 39 And they will be defiled with their works: and they will commit fornication in their doings. 40 And the anger of Jehovah will kindle against his people, and he will abhor his inheritance.
Darby(i) 32 And they moved him to wrath at the waters of Meribah, and it went ill with Moses on their account; 33 For they provoked his spirit, so that he spoke unadvisedly with his lips. 34 They did not destroy the peoples, as Jehovah commanded them; 35 But they mingled with the nations, and learned their works; 36 And they served their idols; and they were a snare unto them: 37 And they sacrificed their sons and their daughters unto demons, 38 And shed innocent blood, the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed unto the idols of Canaan; and the land was polluted with blood. 39 And they were defiled with their works, and went a-whoring in their doings. 40 Then was the anger of Jehovah kindled against his people, and he abhorred his inheritance;
ERV(i) 32 They angered him also at the waters of Meribah, so that it went ill with Moses for their sakes: 33 Because they were rebellious against his spirit, and he spake unadvisedly with his lips. 34 They did not destroy the peoples, as the LORD commanded them; 35 But mingled themselves with the nations, and learned their works: 36 And they served their idols; which became a snare unto them: 37 Yea, they sacrificed their sons and their daughters unto demons, 38 And shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed unto the idols of Canaan; and the land was polluted with blood. 39 Thus were they defiled with their works, and went a whoring in their doings. 40 Therefore was the wrath of the LORD kindled against his people, and he abhorred his inheritance.
ASV(i) 32 They angered him also at the waters of Meribah,
So that it went ill with Moses for their sakes; 33 Because they were rebellious against his spirit,
And he spake unadvisedly with his lips. 34 They did not destroy the peoples,
As Jehovah commanded them, 35 But mingled themselves with the nations,
And learned their works, 36 And served their idols,
Which became a snare unto them. 37 Yea, they sacrificed their sons and their daughters unto demons, 38 And shed innocent blood,
Even the blood of their sons and of their daughters,
Whom they sacrificed unto the idols of Canaan;
And the land was polluted with blood. 39 Thus were they defiled with their works,
And played the harlot in their doings. 40 Therefore was the wrath of Jehovah kindled against his people,
And he abhorred his inheritance.
ASV_Strongs(i)
  32 H7107 They angered H4325 him also at the waters H4808 of Meribah, H3415 So that it went ill H4872 with Moses for their sakes;
  33 H4784 Because they were rebellious H7307 against his spirit, H981 And he spake unadvisedly H8193 with his lips.
  34 H8045 They did not destroy H5971 the peoples, H3068 As Jehovah H559 commanded them,
  35 H6148 But mingled H1471 themselves with the nations, H3925 And learned H4639 their works,
  36 H5647 And served H6091 their idols, H4170 Which became a snare unto them.
  37 H2076 Yea, they sacrificed H1121 their sons H1323 and their daughters H7700 unto demons,
  38 H8210 And shed H5355 innocent H1818 blood, H1818 Even the blood H1121 of their sons H1323 and of their daughters, H2076 Whom they sacrificed H6091 unto the idols H3667 of Canaan; H776 And the land H2610 was polluted H1818 with blood.
  39 H2930 Thus were they defiled H4639 with their works, H2181 And played the harlot H4611 in their doings.
  40 H639 Therefore was the wrath H3068 of Jehovah H2734 kindled H5971 against his people, H8581 And he abhorred H5159 his inheritance.
JPS_ASV_Byz(i) 32 They angered Him also at the waters of Meribah, and it went ill with Moses because of them; 33 For they embittered his spirit, and he spoke rashly with his lips. 34 They did not destroy the peoples, as the LORD commanded them; 35 But mingled themselves with the nations, and learned their works; 36 And they served their idols, which became a snare unto them; 37 Yea, they sacrificed their sons and their daughters unto demons, 38 And shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed unto the idols of Canaan; and the land was polluted with blood. 39 Thus were they defiled with their works, and went astray in their doings. 40 Therefore was the wrath of the LORD kindled against His people, and He abhorred His inheritance.
Rotherham(i) 32 And they provoked by the waters of Meribah,––And it fared ill with Moses, for their sakes; 33 For they embittered his spirit, and he spake rashly with his lips.
34 They destroyed not the peoples of which Yahweh had spoken to them; 35 But had fellowship with the nations, and learned their doings; 36 Yea they served their idols, and they became to them a snare: 37 Yea they sacrificed their sons and their daughters to mischievous demons; 38 And poured out innocent blood, the blood of their sons and their daughters, whom they sacrificed to the idols of Canaan, And the land was polluted with blood–shed; 39 And they became unclean by their works, and became unchaste in their doings. 40 Then was kindled the anger of Yahweh with his people, and he abhorred his own inheritance.
CLV(i) 32 They prompted wrath at the waters of Meribah, And it was evil for Moses for their sake" 33 Because they provoked his spirit, And he talked rashly with his lips." 34 They did not exterminate the peoples As Yahweh had commanded them. 35 They mixed with the nations, And they learned their customs." 36 They served their fetishes, And these came to be a trap for them." 37 They sacrificed their sons And their daughters to demons; 38 So they shed innocent blood, The blood of their sons and their daughters, Whom they sacrificed to the fetishes of Canaan, And the land was polluted with bloodshed." 39 Thus they defiled themselves by their deeds, And they prostituted themselves by their actions." 40 So the anger of Yahweh grew hot against His people, And He abhorred His allotment."
BBE(i) 32 They made God angry again at the waters of Meribah, so that Moses was troubled because of them; 33 For they made his spirit bitter, and he said unwise things. 34 They did not put an end to the peoples, as the Lord had said; 35 But they were joined to the nations, learning their works. 36 And they gave worship to images; which were a danger to them: 37 They even made offerings of their sons and their daughters to evil spirits, 38 And gave the blood of their sons and their daughters who had done no wrong, offering them to the images of Canaan; and the land was made unclean with blood. 39 So they became unclean through their works, going after their evil desires. 40 Then the wrath of the Lord was burning against his people, and he was angry with his heritage.
MKJV(i) 32 And they angered Him at the waters of strife so that it went ill with Moses for their sakes; 33 because they provoked his spirit so that he spoke rashly with his lips. 34 They did not destroy the nations as Jehovah commanded them; 35 but were mixed among the nations, and learned their works. 36 And they served their idols, which were a snare to them. 37 Yea, they sacrificed their sons and their daughters to demons, 38 and shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed to the idols of Canaan; and the land was defiled with blood. 39 And they were defiled with their works, and went lusting in their doings. 40 And the wrath of Jehovah was kindled against His people, and He detested His inheritance.
LITV(i) 32 And they angered Him at the waters of Meribah, and it went ill for Moses because of them; 33 for they provoked his spirit, and he spoke rashly with his lips. 34 They did not destroy the peoples, as Jehovah said to them, 35 but mixed with the nations, and learned their works. 36 And they served their idols, and they became a snare to them. 37 Yea, they sacrificed their sons and their daughters to the demons; 38 and they shed innocent blood, the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed to the idols of Canaan. And the land was defiled with the blood. 39 And they were unclean with their works, and went whoring in their acts. 40 And the anger of Jehovah burned against His people; and He detested His inheritance.
ECB(i) 32 They enraged him at the waters of Meribah/strife, so that it went evilly with Mosheh for their sakes: 33 for they rebelled against his spirit so that he babbled with his lips: 34 they desolated not the people, concerning whom Yah Veh had said to them; 35 but mingled among the goyim and learned their works; 36 and served their idols - a snare to them: 37 yes, they sacrificed their sons and their daughters to demons, 38 and poured innocent blood - the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed to the idols of Kenaan: and profaned the land with blood. 39 Thus they fouled with their own works and whored in their exploits. 40 Yah Veh kindled his wrath against his people so that he abhored his own inheritance;
ACV(i) 32 They also angered him at the waters of Meribah, so that it went ill with Moses because of them, 33 because they were rebellious against his spirit, and he spoke ill-advisedly with his lips. 34 They did not destroy the peoples, as LORD commanded them, 35 but mingled themselves with the nations, and learned their works, 36 and served their idols, which became a snare to them. 37 Yea, they sacrificed their sons and their daughters to demons, 38 and shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed to the idols of Canaan. And the land was polluted with blood. 39 Thus they were defiled with their works, and played the harlot in their doings. 40 Therefore the wrath of LORD was kindled against his people, and he abhorred his inheritance.
WEB(i) 32 They angered him also at the waters of Meribah, so that Moses was troubled for their sakes; 33 because they were rebellious against his spirit, he spoke rashly with his lips. 34 They didn’t destroy the peoples, as Yahweh commanded them, 35 but mixed themselves with the nations, and learned their works. 36 They served their idols, which became a snare to them. 37 Yes, they sacrificed their sons and their daughters to demons. 38 They shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed to the idols of Canaan. The land was polluted with blood. 39 Thus they were defiled with their works, and prostituted themselves in their deeds. 40 Therefore Yahweh burned with anger against his people. He abhorred his inheritance.
WEB_Strongs(i)
  32 H7107 They angered H4325 him also at the waters H4808 of Meribah, H4872 so that Moses H3415 was troubled for their sakes;
  33 H4784 because they were rebellious H7307 against his spirit, H981 he spoke rashly H8193 with his lips.
  34 H8045 They didn't destroy H5971 the peoples, H3068 as Yahweh H559 commanded them,
  35 H6148 but mixed H1471 themselves with the nations, H3925 and learned H4639 their works.
  36 H5647 They served H6091 their idols, H4170 which became a snare to them.
  37 H2076 Yes, they sacrificed H1121 their sons H1323 and their daughters H7700 to demons.
  38 H8210 They shed H5355 innocent H1818 blood, H1818 even the blood H1121 of their sons H1323 and of their daughters, H2076 whom they sacrificed H6091 to the idols H3667 of Canaan. H776 The land H2610 was polluted H1818 with blood.
  39 H2930 Thus were they defiled H4639 with their works, H2181 and prostituted H4639 themselves in their deeds.
  40 H3068 Therefore Yahweh H2734 burned H639 with anger H5971 against his people. H8581 He abhorred H5159 his inheritance.
NHEB(i) 32 They angered him also at the waters of Meribah, so that Moses was troubled for their sakes; 33 because they were rebellious against his spirit, he spoke rashly with his lips. 34 They did not destroy the peoples, as the LORD commanded them, 35 but mixed themselves with the nations, and learned their works. 36 They served their idols, which became a snare to them. 37 Yes, they sacrificed their sons and their daughters to demons. 38 They shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed to the idols of Canaan. The land was polluted with blood. 39 Thus were they defiled with their works, and prostituted themselves in their deeds. 40 Therefore the LORD burned with anger against his people. He abhorred his inheritance.
AKJV(i) 32 They angered him also at the waters of strife, so that it went ill with Moses for their sakes: 33 Because they provoked his spirit, so that he spoke unadvisedly with his lips. 34 They did not destroy the nations, concerning whom the LORD commanded them: 35 But were mingled among the heathen, and learned their works. 36 And they served their idols: which were a snare to them. 37 Yes, they sacrificed their sons and their daughters to devils, 38 And shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed to the idols of Canaan: and the land was polluted with blood. 39 Thus were they defiled with their own works, and went a whoring with their own inventions. 40 Therefore was the wrath of the LORD kindled against his people, so that he abhorred his own inheritance.
AKJV_Strongs(i)
  32 H7107 They angered H5921 him also at H4325 the waters H4808 of strife, H3415 so that it went ill H4872 with Moses H5668 for their sakes:
  33 H3588 Because H4784 they provoked H7307 his spirit, H981 so that he spoke H981 unadvisedly H8193 with his lips.
  34 H8045 They did not destroy H5971 the nations, H834 concerning whom H3068 the LORD H559 commanded them:
  35 H6148 But were mingled H1471 among the heathen, H3925 and learned H4639 their works.
  36 H5647 And they served H6091 their idols: H4170 which were a snare to them.
  37 H2076 Yes, they sacrificed H1121 their sons H1323 and their daughters H7700 to devils,
  38 H8210 And shed H5355 innocent H1818 blood, H1818 even the blood H1121 of their sons H1323 and of their daughters, H834 whom H2076 they sacrificed H6091 to the idols H3667 of Canaan: H776 and the land H2610 was polluted H1818 with blood.
  39 H2930 Thus were they defiled H4639 with their own works, H2181 and went a whoring H4611 with their own inventions.
  40 H639 Therefore was the wrath H3068 of the LORD H2734 kindled H5971 against his people, H8581 so that he abhorred H5159 his own inheritance.
KJ2000(i) 32 They angered him also at the waters of strife, so that it went ill with Moses for their sakes: 33 Because they provoked his spirit, so that he spoke rashly with his lips. 34 They did not destroy the nations, concerning whom the LORD commanded them: 35 But were mixed among the nations, and learned their works. 36 And they served their idols: which were a snare unto them. 37 Yea, they sacrificed their sons and their daughters unto demons, 38 And shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed unto the idols of Canaan: and the land was polluted with blood. 39 Thus were they defiled with their own works, and played the harlot with their own deeds. 40 Therefore was the wrath of the LORD kindled against his people, so much that he abhorred his own inheritance.
UKJV(i) 32 They angered him also at the waters of strife, so that it went ill with Moses for their sakes: 33 Because they provoked his spirit, so that he spoke without due consideration with his lips. 34 They did not destroy the nations, concerning whom the LORD commanded them: 35 But were mingled among the heathen, and learned their works. 36 And they served their idols: which were a snare unto them. 37 Yea, they sacrificed their sons and their daughters unto devils, 38 And shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed unto the idols of Canaan: and the land was polluted with blood. 39 Thus were they defiled with their own works, and went a whoring with their own inventions. 40 Therefore was the wrath of the LORD kindled against his people, insomuch that he abhorred his own inheritance.
CKJV_Strongs(i)
  32 H7107 They angered H4325 him also at the waters H4808 of strife, H3415 so that it went ill H4872 with Moses for their sakes:
  33 H4784 Because they provoked H7307 his spirit, H981 so that he spoke unadvisedly H8193 with his lips.
  34 H8045 They did not destroy H5971 the nations, H3068 concerning whom the Lord H559 commanded them:
  35 H6148 But were mingled H1471 among the heathen, H3925 and learned H4639 their works.
  36 H5647 And they served H6091 their idols: H4170 which were a snare unto them.
  37 H2076 Yes, they sacrificed H1121 their sons H1323 and their daughters H7700 unto demons,
  38 H8210 And shed H5355 innocent H1818 blood, H1818 even the blood H1121 of their sons H1323 and of their daughters, H2076 whom they sacrificed H6091 unto the idols H3667 of Canaan: H776 and the land H2610 was polluted H1818 with blood.
  39 H2930 Thus were they defiled H4639 with their own works, H2181 and went a whoring H4611 with their own inventions.
  40 H639 Therefore was the wrath H3068 of the Lord H2734 kindled H5971 against his people, H8581 so much that he abhorred H5159 his own inheritance.
EJ2000(i) 32 They angered him also at the waters of strife, so that it went ill with Moses for their sakes: 33 Because they provoked his spirit to rebel, and he spoke it with his lips. 34 ¶ They did not destroy the nations, concerning whom the LORD commanded them: 35 But were mingled among the Gentiles and learned their works. 36 And they served their idols, which were a snare unto them. 37 Yea, they sacrificed their sons and their daughters unto devils 38 and shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed unto the idols of Canaan; and the land was polluted with blood. 39 Thus they were defiled with their own works and went a whoring with their own inventions. 40 Therefore was the wrath of the LORD kindled against his people, insomuch that he abhorred his own inheritance.
CAB(i) 32 They provoked Him also at the Water of Strife, and Moses was hurt for their sakes; 33 for they provoked his spirit, and he spoke unadvisedly with his lips. 34 They destroyed not the nations which the Lord told them to destroy; 35 but were mingled with the heathen, and learned their works. 36 And they served their graven images; and it became an offense to them. 37 And they sacrificed their sons and their daughters to demons, 38 and shed innocent blood, the blood of their sons and daughters, whom they sacrificed to the idols of Canaan; and the land was defiled with blood, 39 and was polluted with their works; and they went a whoring by their own deeds. 40 So the Lord was very angry with His people, and He abhorred His inheritance.
LXX2012(i) 32 Let them exalt him in the congregation of the people, and praise him in the seat of the elders. 33 He turns rivers into a desert, and streams of water into a dry land; 34 a fruitful land into saltness, for the wickedness of them that dwell in it. 35 He turns a wilderness into pools of water, and a dry land into streams of water. 36 And there he causes the hungry to dwell, and they establish for themselves cities of habitation. 37 And they sow fields, and plant vineyards, and they yield fruit of increase. 38 And he blesses them, and they multiply exceedingly, and he diminishes not the number of their cattle. 39 Again they become few, and are brought low, by the pressure of evils and pain. 40 Contempt is poured upon their princes, and he causes them to wander in a desert and trackless land.
NSB(i) 32 They made God angry by the water at Meribah. Things turned out badly for Moses because of what they did. 33 They made him bitter so that he spoke recklessly. 34 They did not destroy the people as Jehovah had told them. 35 Instead, they intermarried with other nations. They learned to do what other nations did. 36 They worshiped their idols, which became a trap for them. 37 They sacrificed their sons and daughters to demons. 38 They shed innocent blood, the blood of their own sons and daughters whom they sacrificed to the idols of Canaan. The land became polluted with blood. 39 They became filthy because of what they did. They behaved like prostitutes. 40 Jehovah burned with anger against his own people. He was disgusted with those who belonged to him.
ISV(i) 32 They provoked wrath at the waters of Meribah, and Moses suffered on account of them. 33 For they rebelled against him, so that he spoke thoughtlessly with his lips. 34 They never destroyed the people, as the LORD had commanded them. 35 Instead, they mingled among the nations and learned their ways. 36 They worshipped their idols, and this became a trap for them. 37 They sacrificed their sons and daughters to demons. 38 They shed innocent blood— the blood of their sons and daughters— whom they sacrificed to the idols of Canaan, thereby polluting the land with blood. 39 Therefore, they became unclean because of what they did; they have acted like whores by their evil deeds. 40 The LORD’s anger burned against his people, so that he despised his own inheritance.
LEB(i) 32 They also angered God at the waters of Meribah, and it went badly for Moses on account of them, 33 because they rebelled against his Spirit,* and he spoke thoughtlessly with his lips. 34 They did not exterminate the peoples, as Yahweh had commanded them, * 35 but they mingled with the nations and learned their works, 36 and served their idols, which became* a snare to them. 37 They even sacrificed their sons and daughters to the demons, 38 and they poured out innocent blood, the blood of their sons and daughters, whom they sacrificed to the idols of Canaan, and so the land was defiled with the blood.* 39 And they became unclean by their works, and were unfaithful in their deeds. 40 So Yahweh's anger burned against his people, and he abhorred his inheritance.
BSB(i) 32 At the waters of Meribah they angered the LORD, and trouble came to Moses because of them. 33 For they rebelled against His Spirit, and Moses spoke rashly with his lips. 34 They did not destroy the peoples as the LORD had commanded them, 35 but they mingled with the nations and adopted their customs. 36 They worshiped their idols, which became a snare to them. 37 They sacrificed their sons and their daughters to demons. 38 They shed innocent blood—the blood of their sons and daughters, whom they sacrificed to the idols of Canaan, and the land was polluted with blood. 39 They defiled themselves by their actions and prostituted themselves by their deeds. 40 So the anger of the LORD burned against His people, and He abhorred His own inheritance.
MSB(i) 32 At the waters of Meribah they angered the LORD, and trouble came to Moses because of them. 33 For they rebelled against His Spirit, and Moses spoke rashly with his lips. 34 They did not destroy the peoples as the LORD had commanded them, 35 but they mingled with the nations and adopted their customs. 36 They worshiped their idols, which became a snare to them. 37 They sacrificed their sons and their daughters to demons. 38 They shed innocent blood—the blood of their sons and daughters, whom they sacrificed to the idols of Canaan, and the land was polluted with blood. 39 They defiled themselves by their actions and prostituted themselves by their deeds. 40 So the anger of the LORD burned against His people, and He abhorred His own inheritance.
MLV(i) 32 They also angered him at the waters of Meribah, so that it went ill with Moses because of them, 33 because they were rebellious against his spirit and he spoke ill-advisedly with his lips.
34 They did not destroy the peoples, as Jehovah commanded them, 35 but mingled themselves with the nations and learned their works, 36 and served their idols, which became a snare to them.
37 Yes, they sacrificed their sons and their daughters to demons, 38 and shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed to the idols of Canaan. And the land was polluted with blood.
39 Thus they were defiled with their works and played the prostitute in their practices.
40 Therefore the wrath of Jehovah was kindled against his people and he detested his inheritance.
VIN(i) 32 And they angered Him at the waters of Meribah, and it went ill for Moses because of them; 33 for they rebelled against his spirit so that he babbled with his lips: 34 They did not destroy the peoples, as the LORD commanded them, 35 but they mingled with the nations and learned their works, 36 They served their idols, which became a snare to them. 37 They sacrificed their sons And their daughters to demons; 38 and shed innocent blood, the blood of their sons and daughters, whom they sacrificed to the idols of Canaan; and the land was defiled with blood, 39 Thus they defiled themselves by their deeds, And they prostituted themselves by their actions." 40 Therefore the Lord was incensed against his people, and abhorred his inheritance.
Luther1545(i) 32 Und sie erzürneten ihn am Haderwasser; und sie zerplagten den Mose übel. 33 Denn sie betrübten ihm sein Herz, daß ihm etliche Worte entfuhren. 34 Auch vertilgten sie die Völker nicht, wie sie doch der HERR geheißen hatte, 35 sondern sie mengeten sich unter die Heiden und lernten derselben Werke 36 und dieneten ihren Götzen, die gerieten ihnen zum Ärgernis. 37 Und sie opferten ihre Söhne und ihre Töchter den Teufeln 38 und vergossen unschuldig Blut, das Blut ihrer Söhne und ihrer Töchter, die sie opferten den Götzen Kanaans, daß das Land mit Blutschulden befleckt ward; 39 und verunreinigten sich mit ihren Werken und hureten mit ihrem Tun. 40 Da ergrimmete der Zorn des HERRN über sein Volk und gewann einen Greuel an seinem Erbe
Luther1545_Strongs(i)
  32 H4325 Und sie erzürneten ihn am Haderwasser H4872 ; und sie zerplagten den Mose H3415 übel .
  33 H4784 Denn sie betrübten H7307 ihm sein Herz H8193 , daß ihm etliche Worte H981 entfuhren .
  34 H8045 Auch vertilgten H559 sie H5971 die Völker H3068 nicht, wie sie doch der HErr geheißen hatte,
  35 H3925 sondern sie H1471 mengeten sich unter die Heiden H6148 und H4639 lernten derselben Werke
  36 H5647 und H6091 dieneten ihren Götzen, die gerieten ihnen zum Ärgernis.
  37 H2076 Und H1121 sie opferten ihre Söhne H1323 und ihre Töchter H7700 den Teufeln
  38 H2076 und H8210 vergossen H5355 unschuldig H1818 Blut H1818 , das Blut H1121 ihrer Söhne H1323 und ihrer Töchter H6091 , die sie opferten den Götzen H3667 Kanaans H776 , daß das Land H1818 mit Blutschulden H2610 befleckt ward;
  39 H2930 und verunreinigten H4639 sich mit ihren Werken und hureten mit ihrem Tun .
  40 H639 Da ergrimmete der Zorn H3068 des HErrn H5971 über sein Volk H8581 und gewann einen H5159 Greuel an seinem Erbe
Luther1912(i) 32 Und sie erzürnten ihn am Haderwasser, und Mose ging es übel um ihretwillen. 33 Denn sie betrübten ihm sein Herz, daß ihm etliche Worte entfuhren. 34 Auch vertilgten sie die Völker nicht, wie sie doch der HERR geheißen hatte; 35 sondern sie mengten sich unter die Heiden und lernten derselben Werke 36 und dienten ihren Götzen; die wurden ihnen zum Fallstrick. 37 Und sie opferten ihre Söhne und ihre Töchter den Teufeln 38 und vergossen unschuldig Blut, das Blut ihrer Söhne und ihrer Töchter, die sie opferten den Götzen Kanaans, daß das Land mit Blutschulden befleckt ward; 39 und verunreinigten sich mit ihren Werken und wurden abgöttisch mit ihrem Tun. 40 Da ergrimmte der Zorn des HERRN über sein Volk, und er gewann einen Greuel an seinem Erbe
Luther1912_Strongs(i)
  32 H7107 Und sie erzürnten H4809 H4808 H4325 ihn am Haderwasser H4872 , und Mose H3415 ging es übel um ihretwillen.
  33 H4784 Denn sie betrübten H7307 ihm sein Herz H8193 , daß ihm etliche Worte H981 entfuhren .
  34 H8045 Auch vertilgten H5971 sie die Völker H3068 nicht, wie sie doch der HERR H559 geheißen hatte;
  35 H6148 sondern sie mengten H1471 sich unter die Heiden H3925 und lernten H4639 derselben Werke
  36 H5647 und dienten H6091 ihren Götzen H4170 ; die wurden ihnen zum Fallstrick .
  37 H2076 Und sie opferten H1121 ihre Söhne H1323 und ihre Töchter H7700 den Teufeln
  38 H8210 und vergossen H5355 unschuldig H1818 Blut H1818 , das Blut H1121 ihrer Söhne H1323 und ihrer Töchter H2076 , die sie opferten H6091 den Götzen H3667 Kanaans H776 , daß das Land H1818 mit Blutschulden H2610 befleckt ward;
  39 H2930 und verunreinigten H4639 sich mit ihren Werken H2181 und wurden abgöttisch H4611 mit ihrem Tun .
  40 H2734 Da ergrimmte H639 der Zorn H3068 des HERRN H5971 über sein Volk H8581 , und er gewann einen Greuel H5159 an seinem Erbe
ELB1871(i) 32 Und sie erzürnten ihn an dem Wasser von Meriba, und es erging Mose übel ihretwegen; 33 Denn sie reizten seinen Geist, so daß er unbedacht redete mit seinen Lippen. 34 Sie vertilgten die Völker nicht, wie doch Jehova ihnen gesagt hatte; 35 Und sie vermischten sich mit den Nationen und lernten ihre Werke; 36 Und sie dienten ihren Götzen, und sie wurden ihnen zum Fallstrick. 37 Und sie opferten ihre Söhne und ihre Töchter den Dämonen. 38 Und sie vergossen unschuldiges Blut, das Blut ihrer Söhne und ihrer Töchter, welche sie den Götzen Kanaans opferten; und das Land wurde durch Blut entweiht. 39 Und sie verunreinigten sich durch ihre Werke und hurten durch ihre Handlungen. 40 Da entbrannte der Zorn Jehovas wider sein Volk, und er verabscheute sein Erbteil;
ELB1905(i) 32 Und sie erzürnten ihn an dem Wasser von Meriba, und es erging Mose übel ihretwegen; 33 denn sie reizten seinen Geist, so daß er O. weil sie widerspenstig waren gegen seinen Geist, und er unbedacht redete mit seinen Lippen. 34 Sie vertilgten die Völker nicht, wie doch W. welche Jahwe ihnen gesagt hatte; 35 und sie vermischten sich mit den Nationen und lernten ihre Werke; 36 und sie dienten ihren Götzen, und sie wurden ihnen zum Fallstrick. 37 Und sie opferten ihre Söhne und ihre Töchter den Dämonen. 38 Und sie vergossen unschuldiges Blut, das Blut ihrer Söhne und ihrer Töchter, welche sie den Götzen Kanaans opferten; und das Land wurde durch Blut entweiht. 39 Und sie verunreinigten sich durch ihre Werke und hurten durch ihre Handlungen. 40 Da entbrannte der Zorn Jahwes wider sein Volk, und er verabscheute sein Erbteil;
ELB1905_Strongs(i)
  32 H7107 Und sie erzürnten H4325 ihn an dem Wasser H4808 von Meriba H4872 , und es erging Mose H3415 übel ihretwegen;
  33 H7307 denn sie reizten seinen Geist H8193 , so daß er unbedacht redete mit seinen Lippen .
  34 H8045 Sie vertilgten H5971 die Völker H3068 nicht, wie doch Jehova H559 ihnen gesagt hatte;
  35 H6148 und H3925 sie H4639 vermischten sich mit den Nationen und lernten ihre Werke;
  36 H6091 und sie dienten ihren Götzen H5647 , und sie wurden ihnen H4170 zum Fallstrick .
  37 H2076 Und H1121 sie opferten ihre Söhne H1323 und ihre Töchter den Dämonen.
  38 H2076 Und H8210 sie vergossen H5355 unschuldiges H1818 Blut H1818 , das Blut H1121 ihrer Söhne H1323 und ihrer Töchter H6091 , welche sie den Götzen H3667 Kanaans H776 opferten; und das Land H1818 wurde durch Blut entweiht.
  39 H2930 Und sie verunreinigten H4639 sich durch ihre Werke und hurten durch ihre Handlungen.
  40 H639 Da entbrannte der Zorn H3068 Jehovas H5971 wider sein Volk H2734 , und er H5159 verabscheute sein Erbteil;
DSV(i) 32 Zij maakten Hem ook zeer toornig aan het twistwater, en het ging Mozes kwalijk om hunnentwil. 33 Want zij verbitterden zijn geest, zodat hij wat onbedachtelijk voortbracht met zijn lippen. 34 Zij hebben die volken niet verdelgd, die de HEERE hun gezegd had; 35 Maar zij vermengden zich met de heidenen, en leerden derzelver werken. 36 En zij dienden hun afgoden, en zij werden hun tot een strik. 37 Daarenboven hebben zij hun zonen en hun dochteren den duivelen geofferd. 38 En zij hebben onschuldig bloed vergoten, het bloed hunner zonen en hunner dochteren, die zij den afgoden van Kanaän hebben opgeofferd; zodat het land door deze bloedschulden is ontheiligd geworden. 39 En zij ontreinigden zich door hun werken, en zij hebben gehoereerd door hun daden. 40 Dies is de toorn des HEEREN ontstoken tegen Zijn volk, en Hij heeft een gruwel gehad aan Zijn erfdeel.
DSV_Strongs(i)
  32 H7107 H8686 Zij maakten [Hem] ook zeer toornig H4325 H4808 H8677 H4809 aan het twistwater H3415 H0 , en het ging H4872 Mozes H3415 H8799 kwalijk om hunnentwil.
  33 H4784 H8689 Want zij verbitterden H7307 zijn geest H981 H8762 , zodat hij [wat] onbedachtelijk voortbracht H8193 met zijn lippen.
  34 H5971 Zij hebben die volken H8045 H8689 niet verdelgd H3068 , die de HEERE H559 H8804 hun gezegd had;
  35 H6148 H8691 Maar zij vermengden zich H1471 met de heidenen H3925 H8799 , en leerden H4639 derzelver werken.
  36 H5647 H8799 En zij dienden H6091 hun afgoden H4170 , en zij werden hun tot een strik.
  37 H1121 Daarenboven hebben zij hun zonen H1323 en hun dochteren H7700 den duivelen H2076 H8799 geofferd.
  38 H5355 En zij hebben onschuldig H1818 bloed H8210 H8799 vergoten H1818 , het bloed H1121 hunner zonen H1323 en hunner dochteren H6091 , die zij den afgoden H3667 van Kanaan H2076 H8765 hebben opgeofferd H776 ; zodat het land H1818 door deze bloedschulden H2610 H8799 is ontheiligd geworden.
  39 H2930 H8799 En zij ontreinigden zich H4639 door hun werken H2181 H8799 , en zij hebben gehoereerd H4611 door hun daden.
  40 H639 Dies is de toorn H3068 des HEEREN H2734 H8799 ontstoken H5971 tegen Zijn volk H8581 H8762 , en Hij heeft een gruwel gehad H5159 aan Zijn erfdeel.
Giguet(i) 32 Et ils irritèrent Dieu vers les eaux de contradiction, et Moïse eut à souffrir de leur part; 33 Parce qu’ils avaient rempli son esprit d’une amertume qui s’échappa de ses lèvres. 34 ¶ Ils n’exterminèrent point les nations, comme le Seigneur le leur avait dit; 35 Et ils se mêlèrent aux gentils, et ils apprirent leurs oeuvres, 36 Et ils servirent leurs idoles, et ce fut pour eux un sujet de chute. 37 Et ils sacrifièrent aux démons leurs fils et leurs filles. 38 Et ils versèrent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu’ils immolèrent aux sculptures de Chanaan. Et la terre fut pleine de carnage et de sang. 39 Et elle fut souillée par leurs oeuvres; et ils se prostituèrent en leurs passions. 40 Et le Seigneur s’enflamma de colère contre son peuple, et il eut en abomination son héritage.
DarbyFR(i) 32 Et ils l'irritèrent aux eaux de Meriba, et il en arriva du mal à Moïse à cause d'eux; 33 Car ils chagrinèrent son esprit, de sorte qu'il parla légèrement de ses lèvres. 34
Ils ne détruisirent point les peuples, comme l'Éternel leur avait dit; 35 Mais ils se mêlèrent parmi les nations, et ils apprirent leurs oeuvres; 36 Et ils servirent leurs idoles, et elles leur furent en piège; 37 Et ils sacrifièrent leurs fils et leurs filles aux démons, 38 Et versèrent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils sacrifièrent aux idoles de Canaan; et le pays fut profané par le sang. 39 Et ils se rendirent impurs par leurs oeuvres, et se prostituèrent par leurs pratiques. 40 Et la colère de l'Éternel s'embrasa contre son peuple, et il abhorra son héritage;
Martin(i) 32 Ils excitèrent aussi sa colère près des eaux de Mériba, et il en avint du mal à Moïse à cause d'eux. 33 Car ils chagrinèrent son esprit, et il parla légèrement de ses lèvres. 34 Ils n'ont point détruit les peuples que l'Eternel leur avait dit; 35 Mais ils se sont mêlés parmi ces nations, et ils ont appris leurs manières de faire; 36 Et ont servi à leurs faux dieux, lesquels leur ont été en pièges. 37 Car ils ont sacrifié leurs fils et leurs filles aux démons. 38 Et ils ont répandu le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, lesquels ils ont sacrifiés aux faux dieux de Canaan; et le pays a été souillé de sang. 39 Et ils ont été souillés par leurs oeuvres, et ont paillardé par les choses à quoi ils se sont adonnés. 40 C'est pourquoi la colère de l'Eternel s'est embrasée contre son peuple, et il a eu en abomination son héritage.
Segond(i) 32 Ils irritèrent l'Eternel près des eaux de Meriba; Et Moïse fut puni à cause d'eux, 33 Car ils aigrirent son esprit, Et il s'exprima légèrement des lèvres. 34 Ils ne détruisirent point les peuples Que l'Eternel leur avait ordonné de détruire. 35 Ils se mêlèrent avec les nations, Et ils apprirent leurs oeuvres. 36 Ils servirent leurs idoles, Qui furent pour eux un piège; 37 Ils sacrifièrent leurs fils Et leurs filles aux idoles, 38 Ils répandirent le sang innocent, Le sang de leurs fils et de leurs filles, Qu'ils sacrifièrent aux idoles de Canaan, Et le pays fut profané par des meurtres. 39 Ils se souillèrent par leurs oeuvres, Ils se prostituèrent par leurs actions. 40 La colère de l'Eternel s'enflamma contre son peuple, Et il prit en horreur son héritage.
Segond_Strongs(i)
  32 H7107 Ils irritèrent H8686   H4325 l’Eternel près des eaux H4808 de Meriba H8677   H4809   H4872  ; Et Moïse H3415 fut puni H8799   à cause d’eux,
  33 H4784 Car ils aigrirent H8689   H7307 son esprit H981 , Et il s’exprima légèrement H8762   H8193 des lèvres.
  34 H8045 ¶ Ils ne détruisirent H8689   H5971 point les peuples H3068 Que l’Eternel H559 leur avait ordonné H8804   de détruire.
  35 H6148 Ils se mêlèrent H8691   H1471 avec les nations H3925 , Et ils apprirent H8799   H4639 leurs œuvres.
  36 H5647 Ils servirent H8799   H6091 leurs idoles H4170 , Qui furent pour eux un piège ;
  37 H2076 Ils sacrifièrent H8799   H1121 leurs fils H1323 Et leurs filles H7700 aux idoles,
  38 H8210 Ils répandirent H8799   H1818 le sang H5355 innocent H1818 , Le sang H1121 de leurs fils H1323 et de leurs filles H2076 , Qu’ils sacrifièrent H8765   H6091 aux idoles H3667 de Canaan H776 , Et le pays H2610 fut profané H8799   H1818 par des meurtres.
  39 H2930 Ils se souillèrent H8799   H4639 par leurs œuvres H2181 , Ils se prostituèrent H8799   H4611 par leurs actions.
  40 H639 La colère H3068 de l’Eternel H2734 s’enflamma H8799   H5971 contre son peuple H8581 , Et il prit en horreur H8762   H5159 son héritage.
SE(i) 32 También le irritaron en las aguas de Meriba; e hizo mal a Moisés por causa de ellos; 33 porque hicieron rebelar a su espíritu, como lo expresó con sus labios. 34 No destruyeron los pueblos que el SEÑOR les dijo; 35 antes se mezclaron con los gentiles, y aprendieron sus obras. 36 Y sirvieron a sus ídolos; los cuales les fueron por ruina. 37 Y sacrificaron sus hijos y sus hijas a los demonios; 38 y derramaron la sangre inocente, la sangre de sus hijos y de sus hijas, que sacrificaron a los ídolos de Canaán; y la tierra fue contaminada con sangre. 39 Se contaminaron así con sus obras, y fornicaron con sus hechos. 40 Se encendió por tanto el furor del SEÑOR sobre su pueblo, y abominó su heredad:
ReinaValera(i) 32 También le irritaron en las aguas de Meriba: E hizo mal á Moisés por causa de ellos; 33 Porque hicieron se rebelase su espíritu, Como lo expresó con sus labios. 34 No destruyeron los pueblos Que Jehová les dijo; 35 Antes se mezclaron con las gentes, Y aprendieron sus obras. 36 Y sirvieron á sus ídolos; Los cuales les fueron por ruina. 37 Y sacrificaron sus hijos y sus hijas á los demonios; 38 Y derramaron la sangre inocente, la sangre de sus hijos y de sus hijas, Que sacrificaron á los ídolos de Canaán: Y la tierra fué contaminada con sangre. 39 Contamináronse así con sus obras, Y fornicaron con sus hechos. 40 Encendióse por tanto el furor de Jehová sobre su pueblo, Y abominó su heredad:
JBS(i) 32 También le irritaron en las aguas de Meriba; e hizo mal a Moisés por causa de ellos; 33 porque hicieron rebelar a su espíritu, como lo expresó con sus labios. 34 ¶ No destruyeron los pueblos que el SEÑOR les dijo; 35 antes se mezclaron con los gentiles, y aprendieron sus obras. 36 Y sirvieron a sus ídolos; los cuales les fueron por ruina. 37 Y sacrificaron sus hijos y sus hijas a los diablos; 38 y derramaron la sangre inocente, la sangre de sus hijos y de sus hijas, que sacrificaron a los ídolos de Canaán; y la tierra fue contaminada con sangre. 39 Se contaminaron así con sus propias obras, y fornicaron con sus hechos. 40 Se encendió por tanto el furor del SEÑOR sobre su pueblo, y abominó su heredad:
Albanian(i) 32 Ata e provokuan përsëri në ujërat e Meribas, dhe Moisiu pësoi të keqen për shkak të tyre, 33 sepse e ashpërsoi frymën e tij (të Moisiut) dhe ai foli pa u menduar me buzët e tij. 34 Ata nuk shkatërruan popujt, siç i kishte porositur Zoti; 35 por u përzien midis popujve dhe mësuan veprat e tyre; 36 u shërbyen idhujve të tyre, dhe këta u bënë një lak për ta; 37 ua flijuan demonëve bijtë dhe bijat e tyre, 38 dhe derdhën gjak të pafajshëm, gjakun e bijve të tyre dhe të bijave të tyre, që u flijuan për idhujtë e Kanaanit; dhe vendi u ndot nga gjaku i derdhur. 39 Kështu ata u ndotën me veprat e tyre dhe u kurvëruan me aktet e tyre. 40 Dhe zemërimi i Zotit u ndez kundër popullit të tij, dhe ai ndjeu një neveri për trashëgiminë e tij.
RST(i) 32 (105:32) И прогневали Бога у вод Меривы, и Моисей потерпел за них, 33 (105:33) ибо они огорчили дух его, и он погрешил устами своими. 34 (105:34) Не истребили народов, о которых сказал им Господь, 35 (105:35) но смешались с язычниками и научились делам их; 36 (105:36) служили истуканам их, которые были для них сетью, 37 (105:37) и приносили сыновей своих и дочерей своих вжертву бесам; 38 (105:38) проливали кровь невинную, кровь сыновей своих и дочерей своих,которых приносили в жертву идолам Ханаанским, – и осквернилась земля кровью; 39 (105:39) оскверняли себя делами своими, блудодействовали поступками своими. 40 (105:40) И воспылал гнев Господа на народ Его, и возгнушался Он наследием Своим
Arabic(i) 32 واسخطوه على ماء مريبة حتى تأذى موسى بسببهم‎. 33 ‎لانهم امرّوا روحه حتى فرط بشفتيه‎. 34 ‎لم يستأصلوا الامم الذين قال لهم الرب عنهم 35 بل اختلطوا بالامم وتعلموا اعمالهم 36 وعبدوا اصنامهم فصارت لهم شركا‎. 37 ‎وذبحوا بنيهم وبناتهم للاوثان 38 واهرقوا دما زكيا دم بنيهم وبناتهم الذين ذبحوهم لاصنام كنعان وتدنست الارض بالدماء 39 وتنجسوا باعمالهم وزنوا بافعالهم‎. 40 ‎فحمي غضب الرب على شعبه وكره ميراثه‎.
Bulgarian(i) 32 Разгневиха Го и при водите на Мерива, така че се случи зло на Мойсей заради тях. 33 Огорчиха духа му и той говори необмислено с устните си. 34 Те не унищожиха народите, за които ГОСПОД им беше заповядал, 35 а се смесиха с езичниците и се научиха на техните дела, 36 и служеха на идолите им, и те им станаха примка. 37 И синовете си и дъщерите си принесоха в жертва на демоните, 38 и проляха невинна кръв, кръвта на синовете си и на дъщерите си, които пожертваха на ханаанските идоли, и земята се оскверни от кръвопролитие. 39 Така се оскверниха чрез делата си и блудстваха в постъпките си. 40 Затова гневът на ГОСПОДА пламна против народа Му и Той се отврати от наследството Си.
Croatian(i) 32 Razjariše ga opet kraj voda meripskih, i Mojsija zlo pogodi zbog njih, 33 jer mu duh već ogorčiše, nesmotrenu riječ izusti. 34 I ne istrijebiše naroda za koje im Jahve bješe naredio. 35 S poganima miješahu se, naučiše djela njina. 36 Štovahu likove njihove, koji im postaše zamka. 37 Žrtvovahu sinove svoje i svoje kćeri zlodusima. 38 Prolijevahu krv nevinu, krv sinova i kćeri svojih, koje žrtvovahu likovima kanaanskim. Zemlja bješe krvlju okaljana, 39 djelima se svojim uprljaše, učiniše preljub svojim nedjelima. 40 Na svoj narod Jahve srdžbom planu, zgadi mu se njegova baština.
BKR(i) 32 Opět ho byli popudili při vodách sváru, až se i Mojžíšovi zle stalo pro ně. 33 Nebo k hořkosti přivedli ducha jeho, a pronesl ji rty svými. 34 K tomu nevyplénili ani národů těch, o kterýchž jim byl Hospodin poručil, 35 Ale směšujíce se s těmi národy, naučili se skutkům jejich, 36 A sloužili modlám jejich, kteréž jim byly osídlem. 37 Obětovali zajisté syny své a dcery své ďáblům. 38 A vylili krev nevinnou, krev synů svých a dcer svých, kteréž obětovali trapidlům Kananejským, tak že poškvrněna jest země těmi vraždami. 39 I zmazali se skutky svými, a smilnili činy svými. 40 Protož rozpáliv se v prchlivosti Hospodin na lid svůj, v ošklivost vzal dědictví své.
Danish(i) 32 De fortørnede ham ogsaa ved Meribas Vand, og det gik Mose ilde for deres Skyld. 33 Thi de vare genstridige imod hans Aand, og halalte ubetænksomt med sine Læber. 34 De ødelagde ikke Folkene, om hvilke HERREN Havde sagt det til 35 Men de blandede sig med hedningerne og lærte deres Gerninger. 36 Og de tjente deres afguder, og disse bleve dem til en Snare. 37 Og de ofrede deres Sønner og deres Døtre til Magterne. 38 Og de udøste uskyldig Blod, deres Sønners og deres Døtres Blod, som de ofrede til Kanaans Afguder, og Landet vanhelligedes af Blodet. 39 Og de besmittede sig ved deres Gerninger, og de bolede ved deres Idrætter. 40 Da optændtes HERRENS Vrede imod hans Folk, og han fik en Vederstyggelighed til sin Arv.
CUV(i) 32 他 們 在 米 利 巴 水 又 叫 耶 和 華 發 怒 , 甚 至 摩 西 也 受 了 虧 損 , 33 是 因 他 們 惹 動 他 的 靈 , 摩 西 ( 原 文 是 他 ) 用 嘴 說 了 急 躁 的 話 。 34 他 們 不 照 耶 和 華 所 吩 咐 的 滅 絕 外 邦 人 , 35 反 與 他 們 混 雜 相 合 , 學 習 他 們 的 行 為 , 36 事 奉 他 們 的 偶 像 , 這 就 成 了 自 己 的 網 羅 , 37 把 自 己 的 兒 女 祭 祀 鬼 魔 , 38 流 無 辜 人 的 血 , 就 是 自 己 兒 女 的 血 , 把 他 們 祭 祀 迦 南 的 偶 像 , 那 地 就 被 血 污 穢 了 。 39 這 樣 , 他 們 被 自 己 所 做 的 污 穢 了 , 在 行 為 上 犯 了 邪 淫 。 40 所 以 , 耶 和 華 的 怒 氣 向 他 的 百 姓 發 作 , 憎 惡 他 的 產 業 ,
CUV_Strongs(i)
  32 H4808 H4809 他們在米利巴 H4325 H7107 又叫耶和華發怒 H4872 ,甚至摩西 H3415 也受了虧損,
  33 H4784 是因他們惹動 H7307 他的靈 H981 ,摩西(原文是他)用嘴說了急躁的話。
  34 H3068 他們不照耶和華 H559 所吩咐 H8045 的滅絕 H5971 外邦人,
  35 H6148 反與他們混雜 H3925 相合,學習 H4639 他們的行為,
  36 H5647 事奉 H6091 他們的偶像 H4170 ,這就成了自己的網羅,
  37 H1121 把自己的兒 H1323 H2076 祭祀 H7700 鬼魔,
  38 H8210 H5355 無辜人 H1818 的血 H1121 ,就是自己兒 H1323 H1818 的血 H2076 ,把他們祭祀 H3667 迦南 H6091 的偶像 H776 ,那地 H1818 就被血 H2610 污穢了。
  39 H4639 這樣,他們被自己所做的 H2930 污穢了 H4611 ,在行為 H2181 上犯了邪淫。
  40 H3068 所以,耶和華 H639 的怒氣 H5971 向他的百姓 H2734 發作 H8581 ,憎惡 H5159 他的產業,
CUVS(i) 32 他 们 在 米 利 巴 水 又 叫 耶 和 华 发 怒 , 甚 至 摩 西 也 受 了 亏 损 , 33 是 因 他 们 惹 动 他 的 灵 , 摩 西 ( 原 文 是 他 ) 用 嘴 说 了 急 躁 的 话 。 34 他 们 不 照 耶 和 华 所 吩 咐 的 灭 绝 外 邦 人 , 35 反 与 他 们 混 杂 相 合 , 学 习 他 们 的 行 为 , 36 事 奉 他 们 的 偶 象 , 这 就 成 了 自 己 的 网 罗 , 37 把 自 己 的 儿 女 祭 祀 鬼 魔 , 38 流 无 辜 人 的 血 , 就 是 自 己 儿 女 的 血 , 把 他 们 祭 祀 迦 南 的 偶 象 , 那 地 就 被 血 污 秽 了 。 39 这 样 , 他 们 被 自 己 所 做 的 污 秽 了 , 在 行 为 上 犯 了 邪 淫 。 40 所 以 , 耶 和 华 的 怒 气 向 他 的 百 姓 发 作 , 憎 恶 他 的 产 业 ,
CUVS_Strongs(i)
  32 H4808 H4809 他们在米利巴 H4325 H7107 又叫耶和华发怒 H4872 ,甚至摩西 H3415 也受了亏损,
  33 H4784 是因他们惹动 H7307 他的灵 H981 ,摩西(原文是他)用嘴说了急躁的话。
  34 H3068 他们不照耶和华 H559 所吩咐 H8045 的灭绝 H5971 外邦人,
  35 H6148 反与他们混杂 H3925 相合,学习 H4639 他们的行为,
  36 H5647 事奉 H6091 他们的偶象 H4170 ,这就成了自己的网罗,
  37 H1121 把自己的儿 H1323 H2076 祭祀 H7700 鬼魔,
  38 H8210 H5355 无辜人 H1818 的血 H1121 ,就是自己儿 H1323 H1818 的血 H2076 ,把他们祭祀 H3667 迦南 H6091 的偶象 H776 ,那地 H1818 就被血 H2610 污秽了。
  39 H4639 这样,他们被自己所做的 H2930 污秽了 H4611 ,在行为 H2181 上犯了邪淫。
  40 H3068 所以,耶和华 H639 的怒气 H5971 向他的百姓 H2734 发作 H8581 ,憎恶 H5159 他的产业,
Esperanto(i) 32 Kaj ili kolerigis Lin cxe la akvo de Meriba, Kaj pro ili farigxis malbono al Moseo; 33 CXar ili maldolcxigis lian spiriton, Kaj li eldiris ion nepripensitan per sia busxo. 34 Ili ne ekstermis la popolojn, Pri kiuj diris al ili la Eternulo; 35 Sed ili miksigxis kun la popoloj Kaj lernis iliajn farojn; 36 Ili servis al iliaj idoloj, Kaj cxi tiuj farigxis reto por ili. 37 Kaj ili oferdonis siajn filojn kaj filinojn al demonoj; 38 Kaj ili versxis senkulpan sangon, la sangon de siaj filoj kaj filinoj, Kiujn ili oferportis al la Kanaanaj idoloj; Kaj la tero malpurigxis de sango. 39 Kaj ili malpurigxis per siaj faroj, Kaj malcxastigxis per siaj agoj. 40 Kaj ekflamis la kolero de la Eternulo kontraux Lia popolo, Kaj Li abomenis Sian heredon;
Finnish(i) 32 Ja vihoittivat hänen riitaveden tykönä ja tapahtui Mosekselle pahoin heidän tähtensä; 33 Sillä he saattivat hänen sydämensä murheelliseksi, niin että hän sanoissansa eksyi. 34 Ei he hukuttaneet pakanoita, niinkuin Herra heille käskenyt oli, 35 Vaan sekaantuivat pakanain sekaan, ja oppivat heidän töitänsä, 36 Ja palvelivat heidän epäjumaliansa; ja ne tulivat heille paulaksi. 37 Ja he uhrasivat poikansa ja tyttärensä perkeleille, 38 Ja vuodattivat viattoman veren, poikainsa ja tyttäriensä veren, jotka he uhrasivat Kanaanealaisten epäjumalille, niin että maa veren vioilla turmeltiin, 39 Ja saastuttivat itsensä omissa töissänsä, ja tekivät huorin teoissansa. 40 Niin julmistui Herran viha kansansa päälle, ja hän kauhistui perimistänsä,
FinnishPR(i) 32 He vihoittivat hänet Meriban vetten luona, ja Mooseksen kävi pahoin heidän tähtensä. 33 Sillä he niskoittelivat Jumalan Henkeä vastaan, ja hän puhui huulillaan ajattelemattomasti. 34 He eivät hävittäneet niitä kansoja, jotka Herra oli käskenyt heidän hävittää, 35 vaan pitivät yhteyttä pakanain kanssa ja oppivat heidän tekonsa. 36 He palvelivat heidän jumalankuviansa, ja niistä tuli heille paula. 37 Ja he uhrasivat poikiansa ja tyttäriänsä riivaajille. 38 He vuodattivat viatonta verta, poikiensa ja tyttäriensä verta, uhraten heidät Kanaanin epäjumalille, ja maa saastui veriveloista. 39 Näin he saastuttivat itsensä töillään ja olivat haureelliset teoissansa. 40 Ja Herran viha syttyi hänen kansaansa vastaan, ja hän kyllästyi perintöosaansa.
Haitian(i) 32 Pèp la te fè Seyè a fache anpil bò sous dlo Meriba a. Sa te fè Moyiz lapenn pou yo. 33 Sa te fè Moyiz sitèlman fache, li te rive fè bagay li pa t' gen dwa fè. 34 Yo pa t' detwi moun lòt nasyon yo jan Seyè a te mande yo fè a. 35 Men, okontrè, yo te marye ak yo, yo pran tout vye mès yo. 36 Yo pran adore zidòl yo. Sa tounen yon pèlen pou yo. 37 Yo ofri pwòp pitit gason ak pwòp pitit fi yo pou touye bay zidòl yo. 38 Yo touye ti inonsan sa yo, pwòp pitit gason ak pitit fi yo. Yo ofri yo bay zidòl moun peyi Kanaran yo. Se konsa yo fin derespekte tout peyi a ak san moun yo te touye. 39 Avèk sa yo t'ap fè a, yo avili tèt yo, yo vire do bay Bondye. 40 Seyè a te fache anpil sou pèp li a. Li te degoute ak pitit li yo.
Hungarian(i) 32 Megharagíták a Meribáh vizeinél is, és baja támadt Mózesnek miattok, 33 Mert megkeseríték az õ szívét, és gondatlanul szólt ajkaival. 34 Nem irtották ki a népeket sem, a mint utasította õket az Úr. 35 Sõt összeelegyedtek a pogányokkal, és eltanulták cselekedeteiket. 36 És tisztelték azoknak bálványait, és tõrré levének azok reájok. 37 És feláldozák fiaikat és leányaikat az ördögöknek, 38 És ártatlan vért ontának: fiaik és leányaik vérét, a kiket Kanaán bálványainak áldoztak, és megfertõzteték a föld öldökléssel. 39 És tisztátalanokká lõnek cselekedeteikben, és paráznákká tetteikben. 40 De felgyúlt az Úr haragja népe ellen, és megútálta az õ örökségét.
Indonesian(i) 32 Di sumur-sumur Meriba mereka membuat TUHAN marah, dan menyusahkan Musa dengan perbuatan mereka. 33 Mereka membuat hatinya kesal, sehingga ia bicara tanpa berpikir. 34 Bangsa-bangsa lain tidak mereka musnahkan, seperti yang diperintahkan TUHAN. 35 Mereka malah berbaur dengan bangsa-bangsa itu, dan meniru cara-cara orang yang tak mengenal Allah. 36 Lalu mereka menyembah berhala-berhala, dan itu menjadi sebab keruntuhan mereka. 37 Mereka mengurbankan anak-anak mereka kepada berhala-berhala Kanaan. 38 Mereka menumpahkan darah orang tak bersalah, darah anak-anak mereka sendiri, untuk dikurbankan kepada berhala-berhala; sehingga negeri itu mereka cemarkan. 39 Karena perbuatan-perbuatan itu mereka menjadi najis, dan tidak setia kepada Allah. 40 Lalu kemarahan TUHAN menyala terhadap mereka, Ia muak dengan milik-Nya sendiri.
Italian(i) 32 Provocarono ancora il Signore ad ira presso alla acque di Meriba, Ed avvenne del male a Mosè per loro. 33 Perciocchè inasprirono il suo spirito; Onde egli parlò disavvedutamente colle sue labbra. 34 Essi non distrussero i popoli, Che il Signore aveva lor detto; 35 Anzi si mescolarono fra le genti, Ed impararono le loro opere; 36 E servirono a’ loro idoli, E quelli furono loro per laccio; 37 E sacrificarono i lor figluioli. E le lor figliuole a’ demoni; 38 E sparsero il sangue innocente, Il sangue de’ lor figliuoli e delle lor figliuole, I quali sacrificarono agl’idoli di Canaan; E il paese fu contaminato di sangue. 39 Ed essi si contaminarono per le loro opere, E fornicarono per li lor fatti. 40 Onde l’ira del Signore si accese contro al suo popolo, Ed egli abbominò la sua eredità;
ItalianRiveduta(i) 32 Lo provocarono ad ira anche alle acque di Meriba, e venne del male a Mosè per cagion loro; 33 perché inasprirono il suo spirito ed egli parlò sconsigliatamente con le sue labbra. 34 Essi non distrussero i popoli, come l’Eterno avea loro comandato; 35 ma si mescolarono con le nazioni, e impararono le opere d’esse: 36 e servirono ai loro idoli, i quali divennero per essi un laccio; 37 e sacrificarono i loro figliuoli e le loro figliuole ai demoni, 38 e sparsero il sangue innocente, il sangue dei loro figliuoli e delle loro figliuole, che sacrificarono agl’idoli di Canaan; e il paese fu profanato dal sangue versato. 39 Essi si contaminarono con le loro opere, e si prostituirono coi loro atti. 40 Onde l’ira dell’Eterno si accese contro il suo popolo, ed egli ebbe in abominio la sua eredità.
Korean(i) 32 저희가 또 므리바 물에서 여호와를 노하시게 하였으므로 저희로 인하여 얼이 모세에게 미쳤나니 33 이는 저희가 그 심령을 거역함을 인하여 모세가 그 입술로 망령되이 말하였음이로다 34 저희가 여호와의 명을 좇지 아니하여 이족들을 멸하지 아니하고 35 열방과 섞여서 그 행위를 배우며 36 그 우상들을 섬기므로 그것이 저희에게 올무가 되었도다 37 저희가 그 자녀로 사신에게 제사하였도다 38 무죄한 피 곧 저희 자녀의 피를 흘려 가나안 우상에게 제사하므로 그 땅이 피에 더러웠도다 39 저희는 그 행위로 더러워지며 그 행동이 음탕하도다 40 그러므로 여호와께서 자기 백성에게 맹렬히 노하시며 자기 기업을 미워하사
Lithuanian(i) 32 Įpykino jie Viešpatį prie Meribos vandenų, ir Mozė dėl jų nukentėjo. 33 Jie apkartino jo dvasią, neapgalvotus žodžius jis kalbėjo savo lūpomis. 34 Jie nesunaikino tautų, kaip Viešpats jiems buvo įsakęs. 35 Jie su pagonimis susimaišė ir išmoko jų darbus daryti. 36 Jie stabams jų tarnavo, ir tie spąstais jiems virto. 37 Jie savo sūnus ir dukteris velniams aukojo, 38 liejo nekaltą kraują­savo sūnų ir dukterų kraują­aukodami Kanaano stabams; krauju buvo sutepta žemė. 39 Jie susiteršė savo darbais ir paleistuvavo savo poelgiais. 40 Tada užsidegė Viešpaties rūstybė prieš savo tautą, bjaurus Jam tapo Jo paveldas.
PBG(i) 32 Znowu go byli wzruszyli do gniewu u wód Meryba, tak, iż się źle działo i z Mojżeszem dla nich. 33 Albowiem rozdraźnili ducha jego, że wyrzekł co niesłuszne usty swemi. 34 Nadto nie wytracili onych narodów, o których im był Pan powiedział. 35 Ale pomięszawszy się z onemi narodami, nauczyli się spraw ich: 36 I służyli bałwanom ich, które im były sidłem. 37 Albowiem dyjabłom ofiarowali synów swoich, i córki swoje, 38 I wylewali krew niewinną, krew synów swoich, i córek swoich, których ofiarowali bałwanom rytym Chananejskim, tak, że splugawiona była ziemia onem krwi rozlaniem. 39 I zmazali się sprawami swemi, a cudzołożyli wynalazkami swemi. 40 Przetoż zapaliwszy się Pan w popędliwości przeciw ludowi swemu, obrzydził sobie dziedzictwo swoje,
Portuguese(i) 32 Indignaram-no também junto às águas de Meribá, de sorte que sucedeu mal a Moisés por causa deles; 33 porque amarguraram o seu espírito; e ele falou imprudentemente com seus lábios. 34 Não destruíram os povos, como o Senhor lhes ordenara; 35 antes se misturaram com as nações, e aprenderam as suas obras. 36 Serviram aos seus ídolos, que vieram a ser-lhes um laço; 37 sacrificaram seus filhos e suas filhas aos demónios; 38 e derramaram sangue inocente, o sangue de seus filhos e de suas filhas, que eles sacrificaram aos ídolos de Canaã; e a terra foi manchada com sangue. 39 Assim se contaminaram com as suas obras, e se prostituíram pelos seus feitos. 40 Pelo que se acendeu a ira do Senhor contra o seu povo, de modo que abominou a sua herança;
Norwegian(i) 32 Og de vakte vrede ved Meribas vann, og det gikk Moses ille for deres skyld; 33 for de var gjenstridige mot hans* Ånd, og han talte tankeløst med sine leber. / {* d.e. Guds.} 34 De ødela ikke de folk som Herren hadde talt til dem om, 35 men de blandet sig med hedningene og lærte deres gjerninger, 36 og de tjente deres avguder, og disse blev dem til en snare, 37 og de ofret sine sønner og sine døtre til maktene*. / {* d.e. avgudene.} 38 og de utøste uskyldig blod, sine sønners og sine døtres blod, som de ofret til Kana'ans avguder, og landet blev vanhelliget ved blod. 39 De blev urene ved sine gjerninger og drev hor ved sin adferd. 40 Da optendtes Herrens vrede mot hans folk, og han fikk avsky for sin arv.
Romanian(i) 32 Ei au mîniat pe Domnul la apele Meriba; şi Moise a fost pedepsit din pricina lor. 33 Căci s'au răzvrătit împotriva Duhului Lui, şi Moise a vorbit în chip uşuratic cu buzele. 34 Ei n'au nimicit popoarele, pe cari le poruncise Domnul să le nimicească. 35 Ci s-au amestecat cu neamurile, şi au învăţat faptele lor, 36 au slujit idolilor lor, cari au fost o cursă pentru ei. 37 Şi-au jertfit fiii şi fiicele la idoli, 38 au vărsat sînge nevinovat, sîngele fiilor şi fiicelor lor, pe cari i-au jertfit idolilor din Canaan, şi ţara a fost spurcată astfel prin omoruri. 39 S'au spurcat prin faptele lor, au desfrînat prin faptele lor. 40 Atunci Domnul S'a aprins de mînie împotriva poporului Său, şi a urît moştenirea Lui.
Ukrainian(i) 32 і розгнівали Бога вони над водою Меріви, і через них стало зле для Мойсея, 33 бо духа його засмутили, і він говорив нерозважно устами своїми... 34 Вони не познищували тих народів, що Господь говорив їм про них, 35 і помішались з поганами, та їхніх учинків навчились. 36 і божищам їхнім служили, а ті пасткою стали для них... 37 і приносили в жертву синів своїх, а дочок своїх демонам, 38 і кров чисту лили, кров синів своїх і дочок своїх, що їх у жертву приносили божищам ханаанським. і через кривавий переступ земля посквернилась, 39 і стали нечисті вони через учинки свої, і перелюб чинили ділами своїми... 40 і проти народу Свого запалав гнів Господній, і спадок Його Йому став огидним,