28H553באמצו
When he establishedH7834שׁחקים
the cloudsH4605ממעל
above:H5810בעזוז
when he strengthenedH5869עינות
the fountainsH8415תהום׃
of the deep:
29H7760בשׂומו
When he gaveH3220לים
to the seaH2706חקו
his decree,H4325ומים
that the watersH3808לא
should notH5674יעברו
passH6310פיו
his commandment:H2710בחוקו
when he appointedH4144מוסדי
H776ארץ׃
of the earth:
Vulgate(i)27 quando praeparabat caelos aderam quando certa lege et gyro vallabat abyssos
28 quando aethera firmabat sursum et librabat fontes aquarum
29 quando circumdabat mari terminum suum et legem ponebat aquis ne transirent fines suos quando adpendebat fundamenta terrae
Clementine_Vulgate(i)27 Quando præparabat cælos, aderam; quando certa lege et gyro vallabat abyssos;
28 quando æthera firmabat sursum, et librabat fontes aquarum;
29 quando circumdabat mari terminum suum, et legem ponebat aquis, ne transirent fines suos; quando appendebat fundamenta terræ:
Wycliffe(i)27 Whanne he made redi heuenes, Y was present; whanne he cumpasside the depthis of watris bi certeyn lawe and cumpas.
28 Whanne he made stidfast the eir aboue; and weiede the wellis of watris.
29 Whanne he cumpasside to the see his marke; and settide lawe to watris, that tho schulden not passe her coostis. Whanne he peiside the foundementis of erthe;
Coverdale(i)27 For when he made the heauens, I was present: wha he set the depthes in ordre:
28 whan he hanged the cloudes aboue: whan he fastened the sprynges of the depe:
29 Whan he shutt the see within certayne bowndes, that ye waters shulde not go ouer their marckes. When he layed the foundacions of the earth,
MSTC(i)27 For when he made the heavens, I was present; when he set up the depths in order;
28 when he hanged the clouds above; when he fastened the springs of the deep;
29 When he shut the sea within certain bounds, that the waters should not go over their marks. When he laid the foundations of the earth,
Matthew(i)27 For when he made the heauens, I was present: when he sette vp the depthes in ordre:
28 when he hanged the cloudes aboue: when he fastened the sprynges of the depe:
29 When he shut the sea within certayn boundes, that the waters should not go ouer their markes. When he layed the foundacions of the earth
Great(i)27 For when he made the heauens, I was present: when he sett vp the depthes in ordre,
28 when he hanged the cloudes aboue: when he fastened the sprynges of the depe:
29 When he shut the see within certayne bowndes, that the waters shulde not go ouer their marckes that he commaunded. When he layed the foundacyons of the earth
Geneva(i)27 When hee prepared the heauens, I was there, when he set the compasse vpon the deepe.
28 When he established the cloudes aboue, when he confirmed the fountaines of the deepe,
29 When he gaue his decree to the Sea, that the waters shoulde not passe his commandement: when he appointed the foundations of the earth,
Bishops(i)27 For when he made the heauens, I was present, when he compassed the deapthes about
28 When he hanged the cloudes aboue, when he fastened the springes of the deepe
29 When he shut the sea within certaine boundes, that the waters should not go ouer their markes that he commaunded: when he layde the foundations of the earth
DouayRheims(i)27 When he prepared the heavens, I was present: when with a certain law, and compass, he enclosed the depths:
28 When he established the sky above, and poised the fountains of waters:
29 When he compassed the sea with its bounds, and set a law to the waters that they should not pass their limits: when he balanced the foundations of the earth;
KJV(i)27 When he prepared the heavens, I was there: when he set a compass upon the face of the depth:
28 When he established the clouds above: when he strengthened the fountains of the deep:
29 When he gave to the sea his decree, that the waters should not pass his commandment: when he appointed the foundations of the earth:
KJV_Cambridge(i)27 When he prepared the heavens, I was there: when he set a compass upon the face of the depth:
28 When he established the clouds above: when he strengthened the fountains of the deep:
29 When he gave to the sea his decree, that the waters should not pass his commandment: when he appointed the foundations of the earth:
Thomson(i)27 When he furnished the heaven, I was with him; and when he set apart his own throne on the winds:
28 and when he strengthened the clouds above:
29 and when he secured the fountains of the earth below; And when he made the foundations of the earth strong:
Webster(i)27 When he prepared the heavens, I was there: when he set a compass upon the face of the depth:
28 When he established the clouds above: when he strengthened the fountains of the deep:
29 When he gave to the sea his decree, that the waters should not pass his commandment: when he appointed the foundations of the earth:
Brenton(i)27 When he prepared the heaven, I was present with him; and when he prepared his throne upon the winds:
28 and when he strengthened the clouds above; and when he secured the fountains of the earth:
29 and when he strengthened the foundations of the earth:
Leeser(i)27 When he prepared the heavens, I was there; when he drew a circle over the face of the deep;
28 When he fastened the skies above; when the springs of the deep became strong;
29 When he assigned to the sea his decree, that the waters should not transgress his order: when he established firmly the foundations of the earth:
YLT(i)27 In His preparing the heavens I am there, In His decreeing a circle on the face of the deep,
28 In His strengthening clouds above, In His making strong fountains of the deep,
29 In His setting for the sea its limit, And the waters transgress not His command, In His decreeing the foundations of earth,
JuliaSmith(i)27 In his preparing the heavens I was there: in his inscribing a circle upon the face of the deep:
28 In his making firm the clouds from above: in his strengthening the fountains of the deep:
29 In his setting his law to the sea, and the waters shall not pass by his mouth; in his making firm the foundations of the earth:
Darby(i)27 When he prepared the heavens I was there; when he ordained the circle upon the face of the deep;
28 when he established the skies above, when the fountains of the deep became strong;
29 when he imposed on the sea his decree that the waters should not pass his commandment, when he appointed the foundations of the earth:
ERV(i)27 When he established the heavens, I was there: when he set a circle upon the face of the deep:
28 When he made firm the sides above: when the fountains of the deep became strong:
29 When he gave to the sea its bound, that the waters should not transgress his commandment: when he marked out the foundations of the earth:
ASV(i)27 When he established the heavens, I was there:
When he set a circle upon the face of the deep,
28 When he made firm the skies above,
When the fountains of the deep became strong,
29 When he gave to the sea its bound,
That the waters should not transgress his commandment,
When he marked out the foundations of the earth;
JPS_ASV_Byz(i)27 When He established the heavens, I was there; when He set a circle upon the face of the deep,
28 When He made firm the skies above, when the fountains of the deep showed their might,
29 When He gave to the sea His decree, that the waters should not transgress His commandment, when He appointed the foundations of the earth;
Rotherham(i)27 When he prepared the heavens, there, was I! When he decreed a vault upon the face of the resounding deep;
28 When he made firm the skies above, when the fountains of the resounding deep, waxed strong;
29 When he fixed for the sea its bound, that, the waters, should not go beyond his bidding, when he decreed the foundations of the earth:––
CLV(i)27 When He established the heavens I was there, When He delineated the horizon on the face of the abyss,
28 When He made the sky clouds firm above, When He set the springs of the abyss with strength,
29 When He established for the sea its statutory limit, So that the waters may not pass beyond His bidding, When He delineated the foundations of the earth."
BBE(i)27 When he made ready the heavens I was there: when he put an arch over the face of the deep:
28 When he made strong the skies overhead: when the fountains of the deep were fixed:
29 When he put a limit to the sea, so that the waters might not go against his word: when he put in position the bases of the earth:
MKJV(i)27 When He prepared the heavens, I was there; when He set a circle upon the face of the deep;
28 when He set the clouds above; when He made the strong fountains of the deep;
29 when He gave to the sea its limit that the waters should not pass His command; when He appointed the foundations of the earth;
LITV(i)27 When He prepared the heavens, I was there; when He set a circle on the face of the deep,
28 when He set the clouds above, when He made the strong fountains of the deep,
29 when He gave to the sea its limit, that the waters should not beyond His command; when He decreed the foundations of the earth,
ECB(i)27 when he prepared the heavens, I was there; when he engraved a circle on the face of the abyss;
28 when he strengthened the vapours above; when he strengthened the eyes of the abyss;
29 when he set his statute to the sea, that the waters not pass his mouth; when he prescribed the foundations of the earth;
ACV(i)27 When he established the heavens, I was there. When he set a circle upon the face of the deep,
28 when he made firm the skies above, when the fountains of the deep became strong,
29 when he gave to the sea its bound that the waters should not transgress his commandment, when he marked out the foundations of the earth,
WEB(i)27 When he established the heavens, I was there. When he set a circle on the surface of the deep,
28 when he established the clouds above, when the springs of the deep became strong,
29 when he gave to the sea its boundary, that the waters should not violate his commandment, when he marked out the foundations of the earth,
NHEB(i)27 When he established the heavens, I was there; when he set a circle on the surface of the deep,
28 when he established the clouds above, when the springs of the deep became strong,
29 when he gave to the sea its boundary, that the waters should not violate his commandment, when he marked out the foundations of the earth;
AKJV(i)27 When he prepared the heavens, I was there: when he set a compass on the face of the depth:
28 When he established the clouds above: when he strengthened the fountains of the deep:
29 When he gave to the sea his decree, that the waters should not pass his commandment: when he appointed the foundations of the earth:
KJ2000(i)27 When he prepared the heavens, I was there: when he drew a circle upon the face of the depth:
28 When he established the clouds above: when he strengthened the fountains of the deep:
29 When he gave to the sea his decree, that the waters should not pass his command: when he appointed the foundations of the earth:
UKJV(i)27 When he prepared the heavens, I was there: when he set a compass upon the face of the depth:
28 When he established the clouds above: when he strengthened the fountains of the deep:
29 When he gave to the sea his decree, that the waters should not pass his commandment: when he appointed the foundations of the earth:
EJ2000(i)27 when he composed the heavens, I was there. When he set a compass upon the face of the depth,
28 when he established the clouds above, when he strengthened the fountains of the deep,
29 when he gave to the sea his decree that the waters should not pass his commandment, when he appointed the foundations of the earth,
CAB(i)27 When He prepared the heaven, I was present with Him; and when He prepared His throne upon the winds;
28 and when He strengthened the clouds above, and when He secured the fountains of the earth;
29 and when He strengthened the foundations of the earth;
LXX2012(i)27 When he prepared the heaven, I was present with him; and when he prepared his throne upon the winds:
28 and when he strengthened the clouds above; and when he secured the fountains of the earth:
29 decree. and when he strengthened the foundations of the earth:
NSB(i)27 »When he prepared the heavens, I was there. When he circled the face of the deep:
28 »When he established the clouds above, when he strengthened the fountains of the deep,
29 »When he gave to the sea his decree, that the waters should not pass his command, when he appointed the foundations of the earth,
ISV(i)27when he crafted the heavens, I was there— when he marked out a circle on the face of the deep,
28when he made the clouds from above, when the springs of the depths were established,
29when he set a boundary for the sea so the waters would not exceed his limits, when he marked out the foundations of the earth.
LEB(i)27⌊when he established⌋* the heavens, there I was, ⌊when he drew⌋* a circle upon the face of the deep,
28⌊when he made⌋* skies from above, when he founded fountains of the deep,
29⌊when he assigned⌋* his limits to the sea, that waters shall not transgress his ⌊command⌋,*⌊when he marked⌋* the foundations of the earth,
BSB(i)27 I was there when He established the heavens, when He inscribed a circle on the face of the deep,
28 when He established the clouds above, when the fountains of the deep gushed forth,
29 when He set a boundary for the sea, so that the waters would not surpass His command, when He marked out the foundations of the earth.
MSB(i)27 I was there when He established the heavens, when He inscribed a circle on the face of the deep,
28 when He established the clouds above, when the fountains of the deep gushed forth,
29 when He set a boundary for the sea, so that the waters would not surpass His command, when He marked out the foundations of the earth.
MLV(i)27 When he established the heavens, I was there. When he set a circle upon the face of the deep,
28 when he made firm the skies above, when the fountains of the deep became strong,
29 when he gave to the sea its boundary that the waters should not transgress his commandment, when he marked out the foundations of the earth,
VIN(i)27 when he crafted the heavens, I was there when he marked out a circle on the face of the deep,
28 when he established the clouds above, when he strengthened the fountains of the deep,
29 when he gave to the sea its boundary, that the waters should not violate his commandment, when he marked out the foundations of the earth,
Luther1545(i)27 Da er die Himmel bereitete, war ich daselbst; da er die Tiefe mit seinem Ziel verfassete,
28 da er die Wolken droben festete, da er festigte die Brunnen der Tiefe,
29 da er dem Meer das Ziel setzte und den Wassern, daß sie nicht übergehen seinen Befehl, da er den Grund der Erde legte:
Luther1912(i)27 Da er die Himmel bereitete, war ich daselbst, da er die Tiefe mit seinem Ziel faßte.
28 Da er die Wolken droben festete, da er festigte die Brunnen der Tiefe,
29 da er dem Meer das Ziel setzte und den Wassern, daß sie nicht überschreiten seinen Befehl, da er den Grund der Erde legte:
ELB1871(i)27 Als er die Himmel feststellte, war ich da, als er einen Kreis abmaß über der Fläche der Tiefe;
28 als er die Wolken droben befestigte, als er Festigkeit gab den Quellen der Tiefe;
29 als er dem Meere seine Schranken setzte, daß die Wasser seinen Befehl nicht überschritten, als er die Grundfesten der Erde feststellte:
ELB1905(i)27 Als er die Himmel feststellte, war ich da, als er einen Kreis abmaß über der Fläche der Tiefe;
28 als er die Wolken S. die Anm. zu [Hiob 35,5] droben befestigte, als er Festigkeit gab den Quellen der Tiefe; O. als die Quellen der Tiefe festen Halt gewannen
29 als er dem Meere seine Schranken setzte, daß die Wasser seinen Befehl nicht überschritten, als er die Grundfesten der Erde feststellte:
27H8064 Als er die HimmelH3559feststellte, warH2329ich da, als er einen KreisH6440abmaß über der Fläche der Tiefe;
28H7834 als er die WolkenH4605drobenH8415befestigte, als er Festigkeit gab den Quellen der Tiefe;
29H7760 als er dem Meere seine Schranken setzteH5674, daß dieH3220WasserH6310seinen BefehlH4144nicht überschritten, als er die GrundfestenH776der Erde feststellte:
DSV(i)27 Toen Hij de hemelen bereidde, was Ik daar; toen Hij een cirkel over het vlakke des afgronds beschreef;
28 Toen Hij de opperwolken van boven vestigde; toen Hij de fonteinen des afgronds vastmaakte;
29 Toen Hij der zee haar perk zette, opdat de wateren Zijn bevel niet zouden overtreden; toen Hij de grondvesten der aarde stelde;
Giguet(i)27 Quand Il a préparé le ciel, j’étais auprès de Lui, et lorsqu’Il a élevé Son trône sur les vents,
28 et lorsqu’en haut Il a donné aux nuées leur cohérence, et aux fontaines qui sont sous le ciel leur équilibre,
29 et lorsqu’Il a affermi les fondements de la terre;
DarbyFR(i)27 Quand il disposait les cieux, j'étais là; quand il ordonnait le cercle qui circonscrit la face de l'abîme,
28 quand il établissait les nuées en haut, quand il affermissait les sources des abîmes,
29 quand il imposait son décret à la mer, afin que les eaux n'outrepassassent point son commandement, quand il décrétait les fondements de la terre:
Martin(i)27 Quand il disposait les cieux; quand il traçait le cercle au-dessus des abîmes;
28 Quand il affermissait les nuées d'en haut; quand il serrait ferme les fontaines des abîmes;
29 Quand il mettait son ordonnance touchant la mer, afin que les eaux ne passassent point ses bords; quand il compassait les fondements de la terre;
Segond(i)27 Lorsqu'il disposa les cieux, j'étais là; Lorsqu'il traça un cercle à la surface de l'abîme,
28 Lorsqu'il fixa les nuages en haut, Et que les sources de l'abîme jaillirent avec force,
29 Lorsqu'il donna une limite à la mer, Pour que les eaux n'en franchissent pas les bords, Lorsqu'il posa les fondements de la terre,
SE(i)27 Cuando componía los cielos, allí estaba yo; cuando señalaba por compás la sobrefaz del abismo;
28 cuando afirmaba los cielos arriba, cuando afirmaba las fuentes del abismo;
29 cuando ponía al mar su estatuto, y a las aguas, que no pasasen su mandamiento; cuando señalaba los fundamentos de la tierra;
ReinaValera(i)27 Cuando formaba los cielos, allí estaba yo; Cuando señalaba por compás la sobrefaz del abismo;
28 Cuando afirmaba los cielos arriba, Cuando afirmaba las fuentes del abismo;
29 Cuando ponía á la mar su estatuto, Y á las aguas, que no pasasen su mandamiento; Cuando establecía los fundamentos de la tierra;
JBS(i)27 Cuando componía los cielos, allí estaba yo; cuando señalaba por compás la sobrefaz del abismo;
28 cuando afirmaba los cielos arriba, cuando afirmaba las fuentes del abismo;
29 cuando ponía al mar su estatuto, y a las aguas, que no pasaran su mandamiento; cuando señalaba los fundamentos de la tierra;
Albanian(i)27 Kur ai fiksonte qiejtë, unë isha aty; kur bënte një rreth mbi sipërfaqen e humnerës,
28 kur i bënte të qëndrueshëm qiejtë e epërm, kur përforconte burimet e humnerës,
29 kur i caktonte detit caqet e tij në mënyrë që ujërat të mos kalonin përtej urdhërit të tij, kur vendoste themelet e dheut,
RST(i)27 Когда Он уготовлял небеса, я была там. Когда Он проводил круговую черту по лицу бездны, 28 когда утверждал вверху облака, когда укреплял источники бездны, 29 когда давал морю устав, чтобы воды не переступали пределов его,когда полагал основания земли:
Arabic(i)27 لما ثبت السموات كنت هناك انا. لما رسم دائرة على وجه الغمر. 28 لما اثبت السحب من فوق لما تشددت ينابيع الغمر. 29 لما وضع للبحر حده فلا تتعدى المياه تخمه لما رسم أسس الارض.
Bulgarian(i)27 Когато приготвяше небесата, аз бях там. Когато начерта кръг над лицето на бездната, 28 когато утвърждаваше облаците горе, когато усилваше изворите на бездната, 29 когато определяше на морето границата му, така че водите да не престъпват Неговата заповед, когато полагаше основите на земята —
Croatian(i)27 kad je stvarao nebesa, bila sam nazočna, kad je povlačio krug na licu bezdana.
28 Kad je u visini utvrđivao oblake i kad je odredio snagu izvoru pradubina;
29 kad je postavljao moru njegove granice da mu se vode ne preliju preko obala, kad je polagao temelje zemlji,
BKR(i)27 Když připravoval nebesa, byla jsem tu, když vyměřoval okrouhlost nad propastí;
28 Když upevňoval oblaky u výsosti, když utvrzoval studnice propasti;
29 Když ukládal moři cíl jeho, a vodám, aby nepřestupovaly rozkázaní jeho, když vyměřoval základy země:
Danish(i)27 Der han beredte Himlene, da var jeg der, der han slog en Kreds oven over Afgrunden;
28 der han befæstede Skyerne heroventil, der Afgrundens Kilder fik deres faste Sted;
29 der han satte Havet dets Grænse, at Vandene ikke skulde overtræde hans Befaling, der han lagde Jordens Grundvold:
Esperanto(i)27 Dum Li firmigis la cxielojn, mi jam estis tie; Dum Li desegnis limojn sur la suprajxo de la abismo,
28 Dum Li fortikigis la nubojn supre, Dum Li firmigis la fontojn de la abismo,
29 Dum Li donis Sian legxon al la maro, Por ke la akvoj ne transpasxu siajn bordojn, Kaj dum Li difinis la fundamentojn de la tero:
Finnish(i)27 Kuin hän valmisti taivaan, olin minä siellä, kuin hän syvyyden visusti mittasi.
28 Kuin hän pilvet rakensi ylhäällä, ja sääsi syvyyden lähteet;
29 Kuin hän meren ääret määräsi, ja vetten eteen asetti määrän, ettei he astuisi rantansa ylitse; kuin hän maan perustukset laski,
FinnishPR(i)27 Kun hän taivaat valmisti, olin minä siinä, kun hän veti piirin syvyyden pinnalle,
28 kun hän teki vahvoiksi pilvet korkeudessa, kun syvyyden lähteet saivat voiman,
29 kun hän merelle asetti sen rajat, että vedet eivät kävisi hänen käskynsä yli, kun hän vahvisti maan perustukset,
Haitian(i)27 Mwen te la lè li t'ap mete syèl la nan plas li, lè li t'ap trase liy kote syèl la kontre ak latè a.
28 Mwen te la lè li t'ap mete nwaj yo nan syèl la, lè li t'ap fè sous dlo pete anba lanmè a.
29 Mwen te la lè li t'ap bay dlo lanmè a limit pou l' pa depase, lè li t'ap poze fondasyon tè a.
Hungarian(i)27 Mikor készíté az eget, ott valék; mikor felveté a mélységek színén a kerekséget;
28 Mikor megerõsíté a felhõket ott fenn, mikor erõsekké lõnek a mélységeknek forrásai;
29 Mikor felveté a tengernek határit, hogy a vizek át ne hágják az õ parancsolatját, mikor megállapítá e földnek fundamentomait:
Indonesian(i)27 Aku menyaksikan ketika langit dihamparkan, dan cakrawala direntangkan di atas lautan,
28 ketika TUHAN menempatkan awan di angkasa, dan membuka sumber-sumber samudra,
29 ketika Ia memerintahkan air laut supaya jangan melewati batas-batasnya. Aku pun turut hadir di sana ketika alas bumi diletakkan-Nya.
Italian(i)27 Quando egli ordinava i cieli, io v’era; Quando egli disegnava il giro sopra la superficie dell’abisso;
28 Quando egli fermava il cielo disopra; Quando egli fortificava le fonti dell’abisso;
29 Quando egli poneva il suo termine al mare, Talchè le acque non possono trapassare il suo comandamento; Quando egli poneva i fondamenti della terra;
ItalianRiveduta(i)27 Quand’egli disponeva i cieli io ero là; quando tracciava un circolo sulla superficie dell’abisso,
28 quando condensava le nuvole in alto, quando rafforzava le fonti dell’abisso,
29 quando assegnava al mare il suo limite perché le acque non oltrepassassero il suo cenno, quando poneva i fondamenti della terra,
Korean(i)27 하나님이 아직 땅도 들도 세상 진토의 근원도 짓지 아니하셨을 때에라 28 그가 하늘을 지으시며 궁창으로 해면에 두르실 때에 내가 거기 있었고 29 그가 위로 구름 하늘을 견고하게 하시며 바다의 샘들을 힘 있게하시며
Lithuanian(i)27 Kai Jis paruošė dangus, aš ten buvau. Kai Jis nubrėžė ribą virš gelmių,
28 įtvirtino debesis viršuje ir sustiprino gelmių šaltinius,
29 davė jūrai nurodymą, kad vandenys neperžengtų Jo įsakymo, ir dėjo žemės pamatus,
PBG(i)27 Gdy gotował niebiosa, tamem była; gdy rozmierzał okrągłość nad przepaściami;
28 Gdy utwierdzał obłoki w górze, i umacniał źródła przepaści;
29 Gdy zakładał morzu granice jego, i wodom, aby nie przestępowały rozkazania jego; gdy rozmierzał grunty ziemi:
Portuguese(i)27 Quando ele preparava os céus, aí estava eu; quando traçava um círculo sobre a face do abismo,
28 quando estabelecia o firmamento em cima, quando se firmavam as fontes do abismo,
29 quando ele fixava ao mar o seu termo, para que as águas não traspassassem o seu mando, quando traçava os fundamentos da terra,
Romanian(i)27 Cînd a întocmit Domnul cerurile, eu eram de faţă; cînd a tras o zare pe faţa adîncului,
28 cînd a pironit norii sus, şi cînd au ţîşnit cu putere izvoarele adîncului,
29 cînd a pus un hotar mării, ca apele să nu treacă peste porunca Lui, cînd a pus temeliile pămîntului,
Ukrainian(i)27 Коли приправляв небеса я була там, коли круга вставляв на поверхні безодні, 28 коли хмари уміцнював Він нагорі, як джерела безодні зміцняв, 29 коли клав Він для моря устава його, щоб його берегів вода не переходила, коли ставив основи землі,