Proverbs 8:27-29

ABP_Strongs(i)
  27 G2259 When G2090 he prepared G3588 the G3772 heaven, G4840 I was present with G1473 him, G2532 and G3753 when G873 he separated G3588   G1438 his G2362 throne G1909 upon G417 the winds;
  28 G2259 when G2478 [5strong G4160 1he made G3588 2the G507 3upward G3509 4clouds]; G2532 and G5613 as G804 [5safe G5087 1he made G4077 2 the springs G3588   G5259 3under G3772 4heaven];
  29 G1722 in G3588 the G5087 putting G3588 [2to the G2281 3sea G194.1 1of his restriction]; G1473   G2532 and G5204 the waters G3756 shall not G3928 go by G4750 his mouth; G1473   G2532 and G5613 as G2478 [6strong G4160 1he made G3588 2the G2310 3foundations G3588 4of the G1093 5earth],
ABP_GRK(i)
  27 G2259 ηνίκα G2090 ητοίμαζε G3588 τον G3772 ουρανόν G4840 συμπαρήμην G1473 αυτώ G2532 και G3753 ότε G873 αφώριζε G3588 τον G1438 εαυτού G2362 θρόνον G1909 επ΄ G417 ανέμων
  28 G2259 ηνίκα G2478 ισχυρά G4160 εποίει G3588 τα G507 άνω G3509 νέφη G2532 και G5613 ως G804 ασφαλείς G5087 ετίθει G4077 πηγάς G3588 της G5259 υπ΄ G3772 ουρανόν
  29 G1722 εν G3588 τω G5087 τιθέναι G3588 τη G2281 θαλάσση G194.1 ακριβασμόν αυτού G1473   G2532 και G5204 ύδατα G3756 ου G3928 παρελεύσονται G4750 στόματος αυτού G1473   G2532 και G5613 ως G2478 ισχυρά G4160 εποίει G3588 τα G2310 θεμέλια G3588 της G1093 γης
LXX_WH(i)
    27 G2259 ADV ηνικα G2090 V-IAI-3S ητοιμαζεν G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον   V-AMI-1S συμπαρημην G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G3753 ADV οτε   V-IAI-3S αφωριζεν G3588 T-ASM τον G1438 D-GSM εαυτου G2362 N-ASM θρονον G1909 PREP επ G417 N-GPM ανεμων
    28 G2259 ADV ηνικα G2478 A-APN ισχυρα G4160 V-IAI-3S εποιει G3588 T-APN τα G507 ADV ανω G3509 N-APN νεφη G2532 CONJ και G3739 ADV ως G804 A-APM ασφαλεις G5087 V-IAI-3S ετιθει G4077 N-APF πηγας G3588 T-GSF της G5259 PREP υπ G3772 N-ASM ουρανον
    29 G2532 CONJ και G2478 A-APN ισχυρα G4160 V-IAI-3S εποιει G3588 T-APN τα   N-APN θεμελια G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
HOT(i) 27 בהכינו שׁמים שׁם אני בחוקו חוג על פני תהום׃ 28 באמצו שׁחקים ממעל בעזוז עינות תהום׃ 29 בשׂומו לים חקו ומים לא יעברו פיו בחוקו מוסדי ארץ׃
IHOT(i) (In English order)
  27 H3559 בהכינו When he prepared H8064 שׁמים the heavens, H8033 שׁם there: H589 אני I H2710 בחוקו when he set H2329 חוג a compass H5921 על upon H6440 פני the face H8415 תהום׃ of the depth:
  28 H553 באמצו When he established H7834 שׁחקים the clouds H4605 ממעל above: H5810 בעזוז when he strengthened H5869 עינות the fountains H8415 תהום׃ of the deep:
  29 H7760 בשׂומו When he gave H3220 לים to the sea H2706 חקו his decree, H4325 ומים that the waters H3808 לא should not H5674 יעברו pass H6310 פיו his commandment: H2710 בחוקו when he appointed H4144 מוסדי   H776 ארץ׃ of the earth:
new(i)
  27 H3559 [H8687] When he prepared H8064 the heavens, H2710 [H8800] I was there: when he set H2329 a circle H6440 upon the face H8415 of the depth:
  28 H553 [H8763] When he established H7834 the clouds H4605 above: H5810 [H8800] when he strengthened H5869 the fountains H8415 of the deep:
  29 H7760 [H8800] When he gave H3220 to the sea H2706 his statute, H4325 that the waters H5674 [H8799] should not pass H6310 his mouth: H2710 [H8800] when he appointed H4144 the foundations H776 of the earth:
Vulgate(i) 27 quando praeparabat caelos aderam quando certa lege et gyro vallabat abyssos 28 quando aethera firmabat sursum et librabat fontes aquarum 29 quando circumdabat mari terminum suum et legem ponebat aquis ne transirent fines suos quando adpendebat fundamenta terrae
Clementine_Vulgate(i) 27 Quando præparabat cælos, aderam; quando certa lege et gyro vallabat abyssos; 28 quando æthera firmabat sursum, et librabat fontes aquarum; 29 quando circumdabat mari terminum suum, et legem ponebat aquis, ne transirent fines suos; quando appendebat fundamenta terræ:
Wycliffe(i) 27 Whanne he made redi heuenes, Y was present; whanne he cumpasside the depthis of watris bi certeyn lawe and cumpas. 28 Whanne he made stidfast the eir aboue; and weiede the wellis of watris. 29 Whanne he cumpasside to the see his marke; and settide lawe to watris, that tho schulden not passe her coostis. Whanne he peiside the foundementis of erthe;
Coverdale(i) 27 For when he made the heauens, I was present: wha he set the depthes in ordre: 28 whan he hanged the cloudes aboue: whan he fastened the sprynges of the depe: 29 Whan he shutt the see within certayne bowndes, that ye waters shulde not go ouer their marckes. When he layed the foundacions of the earth,
MSTC(i) 27 For when he made the heavens, I was present; when he set up the depths in order; 28 when he hanged the clouds above; when he fastened the springs of the deep; 29 When he shut the sea within certain bounds, that the waters should not go over their marks. When he laid the foundations of the earth,
Matthew(i) 27 For when he made the heauens, I was present: when he sette vp the depthes in ordre: 28 when he hanged the cloudes aboue: when he fastened the sprynges of the depe: 29 When he shut the sea within certayn boundes, that the waters should not go ouer their markes. When he layed the foundacions of the earth
Great(i) 27 For when he made the heauens, I was present: when he sett vp the depthes in ordre, 28 when he hanged the cloudes aboue: when he fastened the sprynges of the depe: 29 When he shut the see within certayne bowndes, that the waters shulde not go ouer their marckes that he commaunded. When he layed the foundacyons of the earth
Geneva(i) 27 When hee prepared the heauens, I was there, when he set the compasse vpon the deepe. 28 When he established the cloudes aboue, when he confirmed the fountaines of the deepe, 29 When he gaue his decree to the Sea, that the waters shoulde not passe his commandement: when he appointed the foundations of the earth,
Bishops(i) 27 For when he made the heauens, I was present, when he compassed the deapthes about 28 When he hanged the cloudes aboue, when he fastened the springes of the deepe 29 When he shut the sea within certaine boundes, that the waters should not go ouer their markes that he commaunded: when he layde the foundations of the earth
DouayRheims(i) 27 When he prepared the heavens, I was present: when with a certain law, and compass, he enclosed the depths: 28 When he established the sky above, and poised the fountains of waters: 29 When he compassed the sea with its bounds, and set a law to the waters that they should not pass their limits: when he balanced the foundations of the earth;
KJV(i) 27 When he prepared the heavens, I was there: when he set a compass upon the face of the depth: 28 When he established the clouds above: when he strengthened the fountains of the deep: 29 When he gave to the sea his decree, that the waters should not pass his commandment: when he appointed the foundations of the earth:
KJV_Cambridge(i) 27 When he prepared the heavens, I was there: when he set a compass upon the face of the depth: 28 When he established the clouds above: when he strengthened the fountains of the deep: 29 When he gave to the sea his decree, that the waters should not pass his commandment: when he appointed the foundations of the earth:
KJV_Strongs(i)
  27 H3559 When he prepared [H8687]   H8064 the heavens H2710 , I was there: when he set [H8800]   H2329 a compass H6440 upon the face H8415 of the depth:
  28 H553 When he established [H8763]   H7834 the clouds H4605 above H5810 : when he strengthened [H8800]   H5869 the fountains H8415 of the deep:
  29 H7760 When he gave [H8800]   H3220 to the sea H2706 his decree H4325 , that the waters H5674 should not pass [H8799]   H6310 his commandment H2710 : when he appointed [H8800]   H4144 the foundations H776 of the earth:
Thomson(i) 27 When he furnished the heaven, I was with him; and when he set apart his own throne on the winds: 28 and when he strengthened the clouds above: 29 and when he secured the fountains of the earth below; And when he made the foundations of the earth strong:
Webster(i) 27 When he prepared the heavens, I was there: when he set a compass upon the face of the depth: 28 When he established the clouds above: when he strengthened the fountains of the deep: 29 When he gave to the sea his decree, that the waters should not pass his commandment: when he appointed the foundations of the earth:
Webster_Strongs(i)
  27 H3559 [H8687] When he prepared H8064 the heavens H2710 [H8800] , I was there: when he set H2329 a circle H6440 upon the face H8415 of the depth:
  28 H553 [H8763] When he established H7834 the clouds H4605 above H5810 [H8800] : when he strengthened H5869 the fountains H8415 of the deep:
  29 H7760 [H8800] When he gave H3220 to the sea H2706 his decree H4325 , that the waters H5674 [H8799] should not pass H6310 his commandment H2710 [H8800] : when he appointed H4144 the foundations H776 of the earth:
Brenton(i) 27 When he prepared the heaven, I was present with him; and when he prepared his throne upon the winds: 28 and when he strengthened the clouds above; and when he secured the fountains of the earth: 29 and when he strengthened the foundations of the earth:
Brenton_Greek(i) 27 Ἡνίκα ἡτοίμαζε τὸν οὐρανόν, συμπαρήμην αὐτῷ, καὶ ὅτε ἀφώριζε τὸν ἑαυτοῦ θρόνον ἐπʼ ἀνέμων, 28 καὶ ὡς ἰσχυρὰ ἐποίει τὰ ἄνω νέφη, καὶ ὡς ἀσφαλεῖς ἐτίθει πηγὰς τῆς ὑπʼ οὐρανὸν, 29 Passage supplied from the Alexandrine text.{εν τω τιθέναι τη θαλάσση ακριβασμόν αυτού και ύδατα ου παρελεύσονται στόματος αυτού, }καὶ ὡς ἰσχυρὰ ἐποίει τὰ θεμέλια τῆς γῆς,
Leeser(i) 27 When he prepared the heavens, I was there; when he drew a circle over the face of the deep; 28 When he fastened the skies above; when the springs of the deep became strong; 29 When he assigned to the sea his decree, that the waters should not transgress his order: when he established firmly the foundations of the earth:
YLT(i) 27 In His preparing the heavens I am there, In His decreeing a circle on the face of the deep, 28 In His strengthening clouds above, In His making strong fountains of the deep, 29 In His setting for the sea its limit, And the waters transgress not His command, In His decreeing the foundations of earth,
JuliaSmith(i) 27 In his preparing the heavens I was there: in his inscribing a circle upon the face of the deep: 28 In his making firm the clouds from above: in his strengthening the fountains of the deep: 29 In his setting his law to the sea, and the waters shall not pass by his mouth; in his making firm the foundations of the earth:
Darby(i) 27 When he prepared the heavens I was there; when he ordained the circle upon the face of the deep; 28 when he established the skies above, when the fountains of the deep became strong; 29 when he imposed on the sea his decree that the waters should not pass his commandment, when he appointed the foundations of the earth:
ERV(i) 27 When he established the heavens, I was there: when he set a circle upon the face of the deep: 28 When he made firm the sides above: when the fountains of the deep became strong: 29 When he gave to the sea its bound, that the waters should not transgress his commandment: when he marked out the foundations of the earth:
ASV(i) 27 When he established the heavens, I was there:
When he set a circle upon the face of the deep, 28 When he made firm the skies above,
When the fountains of the deep became strong, 29 When he gave to the sea its bound,
That the waters should not transgress his commandment,
When he marked out the foundations of the earth;
JPS_ASV_Byz(i) 27 When He established the heavens, I was there; when He set a circle upon the face of the deep, 28 When He made firm the skies above, when the fountains of the deep showed their might, 29 When He gave to the sea His decree, that the waters should not transgress His commandment, when He appointed the foundations of the earth;
Rotherham(i) 27 When he prepared the heavens, there, was I! When he decreed a vault upon the face of the resounding deep; 28 When he made firm the skies above, when the fountains of the resounding deep, waxed strong; 29 When he fixed for the sea its bound, that, the waters, should not go beyond his bidding, when he decreed the foundations of the earth:––
CLV(i) 27 When He established the heavens I was there, When He delineated the horizon on the face of the abyss, 28 When He made the sky clouds firm above, When He set the springs of the abyss with strength, 29 When He established for the sea its statutory limit, So that the waters may not pass beyond His bidding, When He delineated the foundations of the earth."
BBE(i) 27 When he made ready the heavens I was there: when he put an arch over the face of the deep: 28 When he made strong the skies overhead: when the fountains of the deep were fixed: 29 When he put a limit to the sea, so that the waters might not go against his word: when he put in position the bases of the earth:
MKJV(i) 27 When He prepared the heavens, I was there; when He set a circle upon the face of the deep; 28 when He set the clouds above; when He made the strong fountains of the deep; 29 when He gave to the sea its limit that the waters should not pass His command; when He appointed the foundations of the earth;
LITV(i) 27 When He prepared the heavens, I was there; when He set a circle on the face of the deep, 28 when He set the clouds above, when He made the strong fountains of the deep, 29 when He gave to the sea its limit, that the waters should not beyond His command; when He decreed the foundations of the earth,
ECB(i) 27 when he prepared the heavens, I was there; when he engraved a circle on the face of the abyss; 28 when he strengthened the vapours above; when he strengthened the eyes of the abyss; 29 when he set his statute to the sea, that the waters not pass his mouth; when he prescribed the foundations of the earth;
ACV(i) 27 When he established the heavens, I was there. When he set a circle upon the face of the deep, 28 when he made firm the skies above, when the fountains of the deep became strong, 29 when he gave to the sea its bound that the waters should not transgress his commandment, when he marked out the foundations of the earth,
WEB(i) 27 When he established the heavens, I was there. When he set a circle on the surface of the deep, 28 when he established the clouds above, when the springs of the deep became strong, 29 when he gave to the sea its boundary, that the waters should not violate his commandment, when he marked out the foundations of the earth,
NHEB(i) 27 When he established the heavens, I was there; when he set a circle on the surface of the deep, 28 when he established the clouds above, when the springs of the deep became strong, 29 when he gave to the sea its boundary, that the waters should not violate his commandment, when he marked out the foundations of the earth;
AKJV(i) 27 When he prepared the heavens, I was there: when he set a compass on the face of the depth: 28 When he established the clouds above: when he strengthened the fountains of the deep: 29 When he gave to the sea his decree, that the waters should not pass his commandment: when he appointed the foundations of the earth:
KJ2000(i) 27 When he prepared the heavens, I was there: when he drew a circle upon the face of the depth: 28 When he established the clouds above: when he strengthened the fountains of the deep: 29 When he gave to the sea his decree, that the waters should not pass his command: when he appointed the foundations of the earth:
UKJV(i) 27 When he prepared the heavens, I was there: when he set a compass upon the face of the depth: 28 When he established the clouds above: when he strengthened the fountains of the deep: 29 When he gave to the sea his decree, that the waters should not pass his commandment: when he appointed the foundations of the earth:
EJ2000(i) 27 when he composed the heavens, I was there. When he set a compass upon the face of the depth, 28 when he established the clouds above, when he strengthened the fountains of the deep, 29 when he gave to the sea his decree that the waters should not pass his commandment, when he appointed the foundations of the earth,
CAB(i) 27 When He prepared the heaven, I was present with Him; and when He prepared His throne upon the winds; 28 and when He strengthened the clouds above, and when He secured the fountains of the earth; 29 and when He strengthened the foundations of the earth;
LXX2012(i) 27 When he prepared the heaven, I was present with him; and when he prepared his throne upon the winds: 28 and when he strengthened the clouds above; and when he secured the fountains of the earth: 29 decree. and when he strengthened the foundations of the earth:
NSB(i) 27 »When he prepared the heavens, I was there. When he circled the face of the deep: 28 »When he established the clouds above, when he strengthened the fountains of the deep, 29 »When he gave to the sea his decree, that the waters should not pass his command, when he appointed the foundations of the earth,
ISV(i) 27 when he crafted the heavens, I was there— when he marked out a circle on the face of the deep, 28 when he made the clouds from above, when the springs of the depths were established, 29 when he set a boundary for the sea so the waters would not exceed his limits, when he marked out the foundations of the earth.
LEB(i) 27 when he established* the heavens, there I was, when he drew* a circle upon the face of the deep, 28 when he made* skies from above, when he founded fountains of the deep, 29 when he assigned* his limits to the sea, that waters shall not transgress his command,* when he marked* the foundations of the earth,
BSB(i) 27 I was there when He established the heavens, when He inscribed a circle on the face of the deep, 28 when He established the clouds above, when the fountains of the deep gushed forth, 29 when He set a boundary for the sea, so that the waters would not surpass His command, when He marked out the foundations of the earth.
MSB(i) 27 I was there when He established the heavens, when He inscribed a circle on the face of the deep, 28 when He established the clouds above, when the fountains of the deep gushed forth, 29 when He set a boundary for the sea, so that the waters would not surpass His command, when He marked out the foundations of the earth.
MLV(i) 27 When he established the heavens, I was there. When he set a circle upon the face of the deep, 28 when he made firm the skies above, when the fountains of the deep became strong, 29 when he gave to the sea its boundary that the waters should not transgress his commandment, when he marked out the foundations of the earth,
VIN(i) 27 when he crafted the heavens, I was there when he marked out a circle on the face of the deep, 28 when he established the clouds above, when he strengthened the fountains of the deep, 29 when he gave to the sea its boundary, that the waters should not violate his commandment, when he marked out the foundations of the earth,
Luther1545(i) 27 Da er die Himmel bereitete, war ich daselbst; da er die Tiefe mit seinem Ziel verfassete, 28 da er die Wolken droben festete, da er festigte die Brunnen der Tiefe, 29 da er dem Meer das Ziel setzte und den Wassern, daß sie nicht übergehen seinen Befehl, da er den Grund der Erde legte:
Luther1912(i) 27 Da er die Himmel bereitete, war ich daselbst, da er die Tiefe mit seinem Ziel faßte. 28 Da er die Wolken droben festete, da er festigte die Brunnen der Tiefe, 29 da er dem Meer das Ziel setzte und den Wassern, daß sie nicht überschreiten seinen Befehl, da er den Grund der Erde legte:
ELB1871(i) 27 Als er die Himmel feststellte, war ich da, als er einen Kreis abmaß über der Fläche der Tiefe; 28 als er die Wolken droben befestigte, als er Festigkeit gab den Quellen der Tiefe; 29 als er dem Meere seine Schranken setzte, daß die Wasser seinen Befehl nicht überschritten, als er die Grundfesten der Erde feststellte:
ELB1905(i) 27 Als er die Himmel feststellte, war ich da, als er einen Kreis abmaß über der Fläche der Tiefe; 28 als er die Wolken S. die Anm. zu [Hiob 35,5] droben befestigte, als er Festigkeit gab den Quellen der Tiefe; O. als die Quellen der Tiefe festen Halt gewannen 29 als er dem Meere seine Schranken setzte, daß die Wasser seinen Befehl nicht überschritten, als er die Grundfesten der Erde feststellte:
DSV(i) 27 Toen Hij de hemelen bereidde, was Ik daar; toen Hij een cirkel over het vlakke des afgronds beschreef; 28 Toen Hij de opperwolken van boven vestigde; toen Hij de fonteinen des afgronds vastmaakte; 29 Toen Hij der zee haar perk zette, opdat de wateren Zijn bevel niet zouden overtreden; toen Hij de grondvesten der aarde stelde;
DSV_Strongs(i)
  27 H8064 Toen Hij de hemelen H3559 H8687 bereidde H2329 , was Ik daar; toen Hij een cirkel H6440 over het vlakke H8415 des afgronds H2710 H8800 beschreef;
  28 H7834 Toen Hij de opperwolken H4605 van boven H553 H8763 vestigde H5869 ; toen Hij de fonteinen H8415 des afgronds H5810 H8800 vastmaakte;
  29 H3220 Toen Hij der zee H2706 haar perk H7760 H8800 zette H4325 , opdat de wateren H6310 Zijn bevel H5674 H8799 niet zouden overtreden H4144 ; toen Hij de grondvesten H776 der aarde H2710 H8800 stelde;
Giguet(i) 27 Quand Il a préparé le ciel, j’étais auprès de Lui, et lorsqu’Il a élevé Son trône sur les vents, 28 et lorsqu’en haut Il a donné aux nuées leur cohérence, et aux fontaines qui sont sous le ciel leur équilibre, 29 et lorsqu’Il a affermi les fondements de la terre;
DarbyFR(i) 27 Quand il disposait les cieux, j'étais là; quand il ordonnait le cercle qui circonscrit la face de l'abîme, 28 quand il établissait les nuées en haut, quand il affermissait les sources des abîmes, 29 quand il imposait son décret à la mer, afin que les eaux n'outrepassassent point son commandement, quand il décrétait les fondements de la terre:
Martin(i) 27 Quand il disposait les cieux; quand il traçait le cercle au-dessus des abîmes; 28 Quand il affermissait les nuées d'en haut; quand il serrait ferme les fontaines des abîmes; 29 Quand il mettait son ordonnance touchant la mer, afin que les eaux ne passassent point ses bords; quand il compassait les fondements de la terre;
Segond(i) 27 Lorsqu'il disposa les cieux, j'étais là; Lorsqu'il traça un cercle à la surface de l'abîme, 28 Lorsqu'il fixa les nuages en haut, Et que les sources de l'abîme jaillirent avec force, 29 Lorsqu'il donna une limite à la mer, Pour que les eaux n'en franchissent pas les bords, Lorsqu'il posa les fondements de la terre,
Segond_Strongs(i)
  27 H3559 Lorsqu’il disposa H8687   H8064 les cieux H2710 , j’étais là ; Lorsqu’il traça H8800   H2329 un cercle H6440 à la surface H8415 de l’abîme,
  28 H553 Lorsqu’il fixa H8763   H7834 les nuages H4605 en haut H5869 , Et que les sources H8415 de l’abîme H5810 jaillirent avec force H8800  ,
  29 H7760 Lorsqu’il donna H8800   H2706 une limite H3220 à la mer H4325 , Pour que les eaux H5674 n’en franchissent H8799   H6310 pas les bords H2710 , Lorsqu’il posa H8800   H4144 les fondements H776 de la terre,
SE(i) 27 Cuando componía los cielos, allí estaba yo; cuando señalaba por compás la sobrefaz del abismo; 28 cuando afirmaba los cielos arriba, cuando afirmaba las fuentes del abismo; 29 cuando ponía al mar su estatuto, y a las aguas, que no pasasen su mandamiento; cuando señalaba los fundamentos de la tierra;
ReinaValera(i) 27 Cuando formaba los cielos, allí estaba yo; Cuando señalaba por compás la sobrefaz del abismo; 28 Cuando afirmaba los cielos arriba, Cuando afirmaba las fuentes del abismo; 29 Cuando ponía á la mar su estatuto, Y á las aguas, que no pasasen su mandamiento; Cuando establecía los fundamentos de la tierra;
JBS(i) 27 Cuando componía los cielos, allí estaba yo; cuando señalaba por compás la sobrefaz del abismo; 28 cuando afirmaba los cielos arriba, cuando afirmaba las fuentes del abismo; 29 cuando ponía al mar su estatuto, y a las aguas, que no pasaran su mandamiento; cuando señalaba los fundamentos de la tierra;
Albanian(i) 27 Kur ai fiksonte qiejtë, unë isha aty; kur bënte një rreth mbi sipërfaqen e humnerës, 28 kur i bënte të qëndrueshëm qiejtë e epërm, kur përforconte burimet e humnerës, 29 kur i caktonte detit caqet e tij në mënyrë që ujërat të mos kalonin përtej urdhërit të tij, kur vendoste themelet e dheut,
RST(i) 27 Когда Он уготовлял небеса, я была там. Когда Он проводил круговую черту по лицу бездны, 28 когда утверждал вверху облака, когда укреплял источники бездны, 29 когда давал морю устав, чтобы воды не переступали пределов его,когда полагал основания земли:
Arabic(i) 27 لما ثبت السموات كنت هناك انا. لما رسم دائرة على وجه الغمر. 28 لما اثبت السحب من فوق لما تشددت ينابيع الغمر. 29 لما وضع للبحر حده فلا تتعدى المياه تخمه لما رسم أسس الارض.
Bulgarian(i) 27 Когато приготвяше небесата, аз бях там. Когато начерта кръг над лицето на бездната, 28 когато утвърждаваше облаците горе, когато усилваше изворите на бездната, 29 когато определяше на морето границата му, така че водите да не престъпват Неговата заповед, когато полагаше основите на земята —
Croatian(i) 27 kad je stvarao nebesa, bila sam nazočna, kad je povlačio krug na licu bezdana. 28 Kad je u visini utvrđivao oblake i kad je odredio snagu izvoru pradubina; 29 kad je postavljao moru njegove granice da mu se vode ne preliju preko obala, kad je polagao temelje zemlji,
BKR(i) 27 Když připravoval nebesa, byla jsem tu, když vyměřoval okrouhlost nad propastí; 28 Když upevňoval oblaky u výsosti, když utvrzoval studnice propasti; 29 Když ukládal moři cíl jeho, a vodám, aby nepřestupovaly rozkázaní jeho, když vyměřoval základy země:
Danish(i) 27 Der han beredte Himlene, da var jeg der, der han slog en Kreds oven over Afgrunden; 28 der han befæstede Skyerne heroventil, der Afgrundens Kilder fik deres faste Sted; 29 der han satte Havet dets Grænse, at Vandene ikke skulde overtræde hans Befaling, der han lagde Jordens Grundvold:
CUV(i) 27 他 立 高 天 , 我 在 那 裡 ; 他 在 淵 面 的 周 圍 , 劃 出 圓 圈 。 28 上 使 穹 蒼 堅 硬 , 下 使 淵 源 穩 固 , 29 為 滄 海 定 出 界 限 , 使 水 不 越 過 他 的 命 令 , 立 定 大 地 的 根 基 。
CUVS(i) 27 他 立 高 天 , 我 在 那 里 ; 他 在 渊 面 的 周 围 , 划 出 圆 圈 。 28 上 使 穹 苍 坚 硬 , 下 使 渊 源 稳 固 , 29 为 沧 海 定 出 界 限 , 使 水 不 越 过 他 的 命 令 , 立 定 大 地 的 根 基 。
Esperanto(i) 27 Dum Li firmigis la cxielojn, mi jam estis tie; Dum Li desegnis limojn sur la suprajxo de la abismo, 28 Dum Li fortikigis la nubojn supre, Dum Li firmigis la fontojn de la abismo, 29 Dum Li donis Sian legxon al la maro, Por ke la akvoj ne transpasxu siajn bordojn, Kaj dum Li difinis la fundamentojn de la tero:
Finnish(i) 27 Kuin hän valmisti taivaan, olin minä siellä, kuin hän syvyyden visusti mittasi. 28 Kuin hän pilvet rakensi ylhäällä, ja sääsi syvyyden lähteet; 29 Kuin hän meren ääret määräsi, ja vetten eteen asetti määrän, ettei he astuisi rantansa ylitse; kuin hän maan perustukset laski,
FinnishPR(i) 27 Kun hän taivaat valmisti, olin minä siinä, kun hän veti piirin syvyyden pinnalle, 28 kun hän teki vahvoiksi pilvet korkeudessa, kun syvyyden lähteet saivat voiman, 29 kun hän merelle asetti sen rajat, että vedet eivät kävisi hänen käskynsä yli, kun hän vahvisti maan perustukset,
Haitian(i) 27 Mwen te la lè li t'ap mete syèl la nan plas li, lè li t'ap trase liy kote syèl la kontre ak latè a. 28 Mwen te la lè li t'ap mete nwaj yo nan syèl la, lè li t'ap fè sous dlo pete anba lanmè a. 29 Mwen te la lè li t'ap bay dlo lanmè a limit pou l' pa depase, lè li t'ap poze fondasyon tè a.
Hungarian(i) 27 Mikor készíté az eget, ott valék; mikor felveté a mélységek színén a kerekséget; 28 Mikor megerõsíté a felhõket ott fenn, mikor erõsekké lõnek a mélységeknek forrásai; 29 Mikor felveté a tengernek határit, hogy a vizek át ne hágják az õ parancsolatját, mikor megállapítá e földnek fundamentomait:
Indonesian(i) 27 Aku menyaksikan ketika langit dihamparkan, dan cakrawala direntangkan di atas lautan, 28 ketika TUHAN menempatkan awan di angkasa, dan membuka sumber-sumber samudra, 29 ketika Ia memerintahkan air laut supaya jangan melewati batas-batasnya. Aku pun turut hadir di sana ketika alas bumi diletakkan-Nya.
Italian(i) 27 Quando egli ordinava i cieli, io v’era; Quando egli disegnava il giro sopra la superficie dell’abisso; 28 Quando egli fermava il cielo disopra; Quando egli fortificava le fonti dell’abisso; 29 Quando egli poneva il suo termine al mare, Talchè le acque non possono trapassare il suo comandamento; Quando egli poneva i fondamenti della terra;
ItalianRiveduta(i) 27 Quand’egli disponeva i cieli io ero là; quando tracciava un circolo sulla superficie dell’abisso, 28 quando condensava le nuvole in alto, quando rafforzava le fonti dell’abisso, 29 quando assegnava al mare il suo limite perché le acque non oltrepassassero il suo cenno, quando poneva i fondamenti della terra,
Korean(i) 27 하나님이 아직 땅도 들도 세상 진토의 근원도 짓지 아니하셨을 때에라 28 그가 하늘을 지으시며 궁창으로 해면에 두르실 때에 내가 거기 있었고 29 그가 위로 구름 하늘을 견고하게 하시며 바다의 샘들을 힘 있게하시며
Lithuanian(i) 27 Kai Jis paruošė dangus, aš ten buvau. Kai Jis nubrėžė ribą virš gelmių, 28 įtvirtino debesis viršuje ir sustiprino gelmių šaltinius, 29 davė jūrai nurodymą, kad vandenys neperžengtų Jo įsakymo, ir dėjo žemės pamatus,
PBG(i) 27 Gdy gotował niebiosa, tamem była; gdy rozmierzał okrągłość nad przepaściami; 28 Gdy utwierdzał obłoki w górze, i umacniał źródła przepaści; 29 Gdy zakładał morzu granice jego, i wodom, aby nie przestępowały rozkazania jego; gdy rozmierzał grunty ziemi:
Portuguese(i) 27 Quando ele preparava os céus, aí estava eu; quando traçava um círculo sobre a face do abismo, 28 quando estabelecia o firmamento em cima, quando se firmavam as fontes do abismo, 29 quando ele fixava ao mar o seu termo, para que as águas não traspassassem o seu mando, quando traçava os fundamentos da terra,
Romanian(i) 27 Cînd a întocmit Domnul cerurile, eu eram de faţă; cînd a tras o zare pe faţa adîncului, 28 cînd a pironit norii sus, şi cînd au ţîşnit cu putere izvoarele adîncului, 29 cînd a pus un hotar mării, ca apele să nu treacă peste porunca Lui, cînd a pus temeliile pămîntului,
Ukrainian(i) 27 Коли приправляв небеса я була там, коли круга вставляв на поверхні безодні, 28 коли хмари уміцнював Він нагорі, як джерела безодні зміцняв, 29 коли клав Він для моря устава його, щоб його берегів вода не переходила, коли ставив основи землі,