Proverbs 8:26

HOT(i) 26 עד לא עשׂה ארץ וחוצות וראשׁ עפרות תבל׃
IHOT(i) (In English order)
  26 H5704 עד While as yet H3808 לא he had not H6213 עשׂה made H776 ארץ the earth, H2351 וחוצות nor the fields, H7218 וראשׁ nor the highest part H6083 עפרות of the dust H8398 תבל׃ of the world.
Vulgate(i) 26 adhuc terram non fecerat et flumina et cardines orbis terrae
Wycliffe(i) 26 Yit he hadde not maad erthe; and floodis, and the herris of the world.
Coverdale(i) 26 The earth and all that is vpon the earth was not yet made, no not the grounde it self.
MSTC(i) 26 The earth and all that is upon the earth was not yet made, no not the ground itself.
Matthew(i) 26 The earth & all that is vpon the earth was not yet made, no not the grounde it selfe.
Great(i) 26 The earth and all that is vpon the earth was not yet made, no not the grounde it selfe.
Geneva(i) 26 He had not yet made the earth, nor the open places, nor the height of the dust in the worlde.
Bishops(i) 26 The earth, and all that is vpon the earth was not yet made, no not the dust it selfe
DouayRheims(i) 26 He had not yet made the earth, nor the rivers, nor the poles of the world.
KJV(i) 26 While as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the highest part of the dust of the world.
KJV_Cambridge(i) 26 While as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the highest part of the dust of the world.
Thomson(i) 26 The Lord made fields and uninhabited wilds; and the habitable heights of the earth.
Webster(i) 26 While as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the highest part of the dust of the world.
Brenton(i) 26 The Lord made countries and uninhabited tracks, and the highest inhabited parts of the world.
Brenton_Greek(i) 26 Κύριος ἐποίησε χώρας καὶ ἀοικήτους, καὶ ἄκρα οἰκούμενα τῆς ὑπʼ οὐρανῶν.
Leeser(i) 26 While as yet he had not made the land and open fields, nor the chief of the dust of the world.
YLT(i) 26 While He had not made the earth, and out-places, And the top of the dusts of the world.
JuliaSmith(i) 26 Yet he made not the earth and the fields, and the head of the clods of the habitable globe.
Darby(i) 26 while as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the beginning of the dust of the world.
ERV(i) 26 While as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the beginning of the dust of the world.
ASV(i) 26 While as yet he had not made the earth, nor the fields,
Nor the beginning of the dust of the world.
JPS_ASV_Byz(i) 26 While as yet He had not made the earth, nor the fields, nor the beginning of the dust of the world.
Rotherham(i) 26 Or ever he had made the land and the wastes, or the top of the dry parts of the world:
CLV(i) 26 When He had not yet made the earth and its open places, Or the beginnings of soil for the habitance."
BBE(i) 26 When he had not made the earth or the fields or the dust of the world.
MKJV(i) 26 before He had made the earth, or the fields or the highest part of the dust of the world.
LITV(i) 26 before He had made the earth and the fields, or the highest part of the dust of the world.
ECB(i) 26 while as yet he had neither worked the earth nor the outways nor the top of the dust of the world:
ACV(i) 26 while as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the beginning of the dust of the world.
WEB(i) 26 while as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the beginning of the dust of the world.
NHEB(i) 26 while as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the beginning of the dust of the world.
AKJV(i) 26 While as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the highest part of the dust of the world.
KJ2000(i) 26 While as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the first of the dust of the world.
UKJV(i) 26 While yet he had not made the earth, nor the fields, nor the highest part of the dust of the world.
EJ2000(i) 26 While as yet he had not made the earth nor the fields nor the beginning of the dust of the world,
CAB(i) 26 The Lord made countries and uninhabited lands, and the highest inhabited parts of the world.
LXX2012(i) 26 The Lord made countries and uninhabited [tracks], and the highest inhabited parts of the world.
NSB(i) 26 »He had not made the earth or the fields or the highest part of the dust of the world.
ISV(i) 26 Even though he had not made the earth, nor the fields, nor the world’s first grains of dust,
LEB(i) 26 When he had not yet made earth and fields, or the first dust of the world,
BSB(i) 26 before He made the land or fields, or any of the dust of the earth.
MSB(i) 26 before He made the land or fields, or any of the dust of the earth.
MLV(i) 26 while as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the beginning of the dust of the world.
VIN(i) 26 When he had not made the earth or the fields or the dust of the world.
Luther1545(i) 26 Er hatte die Erde noch nicht gemacht, und was dran ist, noch die Berge des Erdbodens.
Luther1912(i) 26 da er die Erde noch nicht gemacht hatte und was darauf ist, noch die Berge des Erdbodens.
ELB1871(i) 26 als er die Erde und die Fluren noch nicht gemacht hatte, und den Beginn der Schollen des Erdkreises.
ELB1905(i) 26 als er die Erde und die Fluren noch nicht gemacht hatte, und den Beginn der Schollen O. die Summe des Staubes des Erdkreises.
DSV(i) 26 Hij had de aarde nog niet gemaakt, noch de velden, noch de aanvang van de stofjes der wereld.
Giguet(i) 26 Le Seigneur a fait les champs et les déserts, et les cimes habitées sous le ciel.
DarbyFR(i) 26 lorsqu'il n'avait pas encore fait la terre et les campagnes, et le commencement de la poussière du monde.
Martin(i) 26 Lorsqu'il n'avait point encore fait la terre, ni les campagnes, ni le plus beau des terres du monde habitable.
Segond(i) 26 Il n'avait encore fait ni la terre, ni les campagnes, Ni le premier atome de la poussière du monde.
SE(i) 26 no había aún hecho la tierra, ni las campiñas, ni el principio del polvo del mundo.
ReinaValera(i) 26 No había aún hecho la tierra, ni las campiñas, Ni el principio del polvo del mundo.
JBS(i) 26 no había aún hecho la tierra, ni las campiñas, ni el principio del polvo del mundo.
Albanian(i) 26 kur nuk kishte sajuar ende as tokën, as fushat dhe as plisat e para të dheut.
RST(i) 26 когда еще Он не сотворил ни земли, ни полей, ни начальных пылинок вселенной.
Arabic(i) 26 اذ لم يكن قد صنع الارض بعد ولا البراري ولا اول اعفار المسكونة.
Bulgarian(i) 26 докато Той още не беше направил нито земята, нито полята, нито първите прашинки на вселената.
Croatian(i) 26 Kad još ne bijaše načinio zemlje, ni poljana, ni početka zemaljskom prahu;
BKR(i) 26 Ještě byl neučinil země a rovin, ani začátku prachu okršlku zemského.
Danish(i) 26 Han havde endnu ikke skabt Jorden eller Markerne eller det første af Jordens Støv.
CUV(i) 26 耶 和 華 還 沒 有 創 造 大 地 和 田 野 , 並 世 上 的 土 質 , 我 已 生 出 。
CUVS(i) 26 耶 和 华 还 没 冇 创 造 大 地 和 田 野 , 并 世 上 的 土 质 , 我 已 生 出 。
Esperanto(i) 26 Kiam la tero ankoraux ne estis farita, nek la kampoj, Nek la komencaj polveroj de la mondo.
Finnish(i) 26 Ei hän ollut vielä maata luonut, ja mitä sen päällä on, eikä maan piirin vuoria.
FinnishPR(i) 26 kun hän ei vielä ollut tehnyt maata, ei mantua, ei maanpiirin tomujen alkuakaan.
Haitian(i) 26 Bondye pa t' ankò fè latè ak jaden. Pa menm premye grenn pousyè tè a pa t' ankò fèt.
Hungarian(i) 26 Mikor még nem csinálta vala a földet és a mezõket, és a világ porának kezdetét.
Indonesian(i) 26 sebelum TUHAN menciptakan bumi dan padang-padangnya, bahkan sebelum diciptakan-Nya gumpalan tanah yang pertama.
Italian(i) 26 Mentre egli non avea ancora fatta la terra, nè le campagne, Nè la sommità del terreno del mondo.
ItalianRiveduta(i) 26 quand’egli ancora non avea fatto né la terra né i campi né le prime zolle della terra coltivabile.
Korean(i) 26 산이 세우심을 입기 전에 언덕이 생기기 전에 내가 이미 났으니
Lithuanian(i) 26 kai Jis dar nebuvo padaręs žemės, jos laukų ir pirmųjų žemės dulkių.
PBG(i) 26 Jeszcze był nie uczynił ziemi, i równin, ani początku prochu okręgu ziemskiego.
Portuguese(i) 26 quando ele ainda não tinha feito a terra com seus campos, nem sequer o princípio do pó do mundo.
Romanian(i) 26 cînd nu era încă nici pămîntul, nici cîmpiile, nici cea dintîi fărîmă din pulberea lumii.
Ukrainian(i) 26 коли ще землі не вчинив Він, ні піль, ні початкового пороху всесвіту.