Proverbs 8:27

HOT(i) 27 בהכינו שׁמים שׁם אני בחוקו חוג על פני תהום׃
Vulgate(i) 27 quando praeparabat caelos aderam quando certa lege et gyro vallabat abyssos
Wycliffe(i) 27 Whanne he made redi heuenes, Y was present; whanne he cumpasside the depthis of watris bi certeyn lawe and cumpas.
Coverdale(i) 27 For when he made the heauens, I was present: wha he set the depthes in ordre:
MSTC(i) 27 For when he made the heavens, I was present; when he set up the depths in order;
Matthew(i) 27 For when he made the heauens, I was present: when he sette vp the depthes in ordre:
Great(i) 27 For when he made the heauens, I was present: when he sett vp the depthes in ordre,
Geneva(i) 27 When hee prepared the heauens, I was there, when he set the compasse vpon the deepe.
Bishops(i) 27 For when he made the heauens, I was present, when he compassed the deapthes about
DouayRheims(i) 27 When he prepared the heavens, I was present: when with a certain law, and compass, he enclosed the depths:
KJV(i) 27 When he prepared the heavens, I was there: when he set a compass upon the face of the depth:
KJV_Cambridge(i) 27 When he prepared the heavens, I was there: when he set a compass upon the face of the depth:
Thomson(i) 27 When he furnished the heaven, I was with him; and when he set apart his own throne on the winds:
Webster(i) 27 When he prepared the heavens, I was there: when he set a compass upon the face of the depth:
Brenton(i) 27 When he prepared the heaven, I was present with him; and when he prepared his throne upon the winds:
Brenton_Greek(i) 27 Ἡνίκα ἡτοίμαζε τὸν οὐρανόν, συμπαρήμην αὐτῷ, καὶ ὅτε ἀφώριζε τὸν ἑαυτοῦ θρόνον ἐπʼ ἀνέμων,
Leeser(i) 27 When he prepared the heavens, I was there; when he drew a circle over the face of the deep;
YLT(i) 27 In His preparing the heavens I am there, In His decreeing a circle on the face of the deep,
JuliaSmith(i) 27 In his preparing the heavens I was there: in his inscribing a circle upon the face of the deep:
Darby(i) 27 When he prepared the heavens I was there; when he ordained the circle upon the face of the deep;
ERV(i) 27 When he established the heavens, I was there: when he set a circle upon the face of the deep:
ASV(i) 27 When he established the heavens, I was there:
When he set a circle upon the face of the deep,
JPS_ASV_Byz(i) 27 When He established the heavens, I was there; when He set a circle upon the face of the deep,
Rotherham(i) 27 When he prepared the heavens, there, was I! When he decreed a vault upon the face of the resounding deep;
CLV(i) 27 When He established the heavens I was there, When He delineated the horizon on the face of the abyss,
BBE(i) 27 When he made ready the heavens I was there: when he put an arch over the face of the deep:
MKJV(i) 27 When He prepared the heavens, I was there; when He set a circle upon the face of the deep;
LITV(i) 27 When He prepared the heavens, I was there; when He set a circle on the face of the deep,
ECB(i) 27 when he prepared the heavens, I was there; when he engraved a circle on the face of the abyss;
ACV(i) 27 When he established the heavens, I was there. When he set a circle upon the face of the deep,
WEB(i) 27 When he established the heavens, I was there. When he set a circle on the surface of the deep,
NHEB(i) 27 When he established the heavens, I was there; when he set a circle on the surface of the deep,
AKJV(i) 27 When he prepared the heavens, I was there: when he set a compass on the face of the depth:
KJ2000(i) 27 When he prepared the heavens, I was there: when he drew a circle upon the face of the depth:
UKJV(i) 27 When he prepared the heavens, I was there: when he set a compass upon the face of the depth:
EJ2000(i) 27 when he composed the heavens, I was there. When he set a compass upon the face of the depth,
CAB(i) 27 When He prepared the heaven, I was present with Him; and when He prepared His throne upon the winds;
LXX2012(i) 27 When he prepared the heaven, I was present with him; and when he prepared his throne upon the winds:
NSB(i) 27 »When he prepared the heavens, I was there. When he circled the face of the deep:
ISV(i) 27 when he crafted the heavens, I was there— when he marked out a circle on the face of the deep,
LEB(i) 27 when he established* the heavens, there I was, when he drew* a circle upon the face of the deep,
BSB(i) 27 I was there when He established the heavens, when He inscribed a circle on the face of the deep,
MSB(i) 27 I was there when He established the heavens, when He inscribed a circle on the face of the deep,
MLV(i) 27 When he established the heavens, I was there. When he set a circle upon the face of the deep,
VIN(i) 27 when he crafted the heavens, I was there when he marked out a circle on the face of the deep,
Luther1545(i) 27 Da er die Himmel bereitete, war ich daselbst; da er die Tiefe mit seinem Ziel verfassete,
Luther1912(i) 27 Da er die Himmel bereitete, war ich daselbst, da er die Tiefe mit seinem Ziel faßte.
ELB1871(i) 27 Als er die Himmel feststellte, war ich da, als er einen Kreis abmaß über der Fläche der Tiefe;
ELB1905(i) 27 Als er die Himmel feststellte, war ich da, als er einen Kreis abmaß über der Fläche der Tiefe;
DSV(i) 27 Toen Hij de hemelen bereidde, was Ik daar; toen Hij een cirkel over het vlakke des afgronds beschreef;
Giguet(i) 27 Quand Il a préparé le ciel, j’étais auprès de Lui, et lorsqu’Il a élevé Son trône sur les vents,
DarbyFR(i) 27 Quand il disposait les cieux, j'étais là; quand il ordonnait le cercle qui circonscrit la face de l'abîme,
Martin(i) 27 Quand il disposait les cieux; quand il traçait le cercle au-dessus des abîmes;
Segond(i) 27 Lorsqu'il disposa les cieux, j'étais là; Lorsqu'il traça un cercle à la surface de l'abîme,
SE(i) 27 Cuando componía los cielos, allí estaba yo; cuando señalaba por compás la sobrefaz del abismo;
ReinaValera(i) 27 Cuando formaba los cielos, allí estaba yo; Cuando señalaba por compás la sobrefaz del abismo;
JBS(i) 27 Cuando componía los cielos, allí estaba yo; cuando señalaba por compás la sobrefaz del abismo;
Albanian(i) 27 Kur ai fiksonte qiejtë, unë isha aty; kur bënte një rreth mbi sipërfaqen e humnerës,
RST(i) 27 Когда Он уготовлял небеса, я была там. Когда Он проводил круговую черту по лицу бездны,
Arabic(i) 27 لما ثبت السموات كنت هناك انا. لما رسم دائرة على وجه الغمر.
Bulgarian(i) 27 Когато приготвяше небесата, аз бях там. Когато начерта кръг над лицето на бездната,
Croatian(i) 27 kad je stvarao nebesa, bila sam nazočna, kad je povlačio krug na licu bezdana.
BKR(i) 27 Když připravoval nebesa, byla jsem tu, když vyměřoval okrouhlost nad propastí;
Danish(i) 27 Der han beredte Himlene, da var jeg der, der han slog en Kreds oven over Afgrunden;
CUV(i) 27 他 立 高 天 , 我 在 那 裡 ; 他 在 淵 面 的 周 圍 , 劃 出 圓 圈 。
CUVS(i) 27 他 立 高 天 , 我 在 那 里 ; 他 在 渊 面 的 周 围 , 划 出 圆 圈 。
Esperanto(i) 27 Dum Li firmigis la cxielojn, mi jam estis tie; Dum Li desegnis limojn sur la suprajxo de la abismo,
Finnish(i) 27 Kuin hän valmisti taivaan, olin minä siellä, kuin hän syvyyden visusti mittasi.
FinnishPR(i) 27 Kun hän taivaat valmisti, olin minä siinä, kun hän veti piirin syvyyden pinnalle,
Haitian(i) 27 Mwen te la lè li t'ap mete syèl la nan plas li, lè li t'ap trase liy kote syèl la kontre ak latè a.
Hungarian(i) 27 Mikor készíté az eget, ott valék; mikor felveté a mélységek színén a kerekséget;
Indonesian(i) 27 Aku menyaksikan ketika langit dihamparkan, dan cakrawala direntangkan di atas lautan,
Italian(i) 27 Quando egli ordinava i cieli, io v’era; Quando egli disegnava il giro sopra la superficie dell’abisso;
ItalianRiveduta(i) 27 Quand’egli disponeva i cieli io ero là; quando tracciava un circolo sulla superficie dell’abisso,
Korean(i) 27 하나님이 아직 땅도 들도 세상 진토의 근원도 짓지 아니하셨을 때에라
Lithuanian(i) 27 Kai Jis paruošė dangus, aš ten buvau. Kai Jis nubrėžė ribą virš gelmių,
PBG(i) 27 Gdy gotował niebiosa, tamem była; gdy rozmierzał okrągłość nad przepaściami;
Portuguese(i) 27 Quando ele preparava os céus, aí estava eu; quando traçava um círculo sobre a face do abismo,
Romanian(i) 27 Cînd a întocmit Domnul cerurile, eu eram de faţă; cînd a tras o zare pe faţa adîncului,
Ukrainian(i) 27 Коли приправляв небеса я була там, коли круга вставляв на поверхні безодні,