Proverbs 24:30-34

ABP_Strongs(i)
  30 G5618 [3 is as G1091 4a farm G435 2man G878 1A foolish], G2532 and G5618 [4 is as G290 5a vineyard G444 1a man G1729 2lacking G5424 3of sense];
  31 G1437 if G863 you should let G1473 it G5502.3 go barren, G2532 then G5527.1 it shall become [2overgrown G3650 1entirely]; G2532 and G1096 [2takes place G1587 1failing]; G3588   G1161 and G5418 [2fences G3588   G3037 3of stones G1473 1his] G2679 shall be razed.
  32 G5305 Afterwards G1473 I G3340 changed my mind; G1914 I looked G3588   G1586 to choose G3809 instruction.
  33 G3641 [2a little G3573 1I slumber]; G3641 [3a little G1161 1and G2530.3 2I sleep soundly], G3641 [5a little G1161 1and G1723 2I fold G5495 3 my hands G4738 4 to my breasts].
  34 G1437 But if G1161   G3778 you should do this, G4160   G2240 [2shall come G4313 3before G3588   G3997.1 1poverty] G1473 you, G2532 and G3588   G1729.1 lack G5618 as G18 a good G1407.1 runner.
ABP_GRK(i)
  30 G5618 ώσπερ G1091 γεώργιον G435 ανήρ G878 άφρων G2532 και G5618 ώσπερ G290 αμπελών G444 άνθρωπος G1729 ενδεής G5424 φρενών
  31 G1437 εάν G863 αφής G1473 αυτόν G5502.3 χερσωθήσεται G2532 και G5527.1 χορτομανήσει G3650 όλος G2532 και G1096 γίνεται G1587 εκλελειμμένος G3588 οι G1161 δε G5418 φραγμοί G3588 των G3037 λίθων G1473 αυτού G2679 κατασκάπτονται
  32 G5305 ύστερον G1473 εγώ G3340 μετενόησα G1914 επεβλέψα G3588 του G1586 εκλέξασθαι G3809 παιδείαν
  33 G3641 ολίγον G3573 νυστάζω G3641 ολίγον G1161 δε G2530.3 καθυπνώ G3641 ολίγον G1161 δε G1723 εναγκαλίζομαι G5495 χερσί G4738 στήθη
  34 G1437 εάν δε G1161   G3778 τούτο ποιής G4160   G2240 ήξει G4313 προπορευομένη G3588 η G3997.1 πενία G1473 σου G2532 και G3588 η G1729.1 ένδεια G5618 ώσπερ G18 αγαθός G1407.1 δρομεύς
LXX_WH(i)
    30 G3746 ADV ωσπερ G1091 N-NSN γεωργιον G435 N-NSM ανηρ G878 A-NSM αφρων G2532 CONJ και G3746 ADV ωσπερ G290 N-NSM αμπελων G444 N-NSM ανθρωπος G1729 A-NSM ενδεης G5424 N-GPF φρενων
    31 G1437 CONJ εαν   V-AAS-2S αφης G846 D-ASM αυτον   V-FPI-3S χερσωθησεται G2532 CONJ και   V-FAI-3S χορτομανησει G3650 A-NSM ολος G2532 CONJ και G1096 V-PMI-3S γινεται G1587 V-RMPNS εκλελειμμενος G3588 T-NPM οι G1161 PRT δε G5418 N-NPM φραγμοι G3588 T-GPM των G3037 N-GPM λιθων G846 D-GSM αυτου G2679 V-PPI-3P κατασκαπτονται
    32 G5305 ADV υστερον G1473 P-NS εγω G3340 V-AAI-1S μετενοησα G1914 V-AAI-1S επεβλεψα G3588 T-GSN του   V-AMN εκλεξασθαι G3809 N-ASF παιδειαν
    33 G3641 A-ASM ολιγον G3573 V-PAI-1S νυσταζω G3641 A-ASM ολιγον G1161 PRT δε   V-PAI-1S καθυπνω G3641 A-ASM ολιγον G1161 PRT δε G1723 V-PMI-1S εναγκαλιζομαι G5495 N-DPF χερσιν G4738 N-APN στηθη
    34 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G3778 D-ASN τουτο G4160 V-PAS-2S ποιης G1854 V-FAI-3S ηξει G4313 V-PMPNS προπορευομενη G3588 T-NSF η   N-NSF πενια G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η   N-NSF ενδεια G4771 P-GS σου G3746 ADV ωσπερ G18 A-NSM αγαθος   N-NSM δρομευς
HOT(i) 30 על שׂדה אישׁ עצל עברתי ועל כרם אדם חסר לב׃ 31 והנה עלה כלו קמשׂנים כסו פניו חרלים וגדר אבניו נהרסה׃ 32 ואחזה אנכי אשׁית לבי ראיתי לקחתי מוסר׃ 33 מעט שׁנות מעט תנומות מעט חבק ידים לשׁכב׃ 34 ובא מתהלך רישׁך ומחסריך כאישׁ מגן׃
IHOT(i) (In English order)
  30 H5921 על by H7704 שׂדה the field H376 אישׁ of the slothful, H6102 עצל of the slothful, H5674 עברתי I went H5921 ועל and by H3754 כרם the vineyard H120 אדם of the man H2638 חסר void H3820 לב׃ of understanding;
  31 H2009 והנה And, lo, H5927 עלה grown over H3605 כלו it was all H2738 קמשׂנים nettles H3680 כסו had covered H6440 פניו the face H7063 חרלים with thorns, H1444 וגדר wall H68 אבניו thereof, and the stone H2040 נהרסה׃ thereof was broken down.
  32 H2372 ואחזה saw, H595 אנכי Then I H7896 אשׁית considered well: H3820 לבי considered well: H7200 ראיתי I looked H3947 לקחתי upon received H4148 מוסר׃ instruction.
  33 H4592 מעט a little H8142 שׁנות sleep, H4592 מעט a little H8572 תנומות slumber, H4592 מעט a little H2264 חבק folding H3027 ידים of the hands H7901 לשׁכב׃ to sleep:
  34 H935 ובא come H1980 מתהלך one that traveleth; H7389 רישׁך So shall thy poverty H4270 ומחסריך and thy want H376 כאישׁ man. H4043 מגן׃ as an armed
new(i)
  30 H5674 [H8804] I went H7704 by the field H376 H6102 of the slothful, H3754 and by the vineyard H120 of the man H2638 void H3820 of heart;
  31 H5927 [H8804] And, lo, it was all grown over H7063 with thorns, H2738 and nettles H3680 [H8795] had covered H6440 the face H68 of it, and its stone H1444 wall H2040 [H8738] was broken down.
  32 H9001 Then H595 I H2372 [H8799] envisioned, H7896 [H8799] and set H9020 my H3820 heart: H7200 [H8804] I looked H3947 [H8804] and received H4148 instruction.
  33 H4592 Yet a little H8142 sleep, H4592 a little H8572 slumber, H4592 a little H2264 folding H3027 of the hands H7901 [H8800] to sleep:
  34 H7389 So shall thy poverty H935 [H8804] come H1980 [H8693] as one that travelleth; H4270 and thy want H4043 as an armed H376 man.
Vulgate(i) 30 per agrum hominis pigri transivi et per vineam viri stulti 31 et ecce totum repleverant urticae operuerant superficiem eius spinae et maceria lapidum destructa erat 32 quod cum vidissem posui in corde meo et exemplo didici disciplinam 33 parum inquam dormies modicum dormitabis pauxillum manus conseres ut quiescas 34 et veniet quasi cursor egestas tua et mendicitas quasi vir armatus
Clementine_Vulgate(i) 30 [Per agrum hominis pigri transivi, et per vineam viri stulti: 31 et ecce totum repleverant urticæ, et operuerant superficiem ejus spinæ, et maceria lapidum destructa erat. 32 Quod cum vidissem, posui in corde meo, et exemplo didici disciplinam. 33 Parum, inquam, dormies, modicum dormitabis; pauxillum manus conseres ut quiescas: 34 et veniet tibi quasi cursor egestas, et mendicitas quasi vir armatus.]
Wycliffe(i) 30 I passide bi the feeld of a slow man, and bi the vyner of a fonned man; and, lo! 31 nettlis hadden fillid al, thornes hadden hilid the hiyere part therof, and the wal of stoonys with out morter was distried. 32 And whanne Y hadde seyn this thing, Y settide in myn herte, and bi ensaumple Y lernyde techyng. 33 Hou longe slepist thou, slow man? whanne schalt thou ryse fro sleep? Sotheli thou schalt slepe a litil, thou schalt nappe a litil, thou schalt ioyne togidere the hondis a litil, to take reste; 34 and thi nedynesse as a currour schal come to thee, and thi beggerie as an armed man.
Coverdale(i) 30 I wente by ye felde of ye slouthfull, & by ye vynyarde of the foolish ma. 31 And lo, it was all couered wt nettels, & stode full of thistles, & ye stone wall was broke downe. 32 This I sawe, & cosidered it wel: I loked vpo it, & toke it for a warnynge. 33 Yee slepe on still a litle, slobre a litle, folde thine hodes together yet a litle: 34 so shall pouerte come vnto the as one yt trauayleth by ye waye, & necessite like a wapened man.
MSTC(i) 30 I went by the field of the slothful, and by the vineyards of the foolish man. 31 And lo, it was all covered with nettles, and stood full of thistles, and the stone wall was broken down. 32 This I saw, and considered it well: I looked upon it, and took it for a warning. 33 Yea, sleep on still a little, slumber a little, fold thine hands together yet a little; 34 so shall poverty come unto thee as one that travaileth by the way, and necessity like a weaponed man.
Matthew(i) 30 I went by the felde of the slouthful, and by the vineiarde of the feld of the slouthful and by the vyneyeardes of the folish man. 31 And lo, it was all couered wyth nettels, and stode ful of thistles. and the stone wall was broken doune. 32 Thys I saw, and consydered it well I loked vpon it, and toke it for a warnyng. 33 Yea slepe on styl a lytle, slomber a lytle, fold thyne handes together yet a lytle, 34 so shal pouertye come vnto the as one that trauayleth by the way, and necessite like a weapened man.
Great(i) 30 I went by the felde of the slouthfull, & by the vyneiarde of the foolysh man. 31 And lo, it was all couered wt nettels, & stode full of thystles, & the stone wall was broken downe. 32 Thys I sawe, & considered it well: I loked vpon it, & toke it for a warnyng. 33 Yee, slepe on styll a lytle, slombre a lytle, folde thy handes together yet a lytle: 34 so shall pouerte come vnto the as one that trauayleth by the waye, & necessite lyke a weapened man.
Geneva(i) 30 I passed by the fielde of the slouthfull, and by the vineyarde of the man destitute of vnderstanding. 31 And lo, it was al growen ouer with thornes, and nettles had couered the face thereof, and the stone wall thereof was broken downe. 32 Then I behelde, and I considered it well: I looked vpon it, and receiued instruction. 33 Yet a litle sleepe, a litle slumber, a litle folding of the handes to sleepe. 34 So thy pouertie commeth as one that traueileth by the way, and thy necessitie like an armed man.
Bishops(i) 30 I went by the fielde of the slouthfull, and by the vineyarde of the foolishe man 31 And lo, it was all couered with nettles, and stoode full of thornes, and the stone wall was broken downe 32 This I sawe, and considered it well: I looked vpon it, and toke it for a warning 33 Yea sleepe on styll [I say] a litle, slumber a litle, folde thy handes together yet a litle 34 So shall pouertie come vnto thee as one that trauayleth by the way, and necessitie lyke a weaponed man
DouayRheims(i) 30 I passed by the field of the slothful man, and by the vineyard of the foolish man: 31 And behold it was all filled with nettles, and thorns had covered the face thereof, and the stone wall was broken down. 32 Which when I had seen, I laid it up in my heart, and by the example I received instruction. 33 Thou wilt sleep a little, said I, thou wilt slumber a little, thou wilt fold thy hands a little to rest. 34 And poverty shall come to thee as a runner, and beggary as an armed man.
KJV(i) 30 I went by the field of the slothful, and by the vineyard of the man void of understanding; 31 And, lo, it was all grown over with thorns, and nettles had covered the face thereof, and the stone wall thereof was broken down. 32 Then I saw, and considered it well: I looked upon it, and received instruction. 33 Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep: 34 So shall thy poverty come as one that travelleth; and thy want as an armed man.
KJV_Cambridge(i) 30 I went by the field of the slothful, and by the vineyard of the man void of understanding; 31 And, lo, it was all grown over with thorns, and nettles had covered the face thereof, and the stone wall thereof was broken down. 32 Then I saw, and considered it well: I looked upon it, and received instruction. 33 Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep: 34 So shall thy poverty come as one that travelleth; and thy want as an armed man.
KJV_Strongs(i)
  30 H5674 I went [H8804]   H7704 by the field H376 of the slothful H6102   H3754 , and by the vineyard H120 of the man H2638 void H3820 of understanding;
  31 H5927 And, lo, it was all grown over [H8804]   H7063 with thorns H2738 , and nettles H3680 had covered [H8795]   H6440 the face H68 thereof, and the stone H1444 wall H2040 thereof was broken down [H8738]  .
  32 H2372 Then I saw [H8799]   H7896 , and considered it well [H8799]   H3820   H7200 : I looked [H8804]   H3947 upon it, and received [H8804]   H4148 instruction.
  33 H4592 Yet a little H8142 sleep H4592 , a little H8572 slumber H4592 , a little H2264 folding H3027 of the hands H7901 to sleep [H8800]  :
  34 H7389 So shall thy poverty H935 come [H8804]   H1980 as one that travelleth [H8693]   H4270 ; and thy want H4043 as an armed H376 man.
Thomson(i) 30 A fool is like a field, and a man void of understanding, like a vineyard; 31 if thou lettest them alone, they will be overrun with weeds and grass, and become useless, and their stone fences will be thrown down. 32 I have at length repented and looked about, with a view to chuse instruction. 33 I am dozing a little: just taking a short nap; just infolding my breast with my hands. 34 If such indeed be thy conduct; poverty will come upon thee like a traveller and want like a swift courier.
Webster(i) 30 I went by the field of the slothful, and by the vineyard of the man void of understanding; 31 And lo, it was all grown over with thorns, and nettles had covered the face of it, and its stone wall was broken down. 32 Then I saw, and considered it well: I looked upon it, and received instruction. 33 Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep: 34 So shall thy poverty come as one that traveleth; and thy want as an armed man.
Webster_Strongs(i)
  30 H5674 [H8804] I went H7704 by the field H376 H6102 of the slothful H3754 , and by the vineyard H120 of the man H2638 void H3820 of understanding;
  31 H5927 [H8804] And, lo, it was all grown over H7063 with thorns H2738 , and nettles H3680 [H8795] had covered H6440 the face H68 of it, and its stone H1444 wall H2040 [H8738] was broken down.
  32 H2372 [H8799] Then I saw H7896 H3820 [H8799] , and considered it well H7200 [H8804] : I looked H3947 [H8804] upon it, and received H4148 instruction.
  33 H4592 Yet a little H8142 sleep H4592 , a little H8572 slumber H4592 , a little H2264 folding H3027 of the hands H7901 [H8800] to sleep:
  34 H7389 So shall thy poverty H935 [H8804] come H1980 [H8693] as one that travelleth H4270 ; and thy want H4043 as an armed H376 man.
Brenton(i) 30 A foolish man is like a farm, and a senseless man is like a vineyard. 31 If thou let him alone, he will altogether remain barren and covered with weeds; and he becomes destitute, and his stone walls are broken down. 32 Afterwards I reflected, I looked that I might receive instruction. 33 The sluggard says, I slumber a little, and I sleep a little, and for a little while I fold my arms across my breast. 34 But if thou do this, thy poverty will come speedily; and thy want like a swift courier.
Brenton_Greek(i) 30 Ὥσπερ γεώργιον ἀνὴρ ἄφρων, καὶ ὥσπερ ἀμπελὼν ἄνθρωπος ἐνδεὴς φρενῶν. 31 Ἐὰν ἀφῇς αὐτὸν, χερσωθήσεται καὶ χορτομανήσει ὅλος, καὶ γίνεται ἐκλελειμμένος, οἱ δὲ φραγμοὶ τῶν λίθων αὐτοῦ κατασκάπτονται. 32 Ὕστερον ἐγὼ μετενόησα, ἐπέβλεψα τοῦ ἐκλέξασθαι παιδείαν. 33 Ὀλίγον νυστάζω, ὀλίγον δὲ καθυπνῶ, ὀλίγον δὲ ἐναγκαλίζομαι χερσὶ στήθη. 34 Ἐὰν δὲ τοῦτο ποιῇς, ἥξει προπορευομένη ἡ πενία σου, καὶ ἡ ἔνδειά σου ὥσπερ ἀγαθὸς δρομεύς.
Leeser(i) 30 By the field of a slothful man I once passed along, and by the vineyard of a man void of sense: 31 And, lo, it was all grown over with thorns, nettles had covered its surface, and its stone-wall was broken down. 32 And when I had indeed beheld this I took it to my heart: I saw it, and received a warning. 33 “A little more sleep, a little slumber, a little folding of the hands in lying down;” 34 But then will thy poverty come like a rover; and thy wants as a man armed with a shield.
YLT(i) 30 Near the field of a slothful man I passed by, And near the vineyard of a man lacking heart. 31 And lo, it hath gone up—all of it—thorns! Covered its face have nettles, And its stone wall hath been broken down. 32 And I see—I—I do set my heart, I have seen—I have received instruction, 33 A little sleep—a little slumber—A little folding of the hands to lie down. 34 And thy poverty hath come as a traveller, And thy want as an armed man!
JuliaSmith(i) 30 I passed upon the field of the slothful man, and upon the vineyard of the man wanting heart; 31 And behold, it came up all of it with thorns; brambles covered its face, and the wall of its stones was overthrown. 32 And I shall see and set my heart: I looked, I took instruction. 33 A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to lie down: 34 And thy poverty came going about, and thy want as a man of shield.
Darby(i) 30 I went by the field of a sluggard, and by the vineyard of a man void of understanding; 31 and lo, it was all grown over with thistles, and nettles had covered the face thereof, and its stone wall was broken down. 32 Then I looked, I took it to heart; I saw, I received instruction: 33 -- A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest! 34 So shall thy poverty come [as] a roving plunderer, and thy penury as an armed man.
ERV(i) 30 I went by the field of the slothful, and by the vineyard of the man void of understanding; 31 And, lo, it was all grown over with thorns, the face thereof was covered with nettles, and the stone wall thereof was broken down. 32 Then I beheld, and considered well: I saw, and received instruction. 33 [Yet] a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep: 34 So shall thy poverty come as a robber; and thy want as an armed man.
ASV(i) 30 I went by the field of the sluggard,
And by the vineyard of the man void of understanding; 31 And, lo, it was all grown over with thorns,
The face thereof was covered with nettles,
And the stone wall thereof was broken down. 32 Then I beheld, and considered well;
I saw, and received instruction: 33 [Yet] a little sleep, a little slumber,
A little folding of the hands to sleep; 34 So shall thy poverty come as a robber,
And thy want as an armed man.
ASV_Strongs(i)
  30 H5674 I went H7704 by the field H376 of the sluggard, H3754 And by the vineyard H120 of the man H2638 void H3820 of understanding;
  31 H5927 And, lo, it was all grown over H7063 with thorns, H6440 The face H3680 thereof was covered H2738 with nettles, H68 And the stone H1444 wall H2040 thereof was broken down.
  32 H2372 Then I beheld, H7896 and considered well; H2372 I saw, H3947 and received H4148 instruction:
  33 H4592 Yet a little H8142 sleep, H4592 a little H8572 slumber, H4592 A little H2264 folding H3027 of the hands H7901 to sleep;
  34 H7389 So shall thy poverty H935 come H1980 as a robber, H4270 And thy want H4043 as an armed H376 man.
JPS_ASV_Byz(i) 30 I went by the field of the slothful, and by the vineyard of the man void of understanding; 31 And, lo, it was all grown over with thistles, the face thereof was covered with nettles, and the stone wall thereof was broken down. 32 Then I beheld, and considered well; I saw, and received instruction. 33 'Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep' - 34 So shall thy poverty come as a runner, and thy want as an armed man.
Rotherham(i) 30 By the field of the sluggard, I passed, and by the vineyard of a man lacking sense; 31 And lo! there had come up all over it––thorns, there had covered the face thereof––thistles, and, the stone fence thereof, had been thrown down. 32 So I observed it, for myself, I applied my heart, I looked––I accepted correction: 33 A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest: 34 So shall come in, as a highwayman, thy poverty, and, thy want, as one armed with a shield.
CLV(i) 30 I passed by the field of the slothful man, And by the vineyard of the man who lacked heart understanding, 31 And behold, all of it came up with sting nettles, Prickly acanthus covered its surface, And its barrier-wall of stones was pulled down." 32 Then I myself set my heart on what I was perceiving; I took admonition from what I saw: 33 A little sleep, a little slumber, A little folding of the hands, to lie at rest, 34 And your destitution will come like a wayfarer, And your lack like a man with a shield."
BBE(i) 30 I went by the field of the hater of work, and by the vine-garden of the man without sense; 31 And it was all full of thorns, and covered with waste plants, and its stone wall was broken down. 32 Then looking at it, I gave thought: I saw, and I got teaching from it. 33 A little sleep, a little rest, a little folding of the hands in sleep: 34 So loss will come on you like an outlaw, and your need like an armed man.
MKJV(i) 30 I went by the field of the lazy man, and by the vineyard of the man without understanding; 31 and, lo, it was all grown over with thorns, and nettles had covered the face of it, and its stone wall was broken down. 32 Then I saw; I set my heart on it; I looked and I received instruction. 33 A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to lie down; 34 then your poverty comes stalking, and your want like a man armed with a shield.
LITV(i) 30 I went over the field of the lazy man, and by the vineyard of the man lacking heart, 31 and, lo, it was all risen up with thistles, nettles had covered its surface, and its stone wall was broken down. 32 Then I saw, I set my heart on it; I looked, I received instruction: 33 A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to lie down, 34 so shall your poverty come stalking, and your want like a man with a shield.
ECB(i) 30 I passed by the field of the man of sloth and by the vineyard of the human lacking heart; 31 and behold, it all ascends with thistles and nettles cover the face and the stone wall is broken down. 32 Then I see and set my heart well - I see and take discipline. 33 A little sleep; a little drowsiness; a little clasping of the hands to lie down: 34 and so be your poverty as one who travels; and your lack as a man with buckler.
ACV(i) 30 I went by the field of the sluggard, and by the vineyard of the man void of understanding. 31 And, lo, it was all grown over with thorns. The face of it was covered with nettles, and the stone wall of it was broken down. 32 Then I beheld, and considered well. I saw, and received instruction: 33 Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep, 34 so thy poverty shall come as a robber, and thy want as an armed man.
WEB(i) 30 I went by the field of the sluggard, by the vineyard of the man void of understanding: 31 Behold, it was all grown over with thorns. Its surface was covered with nettles, and its stone wall was broken down. 32 Then I saw, and considered well. I saw, and received instruction: 33 a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep, 34 so your poverty will come as a robber and your want as an armed man.
WEB_Strongs(i)
  30 H5674 I went H7704 by the field H376 of the sluggard, H3754 by the vineyard H120 of the man H2638 void H3820 of understanding;
  31 H5927 Behold, it was all grown over H7063 with thorns. H6440 Its surface H3680 was covered H2738 with nettles, H68 and its stone H1444 wall H2040 was broken down.
  32 H2372 Then I saw, H7896 and considered well. H7200 I saw, H3947 and received H4148 instruction:
  33 H4592 a little H8142 sleep, H4592 a little H8572 slumber, H4592 a little H2264 folding H3027 of the hands H7901 to sleep;
  34 H7389 so your poverty H935 will come H1980 as a robber, H4270 and your want H4043 as an armed H376 man.
NHEB(i) 30 I went by the field of the sluggard, by the vineyard of the man void of understanding; 31 Look, it was all grown over with thorns. Its surface was covered with nettles, and its stone wall was broken down. 32 Then I saw, and considered well. I saw, and received instruction: 33 a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep; 34 so your poverty will come as a robber, and your want as an armed man.
AKJV(i) 30 I went by the field of the slothful, and by the vineyard of the man void of understanding; 31 And, see, it was all grown over with thorns, and nettles had covered the face thereof, and the stone wall thereof was broken down. 32 Then I saw, and considered it well: I looked on it, and received instruction. 33 Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep: 34 So shall your poverty come as one that travels; and your want as an armed man.
AKJV_Strongs(i)
  30 H5674 I went H7704 by the field H6102 of the slothful, H3754 and by the vineyard H120 of the man H2638 void H3820 of understanding;
  31 H2009 And, see, H3605 it was all H5927 grown H5927 over H7063 with thorns, H2738 and nettles H3680 had covered H6440 the face H68 thereof, and the stone H1444 wall H2040 thereof was broken H2040 down.
  32 H2372 Then I saw, H7896 and considered H3820 H7200 it well: I looked H3947 on it, and received H4148 instruction.
  33 H4592 Yet a little H8142 sleep, H4592 a little H8572 slumber, H4592 a little H2264 folding H3027 of the hands H7901 to sleep:
  34 H3651 So H7389 shall your poverty H935 come H1980 as one that travels; H4270 and your want H4043 as an armed H376 man.
KJ2000(i) 30 I went by the field of the slothful, and by the vineyard of the man void of understanding; 31 And, lo, it was all grown over with thorns, and weeds had covered its face, and its stone wall was broken down. 32 Then I saw, and considered it well: I looked upon it, and received instruction. 33 Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep: 34 So shall your poverty come like a robber; and your want like an armed man.
UKJV(i) 30 I went by the field of the slothful, and by the vineyard of the man void of understanding; 31 And, lo, it was all grown over with thorns, and nettles had covered the face thereof, and the stone wall thereof was broken down. 32 Then I saw, and considered it well: I looked upon it, and received instruction. 33 Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep: 34 So shall your poverty come as one that travels; and your lack as an armed man.
CKJV_Strongs(i)
  30 H5674 I went H7704 by the field H376 of the slothful, H3754 and by the vineyard H120 of the man H2638 void H3820 of understanding;
  31 H5927 And, behold, it was all grown over H7063 with thorns, H2738 and nettles H3680 had covered H6440 the face H68 there, and the stone H1444 wall H2040 there was broken down.
  32 H2372 Then I saw, H7896 and considered it well: H7200 I looked H3947 upon it, and received H4148 instruction.
  33 H4592 Yet a little H8142 sleep, H4592 a little H8572 slumber, H4592 a little H2264 folding H3027 of the hands H7901 to sleep:
  34 H7389 So shall your poverty H935 come H1980 as one that travels; H4270 and your want H4043 as a armed H376 man.
EJ2000(i) 30 ¶ I went by the field of the slothful and by the vineyard of the man void of understanding, 31 and, behold, it was all grown over with thorns, and nettles had covered its face, and its stone wall was broken down. 32 Then I saw, and considered it well: I looked upon it and received chastening. 33 Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep: 34 So shall thy poverty come as one that travels and thy want as an armed man.
CAB(i) 30 A foolish man is like a farm, and a senseless man is like a vineyard. 31 If you let him alone, he will altogether remain barren and covered with weeds; and he becomes destitute, and his stone walls are broken down. 32 Afterwards I reflected, I looked that I might receive instruction. 33 The sluggard says, I slumber a little, and I sleep a little, and for a little while I fold my arms across my breast. 34 But if you do this, your poverty will come speedily; and your need like a swift courier.
LXX2012(i) 30 A foolish man is like a farm, and a senseless man is like a vineyard. 31 If you let him alone, he will altogether remain barren and covered with weeds; and he becomes destitute, and his stone walls are broken down. 32 Afterwards I reflected, I looked that I might receive instruction. 33 [The sluggard says, ]I slumber a little, and I sleep a little, and for a little while I fold my arms across [my] breast. 34 But if you do this, your poverty will come speedily; and your lack like a swift courier.
NSB(i) 30 I went by the field of the lazy man, and by the vineyard of the man lacking understanding. 31 It was all grown over with thorns and nettles, and the wall of stone was broken down. 32 Then I saw, and considered it well. I looked on it, and received instruction: 33 »Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep.« 34 Your poverty will come like a robber and your want like an armed man.
ISV(i) 30 I went by the field belonging to a lazy man, by a vineyard belonging to a senseless person. 31 There it was, overgrown with thistles, the ground covered with thorns, its stone wall collapsed. 32 As I observed, I thought about it; I watched, and learned a lesson: 33 “A little sleep! A little slumber! A little folding of my hands to rest!” 34 Then your poverty will come upon you like a robber, your need like an armed bandit.
LEB(i) 30 I passed by the field of a lazy person, and over the vineyard of a person lacking sense;* 31 and behold, it was overgrown—all of it was covered with thorns, its surface with nettles, and its stone wall* was broken down. 32 Then I myself saw and my heart* considered; I looked, and I took hold of instruction: 33 A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands for rest, 34 and your poverty will come running, and your lack like an armed warrior.
BSB(i) 30 I went past the field of a slacker and by the vineyard of a man lacking judgment. 31 Thorns had grown up everywhere, thistles had covered the ground, and the stone wall was broken down. 32 I observed and took it to heart; I looked and received instruction: 33 A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest, 34 and poverty will come upon you like a robber, and need like a bandit.
MSB(i) 30 I went past the field of a slacker and by the vineyard of a man lacking judgment. 31 Thorns had grown up everywhere, thistles had covered the ground, and the stone wall was broken down. 32 I observed and took it to heart; I looked and received instruction: 33 A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest, 34 and poverty will come upon you like a robber, and need like a bandit.
MLV(i) 30 I went by the field of the sluggard and by the vineyard of the man void of understanding.
31 And behold, it was all grown over with thorns. The face of it was covered with nettles and the stone wall of it was broken down.
32 Then I beheld and considered well. I saw and received instruction: 33 Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep, 34 so your poverty will come as a robber and your want as an armed man.

VIN(i) 30 I went by the field of the sluggard, by the vineyard of the man void of understanding: 31 Look, it was all grown over with thorns. Its surface was covered with nettles, and its stone wall was broken down. 32 Then I myself set my heart on what I was perceiving; I took admonition from what I saw: 33 A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest: 34 So loss will come on you like an outlaw, and your need like an armed man.
Luther1545(i) 30 Ich ging vor dem Acker des Faulen und vor dem Weinberge des Narren, 31 und siehe, da waren eitel Nesseln drauf und stund voll Disteln, und die Mauer war eingefallen. 32 Da ich das sah, nahm ich's zu Herzen und schauete und lernete dran. 33 Du willst ein wenig schlafen und ein wenig schlummern und ein wenig die Hände zusammentun, daß du ruhest; 34 aber es wird dir deine Armut kommen wie ein Wanderer und dein Mangel wie ein gewappneter Mann.
Luther1545_Strongs(i)
  30 H5674 Ich ging H7704 vor dem Acker H6102 des Faulen H3754 und vor dem Weinberge H2638 des Narren,
  31 H68 und H5927 siehe, da waren H7063 eitel Nesseln H3680 drauf und stund voll H2738 Disteln H1444 , und die Mauer H2040 war eingefallen.
  32 H2372 Da ich H7200 das sah H3947 , nahm H3820 ich‘s zu Herzen und schauete und lernete dran.
  33 H4592 Du willst ein wenig H8142 schlafen H4592 und ein wenig H8572 schlummern H4592 und ein wenig H3027 die Hände H2264 zusammentun H7901 , daß du ruhest;
  34 H1980 aber es wird H7389 dir deine Armut H935 kommen H4270 wie ein Wanderer und dein Mangel H4043 wie ein gewappneter H376 Mann .
Luther1912(i) 30 Ich ging am Acker des Faulen vorüber und am Weinberg des Narren; 31 und siehe, da waren eitel Nesseln darauf, und er stand voll Disteln, und die Mauer war eingefallen. 32 Da ich das sah, nahm ich's zu Herzen und schaute und lernte daran. 33 Du willst ein wenig schlafen und ein wenig schlummern und ein wenig deine Hände zusammentun, daß du ruhest: 34 aber es wird dir deine Armut kommen wie ein Wanderer und dein Mangel wie ein gewappneter Mann.
Luther1912_Strongs(i)
  30 H5674 Ich ging H7704 am Acker H6102 H376 des Faulen H3754 vorüber und am Weinberg H3820 H2638 H120 des Narren;
  31 H3680 und siehe, da waren H6440 H3680 eitel H2738 Nesseln H5927 darauf, und er stand H5927 voll H7063 Disteln H1444 H68 , und die Mauer H2040 war eingefallen .
  32 H2372 Da ich das sah H7896 , nahm H7896 ich’s H3820 zu Herzen H7200 und schaute H4148 und lernte H3947 daran .
  33 H4592 Du willst ein wenig H8142 schlafen H4592 und ein wenig H8572 schlummern H4592 und ein wenig H3027 die Hände H2264 zusammentun H7901 , daß du ruhest :
  34 H7389 aber es wird dir deine Armut H935 kommen H1980 wie ein Wanderer H4270 und dein Mangel H4043 wie ein gewappneter H376 Mann .
ELB1871(i) 30 An dem Acker eines faulen Mannes kam ich vorüber, und an dem Weinberge eines unverständigen Menschen. 31 Und siehe, er war ganz mit Disteln überwachsen, seine Fläche war mit Brennesseln bedeckt, und seine steinerne Mauer eingerissen. 32 Und ich schaute es, ich richtete mein Herz darauf; ich sah es, empfing Unterweisung: 33 Ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, ein wenig Händefalten, um auszuruhen - 34 und deine Armut kommt herangeschritten, und deine Not wie ein gewappneter Mann.
ELB1905(i) 30 An dem Acker eines faulen Mannes kam ich vorüber, und an dem Weinberge eines unverständigen Menschen. 31 Und siehe, er war ganz mit Disteln überwachsen, seine Fläche war mit Brennesseln bedeckt, und seine steinerne Mauer eingerissen. 32 Und ich schaute es, ich richtete mein Herz darauf; ich sah es, empfing Unterweisung: 33 Ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, ein wenig Händefalten, um auszuruhen 34 und deine Armut kommt herangeschritten, und deine Not Eig. deine Nöte wie ein gewappneter Mann. W. ein Mann des Schildes
ELB1905_Strongs(i)
  30 H7704 An dem Acker H6102 eines faulen H5674 Mannes kam H3820 ich vorüber, und H3754 an dem Weinberge H120 eines unverständigen Menschen .
  31 H6440 Und H2738 siehe, er war ganz mit Disteln H3680 überwachsen, seine Fläche war mit Brennesseln bedeckt H68 , und seine steinerne H1444 Mauer eingerissen.
  32 H2372 Und ich H7896 schaute es, ich richtete H3820 mein Herz H7200 darauf; ich sah es, empfing Unterweisung:
  33 H4592 Ein wenig H8142 Schlaf H4592 , ein wenig H4592 Schlummer, ein wenig Händefalten, um auszuruhen -
  34 H1980 und H7389 deine Armut H935 kommt H4043 herangeschritten, und deine Not wie ein gewappneter H376 Mann .
DSV(i) 30 Ik ging voorbij den akker eens luiaards, en voorbij den wijngaard van een verstandeloos mens; 31 En ziet, hij was gans opgeschoten van distelen; zijn gedaante was met netelen bedekt, en zijn stenen scheidsmuur was afgebroken. 32 Als ik dat aanschouwde, nam ik het ter harte; ik zag het, en nam onderwijzing aan; 33 Een weinig slapens, een weinig sluimerens, en weinig handvouwens, al nederliggende; 34 Zo zal uw armoede u overkomen, als een wandelaar, en uw velerlei gebrek als een gewapend man.
DSV_Strongs(i)
  30 H5674 H8804 Ik ging H7704 voorbij den akker H376 H6102 eens luiaards H3754 , en voorbij den wijngaard H2638 H3820 van een verstandeloos H120 mens;
  31 H5927 H8804 En ziet, hij was gans opgeschoten H7063 van distelen H6440 ; zijn gedaante H2738 was [met] netelen H3680 H8795 bedekt H68 , en zijn stenen H1444 scheidsmuur H2040 H8738 was afgebroken.
  32 H2372 H8799 Als ik dat aanschouwde H7896 H8799 , nam ik H3820 het ter harte H7200 H8804 ; ik zag H3947 H0 het, [en] nam H4148 onderwijzing H3947 H8804 aan;
  33 H4592 Een weinig H8142 slapens H4592 , een weinig H8572 sluimerens H4592 , en weinig H2264 H3027 handvouwens H7901 H8800 , al nederliggende;
  34 H7389 Zo zal uw armoede H935 H8804 [u] overkomen H1980 H8693 , [als] een wandelaar H4270 , en uw velerlei gebrek H4043 als een gewapend H376 man.
Giguet(i) 30 ¶ L’insensé est comme un champ; l’homme qui manque d’esprit est comme un vignoble. 31 Si tu le délaisses, il sera stérile et tout couvert de mauvaises herbes; il dépérit, et sa clôture de pierres s’écroule. 32 À la fin, j’ai réfléchi et j’ai songé à chercher la vraie doctrine. 33 Je sommeille un moment; un moment je m’endors, et je me tiens un moment les bras croisés. 34 Si tu fais cela, l’indigence t’arrivera à grands pas, et le besoin fondra sur toi comme un agile coursier.
DarbyFR(i) 30
J'ai passé près du champ de l'homme paresseux et près de la vigne de l'homme dépourvu de sens, 31 et voici, tout y était monté en chardons, les orties en avaient couvert la surface, et sa clôture de pierres était démolie. 32 Et je regardai, j'y appliquai mon coeur; je vis, et je reçus instruction. 33 Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir..., 34 et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ton dénuement comme un homme armé.
Martin(i) 30 J'ai passé près du champ de l'homme paresseux, et près de la vigne de l'homme dépourvu de sens; 31 Et voilà, tout y était monté en chardons, et les orties avaient couvert le dessus, et sa cloison de pierres était démolie. 32 Et ayant vu cela, je le mis dans mon coeur, je le regardai, j'en reçus de l'instruction. 33 Un peu de dormir, un peu de sommeil, un peu de ploiement de bras pour demeurer couché, 34 Et ta pauvreté viendra comme un passant; et ta disette, comme un soldat.
Segond(i) 30 J'ai passé près du champ d'un paresseux, Et près de la vigne d'un homme dépourvu de sens. 31 Et voici, les épines y croissaient partout, Les ronces en couvraient la face, Et le mur de pierres était écroulé. 32 J'ai regardé attentivement, Et j'ai tiré instruction de ce que j'ai vu. 33 Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir!... 34 Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.
Segond_Strongs(i)
  30 H5674 ¶ J’ai passé H8804   H7704 près du champ H376 d’un paresseux H6102   H3754 , Et près de la vigne H120 d’un homme H2638 dépourvu H3820 de sens.
  31 H7063 Et voici, les épines H5927 y croissaient H8804   H2738 partout, Les ronces H3680 en couvraient H8795   H6440 la face H1444 , Et le mur H68 de pierres H2040 était écroulé H8738  .
  32 H2372 J’ai regardé H8799   H7896 attentivement H8799   H3820   H3947 , Et j’ai tiré H8804   H4148 instruction H7200 de ce que j’ai vu H8804  .
  33 H4592 Un peu H8142 de sommeil H4592 , un peu H8572 d’assoupissement H4592 , Un peu H2264 croiser H3027 les mains H7901 pour dormir H8800   ! …
  34 H7389 Et la pauvreté H935 te surprendra H8804   H1980 , comme un rôdeur H8693   H4270 , Et la disette H376 , comme un homme H4043 en armes.
SE(i) 30 Pasé junto a la heredad del hombre perezoso, y junto a la viña del hombre falto de entendimiento; 31 y he aquí que por toda ella habían ya crecido espinas, ortigas habían ya cubierto su faz, y su cerca de piedra estaba ya destruida. 32 Y yo miré, y lo puse en mi corazón; lo vi, y tomé castigo. 33 Un poco de sueño, cabeceando otro poco, poniendo mano sobre mano otro poco para dormir; 34 así vendrá como caminante tu necesidad, y tu pobreza como hombre de escudo.
ReinaValera(i) 30 Pasé junto á la heredad del hombre perezoso, Y junto á la viña del hombre falto de entendimiento; 31 Y he aquí que por toda ella habían ya crecido espinas, Ortigas habían ya cubierto su haz, Y su cerca de piedra estaba ya destruída. 32 Y yo miré, y púse lo en mi corazón: Vi lo, y tomé consejo. 33 Un poco de sueño, cabeceando otro poco, Poniendo mano sobre mano otro poco para dormir; 34 Así vendrá como caminante tu necesidad, Y tu pobreza como hombre de escudo.
JBS(i) 30 ¶ Pasé junto a la heredad del hombre perezoso, y junto a la viña del hombre falto de entendimiento; 31 y he aquí que por toda ella habían ya crecido espinas, ortigas habían ya cubierto su faz, y su cerca de piedra estaba ya destruida. 32 Y yo miré, y lo puse en mi corazón; lo vi, y tomé castigo. 33 Un poco de sueño, cabeceando otro poco, poniendo mano sobre mano otro poco para dormir; 34 así vendrá como caminante tu necesidad, y tu pobreza como hombre de escudo.
Albanian(i) 30 Kalova pranë arës së përtacit dhe pranë vreshtit të njeriut që s'ka mend; 31 dhe ja, kudo rriteshin ferrat, ferrishtet e zinin tokën dhe muri prej gurësh ishte shembur. 32 Duke parë këtë, u mendova me kujdes; nga sa pashë nxora një mësim: 33 të flesh pak, të dremitësh pak, të rrish pak me duar në ije për të pushuar; 34 kështu varfëria jote do të vijë si një vjedhës dhe skamja jote si një njeri i armatosur.
RST(i) 30 Проходил я мимо поля человека ленивого и мимо виноградника человека скудоумного: 31 и вот, все это заросло терном, поверхность его покрылась крапивою, и каменная ограда его обрушилась. 32 И посмотрел я, и обратил сердце мое, и посмотрел и получил урок: 33 „немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь, – 34 и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя – как человек вооруженный".
Arabic(i) 30 عبرت بحقل الكسلان وبكرم الرجل الناقص الفهم 31 فاذا هو قد علاه كله القريص وقد غطى العوسج وجهه وجدار حجارته انهدم. 32 ثم نظرت ووجهت قلبي. رأيت وقبلت تعليما. 33 نوم قليل بعد نعاس قليل وطي اليدين قليلا للرقود 34 فيأتي فقرك كعدّاء وعوزك كغاز
Bulgarian(i) 30 Минах покрай нивата на ленивия и покрай лозето на човека без разум, 31 и ето, всичко беше обрасло с тръни, коприва беше покрила повърхността му и каменната му ограда беше съборена. 32 И аз, като видях, размислих в сърцето си, погледнах и си взех поука. 33 Малко спане, малко дрямка, малко сгъване на ръце за сън — 34 и беднотията ти ще дойде като разбойник, и нуждата ти — като въоръжен мъж.
Croatian(i) 30 Prolazio sam mimo polje nekog lijenčine i mimo vinograd nekog luđaka, 31 i gle, sve bijaše zaraslo u koprive, i sve pokrio čkalj, i kamena ograda porušena. 32 Vidjeh to i pohranih u srcu, promotrih i uzeh pouku: 33 "Još malo odspavaj, još malo odrijemaj, još malo podvij ruke za počinak, 34 i doći će tvoje siromaštvo kao skitač i oskudica kao oružanik!"
BKR(i) 30 Přes pole muže lenivého šel jsem, a přes vinici člověka nemoudrého, 31 A aj, porostlo všudy trním, přikryly všecko kopřivy, a ohrada kamenná její byla zbořená. 32 A vida to, posoudil jsem toho; vida, vzal jsem to k výstraze. 33 Maličko pospíš, maličko zdřímeš, maličko složíš ruce, abys poležel, 34 V tom přijde jako pocestný chudoba tvá, a nouze tvá jako muž zbrojný.
Danish(i) 30 Jeg gik over en lad Mands Ager og over et uforstandigt Menneskes Vingaard, 31 og se, den var aldeles løbet op i Tidsler, dens Overflade var skjult med Nælder, og Stengærdet derom var nedbrudt. 32 Der jeg saa det, lagde jeg mig det paa Hjerte; jeg saa til, jeg annammede en Lærdom: 33 At sove lidt, at slumre lidt, at folde Hænderne lidt for at ligge -, 34 saa skal din Armod komme som en Vandringsmand og din Mangel som skjoldvæbnet Mand.
CUV(i) 30 我 經 過 懶 惰 人 的 田 地 、 無 知 人 的 葡 萄 園 , 31 荊 棘 長 滿 了 地 皮 , 刺 草 遮 蓋 了 田 面 , 石 牆 也 坍 塌 了 。 32 我 看 見 就 留 心 思 想 ; 我 看 著 就 領 了 訓 誨 。 33 再 睡 片 時 , 打 盹 片 時 , 抱 著 手 躺 臥 片 時 , 34 你 的 貧 窮 就 必 如 強 盜 速 來 , 你 的 缺 乏 彷 彿 拿 兵 器 的 人 來 到 。
CUV_Strongs(i)
  30 H5674 我經過 H376 H6102 懶惰人 H7704 的田地 H2638 、無 H3820 H120 H3754 的葡萄園,
  31 H7063 荊棘 H5927 長滿 H2738 了地皮,刺草 H3680 遮蓋 H6440 了田面 H68 ,石 H1444 H2040 也坍塌了。
  32 H2372 我看見 H7896 H3820 就留心思想 H7200 ;我看著 H3947 就領了 H4148 訓誨。
  33 H8142 再睡 H4592 片時 H8572 ,打盹 H4592 片時 H2264 ,抱著 H3027 H7901 躺臥 H4592 片時,
  34 H7389 你的貧窮 H935 H1980 就必如強盜速來 H4270 ,你的缺乏 H4043 彷彿拿兵器 H376 的人來到。
CUVS(i) 30 我 经 过 懒 惰 人 的 田 地 、 无 知 人 的 葡 萄 园 , 31 荆 棘 长 满 了 地 皮 , 刺 草 遮 盖 了 田 面 , 石 墙 也 坍 塌 了 。 32 我 看 见 就 留 心 思 想 ; 我 看 着 就 领 了 训 诲 。 33 再 睡 片 时 , 打 盹 片 时 , 抱 着 手 躺 卧 片 时 , 34 你 的 贫 穷 就 必 如 强 盗 速 来 , 你 的 缺 乏 彷 彿 拿 兵 器 的 人 来 到 。
CUVS_Strongs(i)
  30 H5674 我经过 H376 H6102 懒惰人 H7704 的田地 H2638 、无 H3820 H120 H3754 的葡萄园,
  31 H7063 荆棘 H5927 长满 H2738 了地皮,刺草 H3680 遮盖 H6440 了田面 H68 ,石 H1444 H2040 也坍塌了。
  32 H2372 我看见 H7896 H3820 就留心思想 H7200 ;我看着 H3947 就领了 H4148 训诲。
  33 H8142 再睡 H4592 片时 H8572 ,打盹 H4592 片时 H2264 ,抱着 H3027 H7901 躺卧 H4592 片时,
  34 H7389 你的贫穷 H935 H1980 就必如强盗速来 H4270 ,你的缺乏 H4043 彷彿拿兵器 H376 的人来到。
Esperanto(i) 30 Mi pasis tra kampo de homo maldiligenta Kaj tra vinbergxardeno de sensagxulo; 31 Kaj jen cxie elkreskis urtiko, CXio estas kovrita de dornoj, Kaj la sxtona muro estas detruita. 32 Kaj kiam mi vidis, mi prenis gxin en mian koron, Mi rigardis, kaj ricevis instruon: 33 Iom da dormo, iom da dormeto, Iom da kunmeto de la manoj por kusxado; 34 Kaj venos via malricxeco kiel rabisto, Kaj via senhaveco kiel viro armita.
Finnish(i) 30 Minä kävin laiskan pellon ohitse, ja tyhmän viinamäen sivuitse, 31 Ja katso, siinä olivat paljaat ohdakkeet kasvaneet, ja se oli nukulaista täynnä, ja aidat olivat kaatuneet. 32 Kuin minä sen bäin, panin minä sen sydämeeni, katselin ja opin siitä. 33 Sinä tahdot vielä vähä maata ja unelias olla, ja enempi käsiäs yhteen panna lepäämään; 34 Mutta köyhyytes pitää sinulle tuleman niinkuin matkamies, ja vaivaisuus niinkuin varustettu mies.
FinnishPR(i) 30 Minä kuljin laiskurin pellon ohitse, mielettömän miehen viinitarhan vieritse. 31 Ja katso: se kasvoi yltänsä polttiaisia; sen pinta oli nokkosten peitossa ja sen kiviaita luhistunut. 32 Minä katselin ja painoin mieleeni, havaitsin ja otin opikseni: 33 Nuku vielä vähän, torku vähän, makaa vähän ristissä käsin, 34 niin köyhyys käy päällesi niinkuin rosvo ja puute niinkuin asestettu mies.
Haitian(i) 30 Mwen pase bò jaden yon nonm parese, bò jaden rezen yon moun ki san konprann. 31 Pikan te fin pran jaden an nèt. Move zèb t'ap pouse toupatou. Lantouraj jaden yo te fin tonbe. 32 Lè mwen wè sa, mwen kalkile. Mwen gade, sa ban m' yon leson. 33 Dòmi, kabicha, kouche sou do, kwaze men ou dèyè tèt ou... Se bon! 34 W'ap rete konsa, w'ap wè ou pòv. Mizè ap tonbe sou ou tankou yon ansasen san ou pa atann.
Hungarian(i) 30 A rest embernek mezejénél elmenék, és az esztelennek szõleje mellett. 31 És ímé, mindenütt felverte a tövis, és színét elfedte a gyom; és kõgyepüje elromlott vala. 32 Melyet én látván gondolkodám, és nézvén, [ezt] a tanulságot vevém abból: 33 Egy kis álom, egy kis szunynyadás, egy kis kézösszetevés az alvásra, 34 És így jõ el, mint az útonjáró, a te szegénységed, és a te szükséged, mint a paizsos férfiú.
Indonesian(i) 30 Pernah aku melalui ladang dan kebun anggur seorang pemalas yang bodoh. 31 Yang kulihat di situ hanyalah tanaman berduri dan alang-alang. Pagar temboknya pun telah runtuh. 32 Setelah kuperhatikan dan kurenungkan hal itu, kudapati pelajaran ini: 33 Dengan mengantuk dan tidur sebentar, dengan duduk berpangku tangan dan beristirahat sejenak, 34 kekurangan dan kemiskinan datang menyerang seperti perampok bersenjata.
Italian(i) 30 Io passai già presso al campo del pigro, E presso alla vigna dell’uomo scemo di senno; 31 Ed ecco, amendue erano tutti montati in ortiche, I cardi ne aveano coperto il disopra, E la lor chiusura di pietre era ruinata. 32 Ed io, riguardando ciò, vi posi mente; Vedutolo, ne presi ammaestramento. 33 Dormendo un poco, sonnecchiando un poco, Piegando un poco le mani per riposare; 34 La tua povertà verrà come un viandante, E la tua inopia come uno scudiere.
ItalianRiveduta(i) 30 Passai presso il campo del pigro e presso la vigna dell’uomo privo di senno; 31 ed ecco le spine vi crescean da per tutto, i rovi ne coprivano il suolo, e il muro di cinta era in rovina. 32 Considerai la cosa, e mi posi a riflettere; e da quel che vidi trassi una lezione: 33 Dormire un po’, sonnecchiare un po’, incrociare un po’ le mani per riposare… 34 e la tua povertà verrà come un ladro, e la tua indigenza, come un uomo armato.
Korean(i) 30 내가 증왕에 게으른 자의 밭과 지혜 없는 자의 포도원을 지나며 본즉 31 가시덤불이 퍼졌으며 거친 풀이 지면에 덮였고 돌담이 무너졌기로 32 내가 보고 생각이 깊었고 내가 보고 훈계를 받았었노라 33 네가 좀더 자자, 좀더 졸자, 손을 모으고 좀더 눕자 하니 네 빈궁이 강도 같이 오며 34 네 곤핍이 군사 같이 이르리라
Lithuanian(i) 30 Aš ėjau pro tinginio lauką ir neišmanėlio vynuogyną. 31 Visur augo erškėčiai ir buvo pilna dilgėlių, o akmeninė tvora buvo apgriuvus. 32 Aš žiūrėjau, apsvarsčiau ir pasimokiau: 33 “Truputį pamiegosi, truputį pasnausi, truputį pagulėsi, sudėjęs rankas, 34 ir ateis skurdas kaip pakeleivis ir nepriteklius kaip ginkluotas plėšikas”.
PBG(i) 30 Szedłem przez pole męża leniwego a przez winnicę człowieka głupiego; 31 A oto porosła wszędzie ostem; pokrzywy wszystko pokryły, a płot kamienny jej rozwalił się. 32 Co ja ujrzawszy złożyłem to do serca mego, a widząc to wziąłem to ku przestrodze. 33 Trochę się prześpisz, trochę podrzemiesz, trochę złożysz ręce, abyś odpoczywał; 34 A wtem ubóstwo twoje przyjdzie jako podróżny, a niedostatek twój jako mąż zbrojny.
Portuguese(i) 30 Passei junto ao campo do preguiçoso, e junto à vinha do homem falto de entendimento; 31 e eis que tudo estava cheio de cardos, e a sua superfície coberta de urtigas, e o seu muro de pedra estava derrubado. 32 O que tendo eu visto, o considerei; e, vendo-o, recebi instrução. 33 Um pouco para dormir, um pouco para toscanejar, um pouco para cruzar os braços em repouso; 34 assim sobrevirá a tua pobreza como um salteador, e a tua necessidade como um homem armado.
Romanian(i) 30 Am trecut pe lîngă ogorul unui leneş, şi pe lîngă via unui om fără minte. 31 Şi era numai spini, acoperit de mărăcini, şi zidul de piatră era prăbuşit. 32 M'am uitat bine şi cu luare aminte, şi am tras învăţătură din ce am văzut. 33 ,,Să mai dorm puţin, să mai aţipesc puţin, să mai încrucişez mînile puţin ca să mă odihnesc!``... 34 Şi sărăcia vine peste tine pe neaşteptate, ca un hoţ, şi lipsa, ca un om înarmat.
Ukrainian(i) 30 Я проходив край поля людини лінивої, та край виноградника недоумкуватого, 31 і ось все воно позаростало терням, будяками покрита поверхня його, камінний же мур його був поруйнований... 32 І бачив я те, і увагу звернув, і взяв я поуку собі: 33 Ще трохи поспати, подрімати ще трохи, руки трохи зложити, щоб полежати, 34 і приходить, немов мандрівник, незаможність твоя, і нужда твоя, як озброєний муж!...