Proverbs 11:4-8

ABP_Strongs(i)
  4 G5047 The soundness G2117 of the upright G3594 will guide G1473 them; G2532 and G5286.4 a fall G114 [2 the ones disregarding G4307.1 1will plunder] G1473 them. G3756 [2will not benefit G5623   G5224 1Possessions] G1722 in G2250 the day G2372 of rage; G2532 and G1343 righteousness G4506 shall rescue G575 from G2288 death.
  5 G1343 Righteousness G299 unblemished G3718 cuts straight G3598 ways; G763 but impiety G1161   G4045 falls among G93 injustice.
  6 G1343 Righteousness G435 [2men G3717 1of upright] G4506 shall rescue G1473 them; G3588 but by G1161   G10.2 thoughtlessness G234.1 [2 are captured G3892.1 1lawbreakers].
  7 G5053 Of the coming to an end G435 [2man G1342 1of a just] G3756 [2is not G3643.4 3destroyed G1680 1hope]; G3588 but the G1161   G2745 boasting G3588 of the G765 impious G3643.4 is destroyed.
  8 G1342 The just G1537 [2from out of G2339 3a trap G1562 1are taken]; G473 [2instead G1473 3of him G1161 1and G3860 6is delivered up G3588 4the G765 5impious one].
ABP_GRK(i)
  4 G5047 τελειότης G2117 ευθειών G3594 οδηγήσει G1473 αυτούς G2532 και G5286.4 υποσκελισμός G114 αθετούντων G4307.1 προνομεύσει G1473 αυτούς G3756 ουκ ωφελήσει G5623   G5224 υπάρχοντα G1722 εν G2250 ημέρα G2372 θυμού G2532 και G1343 δικαιοσύνη G4506 ρύσεται G575 από G2288 θανάτου
  5 G1343 δικαιοσύνη G299 αμώμου G3718 ορθοτομει G3598 οδούς G763 ασέβεια δε G1161   G4045 περιπίπτει G93 αδικία
  6 G1343 δικαιοσύνη G435 ανδρών G3717 ορθών G4506 ρύσεται G1473 αυτούς G3588 τη δε G1161   G10.2 αβουλία G234.1 αλίσκονται G3892.1 παράνομοι
  7 G5053 τελευτήσαντος G435 ανδρός G1342 δικαίου G3756 ουκ G3643.4 όλλυται G1680 ελπίς G3588 το δε G1161   G2745 καύχημα G3588 των G765 ασεβών G3643.4 όλλυται
  8 G1342 δίκαιος G1537 εκ G2339 θήρας G1562 εκδύνει G473 αντ΄ G1473 αυτού G1161 δε G3860 παραδίδοται G3588 ο G765 ασεβής
LXX_WH(i)
    4
    5 G1343 N-NSF δικαιοσυνη G299 A-APM αμωμους G3718 V-PAI-3S ορθοτομει G3598 N-APF οδους G763 N-NSF ασεβεια G1161 PRT δε G4045 V-PAI-3S περιπιπτει G93 N-DSF αδικια
    6 G1343 N-NSF δικαιοσυνη G435 N-GPM ανδρων G3717 A-GPM ορθων   V-PMI-3S ρυεται G846 D-APM αυτους G3588 T-DSF τη G1161 PRT δε G684 N-DSF απωλεια G846 D-GPM αυτων   V-PPI-3P αλισκονται   A-NPM παρανομοι
    7 G5053 V-AAPGS τελευτησαντος G435 N-GSM ανδρος G1342 A-GSM δικαιου G3364 ADV ουκ   V-PMI-3S ολλυται G1680 N-NSF ελπις G3588 T-NSN το G1161 PRT δε G2745 N-NSN καυχημα G3588 T-GPM των G765 A-GPM ασεβων   V-PMI-3S ολλυται
    8 G1342 A-NSM δικαιος G1537 PREP εκ G2339 N-GSF θηρας   V-PAI-3S εκδυνει G473 PREP αντ G846 D-GSM αυτου G1161 PRT δε G3860 V-PMI-3S παραδιδοται G3588 T-NSM ο G765 A-NSM ασεβης
HOT(i) 4 לא יועיל הון ביום עברה וצדקה תציל ממות׃ 5 צדקת תמים תישׁר דרכו וברשׁעתו יפל רשׁע׃ 6 צדקת ישׁרים תצילם ובהות בגדים ילכדו׃ 7 במות אדם רשׁע תאבד תקוה ותוחלת אונים אבדה׃ 8 צדיק מצרה נחלץ ויבא רשׁע תחתיו׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H3808 לא not H3276 יועיל profit H1952 הון Riches H3117 ביום in the day H5678 עברה of wrath: H6666 וצדקה but righteousness H5337 תציל delivereth H4194 ממות׃ from death.
  5 H6666 צדקת The righteousness H8549 תמים of the perfect H3474 תישׁר shall direct H1870 דרכו his way: H7564 וברשׁעתו by his own wickedness. H5307 יפל shall fall H7563 רשׁע׃ but the wicked
  6 H6666 צדקת The righteousness H3477 ישׁרים of the upright H5337 תצילם shall deliver H1942 ובהות in naughtiness. H898 בגדים them: but transgressors H3920 ילכדו׃ shall be taken
  7 H4194 במות dieth, H120 אדם man H7563 רשׁע When a wicked H6 תאבד shall perish: H8615 תקוה expectation H8431 ותוחלת and the hope H205 אונים of unjust H6 אבדה׃ perisheth.
  8 H6662 צדיק The righteous H6869 מצרה out of trouble, H2502 נחלץ is delivered H935 ויבא cometh H7563 רשׁע and the wicked H8478 תחתיו׃ in his stead.
new(i)
  4 H1952 Riches H3276 [H8686] profit H3117 not in the day H5678 of wrath: H6666 but righteousness H5337 [H8686] delivereth H4194 from death.
  5 H6666 The righteousness H8549 of the perfect H3474 [H8762] shall straighten H1870 his way: H7563 but the wicked H5307 [H8799] shall fall H7564 by his own wickedness.
  6 H6666 The righteousness H3477 of the upright H5337 [H8686] shall deliver H898 [H8802] them: but the treacherous H3920 [H8735] shall be taken H1942 in their own desire.
  7 H7563 When a wicked H120 man H4194 dieth, H8615 his expectation H6 [H8799] shall perish: H8431 and the hope H205 of nothingness H6 [H8804] perisheth.
  8 H6662 The righteous H2502 [H8738] is delivered out H6869 of tightness, H7563 and the wicked H935 [H8799] cometh in his stead.
Vulgate(i) 4 non proderunt divitiae in die ultionis iustitia autem liberabit a morte 5 iustitia simplicis diriget viam eius et in impietate sua corruet impius 6 iustitia rectorum liberabit eos et in insidiis suis capientur iniqui 7 mortuo homine impio nulla erit ultra spes et expectatio sollicitorum peribit 8 iustus de angustia liberatus est et tradetur impius pro eo
Clementine_Vulgate(i) 4 Non proderunt divitiæ in die ultionis; justitia autem liberabit a morte. 5 Justitia simplicis diriget viam ejus, et in impietate sua corruet impius. 6 Justitia rectorum liberabit eos, et in insidiis suis capientur iniqui. 7 Mortuo homine impio, nulla erit ultra spes, et exspectatio sollicitorum peribit. 8 Justus de angustia liberatus est, et tradetur impius pro eo.]
Wycliffe(i) 4 Richessis schulen not profite in the dai of veniaunce; but riytfulnesse schal delyuere fro deth. 5 The riytfulnesse of a simple man schal dresse his weie; and a wickid man schal falle in his wickidnesse. 6 The riytfulnesse of riytful men schal delyuere hem; and wickid men schulen be takun in her aspiyngis. 7 Whanne a wickid man is deed, noon hope schal be ferther; and abidyng of bisy men schal perische. 8 A iust man is delyuered from angwisch; and a wickid man schal be youun for hym.
Coverdale(i) 4 Riches helpe not in the daye of vengeaunce, but rightuousnesse delyuereth fro death. 5 The rightuousnes of ye innocent ordreth his waye, but the vngodly shal fall in his owne wickednesse. 6 The rightuousnesse of the iust shal delyuer them, but the despysers shalbe taken in their owne vngodlynesse. 7 When an vngodly man dyeth, his hope is gone, the confydence of riches shal perish. 8 The rightuous shalbe delyuered out of trouble, & the vngodly shal come in his steade.
MSTC(i) 4 Riches help not in the day of vengeance; but righteousness delivereth from death. 5 The righteousness of the innocent ordereth his way; but the ungodly shall fall in his own wickedness. 6 The righteousness of the just shall deliver them; but the despisers shall be taken in their own ungodliness. 7 When an ungodly man dieth, his hope is gone; the confidence of riches shall perish. 8 The righteous shall be delivered out of trouble; and the ungodly shall come in his stead.
Matthew(i) 4 Riches helpe not in the day of vengeaunce, but rightuousnes deliuereth from death. 5 The rightuousnes of the innocent ordereth his way, but the vngodly shall fall in his owne wyckednesse. 6 The rightuousnes of the iuste shall delyuer them, but the despisers shalbe taken in their owne vngodlynesse. 7 When an vngodlie man dieth, his hope is gone, the confydence of ryches shal perish 8 The rightuous shalbe delyuered out of trouble, and the vngodly shal come in his steade.
Great(i) 4 Riches helpe not in the daye of vengeaunce, but ryghteousnesse delyuereth from death. 5 The ryghteousnes of the innocent ordreth his waye, but the vngodly shall fall in his awne wyckednesse. 6 The ryghteousnesse of the iust shall delyuer them, but the wycked shalbe taken in theyr awne vngodlynesse. 7 When an vngodly man dyeth, his hope is gone, the confydence of riches shall perishe. 8 The ryghteous shalbe delyuered out of trouble, and the vngodly shall come in his steade.
Geneva(i) 4 Riches auaile not in the day of wrath: but righteousnes deliuereth from death. 5 The righteousnes of the vpright shall direct his way: but the wicked shall fall in his owne wickednes. 6 The righteousnesse of the iust shall deliuer them: but the transgressers shall be taken in their owne wickednes. 7 When a wicked man dieth, his hope perisheth, and the hope of the vniust shall perish. 8 The righteous escapeth out of trouble, and the wicked shall come in his steade.
Bishops(i) 4 Riches helpe not in the day of vengeaunce: but ryghteousnesse deliuereth from death 5 The ryghteousnesse of the innocent ordereth his way: but the vngodly shall fall in his owne wickednesse 6 The righteousnesse of the iust shall delyuer them: but the wicked shalbe taken in their owne vngodlynesse 7 When an vngodly man dyeth, his hope is gone: the confidence of riches shall perishe 8 The ryghteous shalbe delyuered out of trouble: and the vngodly shall come in his steade
DouayRheims(i) 4 Riches shall not profit in the day of revenge: but justice shall deliver from death. 5 The justice of the upright shall make his way prosperous: and the wicked man shall fall by his own wickedness. 6 The justice of the righteous shall deliver them: and the unjust shall be caught in their own snares. 7 When the wicked man is dead, there shall be no hope any more: and the expectation of the solicitous shall perish. 8 The just is delivered out of distress: and the wicked shall be given up for him.
KJV(i) 4 Riches profit not in the day of wrath: but righteousness delivereth from death. 5 The righteousness of the perfect shall direct his way: but the wicked shall fall by his own wickedness. 6 The righteousness of the upright shall deliver them: but transgressors shall be taken in their own naughtiness. 7 When a wicked man dieth, his expectation shall perish: and the hope of unjust men perisheth. 8 The righteous is delivered out of trouble, and the wicked cometh in his stead.
KJV_Cambridge(i) 4 Riches profit not in the day of wrath: but righteousness delivereth from death. 5 The righteousness of the perfect shall direct his way: but the wicked shall fall by his own wickedness. 6 The righteousness of the upright shall deliver them: but transgressors shall be taken in their own naughtiness. 7 When a wicked man dieth, his expectation shall perish: and the hope of unjust men perisheth. 8 The righteous is delivered out of trouble, and the wicked cometh in his stead.
KJV_Strongs(i)
  4 H1952 Riches H3276 profit [H8686]   H3117 not in the day H5678 of wrath H6666 : but righteousness H5337 delivereth [H8686]   H4194 from death.
  5 H6666 The righteousness H8549 of the perfect H3474 shall direct [H8762]   H1870 his way H7563 : but the wicked H5307 shall fall [H8799]   H7564 by his own wickedness.
  6 H6666 The righteousness H3477 of the upright H5337 shall deliver [H8686]   H898 them: but transgressors [H8802]   H3920 shall be taken [H8735]   H1942 in their own naughtiness.
  7 H7563 When a wicked H120 man H4194 dieth H8615 , his expectation H6 shall perish [H8799]   H8431 : and the hope H205 of unjust H6 men perisheth [H8804]  .
  8 H6662 The righteous H2502 is delivered out [H8738]   H6869 of trouble H7563 , and the wicked H935 cometh [H8799]   in his stead.
Thomson(i) 4 [Omitted] 5 Righteousness maketh spotless ways straight: but wickedness falleth by iniquity. 6 The righteousness of upright men delivereth them: but transgressors are caught by their destruction. 7 When a righteous man dieth, hope is not lost: but the boast of the wicked perisheth. 8 A righteous man escapeth a snare: and in his stead the wicked is delivered up.
Webster(i) 4 Riches profit not in the day of wrath: but righteousness delivereth from death. 5 The righteousness of the perfect shall direct his way: but the wicked shall fall by his own wickedness. 6 The righteousness of the upright shall deliver them: but transgressors shall be taken in their own naughtiness. 7 When a wicked man dieth, his expectation shall perish: and the hope of unjust men perisheth. 8 The righteous is delivered out of trouble, and the wicked cometh in his stead.
Webster_Strongs(i)
  4 H1952 Riches H3276 [H8686] profit H3117 not in the day H5678 of wrath H6666 : but righteousness H5337 [H8686] delivereth H4194 from death.
  5 H6666 The righteousness H8549 of the perfect H3474 [H8762] shall direct H1870 his way H7563 : but the wicked H5307 [H8799] shall fall H7564 by his own wickedness.
  6 H6666 The righteousness H3477 of the upright H5337 [H8686] shall deliver H898 [H8802] them: but transgressors H3920 [H8735] shall be taken H1942 in their own iniquity.
  7 H7563 When a wicked H120 man H4194 dieth H8615 , his expectation H6 [H8799] shall perish H8431 : and the hope H205 of unjust H6 [H8804] men perisheth.
  8 H6662 The righteous H2502 [H8738] is delivered out H6869 of trouble H7563 , and the wicked H935 [H8799] cometh in his stead.
Brenton(i) 4 (OMITTED TEXT) 5 Righteousness traces out blameless paths: but ungodliness encounters unjust dealing. 6 The righteousness of upright men delivers them: but transgressors are caught in their own destruction. 7 At the death of a just man his hope does not perish: but the boast of the ungodly perishes. 8 A righteous man escapes from a snare, and the ungodly man is delivered up in his place.
Brenton_Greek(i) 4 Passage supplied from the Alexandrine text.{ουκ ωφελήσει υπάρχοντα εν ημέρα θυμού και δικαιοσύνη ρύσεται από θανάτου} 5 Δικαιοσύνη ἀμώμους ὀρθοτομεῖ ὁδούς, ἀσέβεια δὲ περιπίπτει ἀδικίᾳ.
6 Δικαιοσύνη ἀνδρῶν ὀρθῶν ρύεται αὐτοὺς, τῇ δὲ ἀπωλείᾳ αὐτῶν ἁλίσκονται παράνομοι. 7 Τελευτήσαντος ἀνδρὸς δικαίου, οὐκ ὄλλυται ἐλπὶς, τὸ δὲ καύχημα τῶν ἀσεβῶν ὄλλυται. 8 Δίκαιος ἐκ θήρας ἐκδύνει, ἀντʼ αὐτοῦ δὲ παραδίδοται ὁ ἀσεβής.
Leeser(i) 4 Wealth cannot profit on the day of wrath; but righteousness deliver from death. 5 The righteousness of the perfect maketh even his way; but by his own wickedness will the wicked fall. 6 The righteousness of the upright will deliver them; but through their own sinful desires are the treacherous caught. 7 When a wicked man dieth, his hope vanisheth; and the expectation of his children is lost. 8 The righteous is delivered out of distress, and the wicked cometh in his stead.
YLT(i) 4 Wealth profiteth not in a day of wrath, And righteousness delivereth from death.
5 The righteousness of the perfect maketh right his way, And by his wickedness doth the wicked fall. 6 The righteousness of the upright delivereth them, And in mischief the treacherous are captured.
7 In the death of a wicked man, hope perisheth, And the expectation of the iniquitous hath been lost.
8 The righteous from distress is drawn out, And the wicked goeth in instead of him.
JuliaSmith(i) 4 Wealth will not profit in the day of wrath, and justice will deliver from death. 5 The justice of the blameless shall make straight his way, and in his injustice the unjust shall fall. 6 The justice of the upright shall deliver them, and transgressors shall be taken in their mischief. 7 In the death of an unjust man expectation shall perish: and the hope of the vain shall perish. 8 The just one was delivered from straits, and the unjust will come in his stead.
Darby(i) 4 Wealth profiteth not in the day of wrath; but righteousness delivereth from death. 5 The righteousness of the perfect maketh plain his way; but the wicked falleth by his own wickedness. 6 The righteousness of the upright delivereth them; but the treacherous are taken in their own craving. 7 When a wicked man dieth, [his] expectation shall perish; and the hope of evil [men] perisheth. 8 The righteous is delivered out of trouble, and the wicked cometh in his stead.
ERV(i) 4 Riches profit not in the day of wrath: but righteousness delivereth from death. 5 The righteousness of the perfect shall direct his way: but the wicked shall fall by his own wickedness. 6 The righteousness of the upright shall deliver them: but they that deal treacherously shall be taken in their own mischief. 7 When a wicked man dieth [his] expectation shall perish: and the hope of iniquity perisheth. 8 The righteous is delivered out of trouble, and the wicked cometh in his stead.
ASV(i) 4 Riches profit not in the day of wrath;
But righteousness delivereth from death. 5 The righteousness of the perfect shall direct his way;
But the wicked shall fall by his own wickedness. 6 The righteousness of the upright shall deliver them;
But the treacherous shall be taken in their own iniquity. 7 When a wicked man dieth, [his] expectation shall perish;
And the hope of iniquity perisheth. 8 The righteous is delivered out of trouble,
And the wicked cometh in his stead.
ASV_Strongs(i)
  4 H1952 Riches H3276 profit H3117 not in the day H5678 of wrath; H6666 But righteousness H5337 delivereth H4194 from death.
  5 H6666 The righteousness H8549 of the perfect H3474 shall direct H1870 his way; H7563 But the wicked H5307 shall fall H7564 by his own wickedness.
  6 H6666 The righteousness H3477 of the upright H5337 shall deliver H898 them; But the treacherous H3920 shall be taken H1942 in their own iniquity.
  7 H7563 When a wicked H120 man H4194 dieth, H8615 his expectation H6 shall perish; H8431 And the hope H205 of iniquity H6 perisheth.
  8 H6662 The righteous H2502 is delivered out H6869 of trouble, H7563 And the wicked H935 cometh in his stead.
JPS_ASV_Byz(i) 4 Riches profit not in the day of wrath; but righteousness delivereth from death. 5 The righteousness of the sincere shall make straight his way; but the wicked shall fall by his own wickedness. 6 The righteousness of the upright shall deliver them; but the faithless shall be trapped in their own crafty device. 7 When a wicked man dieth, his expectation shall perish, and the hope of strength perisheth. 8 The righteous is delivered out of trouble, and the wicked cometh in his stead.
Rotherham(i) 4 Wealth, shall not profit, in the day of wrath, but, righteousness, shall deliver from death.
5 The righteousness of the blameless, shall smooth his way, but, by his own lawlessness, shall the lawless one, fall. 6 The righteousness of the upright, shall deliver them, but, by their own craving, shall the treacherous be captured.
7 When the lawless man dieth, his expectation, perisheth, and, the hope of strong men, hath vanished.
8 The righteous man, out of distress, is delivered, then cometh a lawless man into his place.
CLV(i) 4 Wealth is no benefit in the day of rage, Yet righteousness shall rescue from death." 5 The righteousness of the flawless one shall make his way straight, Yet by his wickedness shall the wicked one fall." 6 The righteousness of the upright shall rescue them, Yet the treacherous shall be seized by their own woeful scheme." 7 With the death of a wicked man his expectation shall perish, And the hope of lawless men perishes;" 8 The righteous one is extricated from distress, And the wicked one shall come in his stead."
BBE(i) 4 Wealth is of no profit in the day of wrath, but righteousness keeps a man safe from death. 5 The righteousness of the good man will make his way straight, but the sin of the evil-doer will be the cause of his fall. 6 The righteousness of the upright will be their salvation, but the false will themselves be taken in their evil designs. 7 At the death of an upright man his hope does not come to an end, but the hope of the evil-doer comes to destruction. 8 The upright man is taken out of trouble, and in his place comes the sinner.
MKJV(i) 4 Riches do not profit in the day of wrath, but righteousness delivers from death. 5 The righteousness of the perfect shall make his way right, but the wicked shall fall by his own wickedness. 6 The righteousness of the upright shall deliver them, but deceivers shall be taken in lust. 7 When a wicked man dies, his hope shall perish; and the hope of evil ones shall be lost. 8 The righteous is delivered out of trouble, and the wicked comes in his place.
LITV(i) 4 Riches do not profit in the day of wrath, but righteousness delivers from death. 5 The righteousness of the perfect shall make his way right, but the wicked shall fall by his own wickedness. 6 The righteousness of the upright shall deliver them, but traitors shall be taken in their lust. 7 In the death of a wicked man, his expectation shall perish, and the hope of the unjust shall be lost. 8 The righteous is delivered from distress, and the wicked comes in his place.
ECB(i) 4 Wealth benefits not in the day of fury; and justness rescues from death. 5 The justness of the integrious straightens his way; and the wicked falls by his own wickedness. 6 The justness of the straight rescues them; and they who deal covertly are captured in their own calamity. 7 In the death of a wicked human, his hope destructs; and the hope of the mischievous destructs. 8 The just are rescued from tribulation; and the wicked come in his stead.
ACV(i) 4 Riches do not profit in the day of wrath, but righteousness delivers from death. 5 The righteousness of the perfect shall direct his way, but the wicked man shall fall by his own wickedness. 6 The righteousness of the upright shall deliver them, but the treacherous shall be taken in their own iniquity. 7 When a wicked man dies, his expectation shall perish, and the hope of iniquity perishes. 8 A righteous man is delivered out of trouble, and a wicked man comes in his stead.
WEB(i) 4 Riches don’t profit in the day of wrath, but righteousness delivers from death. 5 The righteousness of the blameless will direct his way, but the wicked shall fall by his own wickedness. 6 The righteousness of the upright shall deliver them, but the unfaithful will be trapped by evil desires. 7 When a wicked man dies, hope perishes, and expectation of power comes to nothing. 8 A righteous person is delivered out of trouble, and the wicked takes his place.
WEB_Strongs(i)
  4 H1952 Riches H3276 don't profit H3117 in the day H5678 of wrath, H6666 but righteousness H5337 delivers H4194 from death.
  5 H6666 The righteousness H8549 of the blameless H3474 will direct H1870 his way, H7563 but the wicked H5307 shall fall H7564 by his own wickedness.
  6 H6666 The righteousness H3477 of the upright H5337 shall deliver H898 them, but the unfaithful H3920 will be trapped H1942 by evil desires.
  7 H7563 When a wicked H120 man H4194 dies, H8615 hope H6 perishes, H8615 and expectation H205 of power H6 comes to nothing.
  8 H6662 A righteous H2502 person is delivered out H6869 of trouble, H7563 and the wicked H7563 takes his place.
NHEB(i) 4 Riches do not profit in the day of wrath, but righteousness delivers from death. 5 The righteousness of the blameless will direct his way, but the wicked shall fall by his own wickedness. 6 The righteousness of the upright shall deliver them, but the unfaithful will be trapped by evil desires. 7 When a wicked man dies, hope perishes, and expectation of power comes to nothing. 8 A righteous person is delivered out of trouble, and the wicked takes his place.
AKJV(i) 4 Riches profit not in the day of wrath: but righteousness delivers from death. 5 The righteousness of the perfect shall direct his way: but the wicked shall fall by his own wickedness. 6 The righteousness of the upright shall deliver them: but transgressors shall be taken in their own naughtiness. 7 When a wicked man dies, his expectation shall perish: and the hope of unjust men perishes. 8 The righteous is delivered out of trouble, and the wicked comes in his stead.
AKJV_Strongs(i)
  4 H1952 Riches H3276 profit H3117 not in the day H5678 of wrath: H6666 but righteousness H5337 delivers H4194 from death.
  5 H6666 The righteousness H8549 of the perfect H3474 shall direct H1870 his way: H7563 but the wicked H5307 shall fall H7564 by his own wickedness.
  6 H6666 The righteousness H3477 of the upright H5337 shall deliver H898 them: but transgressors H3920 shall be taken H1942 in their own naughtiness.
  7 H7563 When a wicked H120 man H4194 dies, H8615 his expectation H6 shall perish: H8431 and the hope H205 of unjust H6 men perishes.
  8 H6662 The righteous H2502 is delivered H6869 out of trouble, H7563 and the wicked H935 comes H8478 in his stead.
KJ2000(i) 4 Riches profit not in the day of wrath: but righteousness delivers from death. 5 The righteousness of the perfect shall direct his way: but the wicked shall fall by his own wickedness. 6 The righteousness of the upright shall deliver them: but transgressors shall be taken in their own lust. 7 When a wicked man dies, his expectation shall perish: and the hope of unjust men perishes. 8 The righteous is delivered out of trouble, and the wicked comes in his stead.
UKJV(i) 4 Riches profit not in the day of wrath: but righteousness delivers from death. 5 The righteousness of the perfect shall direct his way: but the wicked shall fall by his own wickedness. 6 The righteousness of the upright shall deliver them: but transgressors shall be taken in their own naughtiness. 7 When a wicked man dies, his expectation shall perish: and the hope of unjust men perishes. 8 The righteous is delivered out of trouble, and the wicked comes in his position.
TKJU(i) 4 Riches do not profit in the day of wrath: But righteousness delivers from death. 5 The righteousness of the perfect shall direct his way: But the wicked shall fall by his own wickedness. 6 The righteousness of the upright shall deliver them: But transgressors shall be taken in their own naughtiness. 7 When a wicked man dies, his expectation shall perish: And the hope of unjust men perishes. 8 The righteous is delivered out of trouble, and the wicked comes in his stead.
CKJV_Strongs(i)
  4 H1952 Riches H3276 profit H3117 not in the day H5678 of wrath: H6666 but righteousness H5337 delivers H4194 from death.
  5 H6666 The righteousness H8549 of the perfect H3474 shall direct H1870 his way: H7563 but the wicked H5307 shall fall H7564 by his own wickedness.
  6 H6666 The righteousness H3477 of the upright H5337 shall deliver H898 them: but transgressors H3920 shall be taken H1942 in their own naughtiness.
  7 H7563 When a wicked H120 man H4194 dies, H8615 his expectation H6 shall perish: H8431 and the hope H205 of unjust H6 men perishes.
  8 H6662 The righteous H2502 is delivered out H6869 of trouble, H7563 and the wicked H935 comes in his place.
EJ2000(i) 4 ¶ Riches shall not profit in the day of wrath, but righteousness shall deliver from death. 5 ¶ The righteousness of the perfect shall straighten his way, but the wicked shall fall by his own wickedness. 6 The righteousness of the upright shall deliver them, but transgressors shall be imprisoned in their own sin. 7 ¶ When the wicked man dies, his hope perishes, and the hope of unjust men shall perish. 8 ¶ The righteous is delivered out of the tribulation, and the wicked takes his place.
CAB(i) 4 (TEXT OMITTED) 5 Righteousness traces out blameless paths, but ungodliness encounters unjust dealing. 6 The righteousness of upright men delivers them, but transgressors are caught in their own destruction. 7 At the death of a just man his hope does not perish, but the boast of the ungodly perishes. 8 A righteous man escapes from a snare, and the ungodly man is delivered up in his place.
LXX2012(i) 4 [Possessions will not profit in a day of wrath, but righteousness will deliver from death. ] 5 Righteousness traces out blameless paths: but ungodliness encounters unjust dealing. 6 The righteousness of upright men delivers them: but transgressors are caught in their own destruction. 7 At the death of a just man his hope does not perish: but the boast of the ungodly perishes. 8 A righteous man escapes from a snare, and the ungodly man is delivered up in his place.
NSB(i) 4 Riches do not profit in the day of wrath. Righteousness delivers from death. 5 Righteousness of the undefiled [man of integrity] directs his way! Wickedness causes the evil to fall. 6 Righteousness will deliver the upright. Greed will capture the unfaithful. 7 When a wicked man dies his expectation perishes, indeed the hope of unjust men perishes. 8 The righteous is delivered from trouble. The wicked goes in his place.
ISV(i) 4 Wealth won’t help in the time of judgment, but righteousness will deliver from death. 5 The righteousness of the innocent creates a level path, but the wicked fall by their wickedness. 6 The righteousness of the upright delivers them, but the treacherous are trapped by their evil desires. 7 When a wicked person dies, his hope vanishes; and what he expected from his scheming comes to nothing. 8 The righteous person is delivered from trouble; it comes upon the wicked instead.
LEB(i) 4 Wealth does not profit on the day of wrath, but righteousness will deliver from death. 5 The righteousness of the blameless will keep his ways straight, but the wicked will fall by his wickedness. 6 The righteousness of the upright will save them, but by a scheme the treacherous will be taken captive. 7 With the death of a wicked person, hope will die, and the expectation of the godless perishes. 8 The righteous is delivered from trouble, but the wicked enters into it.
BSB(i) 4 Riches are worthless in the day of wrath, but righteousness brings deliverance from death. 5 The righteousness of the blameless directs their path, but the wicked fall by their own wickedness. 6 The righteousness of the upright delivers them, but the faithless are trapped by their own desires. 7 When the wicked man dies, his hope perishes, and the hope of his strength vanishes. 8 The righteous man is delivered from trouble; in his place the wicked man goes in.
MSB(i) 4 Riches are worthless in the day of wrath, but righteousness brings deliverance from death. 5 The righteousness of the blameless directs their path, but the wicked fall by their own wickedness. 6 The righteousness of the upright delivers them, but the faithless are trapped by their own desires. 7 When the wicked man dies, his hope perishes, and the hope of his strength vanishes. 8 The righteous man is delivered from trouble; in his place the wicked man goes in.
MLV(i) 4 Riches do not profit in the day of wrath, but righteousness delivers from death.
5 The righteousness of the perfect will direct his way, but the wicked man will fall by his own wickedness. 6 The righteousness of the upright will deliver them, but the treacherous will be taken in their own greed.
7 When a wicked man dies, his expectation will perish and the hope of the wickedness perishes.
8 A righteous man is delivered out of trouble and a wicked man comes instead of him.
VIN(i) 4 Wealth cannot profit on the day of wrath; but righteousness deliver from death. 5 The righteousness of the blameless will direct his way, but the wicked shall fall by his own wickedness. 6 The righteousness of the upright shall deliver them, but the unfaithful will be trapped by evil desires. 7 When a wicked man dies, hope perishes, and expectation of power comes to nothing. 8 The righteous person is delivered from trouble; it comes upon the wicked instead.
Luther1545(i) 4 Gut hilft nicht am Tage des Zorns; aber Gerechtigkeit errettet vom Tode. 5 Die Gerechtigkeit des Frommen macht seinen Weg eben; aber der Gottlose wird fallen durch sein gottlos Wesen. 6 Die Gerechtigkeit der Frommen wird sie erretten; aber die Verächter werden gefangen in ihrer Bosheit. 7 Wenn der gottlose Mensch stirbt, ist Hoffnung verloren; und das Harren der Ungerechten wird zunichte. 8 Der Gerechte wird aus der Not erlöset und der Gottlose kommt an seine Statt.
Luther1545_Strongs(i)
  4 H1952 Gut H3276 hilft nicht H3117 am Tage H5678 des Zorns H6666 ; aber Gerechtigkeit H5337 errettet H4194 vom Tode .
  5 H6666 Die Gerechtigkeit H8549 des Frommen H3474 macht H1870 seinen Weg H5307 eben; aber der GOttlose wird fallen H7563 durch sein gottlos H7564 Wesen .
  6 H6666 Die Gerechtigkeit H3477 der Frommen H3920 wird H5337 sie erretten H898 ; aber die Verächter H1942 werden gefangen in ihrer Bosheit .
  7 H120 Wenn der gottlose Mensch H4194 stirbt H8615 , ist Hoffnung H6 verloren H8431 ; und das Harren H7563 der Ungerechten wird zunichte.
  8 H6662 Der Gerechte H2502 wird aus H6869 der Not H7563 erlöset und der GOttlose H935 kommt an seine Statt.
Luther1912(i) 4 Gut hilft nicht am Tage des Zorns; aber Gerechtigkeit errettet vom Tod. 5 Die Gerechtigkeit des Frommen macht seinen Weg eben; aber der Gottlose wird fallen durch sein gottloses Wesen. 6 Die Gerechtigkeit der Frommen wird sie erretten; aber die Verächter werden gefangen in ihrer Bosheit. 7 Wenn der gottlose Mensch stirbt, ist seine Hoffnung verloren und das Harren des Ungerechten wird zunichte. 8 Der Gerechte wird aus seiner Not erlöst, und der Gottlose kommt an seine Statt.
Luther1912_Strongs(i)
  4 H1952 Gut H3276 hilft H3117 nicht am Tage H5678 des Zorns H6666 ; aber Gerechtigkeit H5337 errettet H4194 vom Tod .
  5 H6666 Die Gerechtigkeit H8549 des Frommen H3474 macht H1870 seinen Weg H3474 eben H7563 ; aber der Gottlose H5307 wird fallen H7564 durch sein gottlos Wesen.
  6 H6666 Die Gerechtigkeit H3477 der Frommen H5337 wird sie erretten H898 ; aber die Verächter H3920 werden gefangen H1942 in ihrer Bosheit .
  7 H7563 Wenn der gottlose H120 Mensch H4194 stirbt H8615 , ist seine Hoffnung H6 verloren H8431 , und das Harren H205 des Ungerechten H6 wird zunichte .
  8 H6662 Der Gerechte H6869 wird aus der Not H2502 erlöst H7563 , und der Gottlose H935 kommt an seine Statt.
ELB1871(i) 4 Vermögen nützt nichts am Tage des Zornes, aber Gerechtigkeit errettet vom Tode. 5 Des Vollkommenen Gerechtigkeit macht seinen Weg gerade, aber der Gesetzlose fällt durch seine Gesetzlosigkeit. 6 Der Aufrichtigen Gerechtigkeit errettet sie, aber die Treulosen werden gefangen in ihrer Gier. 7 Wenn ein gesetzloser Mensch stirbt, wird seine Hoffnung zunichte, und die Erwartung der Frevler ist zunichte geworden. 8 Der Gerechte wird aus der Drangsal befreit, und der Gesetzlose tritt an seine Stelle.
ELB1905(i) 4 Vermögen nützt nichts am Tage des Zornes, aber Gerechtigkeit errettet vom Tode. 5 Des Vollkommenen O. Redlichen, Tadellosen; so auch [V. 20]; [28,10.18] Gerechtigkeit macht seinen Weg gerade, O. ebnet seinen Weg aber der Gesetzlose fällt durch seine Gesetzlosigkeit. 6 Der Aufrichtigen Gerechtigkeit errettet sie, aber die Treulosen werden gefangen in ihrer Gier. 7 Wenn ein gesetzloser Mensch stirbt, wird seine Hoffnung zunichte, und die Erwartung der Frevler Und. üb.: der Kraftvollen ist zunichte geworden. 8 Der Gerechte wird aus der Drangsal befreit, und der Gesetzlose tritt an seine Stelle.
ELB1905_Strongs(i)
  4 H3276 Vermögen nützt H3117 nichts am Tage H6666 des Zornes, aber Gerechtigkeit H5337 errettet H4194 vom Tode .
  5 H6666 Des Vollkommenen Gerechtigkeit H3474 macht H1870 seinen Weg H5307 gerade, aber der Gesetzlose fällt durch seine Gesetzlosigkeit.
  6 H3477 Der Aufrichtigen H6666 Gerechtigkeit H5337 errettet H3920 sie H898 , aber die Treulosen werden gefangen in ihrer Gier.
  7 H6 Wenn ein H120 gesetzloser Mensch H4194 stirbt H8615 , wird seine Hoffnung H205 zunichte, und die Erwartung der Frevler ist zunichte geworden.
  8 H6662 Der Gerechte wird aus der Drangsal befreit, und der Gesetzlose tritt an seine Stelle.
DSV(i) 4 Goed doet geen nut ten dage der verbolgenheid; maar de gerechtigheid redt van den dood. 5 De gerechtigheid des oprechten maakt zijn weg recht; maar de goddeloze valt door zijn goddeloosheid. 6 De gerechtigheid der vromen zal hen redden; maar de trouwelozen worden gevangen in hun verkeerdheid. 7 Als de goddeloze mens sterft, vergaat zijn verwachting; zelfs is de allersterkste hoop vergaan. 8 De rechtvaardige wordt uit benauwdheid bevrijd; en de goddeloze komt in zijn plaats.
DSV_Strongs(i)
  4 H1952 Goed H3276 H8686 doet geen nut H3117 ten dage H5678 der verbolgenheid H6666 ; maar de gerechtigheid H5337 H8686 redt H4194 van den dood.
  5 H6666 De gerechtigheid H8549 des oprechten H3474 H0 maakt H1870 zijn weg H3474 H8762 recht H7563 ; maar de goddeloze H5307 H8799 valt H7564 door zijn goddeloosheid.
  6 H6666 De gerechtigheid H3477 der vromen H5337 H8686 zal hen redden H898 H8802 ; maar de trouwelozen H3920 H8735 worden gevangen H1942 in [hun] verkeerdheid.
  7 H7563 Als de goddeloze H120 mens H4194 sterft H6 H8799 , vergaat H8615 zijn verwachting H205 ; zelfs is de allersterkste H8431 hoop H6 H8804 vergaan.
  8 H6662 De rechtvaardige H6869 wordt uit benauwdheid H2502 H8738 bevrijd H7563 ; en de goddeloze H935 H8799 komt in zijn plaats.
Giguet(i) 45 ¶ L’équité trace des voies irréprochables; l’impiété trébuche contre l’injustice. 6 L’équité des hommes droits les sauve; les pervers sont pris dans leur propre perdition. 7 ¶ L’espérance des justes ne meurt pas avec eux; l’orgueil des impies ne leur survit point. 8 ¶ Le juste échappe aux chasseurs d’hommes; à sa place, l’impie leur est livré.
DarbyFR(i) 4
Les richesses ne profitent de rien au jour de la colère, mais la justice délivre de la mort. 5
La justice de l'homme intègre rend droite sa voie, mais le méchant tombe par sa méchanceté. 6 La justice des hommes droits les délivre, mais les perfides sont pris dans leur avidité. 7
Quand l'homme méchant meurt, son espérance périt, et l'attente des iniques périt. 8
Le juste est délivré de la détresse, et le méchant y entre à sa place.
Martin(i) 4 Les richesses ne serviront de rien au jour de l'indignation; mais la justice garantira de la mort. 5 La justice de l'homme intègre dresse sa voie; mais le méchant tombera par sa méchanceté. 6 La justice des hommes droits les délivrera; mais les perfides seront pris dans leur méchanceté. 7 Quand l'homme méchant meurt, son attente périt; et l'espérance des hommes violents périra. 8 Le juste est délivré de la détresse; mais le méchant entre en sa place.
Segond(i) 4 Au jour de la colère, la richesse ne sert à rien; Mais la justice délivre de la mort. 5 La justice de l'homme intègre aplanit sa voie, Mais le méchant tombe par sa méchanceté. 6 La justice des hommes droits les délivre, Mais les méchants sont pris par leur malice. 7 A la mort du méchant, son espoir périt, Et l'attente des hommes iniques est anéantie. 8 Le juste est délivré de la détresse, Et le méchant prend sa place.
Segond_Strongs(i)
  4 H3117 ¶ Au jour H5678 de la colère H1952 , la richesse H3276 ne sert H8686   H6666 à rien ; Mais la justice H5337 délivre H8686   H4194 de la mort.
  5 H6666 ¶ La justice H8549 de l’homme intègre H3474 aplanit H8762   H1870 sa voie H7563 , Mais le méchant H5307 tombe H8799   H7564 par sa méchanceté.
  6 H6666 La justice H3477 des hommes droits H5337 les délivre H8686   H898 , Mais les méchants H8802   H3920 sont pris H8735   H1942 par leur malice.
  7 H4194 ¶ A la mort H7563 du méchant H8615 , son espoir H6 périt H8799   H8431 , Et l’attente H120 des hommes H205 iniques H6 est anéantie H8804  .
  8 H6662 ¶ Le juste H2502 est délivré H8738   H6869 de la détresse H7563 , Et le méchant H935 prend H8799   sa place.
SE(i) 4 No aprovecharán las riquezas en el día de la ira; mas la justicia librará de la muerte. 5 La justicia del perfecto enderezará su camino; mas el impío por su impiedad caerá. 6 La justicia de los rectos los librará; mas los pecadores en su pecado serán presos. 7 Cuando muere el hombre impío, perece su esperanza; y la esperanza de los malos perecerá. 8 El justo es librado de la tribulación; mas el impío entra en lugar suyo.
ReinaValera(i) 4 No aprovecharán las riquezas en el día de la ira: Mas la justicia librará de muerte. 5 La justicia del perfecto enderezará su camino: mas el impío por su impiedad caerá. 6 La justicia de los rectos los librará: Mas los pecadores en su pecado serán presos. 7 Cuando muere el hombre impío, perece su esperanza; Y la espectativa de los malos perecerá. 8 El justo es librado de la tribulación: Mas el impío viene en lugar suyo.
JBS(i) 4 ¶ No aprovecharán las riquezas en el día de la ira; mas la justicia librará de la muerte. 5 ¶ La justicia del perfecto enderezará su camino; mas el impío por su impiedad caerá. 6 La justicia de los rectos los librará; mas los pecadores en su pecado serán presos. 7 ¶ Cuando muere el hombre impío, perece su esperanza; y la esperanza de los malos perecerá. 8 ¶ El justo es librado de la tribulación; mas el impío entra en lugar suyo.
Albanian(i) 4 Pasuritë nuk sjellin dobi ditën e zemërimit, por drejtësia të shpëton nga vdekja. 5 Drejtësia e njeriut të ndershëm i hap rrugën, por i pabesi bie për shkak të paudhësisë së tij. 6 Drejtësia e njerëzve të drejtë i çliron këta, por njerëzit e pabesë do të kapen nga vetë ligësia e tyre. 7 Kur vdes një i pabesë, shpresa e tij humb dhe shpresa e njerëzve të padrejtë davaritet. 8 I drejti çlirohet nga fatkeqësia, por i pabesi i zë vendin.
RST(i) 4 Не поможет богатство в день гнева, правда же спасет от смерти. 5 Правда непорочного уравнивает путь его, а нечестивый падет отнечестия своего. 6 Правда прямодушных спасет их, а беззаконники будутуловлены беззаконием своим. 7 Со смертью человека нечестивого исчезает надежда, и ожидание беззаконных погибает. 8 Праведник спасается от беды, а вместо него попадает в нее нечестивый.
Arabic(i) 4 لا ينفع الغنى في يوم السخط. اما البر فينجي من الموت. 5 بر الكامل يقوّم طريقه. اما الشرير فيسقط بشرّه. 6 بر المستقيمين ينجيهم اما الغادرون فيؤخذون بفسادهم. 7 عند موت انسان شرير يهلك رجاؤه ومنتظر الاثمة يبيد. 8 الصدّيق ينجو من الضيق ويأتي الشرير مكانه.
Bulgarian(i) 4 В ден на гняв богатствата не ползват, а правдата избавя от смърт. 5 Правдата на непорочния ще изравнява пътя му, а безбожният ще падне чрез безбожието си. 6 Правдата на искрените ще ги избави, а неверните ще се хванат в алчността си. 7 Когато умира безбожният, загива очакването му и надеждата на грешните загива. 8 Праведният се избавя от беда, а безбожният заема неговото място.
Croatian(i) 4 Ne pomaže bogatstvo u dan Božje srdžbe, a pravednost izbavlja od smrti. 5 Nedužnomu pravda njegova put utire, a zao propada od svoje zloće. 6 Poštene izbavlja pravda njihova, a bezbožnici se hvataju u svoju lakomost. 7 Kad zao čovjek umre, nada propada i ufanje u imetak ruši se. 8 Pravednik se od tjeskobe izbavlja, a opaki dolazi na mjesto njegovo.
BKR(i) 4 Neprospíváť bohatství v den hněvu, ale spravedlnost vytrhuje z smrti. 5 Spravedlnost upřímého spravuje cestu jeho, ale pro bezbožnost svou padá bezbožný. 6 Spravedlnost upřímých vytrhuje je, ale přestupníci v zlosti zjímáni bývají. 7 Když umírá člověk bezbožný, hyne naděje, i očekávání rekovských činů mizí. 8 Spravedlivý z úzkosti bývá vysvobozen, bezbožný pak přichází na místo jeho.
Danish(i) 4 Gods hjælper ikke paa Vredens Dag, men Retfærdighed redder fra Døden. 5 Den oprigtiges Retfærdighed ger hans Vej jævn; men den ugudelige falder ved sin Ugudelighed. 6 De oprigtige, dem redder deres Retfærdighed; men de troløse, de fanges i deres egen Ondskab. 7 Naar et ugudeligt Menneske dør, er det forbi med hans Haab, og det er forbi med de uretfærdiges Forventelse. 8 Den retfærdige udfries af Nød, og den ugudelige kommer i hans Sted.
CUV(i) 4 發 怒 的 日 子 貲 財 無 益 ; 唯 有 公 義 能 救 人 脫 離 死 亡 。 5 完 全 人 的 義 必 指 引 他 的 路 ; 但 惡 人 必 因 自 己 的 惡 跌 倒 。 6 正 直 人 的 義 必 拯 救 自 己 ; 奸 詐 人 必 陷 在 自 己 的 罪 孽 中 。 7 惡 人 一 死 , 他 的 指 望 必 滅 絕 ; 罪 人 的 盼 望 也 必 滅 沒 。 8 義 人 得 脫 離 患 難 , 有 惡 人 來 代 替 他 。
CUV_Strongs(i)
  4 H5678 發怒 H3117 的日子 H1952 貲財 H3276 無益 H6666 ;唯有公義 H5337 能救人 H4194 脫離死亡。
  5 H8549 完全人 H6666 的義 H3474 必指引 H1870 他的路 H7563 ;但惡人 H7564 必因自己的惡 H5307 跌倒。
  6 H3477 正直人 H6666 的義 H5337 必拯救自己 H898 ;奸詐人 H3920 必陷 H1942 在自己的罪孽中。
  7 H7563 H120 H4194 一死 H8615 ,他的指望 H6 必滅絕 H205 ;罪人 H8431 的盼望 H6 也必滅沒。
  8 H6662 義人 H2502 得脫離 H6869 患難 H7563 ,有惡人 H935 來代替他。
CUVS(i) 4 发 怒 的 日 子 赀 财 无 益 ; 唯 冇 公 义 能 救 人 脱 离 死 亡 。 5 完 全 人 的 义 必 指 引 他 的 路 ; 但 恶 人 必 因 自 己 的 恶 跌 倒 。 6 正 直 人 的 义 必 拯 救 自 己 ; 奸 诈 人 必 陷 在 自 己 的 罪 孽 中 。 7 恶 人 一 死 , 他 的 指 望 必 灭 绝 ; 罪 人 的 盼 望 也 必 灭 没 。 8 义 人 得 脱 离 患 难 , 冇 恶 人 来 代 替 他 。
CUVS_Strongs(i)
  4 H5678 发怒 H3117 的日子 H1952 赀财 H3276 无益 H6666 ;唯有公义 H5337 能救人 H4194 脱离死亡。
  5 H8549 完全人 H6666 的义 H3474 必指引 H1870 他的路 H7563 ;但恶人 H7564 必因自己的恶 H5307 跌倒。
  6 H3477 正直人 H6666 的义 H5337 必拯救自己 H898 ;奸诈人 H3920 必陷 H1942 在自己的罪孽中。
  7 H7563 H120 H4194 一死 H8615 ,他的指望 H6 必灭绝 H205 ;罪人 H8431 的盼望 H6 也必灭没。
  8 H6662 义人 H2502 得脱离 H6869 患难 H7563 ,有恶人 H935 来代替他。
Esperanto(i) 4 Ne helpos ricxo en la tago de kolero; Sed bonfaremo savas de morto. 5 La justeco de piulo ebenigas lian vojon; Sed malpiulo falos per sia malpieco. 6 La justeco de piuloj savos ilin; Sed la pasio de maliculoj ilin kaptos. 7 Kiam mortas homo pia, ne pereas lia espero; Sed la atendo de la pekuloj pereas. 8 Piulo estas savata kontraux mizero, Kaj malpiulo venas sur lian lokon.
Finnish(i) 4 Ei rakkaus auta vihan päivänä, mutta vanhurskaus vapahtaa kuolemasta. 5 Viattoman vanhurskaus tekee hänen tiensä tasaiseksi, mutta jumalatoin lankee jumalattomassa menossansa. 6 Jumalisten vanhurskaus pelastaa heitä, vaan väärintekiät käsitetään viekkaudessansa. 7 Kuin jumalatoin ihminen kuolee, niin ei ole yhtään toivoa: ja jota väärintekiät odottavat, se tulee tyhjäksi. 8 Vanhurskas vapahdetaan vaivasta, ja jumalatoin tuleehänen siaansa.
FinnishPR(i) 4 Ei auta tavara vihan päivänä, mutta vanhurskaus vapahtaa kuolemasta. 5 Nuhteettoman vanhurskaus tasoittaa hänen tiensä, mutta jumalaton sortuu jumalattomuuteensa. 6 Oikeamieliset vapahtaa heidän vanhurskautensa, mutta uskottomat vangitsee heidän oma himonsa. 7 Jumalattoman ihmisen kuollessa hukkuu hänen toivonsa, ja vääräin odotus hukkuu. 8 Vanhurskas pelastetaan hädästä, ja jumalaton joutuu hänen sijaansa.
Haitian(i) 4 Jou malè, richès pa ka sèvi ou anyen. Men, si ou se moun serye, sa ka sove lavi ou. 5 Yon moun k'ap mache dwat ap viv san pwoblèm, paske li serye. Men, mechan yo ap tonbe nan pwòp pèlen mechanste yo. 6 Lè yon moun serye fè sa ki dwat, sa ap sove l'. Men, moun k'ap mache bay moun koutba, y'ap pran nan move jwèt y'ap fè a. 7 Lè yon mechan mouri, sa l' t'ap tann lan mouri ansanm avè l'. Konfyans li te mete nan byen li yo pa sèvi l' anyen. 8 Jou malè, moun ki mache dwat ap jwenn pwoteksyon. Sa ki pou ta rive l' la, se mechan an li rive.
Hungarian(i) 4 Nem használ a vagyon a haragnak idején; az igazság pedig kiragad a halálból. 5 A tökéletesnek igazsága igazgatja az õ útát; de önnön istentelenségében esik el az istentelen. 6 Az igazaknak igazságok megszabadítja õket; de az õ kivánságokban fogatnak meg a hitetlenek. 7 Mikor meghal az istentelen ember, elvész az õ reménysége; a bûnösök várakozása is elvész. 8 Az igaz a nyomorúságból megszabadul; az istentelen õ helyette beesik abba.
Indonesian(i) 4 Apabila menghadapi maut, harta benda tak berarti; hidupmu akan selamat bila engkau tulus hati. 5 Jalan hidup orang baik diratakan oleh kejujuran, tetapi orang jahat membawa diri kepada kehancuran. 6 Orang jujur selamat karena ketulusan hatinya; orang yang tak dapat dipercaya, terperosok oleh keserakahannya. 7 Bila orang jahat meninggal, harapannya pun mati; berharap kepada kekuatan sendiri tidak berarti. 8 Orang saleh terhindar dari kesukaran; orang jahat mendapat rintangan.
Italian(i) 4 Le ricchezze non gioveranno al giorno dell’indegnazione; Ma la giustizia riscoterà da morte. 5 La giustizia dell’uomo intiero addirizza la via di esso; Ma l’empio caderà per la sua empietà. 6 La giustizia degli uomini diritti li riscoterà; Ma i disleali saranno presi per la lor propria malizia. 7 Quando l’uomo empio muore, la sua aspettazione perisce; E la speranza ch’egli aveva concepita delle sue forze è perduta. 8 Il giusto è tratto fuor di distretta; Ma l’empio viene in luogo suo.
ItalianRiveduta(i) 4 Le ricchezze non servono a nulla nel giorno dell’ira, ma la giustizia salva da morte. 5 La giustizia dell’uomo integro gli appiana la via, ma l’empio cade per la sua empietà. 6 La giustizia degli uomini retti li libera, ma i perfidi restan presi nella loro propria malizia. 7 Quando un empio muore, la sua speranza perisce, e l’aspettazione degl’iniqui e annientata. 8 Il giusto è tratto fuor dalla distretta, e l’empio ne prende il posto.
Korean(i) 4 재물은 진노하시는 날에 무익하나 의리는 죽음을 면케 하느니라 5 완전한 자는 그 의로 인하여 그 길이 곧게 되려니와 악한 자는 그 악을 인하여 넘어지리라 6 악인은 죽을 때에 그 소망이 끊어지나니 불의의 소망이 없어지느니라 7 의인은 환난에서 구원을 얻고 악인은 와서 그를 대신하느니라 8 사특한 자는 입으로 그 이웃을 망하게 하여도 의인은 그 지식으로 말미암아 구원을 얻느니라
Lithuanian(i) 4 Turtai nepadeda rūstybės dieną, teisumas išgelbsti nuo mirties. 5 Nekaltojo teisumas nukreips jo kelią, nedorėlis žus dėl savo nedorybių. 6 Dorųjų teisumas išlaisvins juos, o nusikaltėlius sugaus jų pačių užgaidos. 7 Kai nedoras žmogus miršta, jo lūkesčiai pranyksta, ir bedievio viltis pražus. 8 Teisusis išlaisvinamas iš vargų, o nedorėlis atsiduria vietoje jo.
PBG(i) 4 Niepomogą bogactwa w dzień gniewu; ale sprawiedliwość wybawia od śmierci. 5 Sprawiedliwość uprzejmego sprawuje drogę jego; lecz bezbożny dla bezbożności swojej upada. 6 Sprawiedliwość uprzejmych wybawia ich: ale przewrotni w złościach pojmani bywają. 7 Gdy umiera człowiek niepobożny, ginie nadzieja jego, a oczekiwanie mocarzy niszczeje. 8 Sprawiedliwy z ucisku wybawiony bywa; ale niepobożny przychodzi na miejsce jego.
Portuguese(i) 4 De nada aproveitam as riquezas no dia da ira; porém a justiça livra da morte. 5 A justiça dos perfeitos endireita o seu caminho; mas o ímpio cai pela sua impiedade. 6 A justiça dos rectos os livra; mas os traiçoeiros são apanhados nas, suas próprias cobiças. 7 Morrendo o ímpio, perece a sua esperança; e a expectativa da iniquidade. 8 O justo é libertado da angústia; e o ímpio fica em seu lugar.
Romanian(i) 4 În ziua mîniei, bogăţia nu slujeşte la nimic; dar neprihănirea izbăveşte dela moarte. 5 Nevinovăţia omului fără prihană îi netezeşte calea, dar cel rău cade prin însăş răutatea lui. 6 Nevinovăţia oamenilor fără prihană îi scapă, dar cei răi sînt prinşi de răutatea lor. 7 La moartea celui rău, îi piere nădejdea, şi aşteptarea oamenilor nelegiuiţi este nimicită. 8 Cel neprihănit este scăpat din strîmtoare, şi cel rău îi ia locul.
Ukrainian(i) 4 Не поможе багатство в день гніву, а справедливість від смерти визволює. 5 Справедливість невинного дорогу йому випростовує, безбожний же падає через безбожність свою. 6 Справедливість прямих їх рятує, а зрадливі захоплені будуть своєю захланністю. 7 При смерті людини безбожної гине надія, зникає чекання людини нікчемної. 8 Виривається праведний з утиску, і замість нього безбожний іде.