Numbers 5:19-22

ABP_Strongs(i)
  19 G2532 And G3726 [3shall adjure G1473 4her G3588 1the G2409 2priest], G2532 and G2046 he shall say G3588 to the G1135 woman, G1508 If no G2837 one has gone to bed G5100   G3326 with G1473 you, G1508 if you have not G3845 violated G3392 to be defiled G5259 being under G3588   G435 [2husband G3588   G4572 1your own], G121 be innocent G1510.5   G575 from G3588 [2by the G5204 3water G3588   G1648.1 4of rebuke G3588   G1943.2 1this accursing]! G3778  
  20 G1487 But if G1161   G1473 [2you G3845 3violated G5220 1being married], G1510.6   G2228 or G3392 were defiled, G2532 and G1325 any gave G5100   G3588   G2845 of his marriage-bed G1473   G1722 with G1473 you, G4133 besides G3588   G435 your husband; G1473  
  21 G2532 then G3726 [3shall bind G3588 1the G2409 2priest] G3588 the G1135 woman G1722 by G3588 the G3727 oaths G3588   G685 of this imprecation. G3778   G2532 And G2046 [3shall say G3588 1the G2409 2priest] G3588 to the G1135 woman, G1325 May [2appoint G1473 3you G2962 1 the lord] G1722 to G685 a curse G2532 and G1774.3 solemn affirmation G1722 in G3319 the midst G3588   G2992 of your people, G1473   G1722 in G3588 the G1325 lord giving G2962   G3588   G3382 of your thigh G1473   G1276.3 to miscarry, G2532 and G3588   G2836 your belly G1473   G4247.1 to bloat;
  22 G2532 and G1525 [3shall enter G3588   G5204 2water G3588   G1943.2 1this accursing] G3778   G1519 into G3588   G2836 your belly G1473   G4247.1 to bloat G1064 pregnant G2532 and G1276.3 to miscarry G3382 by your thigh. G1473   G2532 And G2046 [3shall say G3588 1the G1135 2woman], G1096 May it be. G1096 May it be.
ABP_GRK(i)
  19 G2532 και G3726 ορκιεί G1473 αυτήν G3588 ο G2409 ιερεύς G2532 και G2046 ερεί G3588 τη G1135 γυναικί G1508 ει μη G2837 κεκοίμηταί τις G5100   G3326 μετά G1473 σου G1508 ει μη G3845 παραβέβηκας G3392 μιανθήναι G5259 υπό G3588 τον G435 άνδρα G3588 τον G4572 σεαυτής G121 αθώα ίσθι G1510.5   G575 από G3588 του G5204 ύδατος G3588 του G1648.1 ελεγμού G3588 του G1943.2 επικαταρωμένου τούτου G3778  
  20 G1487 ει δε G1161   G1473 συ G3845 παραβέβηκας G5220 ύπανδρος ούσα G1510.6   G2228 η G3392 μεμίανσαι G2532 και G1325 έδωκέ τις G5100   G3588 την G2845 κοίτην αυτού G1473   G1722 εν G1473 σοι G4133 πλην G3588 του G435 ανδρός σου G1473  
  21 G2532 και G3726 ορκιεί G3588 ο G2409 ιερεύς G3588 την G1135 γυναίκα G1722 εν G3588 τοις G3727 όρκοις G3588 της G685 αράς ταύτης G3778   G2532 και G2046 ερεί G3588 ο G2409 ιερεύς G3588 τη G1135 γυναικί G1325 δώη G1473 σε G2962 κύριος G1722 εν G685 αρά G2532 και G1774.3 ενόρκιον G1722 εν G3319 μέσω G3588 του G2992 λαού σου G1473   G1722 εν G3588 τω G1325 δούναι κύριον G2962   G3588 τον G3382 μηρόν σου G1473   G1276.3 διαπεπτωκότα G2532 και G3588 την G2836 κοιλίαν σου G1473   G4247.1 πεπρησμένην
  22 G2532 και G1525 εισελεύσεται G3588 το G5204 ύδωρ G3588 το G1943.2 επικαταρώμενον τούτο G3778   G1519 εις G3588 την G2836 κοιλίαν σου G1473   G4247.1 πρήσαι G1064 γαστέρα G2532 και G1276.3 διαπεσείν G3382 μηρόν σου G1473   G2532 και G2046 ερεί G3588 η G1135 γυνή G1096 γένοιτο G1096 γένοιτο
LXX_WH(i)
    19 G2532 CONJ και G3726 V-FAI-3S ορκιει G846 D-ASF αυτην G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς G2532 CONJ και   V-FAI-3S ερει G3588 T-DSF τη G1135 N-DSF γυναικι G1487 CONJ ει G3165 ADV μη G2837 V-RMI-3S κεκοιμηται G5100 I-NSM τις G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου G1487 CONJ ει G3165 ADV μη G3845 V-RAI-2S παραβεβηκας G3392 V-APN μιανθηναι G5259 PREP υπο G3588 T-ASM τον G435 N-ASM ανδρα G3588 T-ASM τον G4572 D-GSF σεαυτης G121 A-NSF αθωα G1510 V-PAD-2S ισθι G575 PREP απο G3588 T-GSN του G5204 N-GSN υδατος G3588 T-GSM του   N-GSM ελεγμου G3588 T-GSM του   V-PMPGS επικαταρωμενου G3778 D-GSM τουτου
    20 G1487 CONJ ει G1161 PRT δε G4771 P-NS συ G3845 V-RAI-2S παραβεβηκας G5259 PREP υπ G435 N-GSM ανδρος G1510 V-PAPNS ουσα G2228 CONJ η G3392 V-RMI-2S μεμιανσαι G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3S εδωκεν G5100 I-NSM τις G3588 T-ASF την G2845 N-ASF κοιτην G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G4771 P-DS σοι G4133 PREP πλην G3588 T-GSM του G435 N-GSM ανδρος G4771 P-GS σου
    21 G2532 CONJ και G3726 V-FAI-3S ορκιει G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G3727 N-DPM ορκοις G3588 T-GSF της G685 N-GSF αρας G3778 D-GSF ταυτης G2532 CONJ και   V-FAI-3S ερει G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς G3588 T-DSF τη G1135 N-DSF γυναικι G1325 V-AAO-3S δωη G2962 N-NSM κυριος G4771 P-AS σε G1722 PREP εν G685 N-DSF αρα G2532 CONJ και   N-ASM ενορκιον G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1325 V-AAN δουναι G2962 N-ASM κυριον G3588 T-ASM τον G3313 N-ASM μηρον G4771 P-GS σου   V-RAPAS διαπεπτωκοτα G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G2836 N-ASF κοιλιαν G4771 P-GS σου   V-RMPAS πεπρησμενην
    22 G2532 CONJ και G1525 V-FMI-3S εισελευσεται G3588 T-ASN το G5204 N-ASN υδωρ G3588 T-ASN το   V-PMPAS επικαταρωμενον G3778 D-ASN τουτο G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2836 N-ASF κοιλιαν G4771 P-GS σου   V-AAN πρησαι G1064 N-ASF γαστερα G2532 CONJ και   V-AAN διαπεσειν G3313 N-ASM μηρον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και   V-FAI-3S ερει G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G1096 V-AMO-3S γενοιτο G1096 V-AMO-3S γενοιτο
HOT(i) 19 והשׁביע אתה הכהן ואמר אל האשׁה אם לא שׁכב אישׁ אתך ואם לא שׂטית טמאה תחת אישׁך הנקי ממי המרים המאררים האלה׃ 20 ואת כי שׂטית תחת אישׁך וכי נטמאת ויתן אישׁ בך את שׁכבתו מבלעדי אישׁך׃ 21 והשׁביע הכהן את האשׁה בשׁבעת האלה ואמר הכהן לאשׁה יתן יהוה אותך לאלה ולשׁבעה בתוך עמך בתת יהוה את ירכך נפלת ואת בטנך צבה׃ 22 ובאו המים המאררים האלה במעיך לצבות בטן ולנפל ירך ואמרה האשׁה אמן אמן׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H7650 והשׁביע   H853 אתה   H3548 הכהן And the priest H559 ואמר and say H413 אל unto H802 האשׁה the woman, H518 אם If H3808 לא no H7901 שׁכב have lain H376 אישׁ man H854 אתך with H518 ואם thee, and if H3808 לא thou hast not H7847 שׂטית gone aside H2932 טמאה to uncleanness H8478 תחת instead of H376 אישׁך thy husband, H5352 הנקי be thou free H4325 ממי water H4751 המרים bitter H779 המאררים that causeth the curse: H428 האלה׃ from this
  20 H859 ואת thou H3588 כי But if H7847 שׂטית hast gone aside H8478 תחת instead of H376 אישׁך thy husband, H3588 וכי and if H2930 נטמאת thou be defiled, H5414 ויתן   H376 אישׁ and some man H853 בך את   H7903 שׁכבתו   H1107 מבלעדי with thee beside H376 אישׁך׃ thine husband:
  21 H7650 והשׁביע shall charge H3548 הכהן Then the priest H853 את   H802 האשׁה the woman H7621 בשׁבעת with an oath H423 האלה of cursing, H559 ואמר shall say H3548 הכהן and the priest H802 לאשׁה unto the woman, H5414 יתן make H3068 יהוה The LORD H853 אותך   H423 לאלה thee a curse H7621 ולשׁבעה and an oath H8432 בתוך among H5971 עמך thy people, H5414 בתת doth make H3068 יהוה when the LORD H853 את   H3409 ירכך thy thigh H5307 נפלת to rot, H853 ואת   H990 בטנך and thy belly H6638 צבה׃  
  22 H935 ובאו shall go H4325 המים water H779 המאררים that causeth the curse H428 האלה And this H4578 במעיך into thy bowels, H6638 לצבות to swell, H990 בטן to make belly H5307 ולנפל to rot: H3409 ירך and thigh H559 ואמרה shall say, H802 האשׁה And the woman H543 אמן Amen, H543 אמן׃ amen.
new(i)
  19 H3548 And the priest H7650 [H8689] shall charge her by an oath, H559 [H8804] and say H802 to the woman, H376 If no man H7901 [H8804] hath lain H7847 [H8804] with thee, and if thou hast not gone aside H2932 to uncleanness H376 with another instead of thy husband, H5352 [H8734] be thou free H4751 from this bitter H4325 water H779 [H8764] that causeth the curse:
  20 H7847 [H8804] But if thou hast gone aside H376 to another instead of thy husband, H2930 [H8738] and if thou art defiled, H376 and some man H5414 [H8799] hath H7903 lain H1107 with thee besides H376 thy husband:
  21 H3548 Then the priest H7650 [H8689] shall charge H802 the woman H7621 with an oath H423 of cursing, H3548 and the priest H559 [H8804] shall say H802 to the woman, H3068 The LORD H5414 [H8799] make H423 thee a curse H7621 and an oath H8432 among H5971 thy people, H3068 when the LORD H5414 [H8800] doth make H3409 thy thigh H5307 [H8802] to perish, H990 and thy belly H6639 to swell;
  22 H4325 And this water H779 [H8764] that causeth the curse H935 [H8804] shall go H4578 into thy bowels, H990 to make thy belly H6638 [H8687] to swell, H3409 and thy thigh H5307 [H8687] to perish: H802 And the woman H559 [H8804] shall say, H543 Amen, H543 amen.
Vulgate(i) 19 adiurabitque eam et dicet si non dormivit vir alienus tecum et si non polluta es deserto mariti toro non te nocebunt aquae istae amarissimae in quas maledicta congessi 20 sin autem declinasti a viro tuo atque polluta es et concubuisti cum altero 21 his maledictionibus subiacebis det te Dominus in maledictionem exemplumque cunctorum in populo suo putrescere faciat femur tuum et tumens uterus disrumpatur 22 ingrediantur aquae maledictae in ventrem tuum et utero tumescente putrescat femur et respondebit mulier amen amen
Clementine_Vulgate(i) 19 Adjurabitque eam, et dicet: Si non dormivit vir alienus tecum, et si non polluta es deserto mariti thoro, non te nocebunt aquæ istæ amarissimæ, in quas maledicta congessi. 20 Sin autem declinasti a viro tuo, atque polluta es, et concubuisti cum altero viro: 21 his maledictionibus subjacebis: det te Dominus in maledictionem, exemplumque cunctorum in populo suo: putrescere faciat femur tuum, et tumens uterus tuus disrumpatur. 22 Ingrediantur aquæ maledictæ in ventrem tuum, et utero tumescente putrescat femur. Et respondebit mulier: Amen, amen.
Wycliffe(i) 19 And he schal conioure hir, and schal seie, If an alien man slepte not with thee, and if thou art not defoulid in the forsakyng the bed of the hosebonde, these bittereste watris schulen not anoye thee, in to whiche Y haue gaderid togidere cursis; 20 ellis if thou bowidst awei fro thin hosebonde, and art defoulid, and hast leyn with another man, 21 thou schalt be suget to these cursyngys; the Lord yyue thee in to cursyng, and in to ensaumple of alle men in his puple; `the Lord make thin hipe to wexe rotun, and thi wombe swelle, and be brokun; 22 cursid watris entre in to thi wombe, and while the wombe swellith, thin hipe wexe rotun. And the womman schal answere, Amen! amen!
Tyndale(i) 19 Yf no man haue lyen wyth the nether haste gone asyde and defyled thy selfe behynde thy husbonde then haue thou no harme of this bytter cursynge water. 20 But and yf thou hast gone asyde behynde thyne husbonde and art defyled and some other man hath lyen with the besyde thyne husbonde 21 (and let the preaste coniure her with the coniuracyon of the curse and saye vnto her) the Lorde make the a curse and a coniuracyon amonge thy people: so that the Lorde make thy thye rotte and thy bely swell 22 and thys bytter cursynge water goo in to the bowels of the that thy bely swell and thy thye rotte and the wyfe shall saye Amen Amen.
Coverdale(i) 19 Yf no man haue lye with the, and thou hast not gone asyde from thy hu?bande, to defyle thy self, then shall not these bytter cursinge waters hurte the. 20 But yf thou hast gone asyde from thy hu?bande, so that thou art defyled, and some other man hath lyen with the besyde thy hu?bande, 21 then shall the prest coniure the wife with this curse, and shal saye vnto her: The LORDE sett the to a curse and a coniuracion amonge thy people, so that the LORDE make thy thye rotte, and thy wombe to berst. 22 So go this cursed water in to thy body, that yi wombe berst, and thy thye rotte. And the wife shal saye: Amen Amen.
MSTC(i) 19 If no man have lain with thee, neither hast gone aside and defiled thyself behind thy husband, then have thou no harm of this bitter, cursing water. 20 But and if thou hast gone aside behind thine husband and art defiled and some other man hath lain with thee, beside thine husband - 21 and let the priest conjure her with the conjuration of the curse, and say unto her: the LORD make thee a curse and a conjuration among thy people: so that the LORD make thy thigh rot, and thy womb to burst, 22 and this bitter cursing water go into the bowels of thee, that thy womb burst and thy thigh rot. And the wife shall say: Amen, Amen.
Matthew(i) 19 If no man haue lyen wyth the nether haste gone asyde, and defyled thy selfe behynd thy husbande, then haue thou no harme of thys bytter cursyng water. 20 But and yf thou hast gone asyde behynde thyne husband and art defyled & some other man hath lyen with the besyde thyne husband 21 (and let the preast coniure her wyth the coniuracion of the curse & say vnto her) the Lord make the a curse and a coniuracion amonge thy people: so that the Lord make thy thygh rotte, and thy bely swel 22 in this bitter cursing water goo in to the bowels of the, that thy bely swel and thy thygh rotte, and the wyfe shal say Amen Amen.
Great(i) 19 and saye vnto the woman. If no man haue lyen wyth the, nether haste gone asyde to vnclennesse without thy husbande, then haue thou no arme of thys bytter, and cursyd waters. 20 But and yf thou hast gone asyde behynde thyne husbande, and art defyled, and some other man hath lyen with the besyde thyne husbande. 21 (& the preaste shall charge the woman with an horible curse, & the preste shall saye vnto the woman) the Lorde make the to be an abhominacyon and a curse amonge thy people: when the Lorde doth make thy thye rotte, and thy bely swell: 22 These cursyd waters goo into the bowels of the that they maye make thy bely swell, & thy thye rotte, and let the woman saye, Amen Amen.
Geneva(i) 19 And the Priest shall charge her by an othe, and say vnto the woman, If no man haue lien with thee, neither thou hast turned to vncleannesse from thine husband, be free from this bitter and cursed water. 20 But if thou hast turned from thine husband, and so art defiled, and some man hath lyen with thee beside thine husband, 21 (Then the Priest shall charge the woman with an othe of cursing, and the Priest shall say vnto the woman) The Lord make thee to be accursed, and detestable for the othe among thy people, and the Lord cause thy thigh to rot, and thy belly to swell: 22 And that this cursed water may goe into thy bowels, to cause thy belly to swell, and thy thigh to rot. Then the woman shall answere, Amen, Amen.
Bishops(i) 19 And the priest shall charge her by an othe, and say vnto the woman: If no man haue lyen with thee, neither hast gone aside to vncleannesse without thy husbande, then haue thou no harme of this bitter and cursed waters 20 But and if thou hast gone aside from thyne husbande, and art defiled, and some man hath lyen with thee beside thyne husbande 21 (Then ye priest shal charge the woman with an othe of cursing, & the priest shall say vnto the woman) the Lorde make thee accursed and detestable for the othe among the people, when the Lord doth make thy thigh to rot, & thy belly swell 22 These cursed waters go into the bowels of thee, that they may make thy belly swell, and thy thigh to rotte. And let the woman say, Amen amen
DouayRheims(i) 19 And he shall adjure her, and shall say: If another man hath not slept with thee, and if thou be not defiled by forsaking thy husband's bed, these most bitter waters, on which I have heaped curses, shall not hurt thee. 20 But if thou hast gone aside from thy husband, and art defiled, and hast lain with another man: 21 These curses shall light upon thee: The Lord make thee a curse, and an example for all among his people: may he make thy thigh to rot, and may thy belly swell and burst asunder. 22 Let the cursed waters enter into thy belly, and may thy womb swell and thy thigh rot. And the woman shall answer, Amen, amen.
KJV(i) 19 And the priest shall charge her by an oath, and say unto the woman, If no man have lain with thee, and if thou hast not gone aside to uncleanness with another instead of thy husband, be thou free from this bitter water that causeth the curse: 20 But if thou hast gone aside to another instead of thy husband, and if thou be defiled, and some man have lain with thee beside thine husband: 21 Then the priest shall charge the woman with an oath of cursing, and the priest shall say unto the woman, The LORD make thee a curse and an oath among thy people, when the LORD doth make thy thigh to rot, and thy belly to swell; 22 And this water that causeth the curse shall go into thy bowels, to make thy belly to swell, and thy thigh to rot: And the woman shall say, Amen, amen.
KJV_Cambridge(i) 19 And the priest shall charge her by an oath, and say unto the woman, If no man have lain with thee, and if thou hast not gone aside to uncleanness with another instead of thy husband, be thou free from this bitter water that causeth the curse: 20 But if thou hast gone aside to another instead of thy husband, and if thou be defiled, and some man have lain with thee beside thine husband: 21 Then the priest shall charge the woman with an oath of cursing, and the priest shall say unto the woman, The LORD make thee a curse and an oath among thy people, when the LORD doth make thy thigh to rot, and thy belly to swell; 22 And this water that causeth the curse shall go into thy bowels, to make thy belly to swell, and thy thigh to rot: And the woman shall say, Amen, amen.
KJV_Strongs(i)
  19 H3548 And the priest H7650 shall charge her by an oath [H8689]   H559 , and say [H8804]   H802 unto the woman H376 , If no man H7901 have lain [H8804]   H7847 with thee, and if thou hast not gone aside [H8804]   H2932 to uncleanness H376 with another instead of thy husband H5352 , be thou free [H8734]   H4751 from this bitter H4325 water H779 that causeth the curse [H8764]  :
  20 H7847 But if thou hast gone aside [H8804]   H376 to another instead of thy husband H2930 , and if thou be defiled [H8738]   H376 , and some man H5414 have [H8799]   H7903 lain H1107 with thee beside H376 thine husband:
  21 H3548 Then the priest H7650 shall charge [H8689]   H802 the woman H7621 with an oath H423 of cursing H3548 , and the priest H559 shall say [H8804]   H802 unto the woman H3068 , The LORD H5414 make [H8799]   H423 thee a curse H7621 and an oath H8432 among H5971 thy people H3068 , when the LORD H5414 doth make [H8800]   H3409 thy thigh H5307 to rot [H8802]   H990 , and thy belly H6639 to swell;
  22 H4325 And this water H779 that causeth the curse [H8764]   H935 shall go [H8804]   H4578 into thy bowels H990 , to make thy belly H6638 to swell [H8687]   H3409 , and thy thigh H5307 to rot [H8687]   H802 : And the woman H559 shall say [H8804]   H543 , Amen H543 , amen.
Thomson(i) 19 and the priest shall adjure the woman, and say to her, If no man hath lain with thee; if thou hast not transgressed, so as to be defiled, while under the jurisdiction of thy husband; be thou uninjured by this water of discovery, over which an imprecation is to be made: 20 but if thou hast transgressed, being a married woman, or art polluted, and any person besides thy husband hath lain with thee, 21 [then the priest shall adjure the woman with solemn imprecations, and the priest shall say to the woman] the Lord make thee a curse and an imprecation in the midst of thy people, by causing thy thigh to rot, and thy belly to be inflamed. 22 Let this water over which this imprecation is made, go into thy belly, to inflame thy belly, and rot thy thigh. And the woman shall say, Amen, Amen.
Webster(i) 19 And the priest shall charge her by an oath, and say to the woman, If no man hath lain with thee, and if thou hast not gone aside to uncleanness with another instead of thy husband, be thou free from this bitter water that causeth the curse: 20 But if thou hast gone aside to another instead of thy husband, and if thou art defiled, and some man hath lain with thee besides thy husband: 21 Then the priest shall charge the woman with an oath of cursing, and the priest shall say to the woman, The LORD make thee a curse and an oath among thy people, when the LORD doth make thy thigh to perish, and thy belly to swell; 22 And this water that causeth the curse shall go into thy bowels, to make thy belly to swell, and thy thigh to perish. And the woman shall say, Amen, amen.
Webster_Strongs(i)
  19 H3548 And the priest H7650 [H8689] shall charge her by an oath H559 [H8804] , and say H802 to the woman H376 , If no man H7901 [H8804] hath lain H7847 [H8804] with thee, and if thou hast not gone aside H2932 to uncleanness H376 with another instead of thy husband H5352 [H8734] , be thou free H4751 from this bitter H4325 water H779 [H8764] that causeth the curse:
  20 H7847 [H8804] But if thou hast gone aside H376 to another instead of thy husband H2930 [H8738] , and if thou art defiled H376 , and some man H5414 [H8799] hath H7903 lain H1107 with thee besides H376 thy husband:
  21 H3548 Then the priest H7650 [H8689] shall charge H802 the woman H7621 with an oath H423 of cursing H3548 , and the priest H559 [H8804] shall say H802 to the woman H3068 , The LORD H5414 [H8799] make H423 thee a curse H7621 and an oath H8432 among H5971 thy people H3068 , when the LORD H5414 [H8800] doth make H3409 thy thigh H5307 [H8802] to perish H990 , and thy belly H6639 to swell;
  22 H4325 And this water H779 [H8764] that causeth the curse H935 [H8804] shall go H4578 into thy bowels H990 , to make thy belly H6638 [H8687] to swell H3409 , and thy thigh H5307 [H8687] to perish H802 : And the woman H559 [H8804] shall say H543 , Amen H543 , amen.
Brenton(i) 19 And the priest shall adjure her, and shall say to the woman, If no one has lain with thee, and if thou hast not transgressed so as to be polluted, being under the power of thy husband, be free from this water of the conviction that causes the curse. 20 But if being a married woman thou hast transgressed, or been polluted, and any one has lain with thee, beside thy husband: 21 then the priest shall adjure the woman by the oaths of this curse, and the priest shall say to the woman, The Lord bring thee into a curse and under an oath in the midst of thy people, in that the Lord should cause thy thigh to rot and thy belly to swell; 22 and this water bringing the curse shall enter into thy womb to cause thy belly to swell, and thy thigh to rot. And the woman shall say, So be it, So be it.
Brenton_Greek(i) 19 Καὶ ὁρκιεῖ αὐτὴν ὁ ἱερεὺς, καὶ ἐρεῖ τῇ γυναικί, εἰ μὴ κεκοίμηταί τις μετὰ σοῦ, εἰ μὴ παραβέβηκας μιανθῆναι ὑπὸ τὸν ἄνδρα τὸν σεαυτῆς, ἀθῴα ἴσθι ἀπὸ τοῦ ὕδατος τοῦ ἐλεγμοῦ τοῦ ἐπικαταρωμένου τούτου. 20 Εἰ δὲ σὺ παραβέβηκας ὕπανδρος οὖσα, ἢ μεμίανσαι, καὶ ἔδωκέ τις τὴν κοίτην αὐτοῦ ἐν σοί, πλὴν τοῦ ἀνδρός σου· 21 Καὶ ὁρκιεῖ ὁ ἱερεὺς τὴν γυναῖκα ἐν τοῖς ὅρκοις τῆς ἀρᾶς ταύτης, καὶ ἐρεῖ ὁ ἱερεὺς τῇ γυναικί, δῴη σε Κύριος ἐν ἀρᾷ καὶ ἐνόρκιον ἐν μέσῳ τοῦ λαοῦ σου, ἐν τῷ δοῦναι Κύριον τὸν μηρόν σου διαπεπτωκότα, καὶ τὴν κοιλίαν σου πεπρησμένην. 22 Καὶ εἰσελεύσεται τὸ ὕδωρ τὸ ἐπικαταρώμενον τοῦτο εἰς τὴν κοιλίαν σου πρῆσαι γαστέρα, καὶ διαπεσεῖν μηρόν σου· καὶ ἐρεῖ ἡ γυνή, γένοιτο, γένοιτο.
Brenton_interlinear(i)
  19 G2532ΚαὶAnd1 G3726ὁρκιεῖshall adjure3 G846αὐτὴνher4    G2409ἱερεὺςpriest2 G2532καὶshall5 G3004ἐρεῖsay6 G4314τῇto7  γυναικὶwoman8 G1536εἰIf9 G3379μὴno10 G2837κεκοίμηταίhas lain12 G5100τιςone11 G3326μετὰwith13 G4771σοῦthee14 G1536εἰif15 G3379μὴnot16 G3845παραβέβηκαςhast transgressed17 G3392μιανθῆναιto be polluted19 G5259ὑπὸbeing under20  τὸνthe21 G435ἄνδραpower23  τὸνthy24 G4572σεαυτῆςhusband25 G121ἀθῶαbe free26 G1510.2.1ἴσθιbe38 G575ἀπὸfrom28  τοῦthis30 G5204ὕδατοςwater31  τοῦof the32 G1650ἐλεγμοῦconviction33  τοῦthat causes34 G1944ἐπικαταρωμένουthe curse35 G3778τούτουthis29
  20 G1161ΕἰBut1 G1161δὲ  G4771σὺthou4 G3845παραβέβηκαςhast transgressed5 G5220ὕπανδροςa married woman3 G1510.2.1οὖσαbeing2 G2228or6 G3392μεμίανσαιbeen polluted7 G2532καί  G1325ἔδωκέhas lain10 G5100τιςany one8 G3588τὴν  G2845κοίτην  G846αὐτοῦwith thee9 G1722ἐν  G4771σοὶ  G4133πλὴνbeside11 G3588τοῦ  G435ἀνδρόςhusband13 G4771σουthy12
  21 G2532Καὶthen1 G3726ὁρκιεῖshall adjure3    G2409ἱερεὺςthe priest2  τὴν  G1135γυναῖκαthe woman4 G1722ἐνby5  τοῖς  G3727ὅρκοιςthe oaths6  τῆς  G686ἀρᾶςof this curse7 G3778ταύτηςthis8 G2532καὶand9 G3004ἐρεῖshall say11    G2409ἱερεὺςthe priest10  τῇ  G1135γυναικὶwoman21 G1325δῴηbring13 G4771σεthee14 G2962ΚύριοςThe Lord15 G1722ἐνinto16 G686ἀρᾷa curse17 G2532καὶand18 G1774.4ἐνόρκιονunder an oath19 G1722ἐνin20 G3319μέσῳthe midst21  τοῦ  G2992λαοῦof thy people22 G4771σουthy23 G1722ἐνin24  τῷ  G1325δοῦναιthat the Lord should cause25 G2962Κύριονthe Lord26  τὸν  G3382μηρόνthy thigh27 G4771σουthy28 G1276.3διαπεπτωκόταto rot29 G2532καὶand30  τὴν  G2836κοιλίανthy belly31 G4771σουthy32  πεπρησμένηνto swell33
  22 G2532Καὶand1 G1525εἰσελεύσεταιshall enter4 G3588τὸ  G5204ὕδωρwater3 G3588τὸ  G1944ἐπικαταρώμενονbringing the curse2 G3778τοῦτοthis2 G1527εἰςinto5 G3588τὴν  G2836κοιλίανwomb6 G4771σουthy7  πρῆσαιto cause8 G1064γαστέραbelly10 G2532καὶAnd13 G1276.3διαπεσεῖνto rot12 G3382μηρόνthigh11 G4771σουthy9 G2532Καὶand1 G3004ἐρεῖshall say15 G3588  G1135γυνὴwoman14 G1096γένοιτοSo be it16 G1096γένοιτοSo be it17
Leeser(i) 19 And the priest shall charge her by an oath, and he shall say unto the woman, If no man have lain with thee, and if thou hast not gone aside to uncleanness behind thy husband: then be thou free from these bitter waters that bring the curse. 20 But if thou hast gone aside behind thy husband, and if thou hast been defiled, and some man have lain with thee besides thy husband:— 21 And the priest shall charge the woman with an oath of imprecation, and the priest shall say unto the woman, The Lord then make thee a curse and an oath among thy people, when the Lord doth cause thy thigh to fall away, and thy belly to swell; 22 And these waters that bring the curse shall go into thy bowels, to cause the belly to swell, and the thigh to fall away; and the woman shall say, Amen, amen.
YLT(i) 19 `And the priest hath caused her to swear, and hath said unto the woman, If no man hath lain with thee, and if thou hast not turned aside to uncleanness under thy husband, be free from these bitter waters which cause the curse; 20 and thou, if thou hast turned aside under thy husband, and if thou hast been defiled, and any man doth give his copulation to thee besides thy husband— 21 (then the priest hath caused the woman to swear with an oath of execration, and the priest hath said to the woman) —Jehovah doth give thee for an execration, and for a curse, in the midst of thy people, in Jehovah's giving thy thigh to fall, and thy belly to swell, 22 and these waters which cause the curse have gone into thy bowels, to cause the belly to swell, and the thigh to fall; and the woman hath said, Amen, Amen.
JuliaSmith(i) 19 And the priest bound her by an oath, and said to the woman, If a man lay not with thee, and thou didst not turn aside to be defiled instead of thy husband, be thou unpunished from the water of contradiction, causing the curse. 20 And if thou didst turn aside instead of thy husband, and if thou wert defiled, and a man gave with thee his bed besides thy husband; 21 And the priest bound the woman by an oath in these curses, and the priest said to the woman, Jehovah will give thee for a curse, and for an oath in the midst of thy people, in Jehovah's giving thy thigh to fall, and thy belly to go forth. 22 And the waters causing the curse shall come into thy bowels, and cause thy belly to come forth, and thy thigh to fall. And the woman said, Amen, amen.
Darby(i) 19 And the priest shall adjure her, and say unto the woman, If no man have lain with thee, and if thou hast not gone astray in uncleanness, in being with another instead of thy husband, be free from this bitter water that bringeth the curse. 20 But if thou hast gone astray to another instead of thy husband, and hast been defiled, and a man other than thy husband have lain with thee, 21 -- then the priest shall adjure the woman with the oath of cursing, and the priest shall say unto the woman: Jehovah make thee a curse and an oath among thy people, when Jehovah doth make thy thigh to shrink, and thy belly to swell; 22 and this water that bringeth the curse shall enter into thy bowels, to make the belly to swell, and the thigh to shrink. And the woman shall say, Amen, amen.
ERV(i) 19 and the priest shall cause her to swear, and shall say unto the woman, If no man have lain with thee, and if thou hast not gone aside to uncleanness, being under thy husband, be thou free from this water of bitterness that causeth the curse: 20 but if thou hast gone aside, being under thy husband, and if thou be defiled, and some man have lain with thee besides thine husband: 21 then the priest shall cause the woman to swear with the oath of cursing, and the priest shall say unto the woman, The LORD make thee a curse and an oath among thy people, when the LORD doth make thy thigh to fall away, and thy belly to swell; 22 and this water that causeth the curse shall go into thy bowels, and make thy belly to swell, and thy thigh to fall away: and the woman shall say, Amen, Amen.
ASV(i) 19 And the priest shall cause her to swear, and shall say unto the woman, If no man have lain with thee, and if thou have not gone aside to uncleanness, being under thy husband, be thou free from this water of bitterness that causeth the curse. 20 But if thou have gone aside, being under thy husband, and if thou be defiled, and some man have lain with thee besides thy husband: 21 then the priest shall cause the woman to swear with the oath of cursing, and the priest shall say unto the woman, Jehovah make thee a curse and an oath among thy people, when Jehovah doth make thy thigh to fall away, and thy body to swell; 22 and this water that causeth the curse shall go into thy bowels, and make thy body to swell, and thy thigh to fall away. And the woman shall say, Amen, Amen.
ASV_Strongs(i)
  19 H3548 And the priest H7650 shall cause her to swear, H559 and shall say H802 unto the woman, H376 If no man H7901 have lain H7847 with thee, and if thou have not gone aside H2932 to uncleanness, H376 being under thy husband, H5352 be thou free H4325 from this water H4751 of bitterness H779 that causeth the curse.
  20 H7847 But if thou have gone aside, H376 being under thy husband, H2930 and if thou be defiled, H376 and some man H5414 have H7903 lain H1107 with thee besides H376 thy husband:
  21 H3548 then the priest H7650 shall cause H802 the woman H7621 to swear with the oath H423 of cursing, H3548 and the priest H559 shall say H802 unto the woman, H3068 Jehovah H5414 make H423 thee a curse H7621 and an oath H8432 among H5971 thy people, H3068 when Jehovah H5414 doth make H3409 thy thigh H5307 to fall away, H990 and thy body H6639 to swell;
  22 H4325 and this water H779 that causeth the curse H935 shall go H4578 into thy bowels, H990 and make thy body H6638 to swell, H3409 and thy thigh H5307 to fall away. H802 And the woman H559 shall say, H543 Amen, H543 Amen.
JPS_ASV_Byz(i) 19 And the priest shall cause her to swear, and shall say unto the woman: 'If no man have lain with thee, and if thou hast not gone aside to uncleanness, being under thy husband, be thou free from this water of bitterness that causeth the curse; 20 but if thou hast gone aside, being under thy husband, and if thou be defiled, and some man have lain with thee besides thy husband - 21 then the priest shall cause the woman to swear with the oath of cursing, and the priest shall say unto the woman - the LORD make thee a curse and an oath among thy people, when the LORD doth make thy thigh to fall away, and thy belly to swell; 22 and this water that causeth the curse shall go into thy bowels, and make thy belly to swell, and thy thigh to fall away'; and the woman shall say: 'Amen, Amen.'
Rotherham(i) 19 and the priest shall put her on oath, and shall say unto the woman:––If no man hath lain with thee, and if thou hast not turned aside, in uncleanness, [unto another] instead of thy husband, be thou clear from this deadly water that causeth a curse. 20 But, if, thou, hast turned aside [to another] instead of thy husband, and if thou hast made thyself unclean,––in that a man hath known thee carnally, other than thy husband, 21 then shall the priest put the woman on oath, with an oath of cursing, and the priest shall say unto the woman, Yahweh give thee up for a curse and for an oath, in the midst of thy people,––in that Yahweh shall give up thy thigh to fall away, and thy womb to swell: 22 so shall this water that causeth a curse, enter into thy body, causing womb to swell and thigh to fall away. And the woman shall say, Amen, Amen.
CLV(i) 19 Then the priest will adjure her and say to the woman:If no man has lain with you, and if you have not swerved in uncleanness while under your husband's authority, be innocent from the waters of bitterness that bring this curse. 20 Yet you, in case you have swerved while under your husband's authority, and in case you have defiled yourself, while a man other than your husband gave his emission to you, 21 (thus the priest will adjure the woman with the oath of imprecation, and the priest will say to the woman:) Yahweh shall set you as an imprecation and an oath in the midst of your people when Yahweh makes your thigh fall away and your belly turgid. 22 So the waters that bring this curse will come into your bowels causing the belly to be turgid and the thigh to fall away. And the woman will say:Amen, amen.
BBE(i) 19 And he will make her take an oath, and say to her, If no man has been your lover and you have not been with another in place of your husband, you are free from this bitter water causing the curse; 20 But if you have been with another in place of your husband and have made yourself unclean with a lover: 21 Then the priest will put the oath of the curse on the woman, and say to her, May the Lord make you a curse and an oath among your people, sending on you wasting of the legs and disease of the stomach; 22 And this water of the curse will go into your body, causing disease of your stomach and wasting of your legs: and the woman will say, So be it.
MKJV(i) 19 And the priest shall charge her by an oath, and say to the woman, If no man has lain with you, and if you have not gone aside to uncleanness, being under your husband, you are free from this bitter water that causes the curse. 20 But if you have gone aside, being under your husband, and if you are defiled and some man besides your husband has given his semen to you, 21 then the priest shall charge the woman with an oath of cursing. And the priest shall say to the woman, Jehovah make you a curse and an oath among your people, when Jehovah makes your thigh to fall away and your belly to swell. 22 And this water that causes the curse shall go into your bowels to make your belly swell and your thigh fall away. And the woman shall say, Amen, amen.
LITV(i) 19 And the priest shall cause her to swear and shall say to the woman, If no man has lain with you, and if you have not turned aside to impurity under your husband, be free from these bitter waters which cause the curse. 20 And you, if you have turned aside under your husband, and if you have been defiled, and any man besides your husband has given his semen to you, 21 then the priest shall cause the woman to swear with an oath of cursing, and the priest shall say to the woman: Jehovah shall make you a curse and an oath among your people, when Jehovah makes your thigh to fall away, and your belly to swell, 22 And these waters which cause the curse shall go into your bowels to cause the belly to swell, and the thigh to fall. And the woman shall say, Amen, amen.
ECB(i) 19 and the priest oaths and says to the woman, If no man has lain with you and if you deviated not to foulness instead of with your man, be exonerated from this bitter water that curses: 20 but if you deviated from your man and if you fouled and some man gave to copulate with you - except for your man: 21 then the priest oaths the woman with an oath and the priest says to the woman, Yah Veh gives you an oath - an oath among your people, when Yah Veh gives your flank to fall off and your belly to swell; 22 and this water that curses goes into your inwards, to make your belly swell and your flank fall off. And the woman says, Amen! Amen!
ACV(i) 19 And the priest shall cause her to swear, and shall say to the woman, If no man has lain with thee, and if thou have not gone aside to uncleanness, being under thy husband, be thou free from this water of bitterness that causes the curse. 20 But if thou have gone aside, being under thy husband, and if thou are defiled, and some man has lain with thee besides thy husband, 21 then the priest shall cause the woman to swear with the oath of cursing, and the priest shall say to the woman, LORD make thee a curse and an oath among thy people when LORD makes thy thigh to fall away, and thy body to swell. 22 And this water that causes the curse shall go into thy bowels, and make thy body to swell, and thy thigh to fall away. And the woman shall say, Truly, Truly.
WEB(i) 19 The priest shall cause her to take an oath and shall tell the woman, “If no man has lain with you, and if you haven’t gone aside to uncleanness, being under your husband’s authority, be free from this water of bitterness that brings a curse. 20 But if you have gone astray, being under your husband’s authority, and if you are defiled, and some man has lain with you besides your husband—” 21 then the priest shall cause the woman to swear with the oath of cursing, and the priest shall tell the woman, “May Yahweh make you a curse and an oath among your people, when Yahweh allows your thigh to fall away, and your body to swell; 22 and this water that brings a curse will go into your bowels, and make your body swell, and your thigh fall away.” The woman shall say, “Amen, Amen.”
WEB_Strongs(i)
  19 H3548 The priest H7650 shall cause her to swear, H559 and shall tell H802 the woman, H376 "If no man H7901 has lain H7847 with you, and if you haven't gone aside H2932 to uncleanness, H376 being under your husband, H5352 be free H4325 from this water H4751 of bitterness H779 that brings a curse.
  20 H7847 But if you have gone astray, H376 being under your husband, H2930 and if you are defiled, H376 and some man H5414 has H7903 lain H1107 with you besides H376 your husband:"
  21 H3548 then the priest H7650 shall cause H802 the woman H7621 to swear with the oath H423 of cursing, H3548 and the priest H559 shall tell H802 the woman, H3068 "Yahweh H5414 make H423 you a curse H7621 and an oath H8432 among H5971 your people, H3068 when Yahweh H5414 allows H3409 your thigh H5307 to fall away, H990 and your body H6639 to swell;
  22 H4325 and this water H779 that brings a curse H935 will go H4578 into your bowels, H990 and make your body H6638 swell, H3409 and your thigh H5307 fall away." H802 The woman H559 shall say, H543 "Amen, H543 Amen."
NHEB(i) 19 The priest shall cause her to swear, and shall tell the woman, 'If no man has lain with you, and if you haven't gone aside to uncleanness, being under your husband, be free from this water of bitterness that brings a curse. 20 But if you have gone astray, being under your husband, and if you are defiled, and some man has lain with you besides your husband:' 21 then the priest shall cause the woman to swear with the oath of cursing, and the priest shall tell the woman, 'The LORD make you a curse and an oath among your people, when the LORD allows your thigh to fall away, and your body to swell; 22 and this water that brings a curse will go into your bowels, and make your body swell, and your thigh fall away.' The woman shall say, 'Amen, Amen.'
AKJV(i) 19 And the priest shall charge her by an oath, and say to the woman, If no man have lain with you, and if you have not gone aside to uncleanness with another instead of your husband, be you free from this bitter water that causes the curse: 20 But if you have gone aside to another instead of your husband, and if you be defiled, and some man have lain with you beside your husband: 21 Then the priest shall charge the woman with an oath of cursing, and the priest shall say to the woman, The LORD make you a curse and an oath among your people, when the LORD does make your thigh to rot, and your belly to swell; 22 And this water that causes the curse shall go into your bowels, to make your belly to swell, and your thigh to rot: And the woman shall say, Amen, amen.
AKJV_Strongs(i)
  19 H3548 And the priest H7650 shall charge H7650 her by an oath, H559 and say H802 to the woman, H518 If H3808 no H376 man H7901 have lain H518 with you, and if H7847 you have not gone H7847 aside H2932 to uncleanness H8478 with another instead H376 of your husband, H5352 be you free H4751 from this bitter H4325 water H779 that causes the curse:
  20 H3588 But if H7847 you have gone H7847 aside H8478 to another instead H376 of your husband, H3588 and if H2930 you be defiled, H376 and some man H5414 have lain H7903 H1107 with you beside H376 your husband:
  21 H3548 Then the priest H7650 shall charge H802 the woman H7621 with an oath H423 of cursing, H3548 and the priest H559 shall say H802 to the woman, H3068 The LORD H5414 make H423 you a curse H7621 and an oath H8432 among H5971 your people, H3068 when the LORD H5414 does make H3409 your thigh H5307 to rot, H990 and your belly H6639 to swell;
  22 H4325 And this water H779 that causes the curse H935 shall go H4578 into your bowels, H990 to make your belly H6638 to swell, H3409 and your thigh H5307 to rot: H802 And the woman H559 shall say, H543 Amen, H543 amen.
KJ2000(i) 19 And the priest shall charge her by an oath, and say unto the woman, If no man has lain with you, and if you have not gone aside to uncleanness with another instead of your husband, be you free from this bitter water that causes the curse: 20 But if you have gone aside to another instead of your husband, and if you are defiled, and some man has lain with you beside your husband: 21 Then the priest shall charge the woman to take an oath of cursing, and the priest shall say unto the woman, The LORD make you a curse and an oath among your people, when the LORD does make your thigh to rot, and your belly to swell; 22 And this water that causes the curse shall go into your bowels, to make your belly to swell, and your thigh to rot: And the woman shall say, Amen, amen.
UKJV(i) 19 And the priest shall charge her by an oath, and say unto the woman, If no man have lain with you, and if you have not gone aside to uncleanness with another instead of your husband, be you free from this bitter water that causes the curse: 20 But if you have gone aside to another instead of your husband, and if you be defiled, and some man have lain with you beside your husband: 21 Then the priest shall charge the woman with an oath of cursing, and the priest shall say unto the woman, The LORD make you a curse and an oath among your people, when the LORD does make your thigh to rot, and your belly to swell; 22 And this water that causes the curse shall go into your bowels, to make your belly to swell, and your thigh to rot: And the woman shall say, Amen, amen.
TKJU(i) 19 And the priest shall charge her by an oath, and say to the woman, If no man have lain with you, and if you have not gone aside to uncleanness with another instead of your husband, be you free from this bitter water that causes the curse: 20 But if you have gone aside to another instead of your husband, and if you be defiled, and some man have lain with you beside your husband: 21 Then the priest shall charge the woman with an oath of cursing, and the priest shall say to the woman, The LORD make you a curse and an oath among your people, when the LORD does make your thigh to rot, and your belly to swell; 22 and this water that causes the curse shall go into your bowels, to make your belly to swell, and your thigh to rot: And the woman shall say, "Amen, amen.
CKJV_Strongs(i)
  19 H3548 And the priest H7650 shall charge her by an oath, H559 and say H802 unto the woman, H376 If no man H7901 have lain H7847 with you, and if you have not gone aside H2932 to uncleanness H376 with another instead of your husband, H5352 be you free H4751 from this bitter H4325 water H779 that causes the curse:
  20 H7847 But if you have gone aside H376 to another instead of your husband, H2930 and if you be defiled, H376 and some man H5414 have H7903 lain H1107 with you beside H376 your husband:
  21 H3548 Then the priest H7650 shall charge H802 the woman H7621 with an oath H423 of cursing, H3548 and the priest H559 shall say H802 unto the woman, H3068 The Lord H5414 make H423 you a curse H7621 and an oath H8432 among H5971 your people, H3068 when the Lord H5414 does make H3409 your thigh H5307 to rot, H990 and your belly H6639 to swell;
  22 H4325 And this water H779 that causes the curse H935 shall go H4578 into your bowels, H990 to make your belly H6638 to swell, H3409 and your thigh H5307 to rot: H802 And the woman H559 shall say, H543 Amen, H543 amen.
EJ2000(i) 19 And the priest shall charge her by an oath and say unto the woman, If no man has lain with thee, and if thou hast not gone astray from thy husband to uncleanness, thou shalt be clean from this bitter water that brings the curse. 20 But if thou hast gone astray from thy husband and hast defiled thyself and some man has placed seed in thee other than thine husband, 21 (the priest shall charge the woman with an oath of cursing) and the priest shall say unto the woman, Let the LORD make thee a curse and an oath among thy people when the LORD makes thy thigh to fail and thy belly to swell, 22 and this water that causes the curse shall go into thy bowels and cause thy belly to swell and thy thigh to fail. And the woman shall say, Amen, amen.
CAB(i) 19 And the priest shall adjure her, and shall say to the woman, If no one has lain with you, and if you have not transgressed so as to be polluted, being under the power of your husband, be free from this water of the conviction that causes the curse. 20 But if being a married woman you have transgressed, or been polluted, and anyone has lain with you, beside your husband, 21 then the priest shall adjure the woman by the oaths of this curse, and the priest shall say to the woman, The Lord bring you into a curse and under an oath in the midst of your people, in that the Lord should cause your thigh to rot and your belly to swell; 22 and this water bringing the curse shall enter into your womb to cause your belly to swell, and your thigh to rot. And the woman shall say, So be it, So be it.
LXX2012(i) 19 And the priest shall adjure her, and shall say to the woman, If no one has lain with you, and if you have not transgressed so as to be polluted, being under the power of your husband, be free from this water of the conviction that causes the curse. 20 But if being a married woman you have transgressed, or been polluted, and any one has lain with you, beside your husband: 21 then the priest shall adjure the woman by the oaths of this curse, and the priest shall say to the woman, The Lord bring you into a curse and under an oath in the midst of your people, in that the Lord should cause your thigh to rot and your belly to swell; 22 and this water bringing the curse shall enter into your womb to cause your belly to swell, and your thigh to rot. And the woman shall say, So be it, So be it.
NSB(i) 19 »‘The priest will say to her: ‘If no other man has had sexual intercourse with you and you have not been unfaithful to your husband, you are not guilty. This bitter water that can bring a curse will not harm you. 20 »‘If you have indeed been unfaithful and have had sexual intercourse with another man, 21 »‘Jehovah will make you an example for your people to see what happens when the curse of this oath comes true: Jehovah will make your uterus drop and your stomach swell. Then the priest will administer the oath and the curse by saying: 22 »‘May this water that can bring a curse go into your body and make your stomach swell and your uterus drop!’« Then the woman will say: »Amen!« »Amen!«
ISV(i) 19 “The priest is to administer this oath to the woman: ‘If indeed another man didn’t have sexual relations with you and you didn’t become unfaithful to your husband, then may you be free from these waters that bring a curse. 20 But if you have become unfaithful to your husband and have become defiled because a man who isn’t your husband has had sexual relations with you…’ 21 then the priest is to have the woman commit to an oath by saying to the woman, ‘May the LORD make you a curse and a curse among your people. When the LORD makes your thigh waste away and your abdomen swell 22 and this water that brings a curse enters your abdomen, making it swell and your thigh waste away.’
“Then the woman is to say ‘Amen.’
LEB(i) 19 Then the priest will make her swear an oath, and he will say to the woman, "If a man has not slept with you, and if you have not had an impurity affair under your husband, go unpunished from the waters of bitterness that brings this curse. 20 But if you have had an affair under your husband, and if you are defiled and a man other than your husband had intercourse with you," 21 the priest will make the woman swear an oath of the sworn oath of the curse, the priest will say to the woman, "May Yahweh give you a curse and a sworn oath in the midst of your people with Yahweh making* your hip fall away* and your stomach swollen; 22 and these waters that bring a curse will go into your intestines to cause your womb to swell and to make your hip fall away."* And the women will say, "Amen. Amen."
BSB(i) 19 And he is to put the woman under oath and say to her, ‘If no other man has slept with you and you have not gone astray and become defiled while under your husband’s authority, may you be immune to this bitter water that brings a curse. 20 But if you have gone astray while under your husband’s authority and have defiled yourself and lain carnally with a man other than your husband’— 21 and the priest shall have the woman swear under the oath of the curse—‘then may the LORD make you an attested curse among your people by making your thigh shrivel and your belly swell. 22 May this water that brings a curse enter your stomach and cause your belly to swell and your thigh to shrivel.’ Then the woman is to say, ‘Amen, Amen.’
MSB(i) 19 And he is to put the woman under oath and say to her, ‘If no other man has slept with you and you have not gone astray and become defiled while under your husband’s authority, may you be immune to this bitter water that brings a curse. 20 But if you have gone astray while under your husband’s authority and have defiled yourself and lain carnally with a man other than your husband’— 21 and the priest shall have the woman swear under the oath of the curse—‘then may the LORD make you an attested curse among your people by making your thigh shrivel and your belly swell. 22 May this water that brings a curse enter your stomach and cause your belly to swell and your thigh to shrivel.’ Then the woman is to say, ‘Amen, Amen.’
MLV(i) 19 And the priest will cause her to swear and will say to the woman, If no man has lain with you and if you have not gone aside to uncleanness, being under your husband, you are free from this water of bitterness that causes the curse. 20 But if you have gone aside, being under your husband and if you are defiled and some man has lain with you besides your husband, 21 then the priest will cause the woman to swear with the oath of cursing and the priest will say to the woman, Jehovah make you a curse and an oath among your people when Jehovah makes your thigh to fall away and your body to swell. 22 And this water that causes the curse will go into your guts and make your body to swell and your thigh to fall away. And the woman will say, Truly, Truly.
VIN(i) 19 And the priest shall charge her by an oath, and say to the woman, If no man has lain with you, and if you have not gone aside to uncleanness, being under your husband, you are free from this bitter water that causes the curse. 20 But if you have gone astray, being under your husband, and if you are defiled, and some man has lain with you besides your husband:' 21 then the priest will make the woman swear under oath and say to the woman: May the LORD make you a curse and a curse among your people. When the LORD makes your thigh fall and your belly swell 22 "'May this water that can bring a curse go into your body and make your stomach swell and your uterus drop!'" Then the woman will say: "Amen!" "Amen!"
Luther1545(i) 19 und soll das Weib beschwören und zu ihr sagen: Hat kein Mann dich beschlafen, und hast dich nicht von deinem Manne verlaufen, daß du dich verunreiniget hast, so sollen dir diese bitteren verfluchten Wasser nicht schaden. 20 Wo du dich aber von deinem Manne verlaufen hast, daß du unrein bist, und hat jemand dich beschlafen außer deinem Manne, 21 so soll der Priester das Weib beschwören mit solchem Fluche und soll zu ihr sagen: Der HERR setze dich zum Fluch und zum Schwur unter deinem Volk, daß der HERR deine Hüfte schwinden und deinen Bauch schwellen lasse! 22 So gehe nun das verfluchte Wasser in deinen Leib, daß dein Bauch schwelle und deine Hüfte schwinde! Und das Weib soll sagen: Amen, Amen!
Luther1545_Strongs(i)
  19 H3548 und H802 soll das Weib H7650 beschwören H7901 und zu ihr H559 sagen H376 : Hat kein Mann H376 dich beschlafen, und hast dich nicht von deinem Manne H779 verlaufen, daß du dich verunreiniget hast, so sollen dir diese bitteren verfluchten H4325 Wasser H5352 nicht schaden .
  20 H376 Wo du dich aber von deinem Manne H5414 verlaufen hast H2930 , daß du unrein H7847 bist H376 , und H1107 hat jemand dich beschlafen außer H376 deinem Manne,
  21 H802 so soll der Priester das Weib H3548 beschwören mit solchem Fluche und H802 soll zu ihr H559 sagen H3068 : Der HErr H5414 setze H7621 dich zum Fluch H3548 und H7650 zum Schwur H8432 unter H5971 deinem Volk H3068 , daß der HErr H3409 deine Hüfte H5307 schwinden H5414 und H990 deinen Bauch H6639 schwellen lasse!
  22 H935 So gehe H779 nun das verfluchte H4325 Wasser H4578 in deinen Leib H990 , daß dein Bauch H6638 schwelle H3409 und deine Hüfte H5307 schwinde H802 ! Und das Weib H559 soll sagen H543 : Amen H543 , Amen!
Luther1912(i) 19 und soll das Weib beschwören und zu ihr sagen: Hat kein Mann bei dir gelegen, und bist du deinem Mann nicht untreu geworden, daß du dich verunreinigt hast, so sollen dir diese bittern verfluchten Wasser nicht schaden. 20 Wo du aber deinem Mann untreu geworden bist, daß du unrein wurdest, und hat jemand bei dir gelegen außer deinem Mann, 21 so soll der Priester das Weib beschwören mit solchem Fluch und soll zu ihr sagen: Der HERR setze dich zum Fluch und zum Schwur unter deinem Volk, daß der HERR deine Hüfte schwinden und deinen Bauch schwellen lasse! 22 So gehe nun das verfluchte Wasser in deinen Leib, daß dein Bauch schwelle und deine Hüfte schwinde! Und das Weib soll sagen: Amen, amen.
Luther1912_Strongs(i)
  19 H802 und soll das Weib H7650 beschwören H559 und zu ihr sagen H376 : Hat kein Mann H7901 bei dir gelegen H376 , und bist du deinem Mann H7847 nicht untreu H2932 geworden, daß du dich verunreinigt H4751 hast, so sollen dir diese bittern H779 verfluchten H4325 Wasser H5352 nicht H5352 schaden .
  20 H376 Wo du aber deinem Mann H7847 untreu H2930 geworden bist, daß du unrein H5414 wurdest, und hat H376 jemand H7903 bei dir gelegen H1107 außer H376 deinem Mann,
  21 H3548 so soll der Priester H802 das Weib H7621 H7650 beschwören H423 mit solchem Fluch H802 und soll zu ihr H559 sagen H3068 : Der HERR H5414 setze H423 dich zum Fluch H7621 und zum Schwur H8432 unter H5971 deinem Volk H3068 , daß der HERR H3409 deine Hüfte H5307 schwinden H990 und deinen Bauch H6639 schwellen H5414 lasse!
  22 H935 So gehe H779 nun das verfluchte H4325 Wasser H4578 in deinen Leib H990 , daß dein Bauch H6638 schwelle H3409 und deine Hüfte H5307 schwinde H802 ! Und das Weib H559 soll sagen H543 : Amen H543 , amen .
ELB1871(i) 19 Und der Priester soll sie beschwören und zu dem Weibe sagen: Wenn kein Mann bei dir gelegen hat, und wenn du, unter deinem Manne seiend, nicht ausgeschweift bist in Unreinigkeit, so bleibe unversehrt von diesem fluchbringenden Wasser der Bitterkeit; 20 wenn du aber, unter deinem Manne seiend, ausgeschweift bist und dich verunreinigt hast, und ein Mann bei dir gelegen hat außer deinem Manne, - 21 und zwar soll der Priester das Weib beschwören mit dem Schwure des Fluches, und der Priester soll zu dem Weibe sagen -: So mache dich Jehova zum Fluche und zum Schwure in der Mitte deines Volkes, indem Jehova deine Hüfte schwinden und deinen Bauch schwellen mache, 22 und es komme dieses fluchbringende Wasser in deine Eingeweide, um den Bauch schwellen und die Hüfte schwinden zu machen! Und das Weib soll sagen: Amen, Amen!
ELB1905(i) 19 Und der Priester soll sie beschwören und zu dem Weibe sagen: Wenn kein Mann bei dir gelegen hat, und wenn du, unter deinem Manne seiend, nicht ausgeschweift bist in Unreinigkeit, so bleibe unversehrt von diesem fluchbringenden Wasser der Bitterkeit; 20 wenn du aber, unter deinem Manne seiend, ausgeschweift bist und dich verunreinigt hast, und ein Mann bei dir gelegen hat außer deinem Manne, 21 und zwar soll der Priester das Weib beschwören mit dem Schwure des Fluches, und der Priester soll zu dem Weibe sagen: So mache dich Jahwe zum Fluche und zum Schwure in der Mitte deines Volkes, indem Jahwe deine Hüfte schwinden und deinen Bauch schwellen mache, 22 und es komme dieses fluchbringende Wasser in deine Eingeweide, um den Bauch schwellen und die Hüfte schwinden zu machen! Und das Weib soll sagen: Amen, Amen!
ELB1905_Strongs(i)
  19 H3548 Und der Priester H802 soll sie beschwören und zu dem Weibe H559 sagen H376 : Wenn kein Mann H7901 bei dir gelegen H7650 hat H376 , und wenn du, unter deinem Manne H5352 seiend, nicht H7847 ausgeschweift bist H2932 in Unreinigkeit H4325 , so bleibe unversehrt von diesem fluchbringenden Wasser H4751 der Bitterkeit;
  20 H376 wenn du aber, unter deinem Manne H7847 seiend, ausgeschweift bist H2930 und dich verunreinigt H5414 hast H376 , und ein Mann H7903 bei dir gelegen H1107 hat außer H376 deinem Manne, -
  21 H3548 und zwar soll der Priester H802 das Weib H7650 beschwören H3548 mit dem Schwure des Fluches, und der Priester H802 soll zu dem Weibe H559 sagen H5414 - -: So mache H3068 dich Jehova H8432 zum Fluche und zum Schwure in H5971 der Mitte deines Volkes H3068 , indem Jehova H3409 deine Hüfte H5307 schwinden H990 und deinen Bauch H6639 schwellen H5414 mache,
  22 H935 und es komme H4325 dieses fluchbringende Wasser H4578 in deine Eingeweide H990 , um den Bauch H6638 schwellen H3409 und die Hüfte H5307 schwinden H802 zu machen! Und das Weib H559 soll sagen H543 : Amen H543 , Amen!
DSV(i) 19 En de priester zal haar beedigen, en zal tot die vrouw zeggen: Indien iemand bij u gelegen heeft, en indien gij, onder uw man zijnde, niet afgeweken zijt tot onreinigheid, wees vrij van dit bitter water, hetwelk den vloek medebrengt! 20 Maar zo gij, onder uw man zijnde, afgeweken zijt, en zo gij onrein geworden zijt, dat een man bij u gelegen heeft, behalve uw man: 21 (Dan zal de priester die vrouw met den eed der vervloeking beedigen, en de priester zal tot die vrouw zeggen:) De HEERE zette u tot een vloek, en tot een eed, in het midden uws volks, mits dat de HEERE uw heup vervallende, en uw buik zwellende make; 22 Dat ditzelve water, hetwelk de vervloeking medebrengt, in uw ingewand inga, om den buik te doen zwellen, en de heup te doen vervallen! Dan zal die vrouw zeggen: Amen, amen!
DSV_Strongs(i)
  19 H3548 En de priester H7650 H8689 zal haar beedigen H802 , en zal tot die vrouw H559 H8804 zeggen H376 : Indien iemand H7901 H8804 bij u gelegen heeft H376 , en indien gij, onder uw man H7847 H8804 zijnde, niet afgeweken zijt H2932 tot onreinigheid H5352 H8734 , wees vrij H4751 van dit bitter H4325 water H779 H8764 , hetwelk den vloek medebrengt!
  20 H376 Maar zo gij, onder uw man H7847 H8804 zijnde, afgeweken zijt H2930 H8738 , en zo gij onrein geworden zijt H376 , dat een man H7903 bij u gelegen H5414 H8799 heeft H1107 , behalve H376 uw man:
  21 H3548 (Dan zal de priester H802 die vrouw H7621 met den eed H423 der vervloeking H7650 H8689 beedigen H3548 , en de priester H802 zal tot die vrouw H559 H8804 zeggen H3068 :) De HEERE H5414 H8799 zette H423 u tot een vloek H7621 , en tot een eed H8432 , in het midden H5971 uws volks H3068 , mits dat de HEERE H3409 uw heup H5307 H8802 vervallende H990 , en uw buik H6639 zwellende H5414 H8800 make;
  22 H4325 Dat ditzelve water H779 H8764 , hetwelk de vervloeking medebrengt H4578 , in uw ingewand H935 H8804 inga H990 , om den buik H6638 H8687 te doen zwellen H3409 , en de heup H5307 H8687 te doen vervallen H802 ! Dan zal die vrouw H559 H8804 zeggen H543 : Amen H543 , amen!
Giguet(i) 19 Après quoi, le prêtre adjurera la femme, et il lui dira: Si personne n’a eu commerce avec toi, si tu n’as point failli et n’es point souillée devant ton époux, pars impunie, éloigne-toi de l’eau du reproche et des malédictions. 20 Mais, si, étant sous puissance de mari, tu as été souillée, si autre que ton mari a eu commerce avec toi. 21 Je t’adjure, et tes faux serments attireront sur toi cette malédiction: que le Seigneur te donne sa malédiction comme parjure, qu’au milieu de ton peuple le Seigneur fasse tomber ta cuisse, qu’il fasse éclater ton ventre. 22 Cette eau maudite va entrer dans ton sein pour faire éclater ton ventre et faire tomber ta cuisse; et la femme répondra: Amen, amen.
DarbyFR(i) 19 Et le sacrificateur adjurera la femme, et lui dira: Si un homme n'a pas couché avec toi, et si tu ne t'es pas détournée et rendue impure en étant avec un autre que ton mari, sois quitte de l'effet de ces eaux amères qui apportent la malédiction. 20 Mais si tu t'es détournée en étant avec un autre que ton mari, et que tu te sois rendue impure, et qu'un autre que ton mari ait couché avec toi:.. 21 alors le sacrificateur adjurera la femme avec un serment d'exécration, et le sacrificateur dira à la femme: Que l'Éternel fasse de toi une exécration et un serment, au milieu de ton peuple, l'Éternel faisant dessécher ta hanche et enfler ton ventre; 22 et ces eaux qui apportent la malédiction entreront dans tes entrailles pour te faire enfler le ventre et pour faire dessécher ta hanche. Et la femme dira: Amen! amen!
Martin(i) 19 Et le Sacrificateur fera jurer la femme, et lui dira : Si aucun homme n'a couché avec toi, et si étant en la puissance de ton mari tu ne t'es point débauchée et souillée, sois exempte du mal de ces eaux amères qui apportent la malédiction. 20 Mais si étant dans la puissance de ton mari tu t'es débauchée, et tu t'es souillée, et que quelqu'autre que ton mari ait couché avec toi; 21 Alors le Sacrificateur fera jurer la femme par serment d'exécration, et le Sacrificateur dira à la femme : Que l'Eternel te livre à l'exécration à laquelle tu t'es assujettie par serment, au milieu de ton peuple, l'Eternel faisant tomber ta cuisse, et enfler ton ventre. 22 Et que ces eaux-là qui apportent la malédiction, entrent dans tes entrailles pour te faire enfler le ventre, et faire tomber ta cuisse. Alors la femme répondra, Amen, Amen.
Segond(i) 19 Le sacrificateur fera jurer la femme, et lui dira: Si aucun homme n'a couché avec toi, et si, étant sous la puissance de ton mari, tu ne t'en es point détournée pour te souiller, ces eaux amères qui apportent la malédiction ne te seront point funestes. 20 Mais si, étant sous la puissance de ton mari, tu t'en es détournée et que tu te sois souillée, et si un autre homme que ton mari a couché avec toi, - 21 et le sacrificateur fera jurer la femme avec un serment d'imprécation, et lui dira: -Que l'Eternel te livre à la malédiction et à l'exécration au milieu de ton peuple, en faisant dessécher ta cuisse et enfler ton ventre, 22 et que ces eaux qui apportent la malédiction entrent dans tes entrailles pour te faire enfler le ventre et dessécher la cuisse! Et la femme dira: Amen! Amen!
Segond_Strongs(i)
  19 H3548 Le sacrificateur H7650 fera jurer H8689   H802 la femme H559 , et lui dira H8804   H376  : Si aucun homme H7901 n’a couché H8804   H376 avec toi, et si, étant sous la puissance de ton mari H7847 , tu ne t’en es point détournée H8804   H2932 pour te souiller H4325 , ces eaux H4751 amères H779 qui apportent la malédiction H8764   H5352 ne te seront point funestes H8734  .
  20 H376 Mais si, étant sous la puissance de ton mari H7847 , tu t’en es détournée H8804   H2930 et que tu te sois souillée H8738   H1107 , et si un autre H376 homme H376 que ton mari H5414 a couché H8799   H7903   avec toi, —
  21 H3548 et le sacrificateur H7650 fera jurer H8689   H802 la femme H7621 avec un serment H423 d’imprécation H3548 , H802 et lui H559 dira H8804   H3068  : — Que l’Eternel H5414 te livre H8799   H423 à la malédiction H7621 et à l’exécration H8432 au milieu H5971 de ton peuple H3068 , H5414 en faisant dessécher H8800   H5307   H8802   H3409 ta cuisse H6639 et enfler H990 ton ventre,
  22 H4325 et que ces eaux H779 qui apportent la malédiction H8764   H935 entrent H8804   H4578 dans tes entrailles H6638 pour te faire enfler H8687   H990 le ventre H5307 et dessécher H8687   H3409 la cuisse H802  ! Et la femme H559 dira H8804   H543  : Amen H543  ! Amen !
SE(i) 19 Y el sacerdote la conjurará, y le dirá: Si ninguno hubiere dormido contigo, y si no te has apartado de tu marido a inmundicia, limpia seas de estas aguas amargas que traen maldición. 20 Mas si te has apartado de tu marido, y te has contaminado, y alguno hubiere puesto en ti su simiente, fuera de tu marido; 21 (el sacerdote conjurará a la mujer con juramento de maldición, y dirá a la mujer): el SEÑOR te dé en maldición y en conjuración en medio de tu pueblo, haciendo el SEÑOR a tu muslo que caiga, y a tu vientre que se te hinche; 22 y estas aguas que dan maldición entren en tus entrañas, y hagan henchir tu vientre, y caer tu muslo. Y la mujer dirá: Amén, amén.
ReinaValera(i) 19 Y el sacerdote la conjurará, y le dirá: Si ninguno hubiere dormido contigo, y si no te has apartado de tu marido á inmundicia, libre seas de estas aguas amargas que traen maldición: 20 Mas si te has descarriado de tu marido, y te has amancillado, y alguno hubiere tenido coito contigo, fuera de tu marido: 21 (El sacerdote conjurará á la mujer con juramento de maldición, y dirá á la mujer): Jehová te dé en maldición y en conjuración en medio de tu pueblo, haciendo Jehová á tu muslo que caiga, y á tu vientre que se te hinche; 22 Y estas aguas que dan maldición entren en tus entrañas, y hagan hinchar tu vientre, y caer tu muslo. Y la mujer dirá: Amén, amén.
JBS(i) 19 Y el sacerdote la conjurará, y dirá a la mujer: Si ninguno hubiere dormido contigo, y si no te has apartado de tu marido a inmundicia, limpia seas de estas aguas amargas que traen maldición. 20 Mas si te has apartado de tu marido, y te has contaminado, y alguno hubiere puesto en ti su simiente, fuera de tu marido; 21 (el sacerdote conjurará a la mujer con juramento de maldición, y dirá a la mujer): el SEÑOR te dé en maldición y en conjuración en medio de tu pueblo, haciendo el SEÑOR a tu muslo que falle, y a tu vientre que se te hinche; 22 y estas aguas que dan maldición entren en tus entrañas, y hagan henchir tu vientre, y fallar tu muslo. Y la mujer dirá: Amén, amén.
Albanian(i) 19 Pastaj prifti do ta vërë gruan të betohet dhe do t'i thotë: "Në qoftë se asnjë burrë s'ka rënë në shtrat me ty dhe nuk je larguar nga rruga e drejtë për t'u fëlliqur, ndërsa ishe e martuar me burrin tënd, je e përjashtuar nga çdo efekt i dëmshëm i këtij uji të hidhur që sjell mallkimin. 20 Por në se ti je shthurur, ndërsa ishe e martuar me burrin tënd, dhe je fëlliqur me një burrë që nuk është bashkëshorti yt ka pasur marrëdhënie seksuale me ty", 21 atëherë prifti do ta vërë gruan të betohet me një betim mallkimi dhe do t'i thotë: "Zoti të bëftë objekt mallkimi dhe nëme midis popullit tënd, kur do të bëjë të të dobësohen ijet dhe të fryhet barku yt; 22 dhe ky ujë që sjell mallkimin hyftë në zorrët e tua, të bëftë të fryhet barku yt dhe dobësoftë ijet e tua!". Dhe gruaja do të thotë: "Amen! Amen!".
RST(i) 19 И заклянет ее священник и скажет жене: если никто не переспал с тобою, и ты не осквернилась и не изменила мужу своему, то невредима будешь от сей горькой воды, наводящей проклятие; 20 но если ты изменила мужу твоему и осквернилась, и если кто переспал с тобою кроме мужа твоего, – 21 тогда священник пусть заклянет жену клятвою проклятия и скажетсвященник жене: да предаст тебя Господь проклятию и клятве в народетвоем, и да соделает Господь лоно твое опавшим и живот твой опухшим; 22 и да пройдет вода сия, наводящая проклятие, во внутренность твою, чтобы опух живот твой и опало лоно твое . И скажетжена: аминь, аминь.
Arabic(i) 19 ويستحلف الكاهن المرأة ويقول لها ان كان لم يضطجع معك رجل وان كنت لم تزيغي الى نجاسة من تحت رجلك فكوني بريئة من ماء اللعنة هذا المرّ. 20 ولكن ان كنت قد زغت من تحت رجلك وتنجست وجعل معك رجل غير رجلك مضجعه. 21 يستحلف الكاهن المرأة بحلف اللعنة ويقول الكاهن للمرأة يجعلك الرب لعنة وحلفا بين شعبك بان يجعل الرب فخذك ساقطة وبطنك وارما. 22 ويدخل ماء اللعنة هذا في احشائك لورم البطن ولاسقاط الفخذ. فتقول المرأة آمين آمين.
Bulgarian(i) 19 И свещеникът да я закълне, като каже на жената: Ако никой мъж не е лежал с теб и ти не си се отклонила в нечистота, като си под закона на мъжа си, да останеш неповредена от тази горчива вода, която докарва проклятие; 20 но ако си прегрешила, като си под закона на мъжа си, и си се осквернила, и ако е лежал с теб друг мъж освен твоят мъж — 21 и свещеникът да закълне жената с клетвата на проклятие, и свещеникът да каже на жената: ГОСПОД да те постави за проклятие и клетва в народа ти, като направи ГОСПОД да изсъхне бедрото ти и да се надуе коремът ти; 22 и тази вода, която докарва проклетия, да влезе във вътрешностите ти и да надуе корема ти, и да изсуши бедрото ти! И жената да каже: Амин, амин.
Croatian(i) 19 Zatim neka svećenik ženu zakune. Neka joj reče: 'Ako nikad čovjek s tobom nije ležao te ako nisi išla stranputicom i oskvrnula se dok si bila pod vlašću svoga muža, budi pošteđena od ove vode gorčine i prokletstva! 20 Ali ako si išla stranputicom dok si bila pod vlašću svoga muža te se oskvrnula; ako je koji čovjek osim tvoga muža legao s tobom ...' 21 Ovdje neka svećenik zakune ženu ovom kletvom: neka joj rekne: Jahve te postavio za prokletstvo i kletvu među tvojim narodom, učinio da ti uvene rodnica i da ti se utroba nadme! 22 Neka ova voda prokletstva zađe u tvoju utrobu! Trbuh ti se od nje naduo, a rodnica uvenula! - A žena neka poprati: Amen! Amen!
BKR(i) 19 I zaklínati bude ji kněz a řekne k ní: Jestliže neobcoval s tebou žádný, a jestliže jsi neuchýlila se k nečistotě od muže svého, budiž čistá od vody této hořké zlořečené. 20 Paklis se uchýlila od muže svého a nečistá jsi, a obcoval-li někdo jiný s tebou kromě manžela tvého, 21 (Zaklínati pak bude kněz tu ženu, čině klatbu zlořečenství, a řekne jí:) Dejž tebe Hospodin v zlořečení a v prokletí u prostřed lidu tvého, dopustě, aby lůno tvé hnilo a břicho tvé oteklo. 22 Vejdiž voda zlořečená tato do života tvého, aby oteklo břicho tvé, a lůno tvé shnilo. I odpoví žena ta: Amen, amen.
Danish(i) 19 Og Præsten skal besværge hende og sige til Kvinden: Dersom ingen Mand har ligget hos dig, og dersom du ikke har unddraget dig fra at være under din Mand, saa du er bleven uren, da vær uskadt af dette beske Vand, som gør Forbandelse. 20 Men du, om du har unddraget dig fra at være under din Mand, og om du er bleven uren, og nogen Mand har ligget hos dig foruden din Mand, 21 saaledes skal Præsten besværge Kvinden ved Forbandelsens Ed, og Præsten skal sige til Kvinden -. Saa sætte HERREN dig til en Forbandelse og til en Ed midt iblandt dit Folk, idet HERREN lader dine Lænder svinde og din Bug svulme op! 22 Saa komme nu dette Vand, som gør Forbandelse, i dine Indvolde, at gøre, at din Bug svulmer op og dine Lænder svinde; og Kvinden skal sige: Amen! Amen!
CUV(i) 19 要 叫 婦 人 起 誓 , 對 他 說 : 若 沒 有 人 與 你 行 淫 , 也 未 曾 背 著 丈 夫 做 污 穢 的 事 , 你 就 免 受 這 致 咒 詛 苦 水 的 災 。 20 你 若 背 著 丈 夫 行 了 污 穢 的 事 , 在 你 丈 夫 以 外 有 人 與 你 行 淫 , 21 ( 祭 司 叫 婦 人 發 咒 起 誓 ) , 願 耶 和 華 叫 你 大 腿 消 瘦 , 肚 腹 發 脹 , 使 你 在 你 民 中 被 人 咒 詛 , 成 了 誓 語 ; 22 並 且 這 致 咒 詛 的 水 入 你 的 腸 中 , 要 叫 你 的 肚 腹 發 脹 , 大 腿 消 瘦 。 婦 人 要 回 答 說 : 阿 們 , 阿 們 。
CUV_Strongs(i)
  19 H7650 要叫婦人起誓 H802 ,對他 H559 H376 :若沒有人 H7901 與你行淫 H7847 ,也未曾背著 H376 丈夫 H2932 做污穢的事 H5352 ,你就免受 H779 這致咒詛 H4751 H4325 水的災。
  20 H7847 你若背著 H376 丈夫 H2930 H376 了污穢的事,在你丈夫 H1107 以外 H376 有人 H5414 H7903 與你行淫,
  21 H3548 (祭司 H802 叫婦人 H7650 發咒 H7621 H423 起誓 H3068 ),願耶和華 H5414 H3409 你大腿 H5307 消瘦 H990 ,肚腹 H6639 發脹 H5414 ,使 H5971 你在你民 H8432 H423 被人咒詛 H7621 ,成了誓語;
  22 H779 並且這致咒詛 H4325 的水 H935 H4578 你的腸 H990 中,要叫你的肚腹 H6638 發脹 H3409 ,大腿 H5307 消瘦 H802 。婦人 H559 要回答說 H543 :阿們 H543 ,阿們。
CUVS(i) 19 要 叫 妇 人 起 誓 , 对 他 说 : 若 没 冇 人 与 你 行 淫 , 也 未 曾 背 着 丈 夫 做 污 秽 的 事 , 你 就 免 受 这 致 咒 诅 苦 水 的 灾 。 20 你 若 背 着 丈 夫 行 了 污 秽 的 事 , 在 你 丈 夫 以 外 冇 人 与 你 行 淫 , 21 ( 祭 司 叫 妇 人 发 咒 起 誓 ) , 愿 耶 和 华 叫 你 大 腿 消 瘦 , 肚 腹 发 胀 , 使 你 在 你 民 中 被 人 咒 诅 , 成 了 誓 语 ; 22 并 且 这 致 咒 诅 的 水 入 你 的 肠 中 , 要 叫 你 的 肚 腹 发 胀 , 大 腿 消 瘦 。 妇 人 要 回 答 说 : 阿 们 , 阿 们 。
CUVS_Strongs(i)
  19 H7650 要叫妇人起誓 H802 ,对他 H559 H376 :若没有人 H7901 与你行淫 H7847 ,也未曾背着 H376 丈夫 H2932 做污秽的事 H5352 ,你就免受 H779 这致咒诅 H4751 H4325 水的灾。
  20 H7847 你若背着 H376 丈夫 H2930 H376 了污秽的事,在你丈夫 H1107 以外 H376 有人 H5414 H7903 与你行淫,
  21 H3548 (祭司 H802 叫妇人 H7650 发咒 H7621 H423 起誓 H3068 ),愿耶和华 H5414 H3409 你大腿 H5307 消瘦 H990 ,肚腹 H6639 发胀 H5414 ,使 H5971 你在你民 H8432 H423 被人咒诅 H7621 ,成了誓语;
  22 H779 并且这致咒诅 H4325 的水 H935 H4578 你的肠 H990 中,要叫你的肚腹 H6638 发胀 H3409 ,大腿 H5307 消瘦 H802 。妇人 H559 要回答说 H543 :阿们 H543 ,阿们。
Esperanto(i) 19 Kaj la pastro sxin jxurligos, kaj diros al la virino:Se neniu viro kusxis kun vi kaj se vi ne forflankigxis per malpurigxo kun alia viro anstataux via edzo, tiam restu sendifekta de cxi tiu maldolcxa malbeniga akvo; 20 sed se vi forflankigxis kun alia viro anstataux via edzo kaj se vi malpurigxis kaj iu viro kusxis kun vi krom via edzo- 21 la pastro jxurligos la virinon per jxuro de malbeno, kaj la pastro diros al la virino:Tiam la Eternulo fordonu vin al malbeno kaj al jxuro inter via popolo, farante vian femuron maldikigxinta kaj vian ventron sxvelinta; 22 kaj cxi tiu malbeniga akvo eniru en viajn internajxojn, por ke sxvelu via ventro kaj maldikigxu via femuro. Kaj la virino diros:Amen, amen!
Finnish(i) 19 Ja papin pitää vannottaman vaimoa, ja sanoman hänelle: jos ei yksikään mies ole maannut sinun kanssas, ja jos et sinä ole poikennut sinun miehes tyköä, niin ettet sinä ole itsiäs saastuttanut, niin sinun pitää vapaa oleman tästä karvaasta vedestä. 20 Mutta jos sinä olet poikennut miehes tyköä, niin että sinä olet saastuttanut itses, ja joku on sinun maannut, paitsi sinun omaa miestäs, 21 Niin pitää papin vannottaman vaimoa kirouksen valalla, ja sanoman hänelle: Herra antakoon sinun kiroukseksi ja sadatukseksi kansas keskelle, niin että Herra sallii lakastua lantees ja vatsas ajettua. 22 Niin menkään nyt tämä kirousvesi sinun sisällyksiis, niin että sinun vatsas ajettuu, ja sinun lantees lakastuvat. Ja vaimon pitää sanoman: amen, amen!
FinnishPR(i) 19 Ja pappi vannottakoon vaimoa ja sanokoon hänelle: 'Jos ei kukaan ole maannut sinun kanssasi etkä ole pettänyt miestäsi saastuttamalla itseäsi, niin älköön tämä katkera kirovesi sinua vahingoittako. 20 Mutta jos olet pettänyt miehesi ja saastuttanut itsesi ja joku muu kuin miehesi on maannut sinun kanssasi, 21 niin' -pappi vannottakoon vaimoa kirovalalla ja pappi sanokoon vaimolle-'tehköön Herra sinun nimesi kiroukseksi ja sadatukseksi sinun kansasi keskuudessa, kuihduttakoon Herra sinun lanteesi ja paisuttakoon vatsasi; 22 menköön tämä kirovesi sinun sisuksiisi, niin että vatsasi paisuu ja lanteesi kuihtuvat.' Ja vaimo sanokoon: 'Amen, Amen'.
Haitian(i) 19 Prèt la va mande madanm lan pou li sèmante. L'a di l' konsa: Si ou pa kouche avèk okenn lòt gason pase avèk mari ou, si ou pa lage kò ou nan dezòd ki pou ta mete ou nan kondisyon pou ou pa ka fè sèvis pou Bondye, ou mèt bwè dlo anmè sa a, dlo ki bay madichon an, anyen p'ap rive ou. 20 Men, si ou te lage kò ou nan dezòd vre, si ou pa nan kondisyon pou ou fè sèvis pou Bondye, paske ou te kouche ak yon gason ki pa mari ou, 21 se pou Seyè a fè tout moun pran non ou pou bay madichon. Se pou l' fè ou pa ka janm fè pitit. Se pou vant ou anfle. 22 Se pou dlo anmè ki bay madichon an antre nan vant ou pou fè l' anfle, pou l' fè ou pa ka janm fè pitit. Madanm lan va reponn: -Mwen dakò. Se pou Seyè a fè m' sa vre, si m' antò!
Hungarian(i) 19 És eskesse meg õt a pap, és ezt mondja az asszonynak: Ha nem hált veled senki, és ha el nem hajoltál tisztátalanságra a te férjed mellett, ne ártson néked ez az átokhozó, keserû víz. 20 Ha pedig elhajoltál a te férjed mellõl, és megfertõztetted magadat, és valaki közösült veled a te férjeden kívül, 21 Miután megeskette a pap az asszonyt az átoknak esküjével, ezt mondja az asszonynak: Tegyen tégedet az Úr átokká, és eskü-[példává] a te néped között, megszárasztván az Úr a te tomporodat, és a te méhedet dagadtá tévén. 22 És menjen be az átokhozó víz a te belsõ részeidbe, hogy megdagadjon a te méhed, és megszáradjon a te tomporod. Az asszony pedig mondja: Ámen! Ámen!
Indonesian(i) 19 Sesudah itu imam harus mengucapkan sumpah dan minta wanita itu menyetujuinya. Imam harus berkata, "Jika engkau tidak berzinah, engkau tidak kena kutuk yang didatangkan oleh air ini. 20 Tetapi jika engkau telah berzinah, 21 semoga TUHAN membuat namamu menjadi sumpah kutuk di antara bangsamu. Semoga Ia membuat pangkal pahamu mengerut dan perutmu mengembung. 22 Air yang mendatangkan kutuk ini akan masuk ke dalam perutmu dan membuatnya kembung dan mengerutkan pangkal pahamu." Wanita itu harus menjawab, "Saya setuju; semoga TUHAN berbuat begitu."
Italian(i) 19 E faccia il sacerdote giurar quella donna, e dicale: Se niun uomo è giaciuto teco, e se tu non ti sei sviata per contaminazione, ricevendo un altro in luogo del tuo marito; quest’acqua amara, che reca maledizione, non facciati alcun danno. 20 Ma se tu ti sei sviata, ricevendo un altro in luogo del tuo marito, e ti sei contaminata, e altri che il tuo marito è giaciuto teco carnalmente; 21 allora faccia il sacerdote giurar la donna, con giuramento di esecrazione, e dicale: Il Signore ti metta in maledizione ed esecrazione, nel mezzo del tuo popolo, facendoti cader la coscia, e gonfiare il ventre. 22 Ed entriti nell’interiora quest’acqua che reca maledizione, per farti gonfiare il ventre, e cader la coscia. E la donna dica: Amen, Amen.
ItalianRiveduta(i) 19 Il sacerdote farà giurare quella donna, e le dirà: Se nessun uomo ha dormito teco, e se non ti sei sviata per contaminarti ricevendo un altro invece del tuo marito, quest’acqua amara che arreca maledizione, non ti faccia danno! 20 Ma se tu ti sei sviata ricevendo un altro invece del tuo marito e ti sei contaminata, e altri che il tuo marito ha dormito teco… 21 allora il sacerdote farà giurare la donna con un giuramento d’imprecazione e le dirà: l’Eterno faccia di te un oggetto di maledizione e di esecrazione fra il tuo popolo, facendoti smagrire i fianchi e gonfiare il ventre; 22 e quest’acqua che arreca maledizione, t’entri nelle viscere per farti gonfiare il ventre e smagrire i fianchi! E la donna dirà: Amen! amen!
Korean(i) 19 여인에게 맹세시켜 그에게 이르기를 네가 네 남편을 두고 실행하여 사람과 동침하여 더럽힌 일이 없으면 저주가 되게 하는 이 쓴물의 해독을 면하리라 20 그러나 네가 네 남편을 두고 실행하여 더럽혀서 네 남편 아닌 사람과 동침하였으면 21 제사장이 그 여인으로 저주의 맹세를 하게 하고 그 여인에게 말할지니라 여호와께서 네 넓적다리로 떨어지고 네 배로 부어서 너로 네 백성 중에 저줏거리, 맹셋거리가 되게 하실지라 22 이 저주가 되게 하는 이 물이 네 창자에 들어 가서 네 배로 붓게하고 네 넓적다리로 떨어지게 하리라 할 것이요 여인은 아멘, 아멘 할지니라
Lithuanian(i) 19 ir prisaikdins ją, sakydamas: ‘Jei neturėjai santykių su svetimu vyru, tau nekenks šitas kartus vanduo. 20 Bet jei buvai neištikima savo vyrui ir susitepei gulėdama su kitu, 21 Viešpats padarys tave prakeikimu tavo tautoje, ir tavo šlaunys ims pūti, o tavo pilvas išsipūs. 22 Šitas vanduo, nešantis prakeikimą, teįeina į tavo vidų, kad tavo pilvas išsipūstų ir šlaunys imtų pūti’. Moteris atsakys: ‘Amen, amen’.
PBG(i) 19 I poprzysięże ją kapłan, i rzecze do niewiasty: Jeźli nie spał kto inszy z tobą, a jeźliś się nie uniosła w grzech nieczysty przy mężu swym, bądź nienaruszona od tej wody gorzkiej przeklęstwa; 20 Ale jeźliżeś ustąpiła od męża twego, i jesteś splugawiona, a kto inny spał z tobą oprócz męża twego: 21 Tedy poprzysięże kapłan niewiastę onę przysięgą przeklęstwa, i rzecze do niej: Niechaj cię poda Pan na złorzeczenie, i na przeklinanie między ludem twoim, przepuściwszy, aby łono twoje wypadło, i żywot twój opuchł: 22 Niechże przenikną te wody przeklęte wnętrzności twoje, aby opuchł żywot twój, i wypadło łono twoje; i odpowie niewiasta: Amen. Amen.
Portuguese(i) 19 e a fará jurar, e dir-lhe-á: Se nenhum homem se deitou contigo, e se não te desviaste para a imundície, violando o voto conjugal, sejas tu livre desta água de amargura, que traz consigo a maldição; 20 mas se te desviaste, violando o voto conjugal, e te contaminaste, e algum homem que não é teu marido se deitou contigo,- 21 então o sacerdote, fazendo que a mulher tome o juramento de maldição, lhe dirá: O Senhor te ponha por maldição e praga no meio do teu povo, fazendo-te o Senhor consumir-se a tua coxa e inchar o teu ventre; 22 e esta água que traz consigo a maldição entrará nas tuas entranhas, para te fazer inchar o ventre, e te fazer consumir-se a coxa. Então a mulher dirá: Amém, amém.
Norwegian(i) 19 Så skal presten ta kvinnen i ed og si til henne: Så sant ingen har ligget hos dig, og så sant du ikke har vært utro mot din mann og latt dig vanære, så skal du intet mén ha av dette bitterhetens vann som volder forbannelse. 20 Men er det så at du har vært utro mot din mann og latt dig vanære, og at nogen annen enn din mann har hatt samleie med dig 21 - nu skal presten lese op forbannelses-eden for kvinnen og si til henne: - så gjøre Herren dig til en forbannelse og til en ed blandt ditt folk; han la dine hofter svinne inn og din buk hovne op; 22 og dette vann som volder forbannelse, skal trenge inn i dine innvoller, så din buk hovner op og dine hofter svinner inn. Og kvinnen skal si: Amen! Amen!
Romanian(i) 19 Preotul să pună pe femeie să jure, şi să -i zică:,Dacă niciun om nu s'a culcat cu tine, şi dacă, fiind subt puterea bărbatului tău, nu te-ai abătut dela el ca să te pîngăreşti cu altul, să nu-ţi facă niciun rău aceste ape amare aducătoare de blestem! 20 Dar dacă, fiind subt puterea bărbatului tău, te-ai abătut dela el şi te-ai pîngărit, şi dacă un alt om decît bărbatul tău s'a culcat cu tine, - 21 şi preotul să pună pe femeie să jure cu un jurămînt de blestem, şi să -i zică:,Domnul să te facă să ajungi de blestem şi de urgie în mijlocul poporului tău, făcînd să ţi se usuce coapsa şi să ţi se umfle pîntecele, 22 şi apele acestea aducătoare de blestem să intre în măruntaiele tale, ca să facă să ţi se umfle pîntecele şi să ţi se usuce coapsa!` Şi femeia să zică:,Amin! Amin!`
Ukrainian(i) 19 І закляне її священик та й скаже до жінки: Якщо ніхто не лежав із тобою, і якщо ти не зрадила нечистим гріхом, живши з чоловіком своїм, очисться від гіркої води, що наводить прокляття! 20 А коли ж ти зрадила, живши з чоловіком своїм, і коли ти занечистилась, і хтось злігся з тобою, крім твого чоловіка, 21 і закляне священик ту жінку клятвою прокляття, і скаже священик тій жінці: Нехай дасть тебе Господь на прокляття та клятву серед народу твого тим, що Господь зробить стегно твоє опалим, а живіт твій напухлим, 22 і ввійде ця вода, що наводить прокляття, до нутра твого, щоб зробити живіт напухлим, і щоб зробити стегно опалим. А жінка та скаже: Амінь, амінь!