Numbers 35:26-28

ABP_Strongs(i)
  26 G1437 But if G1161   G1841 by an exit G1831 [3should come forth from G3588 1the one G5407 2man-slaying] G3588 the G3725 borders G3588 of the G4172 city G1519 in G3739 which G2703 he took refuge G1563 there,
  27 G2532 and G2147 [4should find G1473 5him G3588 1the one G70.4 2acting as next of kin G3588   G129 3for blood] G1854 outside G3588 the G3725 borders G3588 of the G4172 city G2707.1 of his refuge, G1473   G2532 and G5407 [4should slaughter G3588 1the one G70.4 2acting as next of kin G3588   G129 3for blood] G3588 the G5407 one man-slaying, G3756 [2not G1777 3liable G1510.2.3 1is he]?
  28 G1722 For in G1063   G3588 the G4172 city G3588   G2707.1 of his refuge G1473   G2730 let him dwell G2193 until G599 [4should die G3588   G2409 3priest G3588 1the G3173 2great]! G2532 And G3326 after G3588 the G599 dying G3588 of the G2409 [2priest G3588   G3173 1great] G1879.1 [3will be able to return G3588 1the one G5407 2man-slaying] G1519 unto G3588 the G1093 land G3588   G2697 of his possession. G1473  
ABP_GRK(i)
  26 G1437 εάν δε G1161   G1841 εξόδω G1831 εξέλθη G3588 ο G5407 φονεύσας G3588 τα G3725 όρια G3588 της G4172 πόλεως G1519 εις G3739 ην G2703 κατέφυγεν G1563 εκεί
  27 G2532 και G2147 εύρη G1473 αυτόν G3588 ο G70.4 αγχιστεύων G3588 το G129 αίμα G1854 έξω G3588 των G3725 ορίων G3588 της G4172 πόλεως G2707.1 καταφυγής αυτού G1473   G2532 και G5407 φονεύση G3588 ο G70.4 αγχιστεύων G3588 το G129 αίμα G3588 τον G5407 φονεύσαντα G3756 ουκ G1777 ένοχός G1510.2.3 εστιν
  28 G1722 εν γαρ G1063   G3588 τη G4172 πόλει G3588 της G2707.1 καταφυγής αυτού G1473   G2730 κατοικείτω G2193 έως G599 αποθάνη G3588 ο G2409 ιερεύς G3588 ο G3173 μέγας G2532 και G3326 μετά G3588 το G599 αποθανείν G3588 τον G2409 ιερέα G3588 τον G3173 μέγαν G1879.1 επαναστραφήσεται G3588 ο G5407 φονεύσας G1519 εις G3588 την G1093 γην G3588 της G2697 κατασχέσεως αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    26 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G1841 N-DSF εξοδω G1831 V-AAS-3S εξελθη G3588 T-NSM ο G5407 V-AAPNS φονευσας G3588 T-APN τα G3725 N-APN ορια G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G1519 PREP εις G3739 R-ASF ην G2703 V-AAI-3S κατεφυγεν G1563 ADV εκει
    27 G2532 CONJ και G2147 V-AAS-3S ευρη G846 D-ASM αυτον G3588 T-NSM ο   V-PAPNS αγχιστευων G3588 T-ASN το G129 N-ASN αιμα G1854 PREP εξω G3588 T-GPM των G3725 N-GPN οριων G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως   N-GSF καταφυγης G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G5407 V-AAS-3S φονευση G3588 T-NSM ο   V-PAPNS αγχιστευων G3588 T-ASN το G129 N-ASN αιμα G3588 T-ASM τον G5407 V-AAPAS φονευσαντα G3364 ADV ουκ G1777 A-NSM ενοχος G1510 V-PAI-3S εστιν
    28 G1722 PREP εν G1063 PRT γαρ G3588 T-DSF τη G4172 N-DSF πολει G3588 T-GSF της   N-GSF καταφυγης   V-PAD-3S κατοικειτω G2193 CONJ εως G302 PRT αν G599 V-AAS-3S αποθανη G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς G3588 T-NSM ο G3173 A-NSM μεγας G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G3588 T-ASN το G599 V-AAN αποθανειν G3588 T-ASM τον G2409 N-ASM ιερεα G3588 T-ASM τον G3173 A-ASM μεγαν   V-FPI-3S επαναστραφησεται G3588 T-NSM ο G5407 V-AAPNS φονευσας G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3588 T-GSF της G2697 N-GSF κατασχεσεως G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 26 ואם יצא יצא הרצח את גבול עיר מקלטו אשׁר ינוס שׁמה׃ 27 ומצא אתו גאל הדם מחוץ לגבול עיר מקלטו ורצח גאל הדם את הרצח אין לו דם׃ 28 כי בעיר מקלטו ישׁב עד מות הכהן הגדל ואחרי מות הכהן הגדל ישׁוב הרצח אל ארץ אחזתו׃
IHOT(i) (In English order)
  26 H518 ואם But if H3318 יצא shall at any time come without H3318 יצא shall at any time come without H7523 הרצח the slayer H853 את   H1366 גבול the border H5892 עיר of the city H4733 מקלטו of his refuge, H834 אשׁר whither H5127 ינוס he was fled; H8033 שׁמה׃ whither
  27 H4672 ומצא find H853 אתו   H1350 גאל And the revenger H1818 הדם of blood H2351 מחוץ him without H1366 לגבול the borders H5892 עיר of the city H4733 מקלטו of his refuge, H7523 ורצח kill H1350 גאל and the revenger H1818 הדם of blood H853 את   H7523 הרצח the slayer; H369 אין he shall not H1818 לו דם׃ be guilty of blood:
  28 H3588 כי Because H5892 בעיר in the city H4733 מקלטו of his refuge H3427 ישׁב he should have remained H5704 עד until H4194 מות the death H3548 הכהן priest: H1419 הגדל of the high H310 ואחרי but after H4194 מות the death H3548 הכהן priest H1419 הגדל of the high H7725 ישׁוב shall return H7523 הרצח the slayer H413 אל into H776 ארץ the land H272 אחזתו׃ of his possession.
new(i)
  26 H7523 [H8802] But if the slayer H3318 [H8800] shall at any time H3318 [H8799] come H1366 outside the border H5892 of the city H4733 of his refuge, H5127 [H8799] where he had fled;
  27 H1350 [H8802] And the avenger H1818 of blood H4672 [H8804] find H2351 him outside H1366 the borders H5892 of the city H4733 of his refuge, H1350 [H8802] and the avenger H1818 of blood H7523 [H8804] shall kill H7523 [H8802] the slayer; H1818 he shall not be guilty of blood:
  28 H3427 [H8799] Because he should have remained H5892 in the city H4733 of his refuge H4194 until the death H1419 of the high H3548 priest: H310 but after H4194 the death H1419 of the high H3548 priest H7523 [H8802] the slayer H7725 [H8799] shall return H776 into the land H272 of his possession.
Vulgate(i) 26 si interfector extra fines urbium quae exulibus deputatae sunt 27 fuerit inventus et percussus ab eo qui ultor est sanguinis absque noxa erit qui eum occiderit 28 debuerat enim profugus usque ad mortem pontificis in urbe residere postquam autem ille obierit homicida revertetur in terram suam
Clementine_Vulgate(i) 26 Si interfector extra fines urbium, quæ exulibus deputatæ sunt, 27 fuerit inventus, et percussus ab eo qui ultor est sanguinis: absque noxa erit qui eum occiderit. 28 Debuerat enim profugus usque ad mortem pontificis in urbe residere. Postquam autem ille obierit, homicida revertetur in terram suam.
Wycliffe(i) 26 If the sleere is foundun with out the coostis `of the citees that ben asigned to exilid men, 27 and is slayn of him that is vengere, he that sleeth him, `that is, the exilid man, schal be with out gilt; 28 for the exilid man ouyte sitte in the citee `til to the `deth of the bischop; forsothe aftir that thilke bischop is deed, the mansleere schal turne ayen in to his lond.
Tyndale(i) 26 But and yf he came without the borders of his preuyleged citie whether he was fled 27 yf the bloudvenger fynde him without the borders of his fre towne he shall flee the murtherer and be giltlesse 28 because he shulde haue hidden in his fre towne vntyll the deth of the hye preaste and after the deth of the hye preast he shall returne agayne vnto the londe of his possessyon.
Coverdale(i) 26 But yf the deedsleyer go out of the borders of his fre cite, that he was fled vnto, 27 and the auenger of bloude fynde him without ye borders of his fre cite, and kyll him, he shal not be gyltye of bloude. 28 For he shulde haue bydden in his fre cite vntyll ye death of the hye prest, & after ye hye prestes death to come agayne vnto the londe of his enheritaunce.
MSTC(i) 26 "'But and if he came without the borders of his privileged city whither he was fled, 27 if the blood avenger find him without the borders of his free town, he shall slay the murderer and be guiltless, 28 because he should have bidden in his free town until the death of the high priest, and after the death of the high priest, he shall return again unto the land of his possession.
Matthew(i) 26 But and yf he came wythout the borders of hys preuileged citie whether he was fled, 27 yf the auenger of bloud fynde hym without the borders of his fre towne, he shall slee the murtherer and be gyltlesse, 28 because he should haue bydden in hys fre towne vntyll the death of the hye preaste, and after the deth of the hye preaste, he shall retourne agayn vnto the land of his possession.
Great(i) 26 But & yf the slayer come without the borders of his preuileged cytie whether he was fledd, 27 yf the auenger of bloud fynde him withoute the borders of hys fre towne, and slaye the murtherer, he shal be gyltlesse, 28 because he shulde haue bydden in hys fre towne vntyll the deeth of the hye preaste, and after the deeth of the hye preaste to retourne agayne vnto the lande of his possession.
Geneva(i) 26 But if the slayer come without the borders of the citie of his refuge, whither he was fled, 27 And the reuenger of blood finde him without the borders of the citie of his refuge, and the reueger of blood slay ye murtherer, he shalbe giltles, 28 Because he should haue remained in the citie of his refuge, vntill the death of the hie Priest: and after the death of the hie Priest, the slayer shall returne vnto the land of his possession.
Bishops(i) 26 But if the slayer come without the borders of his citie of refuge, whyther he was fled 27 And the reuenger of blood finde hym without the borders of the citie of his refuge, and the reuenger of blood kyll the slayer, he shalbe gyltlesse 28 Because he shoulde haue bydden in the towne of his refuge vntill the death of the hye priest; and after the death of the hye priest, the slayer should returne vnto the lande of his possession
DouayRheims(i) 26 If the murderer be found without the limits of the cities that are appointed for the banished, 27 And be struck by him that is the avenger of blood: he shall not be guilty that killed him. 28 For the fugitive ought to have stayed in the city until the death of the high priest: and after he is dead, then shall the manslayer return to his own country.
KJV(i) 26 But if the slayer shall at any time come without the border of the city of his refuge, whither he was fled; 27 And the revenger of blood find him without the borders of the city of his refuge, and the revenger of blood kill the slayer; he shall not be guilty of blood: 28 Because he should have remained in the city of his refuge until the death of the high priest: but after the death of the high priest the slayer shall return into the land of his possession.
KJV_Cambridge(i) 26 But if the slayer shall at any time come without the border of the city of his refuge, whither he was fled; 27 And the revenger of blood find him without the borders of the city of his refuge, and the revenger of blood kill the slayer; he shall not be guilty of blood: 28 Because he should have remained in the city of his refuge until the death of the high priest: but after the death of the high priest the slayer shall return into the land of his possession.
KJV_Strongs(i)
  26 H7523 But if the slayer [H8802]   H3318 shall at any time [H8800]   H3318 come [H8799]   H1366 without the border H5892 of the city H4733 of his refuge H5127 , whither he was fled [H8799]  ;
  27 H1350 And the revenger [H8802]   H1818 of blood H4672 find [H8804]   H2351 him without H1366 the borders H5892 of the city H4733 of his refuge H1350 , and the revenger [H8802]   H1818 of blood H7523 kill [H8804]   H7523 the slayer [H8802]   H1818 ; he shall not be guilty of blood:
  28 H3427 Because he should have remained [H8799]   H5892 in the city H4733 of his refuge H4194 until the death H1419 of the high H3548 priest H310 : but after H4194 the death H1419 of the high H3548 priest H7523 the slayer [H8802]   H7725 shall return [H8799]   H776 into the land H272 of his possession.
Thomson(i) 26 And if the manslayer go out of the bounds of the city of his refuge to which he fled, 27 and the avenger of blood find him out of the bounds of the city of his refuge, and the avenger of blood kill the slayer, he is not guilty of death. 28 For he should have remained in the city of refuge till the death of the high priest. After the death of the high priest the slayer may return to the land of his possession.
Webster(i) 26 But if the slayer shall at any time come without the border of the city of his refuge, whither he had fled; 27 And the avenger of blood find him without the borders of the city of his refuge, and the avenger of blood shall kill the slayer; he shall not be guilty of blood: 28 Because he should have remained in the city of his refuge until the death of the high priest: but after the death of the high priest the slayer shall return into the land of his possession.
Webster_Strongs(i)
  26 H7523 [H8802] But if the slayer H3318 [H8800] shall at any time H3318 [H8799] come H1366 outside the border H5892 of the city H4733 of his refuge H5127 [H8799] , where he had fled;
  27 H1350 [H8802] And the avenger H1818 of blood H4672 [H8804] find H2351 him outside H1366 the borders H5892 of the city H4733 of his refuge H1350 [H8802] , and the avenger H1818 of blood H7523 [H8804] shall kill H7523 [H8802] the slayer H1818 ; he shall not be guilty of blood:
  28 H3427 [H8799] Because he should have remained H5892 in the city H4733 of his refuge H4194 until the death H1419 of the high H3548 priest H310 : but after H4194 the death H1419 of the high H3548 priest H7523 [H8802] the slayer H7725 [H8799] shall return H776 into the land H272 of his possession.
Brenton(i) 26 But if the slayer should in any wise go out beyond the bounds of the city whither he fled for refuge, 27 and the avenger of blood should find him without the bounds of the city of his refuge, and the avenger of blood should kill the slayer, he is not guilty. 28 For he ought to have remained in the city of refuge till the high-priest died; and after the death of the high-priest the slayer shall return to the land of his possession.
Brenton_Greek(i) 26 Ἐὰν δὲ ἐξόδῳ ἐξέλθῃ ὁ φονεύσας τὰ ὅρια τῆς πόλεως εἰς ἣν κατέφυγεν ἐκεῖ, 27 καὶ εὕρῃ αὐτὸν ὁ ἀγχιστεύων τὸ αἷμα ἔξω τῶν ὁρίων τῆς πόλεως καταφυγῆς αὐτοῦ, καὶ φονεύσῃ ὁ ἀγχιστεύων τὸ αἷμα τὸν φονεύσαντα, οὐκ ἔνοχός ἐστιν. 28 Ἐν γὰρ τῇ πόλει τῆς καταφυγῆς κατοικείτω ἕως ἂν ἀποθάνῃ ὁ ἱερεὺς ὁ μέγας· καὶ μετὰ τὸ ἀποθανεῖν τὸν ἱερέα τὸν μέγαν, ἐπαναστραφήσεται ὁ φονεύσας εἰς τὴν γῆν τῆς κατασχέσεως αὐτοῦ.
Leeser(i) 26 But if the manslayer should at any time pass the boundary of the city of his refuge, whither he may have fled; 27 And the avenger of the blood should find him beyond the boundary of the city of his refuge, and the avenger of the blood should kill the manslayer: he shall not be guilty of blood; 28 Because in the city of his refuge shall be remain until the death of the high-priest; but after the death of the high-priest the manslayer may return unto the land of his possession.
YLT(i) 26 `And if the man-slayer at all go out from the border of the city of his refuge whither he fleeth, 27 and the redeemer of blood hath found him at the outside of the border of the city of his refuge, and the redeemer of blood hath slain the man-slayer, blood is not for him; 28 for in the city of his refuge he doth dwell till the death of the chief priest; and after the death of the chief priest doth the man-slayer turn back unto the city of his possession.
JuliaSmith(i) 26 And if going out the slayer shall go out of the boundary of the city of his refuge where he shall flee there; 27 And the nearest relation of blood finding him without the boundary of the city of his refuge, and the nearest relation of blood slew the slayer; no blood to him. 28 For in the city of his refuge he shall dwell till the death of the great priest; and after the death of the great priest the slayer shall turn back to the land of his possession.
Darby(i) 26 But if the manslayer shall in any way come outside the limits of the city of his refuge whither he hath fled, 27 and the avenger of blood find him outside the limits of his city of refuge, and the avenger of blood kill the manslayer, there shall be no blood-guiltiness upon him; 28 for the manslayer should have remained in the city of his refuge until the death of the high-priest; but after the death of the high-priest he may return into the land of his possession.
ERV(i) 26 But if the manslayer shall at any time go beyond the border of his city of refuge, whither he fleeth; 27 and the avenger of blood find him without the border of his city of refuge, and the avenger of blood slay the manslayer; he shall not be guilty of blood: 28 because he should have remained in his city of refuge until the death of the high priest: but after the death of the high priest the manslayer shall return into the land of his possession.
ASV(i) 26 But if the manslayer shall at any time go beyond the border of his city of refuge, whither he fleeth, 27 and the avenger of blood find him without the border of his city of refuge, and the avenger of blood slay the manslayer; he shall not be guilty of blood, 28 because he should have remained in his city of refuge until the death of the high priest: but after the death of the high priest the manslayer shall return into the land of his possession.
ASV_Strongs(i)
  26 H7523 But if the manslayer H3318 shall at any time H3318 go H1366 beyond the border H5892 of his city H4733 of refuge, H5127 whither he fleeth,
  27 H1350 and the avenger H1818 of blood H4672 find H2351 him without H1366 the border H5892 of his city H4733 of refuge, H1350 and the avenger H1818 of blood H7523 slay H7523 the manslayer; H1818 he shall not be guilty of blood,
  28 H3427 because he should have remained H5892 in his city H4733 of refuge H4194 until the death H1419 of the high H3548 priest: H310 but after H4194 the death H1419 of the high H3548 priest H7523 the manslayer H7725 shall return H776 into the land H272 of his possession.
JPS_ASV_Byz(i) 26 But if the manslayer shall at any time go beyond the border of his city of refuge, whither he fleeth; 27 and the avenger of blood find him without the border of his city of refuge, and the avenger of blood slay the manslayer; there shall be no bloodguiltiness for him; 28 because he must remain in his city of refuge until the death of the high priest; but after the death of the high priest the manslayer may return into the land of his possession.
Rotherham(i) 26 But, if the manslayer, go out, of the bounds of his city of refuge, whereinto he hath fled; 27 and the blood–redeemer, find him, outside the bounds of his city of refuge, then may the blood–redeemer slay the slayer, without being guilty of blood; 28 for, in his city of refuge, should he have remained, until the death of the high priest,––and, after the death of the high priest, might he have returned into the land which he doth possess.
CLV(i) 26 Yet if the manslayer goes forth, yea forth beyond the boundary of his city of asylum where he had fle. 27 and the redeemer of blood finds him outside the boundary of his city of asylum, and the redeemer of blood murders the manslayer, there is no bloodguilt on him, 28 for he should dwell in his city of asylum until the death of the great priest. Yet after the death of the great priest the manslayer may return to the land of his holding.
BBE(i) 26 But if ever he goes outside the walls of the safe town where he had gone in flight, 27 And the giver of punishment, meeting him outside the walls of the town, puts him to death, he will not be responsible for his blood: 28 Because he had been ordered to keep inside the safe town till the death of the high priest: but after the death of the high priest the taker of life may come back to the place of his heritage.
MKJV(i) 26 But if the one who killed shall at any time come outside the border of the city of his refuge to which he had fled, 27 and if the avenger of blood finds him outside the borders of the city of his refuge, and if the avenger of blood kills the slayer, he shall not be guilty of blood, 28 because he should have remained in the city of his refuge until the death of the high priest. But after the death of the high priest the one who killed shall return to the land of his possession.
LITV(i) 26 But if the manslayer at all goes out from the border of the city of his refuge, there to which he has fled, 27 and the avenger of blood finds him outside the border of the city of his refuge, and the avenger of blood kills the manslayer, there shall be no blood guiltiness to him, 28 because he should have dwelt in the city of his refuge until the death of the high priest. And after the death of the high priest the manslayer may return to the land of his possession.
ECB(i) 26 But if, at any time, the murderer comes outside the border of the city of his refuge, where he flees; 27 and the redeemer of blood finds him outside the borders of the city of his refuge and the redeemer of blood murders the murderer; he is not guilty of blood: 28 because he was to settle in the city of his refuge until the death of the great priest: but after the death of the great priest the murderer returns to the land of his possession.
ACV(i) 26 But if the manslayer shall at any time go beyond the border of his city of refuge where he flees, 27 and the avenger of blood find him outside the border of his city of refuge, and the avenger of blood kills the manslayer, he shall not be guilty of blood, 28 because he should have remained in his city of refuge until the death of the high priest. But after the death of the high priest the manslayer shall return into the land of his possession.
WEB(i) 26 “‘But if the man slayer shall at any time go beyond the border of his city of refuge where he flees, 27 and the avenger of blood finds him outside of the border of his city of refuge, and the avenger of blood kills the man slayer, he shall not be guilty of blood, 28 because he should have remained in his city of refuge until the death of the high priest. But after the death of the high priest, the man slayer shall return into the land of his possession.
WEB_Strongs(i)
  26 H7523 "‘But if the manslayer H3318 shall at any time H3318 go H1366 beyond the border H5892 of his city H4733 of refuge, H5127 where he flees,
  27 H1350 and the avenger H1818 of blood H4672 find H2351 him outside H1366 of the border H5892 of his city H4733 of refuge, H1350 and the avenger H1818 of blood H7523 kill H7523 the manslayer; H1818 he shall not be guilty of blood,
  28 H3427 because he should have remained H5892 in his city H4733 of refuge H4194 until the death H1419 of the high H3548 priest: H310 but after H4194 the death H1419 of the high H3548 priest H7523 the manslayer H7725 shall return H776 into the land H272 of his possession.
NHEB(i) 26 "'But if the manslayer shall at any time go beyond the border of his city of refuge, where he flees, 27 and the avenger of blood find him outside of the border of his city of refuge, and the avenger of blood kill the manslayer; he shall not be guilty of blood, 28 because he should have remained in his city of refuge until the death of the high priest: but after the death of the high priest the manslayer shall return into the land of his possession.
AKJV(i) 26 But if the slayer shall at any time come without the border of the city of his refuge, where he was fled; 27 And the revenger of blood find him without the borders of the city of his refuge, and the revenger of blood kill the slayer; he shall not be guilty of blood: 28 Because he should have remained in the city of his refuge until the death of the high priest: but after the death of the high priest the slayer shall return into the land of his possession.
AKJV_Strongs(i)
  26 H518 But if H7523 the slayer H3318 shall at any time come H1366 without the border H5892 of the city H4733 of his refuge, H834 where H8033 H5127 he was fled;
  27 H1350 And the revenger H1818 of blood H4672 find H2351 him without H1366 the borders H5892 of the city H4733 of his refuge, H1350 and the revenger H1818 of blood H7523 kill H7523 the slayer; H1818 he shall not be guilty of blood:
  28 H3588 Because H3427 he should have remained H5892 in the city H4733 of his refuge H5704 until H4194 the death H1419 of the high H3548 priest: H310 but after H4194 the death H1419 of the high H3548 priest H7523 the slayer H7725 shall return H413 into H776 the land H272 of his possession.
KJ2000(i) 26 But if the slayer shall at any time come outside the border of the city of his refuge, where he had fled; 27 And the avenger of blood finds him outside the borders of the city of his refuge, and the avenger of blood kills the slayer; he shall not be guilty of blood: 28 Because he should have remained in the city of his refuge until the death of the high priest: but after the death of the high priest the slayer shall return into the land of his possession.
UKJV(i) 26 But if the slayer shall at any time come without the border of the city of his refuge, where he was fled; 27 And the revenger of blood find him without the borders of the city of his refuge, and the revenger of blood kill the slayer; he shall not be guilty of blood: 28 Because he should have remained in the city of his refuge until the death of the high priest: but after the death of the high priest the slayer shall return into the land of his possession.
TKJU(i) 26 But if the slayer shall at any time come outside the border of the city of his refuge, where he had fled; 27 and the revenger of blood find him outside the borders of the city of his refuge, and the revenger of blood kill the slayer; he shall not be guilty of blood: 28 Because he should have remained in the city of his refuge until the death of the high priest: But after the death of the high priest the slayer shall return into the land of his possession.
CKJV_Strongs(i)
  26 H7523 But if the slayer H3318 shall at any time H3318 come H1366 outside the border H5892 of the city H4733 of his refuge, H5127 where he was fled;
  27 H1350 And the revenger H1818 of blood H4672 find H2351 him outside H1366 the borders H5892 of the city H4733 of his refuge, H1350 and the revenger H1818 of blood H7523 kill H7523 the slayer; H1818 he shall not be guilty of blood:
  28 H3427 Because he should have remained H5892 in the city H4733 of his refuge H4194 until the death H1419 of the high H3548 priest: H310 but after H4194 the death H1419 of the high H3548 priest H7523 the slayer H7725 shall return H776 into the land H272 of his possession.
EJ2000(i) 26 But if the manslayer shall at any time come outside the border of the city of his refuge where he has fled, 27 and the kinsman avenger {Heb. redeemer} of blood finds him outside the borders of the city of his refuge, and the kinsman avenger {Heb. redeemer} of blood slays the manslayer, he shall not be guilty of his blood. 28 He should have remained in the city of his refuge until the death of the high priest, but after the death of the high priest the manslayer shall return into the land of his possession.
CAB(i) 26 But if the manslayer should in any way go out beyond the bounds of the city where he fled for refuge, 27 and the avenger of blood should find him outside the bounds of the city of his refuge, and the avenger of blood should kill the manslayer, he is not guilty. 28 For he ought to have remained in the city of refuge till the high priest died; and after the death of the high priest the manslayer shall return to the land of his possession.
LXX2012(i) 26 But if the slayer should in any wise go out beyond the bounds of the city whither he fled for refuge, 27 and the avenger of blood should find him without the bounds of the city of his refuge, and the avenger of blood should kill the slayer, he is not guilty. 28 For he ought to have remained in the city of refuge till the high-priest died; and after the death of the high-priest the slayer shall return to the land of his possession.
NSB(i) 26 »But do not go outside the city of refuge you fled to. 27 »If the relative who can avenge the death finds you outside the city of refuge and kills you, the relative is not guilty of murder. 28 »Accused murderers must stay in their city of refuge until the death of the chief priest. They may go back to their own property only after his death.
ISV(i) 26 But if the inadvertent killer leaves the town of refuge where he had fled 27 and the blood avenger finds him outside the town of refuge where he had fled and kills him, the blood avenger is not to be found guilty of murder. 28 The inadvertent killer is to live in the town of refuge until the High Priest dies. After the death of the High Priest, the inadvertent killer is to return to the land of his inheritance.
LEB(i) 26 But if the killer surely goes out of the territory of the city of his refuge to which he fled, 27 and the blood avenger finds him outside the territory of the city of his refuge, and the blood avenger kills the killer, he will not be guilty of blood* 28 because he must live in the city of his refuge until the death of the high priest. But after the death of the high priest the killer will return to the land of his property.
BSB(i) 26 But if the manslayer ever goes outside the limits of the city of refuge to which he fled 27 and the avenger of blood finds him outside of his city of refuge and kills him, then the avenger will not be guilty of bloodshed 28 because the manslayer must remain in his city of refuge until the death of the high priest. Only after the death of the high priest may he return to the land he owns.
MSB(i) 26 But if the manslayer ever goes outside the limits of the city of refuge to which he fled 27 and the avenger of blood finds him outside of his city of refuge and kills him, then the avenger will not be guilty of bloodshed 28 because the manslayer must remain in his city of refuge until the death of the high priest. Only after the death of the high priest may he return to the land he owns.
MLV(i) 26 But if the manslayer will at any time go beyond the border of his city of refuge where he flees, 27 and the avenger of blood find him outside the border of his city of refuge and the avenger of blood kills the manslayer, he will not be guilty of blood, 28 because he should have remained in his city of refuge until the death of the high priest. But after the death of the high priest the manslayer will return into the land of his possession.
VIN(i) 26 But if the killer surely goes out of the territory of the city of his refuge to which he fled, 27 and the avenger of blood find him outside the border of his city of refuge and the avenger of blood kills the manslayer, he will not be guilty of blood, 28 because he must live in the city of his refuge until the death of the high priest. But after the death of the high priest the killer will return to the land of his property.
Luther1545(i) 26 Wird aber der Totschläger aus seiner Freistadt Grenze gehen, dahin er geflohen ist, 27 und der Bluträcher findet ihn außer der Grenze seiner Freistadt und schlägt ihn tot, der soll des Bluts nicht schuldig sein. 28 Denn er sollte in seiner Freistadt bleiben bis an den Tod des Hohenpriesters, und nach des Hohenpriesters Tod wieder zum Lande seines Erbguts kommen.
Luther1545_Strongs(i)
  26 H7523 Wird aber der Totschläger H3318 aus H5892 seiner Freistadt H1366 Grenze H3318 gehen H5127 , dahin er geflohen ist,
  27 H5892 und H1350 der Bluträcher H4672 findet H7523 ihn H1366 außer der Grenze H7523 seiner Freistadt und schlägt ihn H1818 tot, der soll des Bluts nicht schuldig sein.
  28 H3548 Denn er H3548 sollte in seiner H3427 Freistadt bleiben H4194 bis an den Tod H1419 des Hohenpriesters H5892 , und H310 nach H1419 des Hohenpriesters H4194 Tod H7725 wieder H776 zum Lande H272 seines Erbguts kommen.
Luther1912(i) 26 Wird aber der Totschläger aus seiner Freistadt Grenze gehen, dahin er geflohen ist, 27 und der Bluträcher findet ihn außerhalb der Grenze seiner Freistadt und schlägt ihn tot, so soll er des Bluts nicht schuldig sein. 28 Denn er sollte in seiner Freistadt bleiben bis an den Tod des Hohenpriesters, und nach des Hohenpriesters Tod wieder zum Lande seines Erbguts kommen.
Luther1912_Strongs(i)
  26 H3318 H7523 Wird aber der Totschläger H3318 aus H4733 H5892 seiner Freistadt H1366 Grenze H3318 gehen H5127 , dahin er geflohen ist,
  27 H1818 H1350 und der Bluträcher H4672 findet H2351 ihn außerhalb H1366 der Grenze H4733 H5892 seiner Freistadt H7523 und schlägt H7523 ihn H7523 tot H1818 , so soll er des Bluts nicht schuldig sein.
  28 H7523 Denn er H4733 H5892 sollte in seiner Freistadt H3427 bleiben H4194 bis an den Tod H1419 H3548 des Hohenpriesters H310 , und nach H1419 H3548 des Hohenpriesters H4194 Tod H7725 wieder H776 zum Lande H272 seines Erbguts H7725 kommen .
ELB1871(i) 26 Wenn aber der Totschläger über die Grenze seiner Zufluchtstadt, wohin er geflohen ist, irgend hinausgeht, 27 und der Bluträcher findet ihn außerhalb der Grenze seiner Zufluchtstadt, und der Bluträcher tötet den Totschläger, so hat er keine Blutschuld. 28 Denn er soll in seiner Zufluchtstadt bleiben bis zum Tode des Hohenpriesters; und nach dem Tode des Hohenpriesters darf der Totschläger in das Land seines Eigentums zurückkehren. -
ELB1905(i) 26 Wenn aber der Totschläger über die Grenze seiner Zufluchtstadt, wohin er geflohen ist, irgend hinausgeht, 27 und der Bluträcher findet ihn außerhalb der Grenze seiner Zufluchtstadt, und der Bluträcher tötet den Totschläger, so hat er keine Blutschuld. 28 Denn er soll in seiner Zufluchtstadt bleiben bis zum Tode des Hohenpriesters; und nach dem Tode des Hohenpriesters darf der Totschläger in das Land seines Eigentums zurückkehren.
ELB1905_Strongs(i)
  26 H7523 Wenn aber der Totschläger H1366 über die Grenze H5127 seiner Zufluchtstadt, wohin er geflohen ist, irgend hinausgeht,
  27 H1350 und der Bluträcher H4672 findet H7523 ihn H2351 außerhalb H1366 der Grenze H7523 seiner Zufluchtstadt, und der Bluträcher tötet den Totschläger H1350 , so hat H1818 er keine Blutschuld .
  28 H3427 Denn er soll in seiner Zufluchtstadt bleiben H4194 bis zum Tode H1419 des Hohenpriesters H310 ; und nach H4194 dem Tode H1419 des Hohenpriesters H7523 darf der Totschläger H776 in das Land seines Eigentums zurückkehren. -
DSV(i) 26 Doch indien de doodslager enigszins zal gaan uit de palen zijner vrijstad, waarheen hij gevloden was, 27 En de bloedwreker hem zal vinden buiten de palen zijner vrijstad; zo de bloedwreker den doodslager zal doden, het zal hem geen bloedschuld zijn. 28 Want hij zou in zijn vrijstad gebleven zijn tot den dood des hogepriesters; maar na de dood des hogepriesters zal de doodslager wederkeren tot het land zijner bezitting.
DSV_Strongs(i)
  26 H7523 H8802 Doch indien de doodslager H3318 H8800 enigszins H3318 H8799 zal gaan H1366 uit de palen H5892 H4733 zijner vrijstad H5127 H8799 , waarheen hij gevloden was,
  27 H1350 H8802 H1818 En de bloedwreker H4672 H8804 hem zal vinden H2351 buiten H1366 de palen H5892 H4733 zijner vrijstad H1350 H8802 H1818 ; zo de bloedwreker H7523 H8802 den doodslager H7523 H8804 zal doden H1818 , het zal hem geen bloedschuld zijn.
  28 H5892 H4733 Want hij zou in zijn vrijstad H3427 H8799 gebleven zijn H4194 tot den dood H1419 H3548 des hogepriesters H310 ; maar na H4194 de dood H1419 H3548 des hogepriesters H7523 H8802 zal de doodslager H7725 H8799 wederkeren H776 tot het land H272 zijner bezitting.
Giguet(i) 26 Si le meurtrier sort de la ville où il se sera refugié, 27 Et que le vengeur du sang le rencontre hors de sa ville de refuge, et vienne à tuer le meurtrier, il n’est pas coupable. 28 Que le meurtrier demeure donc dans la ville de refuge jusqu’à la mort du grand prêtre; après la mort du grand prêtre, il retournera dans la ville où est son patrimoine.
DarbyFR(i) 26 Mais si l'homicide vient à sortir des limites de la ville de son refuge, où il s'est enfui, 27 et que le vengeur du sang le trouve en dehors des limites de la ville de son refuge, et que le vengeur du sang tue l'homicide, le sang ne sera pas sur lui; 28 car l'homicide doit demeurer dans la ville de son refuge jusqu'à la mort du grand sacrificateur; et après la mort du grand sacrificateur, il retournera dans la terre de sa possession.
Martin(i) 26 Mais si le meurtrier sort de quelque manière que ce soit hors des bornes de la ville de son refuge, où il s'était enfui; 27 Et que celui qui a le droit de faire la vengeance du sang le trouve hors des bornes de la ville de son refuge, et qu'il tue le meurtrier, il ne sera point coupable de meurtre. 28 Car il doit demeurer en la ville de son refuge jusqu'à la mort du souverain Sacrificateur; mais après la mort du souverain Sacrificateur le meurtrier retournera en la terre de sa possession.
Segond(i) 26 Si le meurtrier sort du territoire de la ville de refuge où il s'est enfui, 27 et si le vengeur du sang le rencontre hors du territoire de la ville de refuge et qu'il tue le meurtrier, il ne sera point coupable de meurtre. 28 Car le meurtrier doit demeurer dans sa ville de refuge jusqu'à la mort du souverain sacrificateur; et après la mort du souverain sacrificateur, il pourra retourner dans sa propriété.
Segond_Strongs(i)
  26 H7523 Si le meurtrier H8802   H3318 sort H8800   H3318   H8799   H1366 du territoire H5892 de la ville H4733 de refuge H5127 où il s’est enfui H8799  ,
  27 H1350 et si le vengeur H8802   H1818 du sang H4672 le rencontre H8804   H2351 hors H1366 du territoire H5892 de la ville H4733 de refuge H1350 et qu’il H8802   H1818   H7523 tue H8804   H7523 le meurtrier H8802   H1818 , il ne sera point coupable de meurtre.
  28 H7523 Car le meurtrier H8802   H3427 doit demeurer H8799   H5892 dans sa ville H4733 de refuge H4194 jusqu’à la mort H1419 du souverain H3548 sacrificateur H310  ; et après H4194 la mort H1419 du souverain H3548 sacrificateur H7725 , il pourra retourner H8799   H776 dans sa propriété H272  .
SE(i) 26 Y si el homicida saliere fuera del término de su ciudad de refugio, a la cual se acogió, 27 y el pariente del muerto le hallare fuera del término de la ciudad de su acogida, y el pariente del muerto matare al homicida, no se le culpará a él por su sangre. 28 Pues en su ciudad de acogimiento habitará hasta que muera el sumo sacerdote; y después que muriere el sumo sacerdote, el homicida volverá a la tierra de su posesión.
ReinaValera(i) 26 Y si el homicida saliere fuera del término de su ciudad de refugio, á la cual se acogió, 27 Y el pariente del muerto le hayare fuera del término de la ciudad de su acogida, y el pariente del muerto al homicida matare, no se le culpará por ello: 28 Pues en su ciudad de refugio deberá aquél habitar hasta que muera el gran sacerdote: y después que muriere el gran sacerdote, el homicida volverá á la tierra de su posesión.
JBS(i) 26 Y si el homicida saliere fuera del término de su ciudad de refugio, a la cual se acogió, 27 y el pariente vengador {Heb. redentor} de la sangre le hallare fuera del término de la ciudad de su acogida, y el pariente vengador {Heb. redentor} de la sangre matare al homicida, no se le culpará a él por su sangre. 28 Pues en su ciudad de refugio habitará hasta que muera el sumo sacerdote; y después que muriere el sumo sacerdote, el homicida volverá a la tierra de su posesión.
Albanian(i) 26 Por në rast se vrasësi në çfarëdo kohe del jashtë kufijve të qytetit të strehimit ku kishte ikur, 27 dhe hakmarrësi i gjakut e gjen vrasësin jashtë kufijve të qytetit të strehimit dhe e vret, hakmarrësi i gjakut nuk do të jetë fajtor për gjakun e derdhur, 28 sepse vrasësi duhet të kishte mbetur në qytetin e tij të strehimit deri sa të vdiste kryeprifti; mbas vdekjes së kryepriftit, vrasësi mund të kthehet në tokën që është pronë e tij.
RST(i) 26 если же убийца выйдет за предел города убежища, в который он убежал, 27 и найдет его мститель за кровь вне пределов города убежища его, и убьет убийцу сего мститель за кровь, то не будет на нем вины кровопролития, 28 ибо тот должен был жить в городеубежища своего до смерти великого священника, а по смерти великого священника должен был возвратиться убийца в землю владения своего.
Arabic(i) 26 ولكن ان خرج القاتل من حدود مدينة ملجئه التي هرب اليها 27 ووجده ولي الدم خارج حدود مدينة ملجئه وقتل ولي الدم القاتل فليس له دم 28 لانه في مدينة ملجئه يقيم الى موت الكاهن العظيم. واما بعد موت الكاهن العظيم فيرجع القاتل الى ارض ملكه
Bulgarian(i) 26 Но ако убиецът някога излезе вън от пределите на прибежищния си град, в който е прибягнал, 27 и отмъстителят за кръвта го намери вън от пределите на прибежищния му град, и отмъстителят за кръвта убие убиеца, няма да бъде виновен за кръв; 28 защото убиецът трябва да стои в прибежищния си град до смъртта на първосвещеника. А след смъртта на първосвещеника убиецът може да се върне в земята на притежанието си.
Croatian(i) 26 Ali ako ubojica ikad izađe izvan granice utočišta kamo je pobjegao, 27 pa na nj nabasa krvni osvetnik izvan granica njegova grada-utočišta te krvni osvetnik ubije ubojicu, to mu se ne računa u krvoproliće, 28 jer ubojica mora ostati u gradu-utočištu do smrti velikoga svećenika. A poslije smrti velikoga svećenika može se vratiti na svoj posjed.
BKR(i) 26 Jestliže by pak ten, kterýž zabil člověka, vyšel z mezí města útočiště svého, do něhož utekl, 27 A přítel zabitého našel by jej vně, an přešel meze města útočiště svého, a zabil by přítel zabitého vražedlníka toho, nebude vinen krví. 28 Nebo v městě útočiště svého bydliti má, dokudž by neumřel kněz nejvyšší. Když by pak umřel kněz nejvyšší, navrátí se vražedlník do země vládařství svého.
Danish(i) 26 Men om Mandraberen gaar uden for den Tilflugtsstads Markeskel, som han flyede til, 27 og Blodhævneren finder ham uden for hans Tilflugtsstads Markeskel, og Blodhævneren slaar Manddraberen ihjel, da har hin ingen Blodskyld 28 Thi han skulde være bleven i sin Tilflugtsstad, indtil Ypperstepræsten døde; men efter Ypperstepræstens Død maa Manddraberen vende tilbage til sit Ejendoms Land.
CUV(i) 26 但 誤 殺 人 的 , 無 論 甚 麼 時 候 , 若 出 了 逃 城 的 境 外 , 27 報 血 仇 的 在 逃 城 境 外 遇 見 他 , 將 他 殺 了 , 報 血 仇 的 就 沒 有 流 血 之 罪 。 28 因 為 誤 殺 人 的 該 住 在 逃 城 裡 , 等 到 大 祭 司 死 了 。 大 祭 司 死 了 以 後 , 誤 殺 人 的 纔 可 以 回 到 他 所 得 為 業 之 地 。
CUV_Strongs(i)
  26 H7523 但誤殺人的 H3318 ,無論甚麼時候 H3318 ,若出了 H4733 H5892 H1366 的境外,
  27 H1818 報血 H1350 仇的 H4733 在逃 H5892 H1366 H2351 H4672 遇見 H7523 他,將他 H7523 殺了 H1818 ,報血仇的就沒有流血之罪。
  28 H3427 因為誤殺人的該住 H4733 在逃 H5892 H1419 裡,等到大 H3548 祭司 H4194 死了 H1419 。大 H3548 祭司 H4194 死了 H310 以後 H7523 ,誤殺人的 H7725 纔可以回 H272 到他所得為業 H776 之地。
CUVS(i) 26 但 误 杀 人 的 , 无 论 甚 么 时 候 , 若 出 了 逃 城 的 境 外 , 27 报 血 仇 的 在 逃 城 境 外 遇 见 他 , 将 他 杀 了 , 报 血 仇 的 就 没 冇 流 血 之 罪 。 28 因 为 误 杀 人 的 该 住 在 逃 城 里 , 等 到 大 祭 司 死 了 。 大 祭 司 死 了 以 后 , 误 杀 人 的 纔 可 以 回 到 他 所 得 为 业 之 地 。
CUVS_Strongs(i)
  26 H7523 但误杀人的 H3318 ,无论甚么时候 H3318 ,若出了 H4733 H5892 H1366 的境外,
  27 H1818 报血 H1350 仇的 H4733 在逃 H5892 H1366 H2351 H4672 遇见 H7523 他,将他 H7523 杀了 H1818 ,报血仇的就没有流血之罪。
  28 H3427 因为误杀人的该住 H4733 在逃 H5892 H1419 里,等到大 H3548 祭司 H4194 死了 H1419 。大 H3548 祭司 H4194 死了 H310 以后 H7523 ,误杀人的 H7725 纔可以回 H272 到他所得为业 H776 之地。
Esperanto(i) 26 Sed se la mortiginto eliris el la limoj de sia urbo de rifugxo, kien li forkuris, 27 kaj la vengxanto de la sango trovis lin ekster la limoj de lia urbo de rifugxo kaj la vengxanto de la sango mortigis la mortiginton, tiam li ne estas kulpa pri la sango; 28 cxar en sia urbo de rifugxo li devas resti gxis la morto de la granda pastro, kaj post la morto de la granda pastro la mortiginto povas reveni sur la teron de sia posedajxo.
Finnish(i) 26 Mutta jos miehentappaja rohkiasti menee vapaakaupunkinsa rajain ylitse, johon hän paennut on, 27 Ja verenkostaja löytää hänen ulkona vapaakaupunkinsa rajoista, ja lyö hänen kuoliaaksi, niin ei pidä hänen sen vereen syypää oleman; 28 Sillä hänen piti vapaakaupungissansa oleman ylimmäisen papin kuolemaan asti ja ylimmäisen papin kuoleman jälkeen tuleman perintömaallensa jälleen.
FinnishPR(i) 26 Mutta jos tappaja menee sen turvakaupungin alueen ulkopuolelle, johon hän on paennut, 27 ja verenkostaja tapaa hänet ulkopuolella hänen turvakaupunkinsa aluetta ja verenkostaja surmaa tappajan, niin ei hän joudu verenvikaan; 28 sillä hänen on asuttava turvakaupungissaan ylimmäisen papin kuolemaan asti. Mutta ylimmäisen papin kuoltua tappaja saa palata perintömaallensa.
Haitian(i) 26 Si moun ki touye lòt la ta rive soti andeyò limit lavil kote li kache a, 27 si moun ki fanmi pi pre moun li touye a bare avè l', epi li touye l', yo pa gen dwa fè fanmi pre a peye pou sa l' fè a. 28 Paske moun ki touye yon lòt san li pa fè espre a fèt pou rete nan lavil kote li te kache a jouk granprèt ki la lè sa a va mouri. Se apre lanmò granprèt la ase l'a ka tounen lakay li.
Hungarian(i) 26 Ha pedig kimegy a gyilkos az õ menedékvárosának határából, a melybe szaladott vala; 27 És találja õt a vérbosszuló rokon az õ menedékvárosának határán kivül, és megöli az a vérbosszuló rokon a gyilkost: nem lesz [annak] vére õ rajta; 28 Mert az õ menedékvárosában kell laknia a fõpap haláláig; a fõpap halála után pedig visszatérhet a gyilkos az õ örökségének földére.
Italian(i) 26 Ma, se pur l’ucciditore esce fuor de’ confini della città del suo rifugio, ove egli si sarà rifuggito; 27 e colui che ha la ragione di vendicare il sangue, trovandolo fuor de’ confini della città del suo rifugio, l’uccide; egli non è colpevole d’omicidio. 28 Perciocchè colui ha da star nella città del suo rifugio, fino alla morte del sommo Sacerdote; e dopo la morte del sommo Sacerdote, l’ucciditore potrà ritornare alla terra della sua possessione.
ItalianRiveduta(i) 26 Ma se l’omicida esce dai confini della città di rifugio dove s’era ricoverato, 27 e se il vindice del sangue trova l’omicida fuori de’ confini della sua città di rifugio e l’uccide, il vindice del sangue non sarà responsabile del sangue versato. 28 Poiché l’omicida deve stare nella sua città di rifugio fino alla morte del sommo sacerdote; ma, dopo la morte del sommo sacerdote, l’omicida potrà tornare nella terra di sua proprietà.
Korean(i) 26 그러나 살인자가 어느 때든지 그 피하였던 도피성 지경 밖에 나갔다 하자 27 피를 보수하는 자가 도피성 지경 밖에서 그 살인자를 만나 죽일지라도 위하여 피흘린 죄가 없나니 28 이는 살인자가 대제사장의 죽기까지 그 도피성에 유하였을 것임이라 대제사장의 죽은 후에는 그 살인자가 자기의 산업의 땅으로 돌아갈 수 있느니라
Lithuanian(i) 26 Jei žudikas išeis už prieglaudos miesto, į kurį pabėgo, sienų 27 ir sutikęs kraujo keršytojas jį užmuš, jis bus nekaltas, 28 nes anas privalėjo likti mieste ligi vyriausiojo kunigo mirties; po kunigo mirties žmogžudys sugrįš prie savo nuosavybės.
PBG(i) 26 A jeźliby wyszedł mężobójca za granice miasta ucieczki swojej, do którego uciekł; 27 I trafiłby go powinny zabitego za granicą miasta ucieczki jego, chociażby zabił powinny zabitego mężobójcę onego, nie będzie winien krwi. 28 Albowiem w mieście ucieczki swojej mieszkać ma aż do śmierci kapłana najwyższego, a po śmierci kapłana najwyższego wróci się on mężobójca do ziemi osiadłości swojej.
Portuguese(i) 26 Mas, se de algum modo o homicida sair dos limites da sua cidade de refúgio, onde se acolhera, 27 e o vingador do sangue o achar fora dos limites da sua cidade de refúgio, e o matar, não será culpado de sangue; 28 pois o homicida deverá ficar na sua cidade de refúgio até a morte do sumo sacerdote; mas depois da morte do sumo sacerdote o homicida voltará para a terra da sua possessão.
Norwegian(i) 26 Men dersom manndraperen kommer utenfor den tilfluktsstads enemerker som han er flyktet til, 27 og blodhevneren treffer ham utenfor hans tilfluktsstads enemerker og dreper manndraperen, så har han ingen blodskyld på sig. 28 For manndraperen skal bli i sin tilfluktsstad til ypperstepresten er død; men efter yppersteprestens død kan han vende tilbake til den bygd hvor han har sin eiendom.
Romanian(i) 26 Dacă ucigaşul iese din hotarul cetăţii de scăpare unde fugise, 27 şi dacă răzbunătorul sîngelui îl întîlneşte afară din hotarul cetăţii de scăpare şi ucide pe ucigaş, nu va fi vinovat de omor. 28 Căci ucigaşul trebuia să locuiască în cetatea lui de scăpare pînă la moartea marelui preot; şi după moartea marelui preot, putea să se întoarcă la moşia lui.
Ukrainian(i) 26 А якщо убійник, виходячи, вийде з границі міста сховища його, куди втік був, 27 і знайде його месник за кров поза границями міста сховища його, і замордує месник за кров убійника, нема йому вини крови! 28 Бо він повинен сидіти в місті сховища свого аж до смерти найвищого священика. А по смерті найвищого священика вернеться убійник до землі володіння свого.