Numbers 32:7-9

ABP_Strongs(i)
  7 G2532 And G2444 why G1294 do you turn aside G3588 the G1271 thoughts G3588 of the G5207 sons G* of Israel G3361 to not G1224 pass over G1519 into G3588 the G1093 land G3739 which G2962 the lord G1325 gives G1473 to them?
  8 G3756 Did not G3779 [2do thus G4160   G3588   G3962 1your fathers] G1473   G3753 when G649 I sent G1473 them G1537 from out of G* Kadesh G* Barnea G2657 to study G3588 the G1093 land?
  9 G2532 And G305 they ascended G5327 the Ravine G1009 of the Cluster, G2532 and G2657 studied G3588 the G1093 land, G2532 and G868 separated G3588 the G2588 heart G3588 of the G5207 sons G* of Israel, G3704 so as to G3361 not G1525 enter G1519 into G3588 the G1093 land G3739 which G1325 [2gave G1473 3to them G2962 1 the lord].
ABP_GRK(i)
  7 G2532 και G2444 ινατί G1294 διαστρέφετε G3588 τας G1271 διανοίας G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ G3361 μη G1224 διαβήναι G1519 εις G3588 την G1093 γην G3739 ην G2962 κύριος G1325 δίδωσιν G1473 αυτοίς
  8 G3756 ουχ G3779 ούτως εποίησαν G4160   G3588 οι G3962 πατέρες υμών G1473   G3753 ότε G649 απέστειλα G1473 αυτούς G1537 εκ G* Κάδης G* Βαρνή G2657 κατανοήσαι G3588 την G1093 γην
  9 G2532 και G305 ανέβησαν G5327 φάραγγα G1009 βότρυος G2532 και G2657 κατενόησαν G3588 την G1093 γην G2532 και G868 απέστησαν G3588 την G2588 καρδίαν G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ G3704 όπως G3361 μη G1525 εισέλθωσιν G1519 εις G3588 την G1093 γην G3739 ην G1325 έδωκεν G1473 αυτοίς G2962 κύριος
LXX_WH(i)
    7 G2532 CONJ και G2443 CONJ ινα G5100 I-ASN τι G1294 V-PAI-2P διαστρεφετε G3588 T-APF τας G1271 N-APF διανοιας G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G3165 ADV μη G1224 V-AAN διαβηναι G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3739 R-ASF ην G2962 N-NSM κυριος G1325 V-PAI-3S διδωσιν G846 D-DPM αυτοις
    8 G3364 ADV ουχ G3778 ADV ουτως G4160 V-AAI-3P εποιησαν G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G4771 P-GP υμων G3753 ADV οτε G649 V-AAI-1S απεστειλα G846 D-APM αυτους G1537 PREP εκ   N-PRI καδης   N-PRI βαρνη G2657 V-AAN κατανοησαι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην
    9 G2532 CONJ και G305 V-AAI-3P ανεβησαν G5327 N-ASF φαραγγα G1009 N-GSM βοτρυος G2532 CONJ και G2657 V-AAI-3P κατενοησαν G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G2532 CONJ και   V-AAI-3P απεστησαν G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G3704 CONJ οπως G3165 ADV μη G1525 V-AAS-3P εισελθωσιν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3739 R-ASF ην G1325 V-AAI-3S εδωκεν G2962 N-NSM κυριος G846 D-DPM αυτοις
HOT(i) 7 ולמה תנואון את לב בני ישׂראל מעבר אל הארץ אשׁר נתן להם יהוה׃ 8 כה עשׂו אבתיכם בשׁלחי אתם מקדשׁ ברנע לראות את הארץ׃ 9 ויעלו עד נחל אשׁכול ויראו את הארץ ויניאו את לב בני ישׂראל לבלתי בא אל הארץ אשׁר נתן להם יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H4100 ולמה And wherefore H5106 תנואון discourage H853 את   H3820 לב ye the heart H1121 בני of the children H3478 ישׂראל of Israel H5674 מעבר from going over H413 אל into H776 הארץ the land H834 אשׁר which H5414 נתן hath given H3068 להם יהוה׃ the LORD
  8 H3541 כה Thus H6213 עשׂו did H1 אבתיכם your fathers, H7971 בשׁלחי when I sent H853 אתם   H6947 מקדשׁ ברנע   H7200 לראות to see H853 את   H776 הארץ׃ the land.
  9 H5927 ויעלו For when they went up H5704 עד unto H5158 נחל the valley H812 אשׁכול of Eshcol, H7200 ויראו and saw H853 את   H776 הארץ the land, H5106 ויניאו they discouraged H853 את   H3820 לב the heart H1121 בני of the children H3478 ישׂראל of Israel, H1115 לבלתי that they should not H935 בא go H413 אל into H776 הארץ the land H834 אשׁר which H5414 נתן had given H3068 להם יהוה׃ the LORD
new(i)
  7 H5106 H5106 [H8686] And why discourage ye H3820 the heart H1121 of the sons H3478 of Israel H5674 [H8800] from going over H776 into the land H3068 which the LORD H5414 [H8804] hath given them?
  8 H6213 [H8804] Thus did H1 your fathers, H7971 [H8800] when I sent H6947 them from Kadeshbarnea H7200 [H8800] to see H776 the land.
  9 H5927 [H8799] For when they went up H5158 to the valley H812 of Eshcol, H7200 [H8799] and saw H776 the land, H5106 [H8686] they discouraged H3820 the heart H1121 of the sons H3478 of Israel, H935 [H8800] that they should not go H776 into the land H3068 which the LORD H5414 [H8804] had given them.
Vulgate(i) 7 cur subvertitis mentes filiorum Israhel ne transire audeant in locum quem eis daturus est Dominus 8 nonne ita egerunt patres vestri quando misi de Cadesbarne ad explorandam terram 9 cumque venissent usque ad vallem Botri lustrata omni regione subverterunt cor filiorum Israhel ut non intrarent fines quos eis Dominus dedit
Clementine_Vulgate(i) 7 cur subvertitis mentes filiorum Israël, ne transire audeant in locum, quem eis daturus est Dominus? 8 Nonne ita egerunt patres vestri, quando misi de Cadesbarne ad explorandam terram? 9 cumque venissent usque ad Vallem botri, lustrata omni regione, subverterunt cor filiorum Israël, ut non intrarent fines, quos eis Dominus dedit.
Wycliffe(i) 7 Whi peruerten ye the soulis of Israel, that thei doren not passe in to the place, which the Lord schal yyue to hem? 8 Whether youre fadris diden not so, whanne Y sente fro Cades Barne to aspie the lond, 9 and whanne thei camen to the valey of Clustre, whanne al the cuntrey was cumpassid, thei peruertiden the herte of the sones of Israel, that thei entriden not in to the coostis, whiche the Lord yaf to hem.
Tyndale(i) 7 Wherfore discorage ye the hertes of the children of Israel for to goo ouer into the londe which the Lorde hath geue them? 8 This dyd youre fathers whe I sent them from Cades bernea to se the londe. 9 And they went vp euen vnto the ryuer of Escol and sawe the londe and discoraged the hertes of the childern of Israel that they shulde not goo in to the londe whiche the Lorde had geuen them.
Coverdale(i) 7 Wherfore turne ye ye hertes of the children of Israel, that they shulde not go ouer in to the londe that the LORDE shall geue them? 8 Thus dyd youre fathers also, whan I sent them out from Cades Bernea, to spye out ye londe. 9 And whan they were come vp to ye ryuer of Escol, and sawe ye londe, they turned the hertes of the children of Israel, so yt they wolde not into the londe which ye LORDE wolde haue geuen them.
MSTC(i) 7 Wherefore discourage ye the hearts of the children of Israel for to go over into the land which the LORD hath given them? 8 This did your fathers, when I sent them from Kadesh Barnea to see the land. 9 And they went up even unto the river of Eshcol and saw the land, and discouraged the hearts of the children of Israel, that they should not go into the land which the LORD had given them.
Matthew(i) 7 Wherfore discorage ye the hertes of the chyldren of Israel for to go ouer into the land whych the Lord hath geuen them. 8 This dyd your fathers, when I sent them from Cades barne to se the land. 9 And they went vp euen vnto the ryuer of Escol and sawe the lande, and dyscoraged the hertes of the chyldren of Israell, that they should not go into the land which the Lorde had geuen them.
Great(i) 7 Wherfore discorage ye the hert of the chyldren of Israel, that they shulde not goo ouer into the lande, which the Lorde hath geuen them? 8 Thus dyd your fathers, when I sent them from Cades Barne to se the lande. 9 For when they went vp euen vnto the riuer of Escol, and sawe the lande: they discoraged the hert of the children of Israel, that they shulde not go into the lande, which the Lorde hath geuen them.
Geneva(i) 7 Wherefore now discourage ye the heart of the children of Israel, to goe ouer into the lande, which the Lord hath giuen them? 8 Thus did your fathers when I sent them from Kadesh-barnea to see the lande. 9 For when they went vp euen vnto the riuer of Eshcol, and sawe the land: they discouraged the heart of the childre of Israel, that they woulde not goe into the lande, which the Lord had giuen them.
Bishops(i) 7 Wherfore discourage ye the heart of the children of Israel, that they shoulde not go ouer into the lande which the Lorde hath geuen them 8 Thus dyd your fathers when I sent them from Cades Brnea to see ye lande 9 For when they went vp euen vnto the riuer of Eschol, and sawe the lande, they discouraged the heart of the children of Israel, that they should not go into the lande which the Lord hath geue them
DouayRheims(i) 7 Why do ye overturn the minds of the children of Israel, that they may not dare to pass into the place which the Lord hath given them? 8 Was it not thus your fathers did, when I sent from Cadesbarne to view the land? 9 And when they were come as far as the valley of the cluster, having viewed all the country, they overturned the hearts of the children of Israel, that they should not enter into the coasts, which the Lord gave them.
KJV(i) 7 And wherefore discourage ye the heart of the children of Israel from going over into the land which the LORD hath given them? 8 Thus did your fathers, when I sent them from Kadeshbarnea to see the land. 9 For when they went up unto the valley of Eshcol, and saw the land, they discouraged the heart of the children of Israel, that they should not go into the land which the LORD had given them.
KJV_Cambridge(i) 7 And wherefore discourage ye the heart of the children of Israel from going over into the land which the LORD hath given them? 8 Thus did your fathers, when I sent them from Kadeshbarnea to see the land. 9 For when they went up unto the valley of Eshcol, and saw the land, they discouraged the heart of the children of Israel, that they should not go into the land which the LORD had given them.
KJV_Strongs(i)
  7 H5106 And wherefore discourage ye [H8686]   [H8675]   H5106   [H8799]   H3820 the heart H1121 of the children H3478 of Israel H5674 from going over [H8800]   H776 into the land H3068 which the LORD H5414 hath given [H8804]   them?
  8 H6213 Thus did [H8804]   H1 your fathers H7971 , when I sent [H8800]   H6947 them from Kadeshbarnea H7200 to see [H8800]   H776 the land.
  9 H5927 For when they went up [H8799]   H5158 unto the valley H812 of Eshcol H7200 , and saw [H8799]   H776 the land H5106 , they discouraged [H8686]   H3820 the heart H1121 of the children H3478 of Israel H935 , that they should not go [H8800]   H776 into the land H3068 which the LORD H5414 had given [H8804]   them.
Thomson(i) 7 Besides, why do you divert the thoughts of the Israelites from crossing over into the land which the Lord giveth them? 8 Did not your fathers do so, when I sent them from Kades-Barne to view the land? 9 When they had passed through the valley of grapes, and viewed the land, they discouraged the heart of the Israelites from going to the land which the Lord gave them;
Webster(i) 7 And why discourage ye the heart of the children of Israel from going over into the land which the LORD hath given them? 8 Thus did your fathers, when I sent them from Kadesh-barnea to see the land. 9 For when they went up to the valley of Eshcol, and saw the land, they discouraged the heart of the children of Israel, that they should not go into the land which the LORD had given them.
Webster_Strongs(i)
  7 H5106 H5106 [H8686] And why discourage ye H3820 the heart H1121 of the children H3478 of Israel H5674 [H8800] from going over H776 into the land H3068 which the LORD H5414 [H8804] hath given them?
  8 H6213 [H8804] Thus did H1 your fathers H7971 [H8800] , when I sent H6947 them from Kadeshbarnea H7200 [H8800] to see H776 the land.
  9 H5927 [H8799] For when they went up H5158 to the valley H812 of Eshcol H7200 [H8799] , and saw H776 the land H5106 [H8686] , they discouraged H3820 the heart H1121 of the children H3478 of Israel H935 [H8800] , that they should not go H776 into the land H3068 which the LORD H5414 [H8804] had given them.
Brenton(i) 7 And why do ye pervert the minds of the children of Israel, that they should not cross over into the land, which the Lord gives them? 8 Did not your fathers thus, when I sent them from Cades Barne to spy out the land? 9 And they went up to the valley of the cluster, and spied the land, and turned aside the heart of the children of Israel, that they should not go into the land, which the Lord gave them.
Brenton_Greek(i) 7 Καὶ ἱνατί διαστρέφετε τὰς διανοίας τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ μὴ διαβῆναι εἰς τὴν γῆν, ἣν Κύριος δίδωσιν αὐτοῖς; 8 Οὐχ οὕτως ἐποίησαν οἱ πατέρες ὑμῶν, ὅτε ἀπέστειλα αὐτοὺς ἐκ Κάδης Βαρνὴ κατανοῆσαι τὴν γῆν; 9 καὶ ἀνέβησαν Φάραγγα βότρυος, καὶ κατενόησαν τὴν γῆν, καὶ ἀπέστησαν τὴν καρδίαν τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ, ὅπως μὴ εἰσέλθωσιν εἰς τὴν γῆν, ἣν ἔδωκε Κύριος αὐτοῖς.
Leeser(i) 7 And wherefore will you turn aside the heart of the children of Israel from going over into the land which the Lord hath given them? 8 Thus did your fathers, when I sent them from Kadesh-barnea’ to see the land. 9 For they went up as far as the valley of Eshcol, and they saw the land, and then they turned aside the heart of the children of Israel, so that they would not go into the land which the Lord had given them.
YLT(i) 7 and why discourage ye the heart of the sons of Israel from passing over unto the land which Jehovah hath given to them? 8 `Thus did your fathers in my sending them from Kadesh-Barnea to see the land; 9 and they go up unto the valley of Eshcol, and see the land, and discourage the heart of the sons of Israel so as not to go in unto the land which Jehovah hath given to them;
JuliaSmith(i) 7 And wherefore will ye hinder the heart of the sons of Israel from passing over to the land which Jehovah gave to them? 8 So did your fathers in my sending them from Kadesh-Barnea to see the land. 9 And they will go up to the valley of Eshcol, and will see the land, and hinder the heart of the sons of Israel not to go to the land which Jehovah gave to them.
Darby(i) 7 And why do ye discourage the children of Israel from going over into the land that Jehovah has given them? 8 Thus did your fathers, when I sent them from Kadesh-barnea to see the land: 9 they went up to the valley of Eshcol, and saw the land, and discouraged the children of Israel, that they should not go into the land that Jehovah had given them.
ERV(i) 7 And wherefore discourage ye the heart of the children of Israel from going over into the land which the LORD hath given them? 8 Thus did your fathers, when I sent them from Kadesh-barnea to see the land. 9 For when they went up unto the valley of Eshcol, and saw the land, they discouraged the heart of the children of Israel, that they should not go into the land which the LORD had given them.
ASV(i) 7 And wherefore discourage ye the heart of the children of Israel from going over into the land which Jehovah hath given them? 8 Thus did your fathers, when I sent them from Kadesh-barnea to see the land. 9 For when they went up unto the valley of Eshcol, and saw the land, they discouraged the heart of the children of Israel, that they should not go into the land which Jehovah had given them.
ASV_Strongs(i)
  7 H5106 And wherefore discourage ye H3820 the heart H1121 of the children H3478 of Israel H5674 from going over H776 into the land H3068 which Jehovah H5414 hath given them?
  8 H6213 Thus did H1 your fathers, H7971 when I sent H6947 them from Kadesh-barnea H7200 to see H776 the land.
  9 H5927 For when they went up H5158 unto the valley H812 of Eshcol, H7200 and saw H776 the land, H5106 they discouraged H3820 the heart H1121 of the children H3478 of Israel, H935 that they should not go H776 into the land H3068 which Jehovah H5414 had given them.
JPS_ASV_Byz(i) 7 And wherefore will ye turn away the heart of the children of Israel from going over into the land which the LORD hath given them? 8 Thus did your fathers, when I sent them from Kadesh-barnea to see the land. 9 For when they went up unto the valley of Eshcol, and saw the land, they turned away the heart of the children of Israel, that they should not go into the land which the LORD had given them.
Rotherham(i) 7 Wherefore, then, should ye dissuade the heart of the sons of Israel,––from passing over into the land which Yahweh hath given to them? 8 Thus, did your fathers,––when I sent them from Kadesh–barnea, to view the land, 9 and they went up as far as the ravine of Eschol, and viewed the land, and then dissuaded the heart of the sons of Israel from entering into the land, which Yahweh, had given them.
CLV(i) 7 Why do you discourage the heart of the sons of Israel from crossing over to the land which Yahweh has given to them? 8 Thus your fathers did when I sent them from Kadesh-barnea to see the land. 9 They went up to the watercourse of Eshcol and saw the land, yet they discouraged the heart of the sons of Israel so as not to enter the land which Yahweh has given to them.
BBE(i) 7 Why would you take from the children of Israel the desire to go over into the land which the Lord has given them? 8 So did your fathers, when I sent them from Kadesh-barnea to see the land. 9 For when they went up to the valley of Eshcol, and saw the land, they took from the children of Israel the desire to go into the land which the Lord had given them.
MKJV(i) 7 And why do you break the heart of the sons of Israel from going over into the land which Jehovah has given them? 8 So your fathers did when I sent them from Kadesh-barnea to see the land. 9 For when they went up into the valley of Eshcol and saw the land, they broke the hearts of the sons of Israel, so that they should not go into the land which Jehovah had given them.
LITV(i) 7 And why do you discourage the heart of the sons of Israel from passing over to the land which Jehovah has given to them? 8 So your fathers did when I sent them from Kadeshbarnea to see the land. 9 And they went up to the valley of Eshcol and saw the land, and discouraged the hearts of the sons of Israel, so as for them not to go into the land which Jehovah had given to them.
ECB(i) 7 And why discourage you the heart of the sons of Yisra El from passing into the land Yah Veh gives them? 8 Thus your fathers worked, when I sent them from Qadesh Barnea to see the land; 9 and they ascended to the wadi of Eshcol and saw the land and discouraged the heart of the sons of Yisra El, to not go into the land Yah Veh gave them.
ACV(i) 7 And why do ye discourage the heart of the sons of Israel from going over into the land which LORD has given them? 8 Thus did your fathers when I sent them from Kadesh-barnea to see the land. 9 For when they went up to the valley of Eshcol, and saw the land, they discouraged the heart of the sons of Israel, that they should not go into the land which LORD had given them.
WEB(i) 7 Why do you discourage the heart of the children of Israel from going over into the land which Yahweh has given them? 8 Your fathers did so when I sent them from Kadesh Barnea to see the land. 9 For when they went up to the valley of Eshcol, and saw the land, they discouraged the heart of the children of Israel, that they should not go into the land which Yahweh had given them.
WEB_Strongs(i)
  7 H5106 Why do you H3820 discourage the heart H1121 of the children H3478 of Israel H5674 from going over H776 into the land H3068 which Yahweh H5414 has given them?
  8 H1 Your fathers H6213 did H7971 so when I sent H6947 them from Kadesh H7200 Barnea to see H776 the land.
  9 H5927 For when they went up H5158 to the valley H812 of Eshcol, H7200 and saw H776 the land, H5106 they discouraged H3820 the heart H1121 of the children H3478 of Israel, H935 that they should not go H776 into the land H3068 which Yahweh H5414 had given them.
NHEB(i) 7 Why do you discourage the heart of the children of Israel from going over into the land which the LORD has given them? 8 Your fathers did so when I sent them from Kadesh Barnea to see the land. 9 For when they went up to the Valley of Eshcol, and saw the land, they discouraged the heart of the children of Israel, that they should not go into the land which the LORD had given them.
AKJV(i) 7 And why discourage you the heart of the children of Israel from going over into the land which the LORD has given them? 8 Thus did your fathers, when I sent them from Kadeshbarnea to see the land. 9 For when they went up to the valley of Eshcol, and saw the land, they discouraged the heart of the children of Israel, that they should not go into the land which the LORD had given them.
AKJV_Strongs(i)
  7 H4100 And why H5106 discourage H3820 you the heart H1121 of the children H3478 of Israel H5674 from going H5674 over H413 into H776 the land H834 which H3068 the LORD H5414 has given them?
  8 H3541 Thus H6213 did H1 your fathers, H7971 when I sent H6947 them from Kadeshbarnea H7200 to see H776 the land.
  9 H5927 For when they went H5158 up to the valley H812 of Eshcol, H7200 and saw H776 the land, H5106 they discouraged H3820 the heart H1121 of the children H3478 of Israel, H935 that they should not go H413 into H776 the land H834 which H3068 the LORD H5414 had given them.
KJ2000(i) 7 And why discourage you the heart of the children of Israel from going over into the land which the LORD has given them? 8 Thus did your fathers, when I sent them from Kadeshbarnea to see the land. 9 For when they went up unto the valley of Eshcol, and saw the land, they discouraged the heart of the children of Israel, that they should not go into the land which the LORD had given them.
UKJV(i) 7 And wherefore discourage all of you the heart of the children of Israel from going over into the land which the LORD has given them? 8 Thus did your fathers, when I sent them from Kadeshbarnea to see the land. 9 For when they went up unto the valley of Eshcol, and saw the land, they discouraged the heart of the children of Israel, that they should not go into the land which the LORD had given them.
TKJU(i) 7 And why discourage you the heart of the children of Israel from going over into the land which the LORD has given them? 8 Thus did your fathers, when I sent them from Kadeshbarnea to see the land. 9 For when they went up to the valley of Eshcol, and saw the land, they discouraged the heart of the children of Israel, that they should not go into the land which the LORD had given them.
CKJV_Strongs(i)
  7 H5106 And therefore discourage you H3820 the heart H1121 of the sons H3478 of Israel H5674 from going over H776 into the land H3068 which the Lord H5414 has given them?
  8 H6213 Thus did H1 your fathers, H7971 when I sent H6947 them from Kadesh–barnea H7200 to see H776 the land.
  9 H5927 For when they went up H5158 unto the valley H812 of Eshcol, H7200 and saw H776 the land, H5106 they discouraged H3820 the heart H1121 of the sons H3478 of Israel, H935 that they should not go H776 into the land H3068 which the Lord H5414 had given them.
EJ2000(i) 7 Why do ye discourage the heart of the sons of Israel from going over into the land which the LORD has given them? 8 Thus did your fathers when I sent them from Kadeshbarnea to see the land. 9 For when they went up unto the valley of Eshcol and saw the land, they discouraged the heart of the sons of Israel that they should not go into the land which the LORD had given them.
CAB(i) 7 And why do you pervert the minds of the children of Israel, that they should not cross over into the land, which the Lord gives them? 8 Did not your fathers do thus, when I sent them from Kadesh Barnea to spy out the land? 9 And they went up to the valley of the cluster, and spied the land, and turned aside the heart of the children of Israel, that they should not go into the land, which the Lord gave them.
LXX2012(i) 7 And why do you⌃ pervert the minds of the children of Israel, that they should not cross over into the land, which the Lord gives them? 8 Did not your fathers thus, when I sent them from Cades Barne to spy out the land? 9 And they went up to the valley of the cluster, and spied the land, and turned aside the heart of the children of Israel, that they should not go into the land, which the Lord gave them.
NSB(i) 7 That might discourage them from entering the land Jehovah has given them. 8 That is what your ancestors did when I sent them from Kadesh Barnea to look at the land. 9 They went as far as the Eshcol Valley. They saw the land. But then they discouraged the rest of the Israelites from entering the land Jehovah had given them.
ISV(i) 7 “Why would you discourage the Israelis from crossing over to the land that the LORD has given them? 8 That’s what your ancestors did when I sent them from Kadesh-barnea to explore the land. 9 When they arrived in the Eshcol Valley and saw the land, they discouraged the Israelis from entering the land that the LORD had given them.
LEB(i) 7 Why are you discouraging the hearts of the Israelites* from crossing into the land that Yahweh gave to them? 8 This is what your fathers did when I sent them from Kadesh Barnea to see the land. 9 When they went up to the valley* of Eshcol and saw the land, they discouraged the heart of the Israelites* so that they did not come to the land that Yahweh gave to them.
BSB(i) 7 Why are you discouraging the Israelites from crossing into the land that the LORD has given them? 8 This is what your fathers did when I sent them from Kadesh-barnea to inspect the land. 9 For when your fathers went up to the Valley of Eshcol and saw the land, they discouraged the Israelites from entering the land that the LORD had given them.
MSB(i) 7 Why are you discouraging the Israelites from crossing into the land that the LORD has given them? 8 This is what your fathers did when I sent them from Kadesh-barnea to inspect the land. 9 For when your fathers went up to the Valley of Eshcol and saw the land, they discouraged the Israelites from entering the land that the LORD had given them.
MLV(i) 7 And why do you* discourage the heart of the sons of Israel from going over into the land which Jehovah has given them? 8 Thus did your* fathers when I sent them from Kadesh-barnea to see the land. 9 For when they went up to the valley of Eshcol and saw the land, they discouraged the heart of the sons of Israel, that they should not go into the land which Jehovah had given them.
VIN(i) 7 And why do ye discourage the children of Israel from going over into the land that the LORD has given them? 8 This is what your fathers did when I sent them from Kadesh Barnea to see the land. 9 they went up to the valley of Eshcol, and saw the land, and discouraged the children of Israel, that they should not go into the land that the LORD had given them.
Luther1545(i) 7 Warum machet ihr der Kinder Israel Herzen wendig, daß sie nicht hinüberziehen in das Land, das ihnen der HERR geben wird? 8 Also taten auch eure Väter, da ich sie aussandte von Kades-Barnea, das Land zuschauen; 9 und da sie hinaufkommen waren bis an den Bach Eskol und sahen das Land, machten sie das Herz der Kinder Israel wendig, daß sie nicht in das Land wollten, das ihnen der HERR geben wollte.
Luther1545_Strongs(i)
  7 H1121 Warum machet ihr der Kinder H3478 Israel H3820 Herzen H5106 wendig, daß sie H5674 nicht hinüberziehen in H776 das Land H3068 , das ihnen der HErr H5414 geben wird?
  8 H6213 Also taten H1 auch eure Väter H7200 , da ich H7971 sie aussandte H6947 von Kades-Barnea H776 , das Land zuschauen;
  9 H5106 und da sie H3820 hinaufkommen waren H935 bis H5927 an H5158 den Bach H812 Eskol H7200 und sahen H776 das Land H1121 , machten sie das Herz der Kinder H3478 Israel H776 wendig, daß sie nicht in das Land H3068 wollten, das ihnen der HErr H5414 geben wollte.
Luther1912(i) 7 Warum macht ihr der Kinder Israel Herzen abwendig, daß sie nicht hinüberziehen in das Land, das ihnen der HERR geben wird? 8 Also taten auch eure Väter, da ich sie aussandte von Kades-Barnea, das Land zu schauen; 9 und da sie hinaufgekommen waren bis an den Bach Eskol und sahen das Land, machten sie das Herz der Kinder Israel abwendig, daß sie nicht in das Land wollten, das ihnen der HERR geben wollte.
Luther1912_Strongs(i)
  7 H5106 Warum macht H1121 ihr der Kinder H3478 Israel H3820 Herzen H5106 abwendig H5674 , daß sie nicht hinüberziehen H776 in das Land H3068 , das ihnen der HERR H5414 geben wird?
  8 H6213 Also taten H1 auch eure Väter H7971 , da ich sie aussandte H6947 von Kades–Barnea H776 , das Land H7200 zu schauen;
  9 H5927 und da sie hinaufgekommen H5158 waren bis an den Bach H812 Eskol H7200 und sahen H776 das Land H5106 , machten H3820 sie das Herz H1121 der Kinder H3478 Israel H5106 abwendig H935 , daß H935 sie nicht in H776 das Land H935 wollten H3068 , das ihnen der HERR H5414 geben wollte.
ELB1871(i) 7 Und warum wollt ihr das Herz der Kinder Israel davon abwendig machen, in das Land hinüber zu ziehen, welches Jehova ihnen gegeben hat? 8 So haben eure Väter getan, als ich sie von Kades-Barnea aussandte, das Land zu besehen: 9 sie zogen hinauf bis zum Tale Eskol und besahen das Land; und sie machten das Herz der Kinder Israel abwendig, daß sie nicht in das Land gingen, welches Jehova ihnen gegeben hatte.
ELB1905(i) 7 Und warum wollt ihr das Herz der Kinder Israel davon abwendig machen, in das Land hinüber zu ziehen, welches Jahwe ihnen gegeben hat? 8 So haben eure Väter getan, als ich sie von Kades-Barnea aussandte, das Land zu besehen: 9 sie zogen hinauf bis zum Tale Eskol und besahen das Land; und sie machten das Herz der Kinder Israel abwendig, daß sie nicht in das Land gingen, welches Jahwe ihnen gegeben hatte.
ELB1905_Strongs(i)
  7 H3820 Und warum wollt ihr das Herz H1121 der Kinder H3478 Israel H5674 davon abwendig machen, in H776 das Land H3068 hinüber zu ziehen, welches Jehova H5414 ihnen gegeben hat?
  8 H1 So haben eure Väter H6213 getan H7971 , als ich sie H6947 von Kades-Barnea H776 aussandte, das Land H7200 zu besehen:
  9 H5106 sie H5927 zogen hinauf H812 bis zum Tale Eskol H5158 und H776 besahen das Land H935 ; und sie H3820 machten das Herz H1121 der Kinder H3478 Israel H776 abwendig, daß sie nicht in das Land H3068 gingen, welches Jehova H5414 ihnen gegeben hatte.
DSV(i) 7 Waarom toch zult gij het hart der kinderen Israëls breken, dat zij niet overtrekken naar het land, dat de HEERE hun gegeven heeft? 8 Zo deden uw vaders, als ik hen van Kades-barnea zond, om dit land te bezien. 9 Als zij opgekomen waren tot aan het dal Eskol, en dit land bezagen, zo braken zij het hart der kinderen Israëls, dat zij niet gingen naar het land, dat de HEERE hun gegeven had.
DSV_Strongs(i)
  7 H3820 Waarom toch zult gij het hart H1121 der kinderen H3478 Israels H5106 H8686 H8675 H5106 H8799 breken H5674 H8800 , dat zij niet overtrekken H776 naar het land H3068 , dat de HEERE H5414 H8804 hun gegeven heeft?
  8 H6213 H8804 Zo deden H1 uw vaders H6947 , als ik hen van Kades-barnea H7971 H8800 zond H776 , om dit land H7200 H8800 te bezien.
  9 H5927 H8799 Als zij opgekomen waren H5158 tot aan het dal H812 Eskol H776 , en dit land H7200 H8799 bezagen H5106 H8686 , zo braken zij H3820 het hart H1121 der kinderen H3478 Israels H935 H8800 , dat zij niet gingen H776 naar het land H3068 , dat de HEERE H5414 H8804 hun gegeven had.
Giguet(i) 7 Pourquoi détournez-vous les pensées des fils d’Israël qui ne voudront plus entrer dans la terre que le Seigneur leur a donnée? 8 N’est-ce point ce qu’ont fait vos pères, lorsque, de Cadès-Barné, je les ai envoyés reconnaître ce territoire? 9 Ils sont allés jusqu’à la vallée de la Grappe, ils ont reconnu le pays, et ils ont détourne le coeur des fils d’Israël pour les empêcher d’entrer en la terre que le Seigneur leur avait donnée.
DarbyFR(i) 7 Et pourquoi découragez-vous les fils d'Israël de passer dans le pays que l'Éternel leur a donné? 8 Ainsi firent vos pères lorsque je les envoyai de Kadès-Barnéa pour voir le pays: 9 ils montèrent à la vallée d'Eshcol, et virent le pays; et ils découragèrent les fils d'Israël, afin qu'ils n'entrassent pas dans le pays que l'Éternel leur avait donné.
Martin(i) 7 Pourquoi faites-vous perdre courage aux enfants d'Israël, pour ne point passer au pays que l'Eternel leur a donné ? 8 C'est ainsi que firent vos pères quand je les envoyai de Kadès-barné pour reconnaître le pays. 9 Car ils montèrent jusqu'à la vallée d'Escol, et virent le pays, puis ils firent perdre courage aux enfants d'Israël, afin qu'ils n'entrassent point au pays que l'Eternel leur avait donné.
Segond(i) 7 Pourquoi voulez-vous décourager les enfants d'Israël de passer dans le pays que l'Eternel leur donne? 8 Ainsi firent vos pères, quand je les envoyai de Kadès-Barnéa pour examiner le pays. 9 Ils montèrent jusqu'à la vallée d'Eschcol, et, après avoir examiné le pays, ils découragèrent les enfants d'Israël d'aller dans le pays que l'Eternel leur donnait.
Segond_Strongs(i)
  7 H5106 Pourquoi voulez-vous décourager H8686   H8675   H5106   H8799   H3820   H1121 les enfants H3478 d’Israël H5674 de passer H8800   H776 dans le pays H3068 que l’Eternel H5414 leur donne H8804   ?
  8 H6213 Ainsi firent H8804   H1 vos pères H7971 , quand je les envoyai H8800   H6947 de Kadès-Barnéa H7200 pour examiner H8800   H776 le pays.
  9 H5927 Ils montèrent H8799   H5158 jusqu’à la vallée H812 d’Eschcol H7200 , et, après avoir examiné H8799   H776 le pays H5106 , ils découragèrent H8686   H3820   H1121 les enfants H3478 d’Israël H935 d’aller H8800   H776 dans le pays H3068 que l’Eternel H5414 leur donnait H8804  .
SE(i) 7 ¿Y por qué desanimáis el corazón de los hijos de Israel, para que no pasen a la tierra que les ha dado el SEÑOR? 8 Así hicieron vuestros padres, cuando los envié desde Cades-barnea para que viesen la tierra. 9 Cuando subieron hasta la arroyada de Escol, y vieron la tierra desanimaron el corazón de los hijos de Israel, para no venir a la tierra que el SEÑOR les había dado.
ReinaValera(i) 7 ¿Y por qué prevenís el ánimo de los hijos de Israel, para que no pasen á la tierra que les ha dado Jehová? 8 Así hicieron vuestros padres, cuando los envié desde Cades-barnea para que viesen la tierra. 9 Que subieron hasta la arroyada de Escol, y después que vieron la tierra, preocuparon el ánimo de los hijos de Israel, para que no viniesen á la tierra que Jehová les había dado.
JBS(i) 7 ¿Y por qué desanimáis el corazón de los hijos de Israel, para que no pasen a la tierra que les ha dado el SEÑOR? 8 Así hicieron vuestros padres, cuando los envié desde Cades-barnea para que vieran la tierra. 9 Cuando subieron hasta la arroyada de Escol, y vieron la tierra desanimaron el corazón de los hijos de Israel, para no venir a la tierra que el SEÑOR les había dado.
Albanian(i) 7 Pse duhet të demoralizoni zemrat e bijve të Izraelit që të hyjnë në vendin që u ka dhënë Zoti? 8 Kështu vepruan etërit tuaj kur i nisa nga Kadesh-Barneu për ta vëzhguar vendin. 9 U ngjitën deri në luginën e Eshkolit; dhe, pasi e panë vendin, i demoralizuan zemrat e bijve të Izraelit, dhe kështu këta nuk hynë në vendin që Zoti u kishte dhënë.
RST(i) 7 для чего вы отвращаете сердце сынов Израилевых от перехода в землю, которую дает им Господь? 8 так поступили отцы ваши, когда я посылал их из Кадес-Варни для обозрения земли: 9 они доходили до долины Есхол, и видели землю, и отвратили сердце сынов Израилевых, чтобы не шли они в землю, которую Господь дает им;
Arabic(i) 7 فلماذا تصدّون قلوب بني اسرائيل عن العبور الى الارض التي اعطاهم الرب. 8 هكذا فعل آباؤكم حين ارسلتهم من قادش برنيع لينظروا الارض. 9 صعدوا الى وادي اشكول ونظروا الارض وصدّوا قلوب بني اسرائيل عن دخول الارض التي اعطاهم الرب.
Bulgarian(i) 7 И защо обезсърчавате сърцата на израилевите синове, да не преминат в земята, която ГОСПОД им е дал? 8 Така направиха бащите ви, когато ги изпратих от Кадис-Варни, за да огледат земята; 9 отидоха до долината Есхол, и като видяха земята, обезсърчиха сърцата на израилевите синове, да не влязат в земята, която ГОСПОД им беше дал.
Croatian(i) 7 Zašto odvraćate srca Izraelaca da ne prijeđu u zemlju koju im je Jahve predao? 8 Tako su učinili i vaši očevi kad sam ih poslao iz Kadeš Barnee da izvide zemlju. 9 Popeli su se do Eškola i razgledali zemlju, ali su onda ubili srčanost u Izraelcima da ne odu u zemlju koju im je Jahve dao.
BKR(i) 7 I proč roztrhujete mysli synů Izraelských, aby nesměli jíti do země, kterouž jim dal Hospodin? 8 Takť jsou učinili otcové vaši, když jsem je poslal z Kádesbarne, aby prohlédli zemi tu. 9 Kteřížto, když přišli až k údolí Eškol a shlédli zemi, potom vrátivše se, odvrátili mysl synů Izraelských, aby nešli do země, kterouž dal jim Hospodin.
Danish(i) 7 Og hvi afvende I Israels Børns Hjerter fra, at drage over til det Land, som HERREN har givet dem? 8 Saa gjorde eders Fæelre, da jeg sendte dem fra Kades Barnea til at bese Landet; 9 thi de gik op til Eskols Bæk og besaa Landet, og de afvendte Israels Børns Hjerte, at de ikke vilde gaa ind i Landet, som HERREN havde givet dem.
CUV(i) 7 你 們 為 何 使 以 色 列 人 灰 心 喪 膽 、 不 過 去 進 入 耶 和 華 所 賜 給 他 們 的 那 地 呢 ? 8 我 先 前 從 加 低 斯 巴 尼 亞 打 發 你 們 先 祖 去 窺 探 那 地 , 他 們 也 是 這 樣 行 。 9 他 們 上 以 實 各 谷 , 去 窺 探 那 地 回 來 的 時 候 , 使 以 色 列 人 灰 心 喪 膽 , 不 進 入 耶 和 華 所 賜 給 他 們 的 地 。
CUV_Strongs(i)
  7 H3478 你們為何使以色列 H1121 H5106 H5106 H3820 灰心喪膽 H5674 、不過去 H3068 進入耶和華 H5414 所賜給 H776 他們的那地呢?
  8 H6947 我先前從加低斯巴尼亞 H7971 打發 H1 你們先祖 H7200 去窺探 H776 那地 H6213 ,他們也是這樣行。
  9 H5927 他們上 H812 以實各 H5158 H7200 ,去窺探 H776 那地 H3478 回來的時候,使以色列 H1121 H5106 H3820 灰心喪膽 H935 ,不進入 H3068 耶和華 H5414 所賜給 H776 他們的地。
CUVS(i) 7 你 们 为 何 使 以 色 列 人 灰 心 丧 胆 、 不 过 去 进 入 耶 和 华 所 赐 给 他 们 的 那 地 呢 ? 8 我 先 前 从 加 低 斯 巴 尼 亚 打 发 你 们 先 祖 去 窥 探 那 地 , 他 们 也 是 这 样 行 。 9 他 们 上 以 实 各 谷 , 去 窥 探 那 地 回 来 的 时 候 , 使 以 色 列 人 灰 心 丧 胆 , 不 进 入 耶 和 华 所 赐 给 他 们 的 地 。
CUVS_Strongs(i)
  7 H3478 你们为何使以色列 H1121 H5106 H5106 H3820 灰心丧胆 H5674 、不过去 H3068 进入耶和华 H5414 所赐给 H776 他们的那地呢?
  8 H6947 我先前从加低斯巴尼亚 H7971 打发 H1 你们先祖 H7200 去窥探 H776 那地 H6213 ,他们也是这样行。
  9 H5927 他们上 H812 以实各 H5158 H7200 ,去窥探 H776 那地 H3478 回来的时候,使以色列 H1121 H5106 H3820 灰心丧胆 H935 ,不进入 H3068 耶和华 H5414 所赐给 H776 他们的地。
Esperanto(i) 7 Kaj kial vi deklinas la koron de la Izraelidoj de la transiro en la landon, kiun donas al ili la Eternulo? 8 Tiel agis viaj patroj, kiam mi sendis ilin el Kadesx-Barnea, por rigardi la landon. 9 Ili iris gxis la valo Esxkol kaj vidis la landon, kaj deklinis la koron de la Izraelidoj, ke ili ne iru en la landon, kiun donas al ili la Eternulo.
Finnish(i) 7 Miksi käännätte Israelin lasten sydämet, ettei heidän pitäisi menemän ylitse siihen maahan, jonka Herra heille antoi. 8 Niin tekivät teidän isännekin, koska minä lähetin heidät KadesBarneasta katsomaan tätä maata, 9 Ja kuin he tulivat Eskolin ojalle ja näkivät maan, käänsivät he Israelin lasten sydämen, niin ettei he siihen maahan tahtoneet mennä, jonka Herra heille tahtoi antaa.
FinnishPR(i) 7 Miksi viette israelilaisilta halun mennä siihen maahan, jonka Herra on heille antanut? 8 Niin teidän isännekin tekivät, kun minä lähetin heidät Kaades-Barneasta katselemaan sitä maata. 9 Kun he olivat saapuneet Rypälelaaksoon asti ja katselleet sitä maata, veivät he israelilaisilta halun lähteä siihen maahan, jonka Herra oli heille antanut.
Haitian(i) 7 Poukisa nou vle dekouraje moun pèp Izrayèl yo pou yo pa ale nan peyi Seyè a ba yo a? 8 Se menm bagay la zansèt nou yo te fè wi lè mwen te voye yo ale vizite peyi a antan nou te Kadès Banea. 9 Yo moute jouk nan ravin Echkòl la, yo vizite tout peyi a. Apre sa, yo dekouraje moun pèp Izrayèl yo pou yo pa antre nan peyi Seyè a te ba yo a.
Hungarian(i) 7 És miért idegenítitek el Izráel fiainak szívét, hogy által ne menjenek a földre, a melyet adott nékik az Úr? 8 A ti atyáitok cselekedtek így, mikor elbocsátám õket Kádes-Bárneából, hogy nézzék meg azt a földet; 9 Mert felmentek az Eskól völgyéig, és megnézék a földet, és elidegeníték Izráel fiainak szívét, hogy be ne menjenek arra a földre, a melyet adott vala nékik az Úr.
Indonesian(i) 7 Mengapa kamu mau membuat bangsa Israel takut untuk menyeberangi Sungai Yordan dan masuk ke negeri yang diberikan TUHAN kepada mereka? 8 Bapak-bapakmu berbuat begitu juga, waktu saya mengutus mereka dari Kades-Barnea untuk menjelajahi negeri itu. 9 Mereka sudah sampai ke Lembah Eskol dan sudah juga melihat tanah itu. Tetapi waktu mereka kembali, mereka membuat bangsa Israel takut untuk masuk ke tanah yang diberikan TUHAN kepada mereka.
Italian(i) 7 E perchè rendete voi fiacco il cuor de’ figliuoli d’Israele, per non passare al paese, che il Signore ha loro donato? 8 Così fecero i vostri padri, quando io li mandai da Cades-barnea, per vedere il paese. 9 Perciocchè essi salirono fino alla Valle di Escol, e, dopo ch’ebbero veduto il paese, renderono fiacco il cuor de’ figliuoli d’Israele, per non entrar nel paese che il Signore avea loro donato.
ItalianRiveduta(i) 7 E perché volete scoraggiare i figliuoli d’Israele dal passare nei paese che l’Eterno ha loro dato? 8 Così fecero i vostri padri, quando li mandai da Kades-Barnea per esplorare il paese. 9 Salirono fino alla valle d’Eshcol; e dopo aver esplorato il paese, scoraggiarono i figliuoli d’Israele dall’entrare nel paese che l’Eterno avea loro dato.
Korean(i) 7 너희가 어찌하여 이스라엘 자손으로 낙심케 하여서 여호와께서 그들에게 주신 땅으로 건너갈 수 없게 하려느냐 ? 8 너희 열조도 내가 가데스바네아에서 그 땅을 보라고 보내었을 때에 그리하였었나니 9 그들이 에스골 골짜기에 올라가서 그 땅을 보고 이스라엘 자손으로 낙심케 하여서 여호와께서 그들에게 주신 땅으로 갈 수 없게 하였었느니라
Lithuanian(i) 7 Kodėl atkalbinėjate izraelitus, kad jie neitų į žemę, kurią Viešpats jiems atidavė? 8 Taip elgėsi jūsų tėvai, kai siunčiau iš Kadeš Barnėjos apžiūrėti kraštą. 9 Jie, nuėję iki Eškolo slėnio ir apžiūrėję visą kraštą, įbaugino izraelitus, kad neitų į šalį, kurią Viešpats jiems pažadėjo.
PBG(i) 7 Czemuż psujecie serce synom Izraelskim, żeby nie szli do ziemi, którą im dał Pan? 8 Takci uczynili ojcowie wasi, gdym je był posłał z Kades Barne ku przeszpiegowaniu tej ziemi; 9 Bo gdy przyszli aż do doliny Eschol, obejrzawszy onę ziemię popsowali serce synom Izraelskim, aby nie szli do ziemi, którą im dał Pan;
Portuguese(i) 7 Por que, pois, desanimais o coração dos filhos de Israel, para eles não passarem à terra que o Senhor lhes deu? 8 Assim fizeram vossos pais, quando os mandei de Cades-Barnéia a ver a terra. 9 Pois, tendo eles subido até o vale de Escol, e visto a terra, desanimaram o coração dos filhos de Israel, para que não entrassem na terra que o Senhor lhes dera.
Norwegian(i) 7 Hvorfor vil I vende Israels barns hu bort, så de ikke vil dra over til det land Herren hat gitt dem? 8 Det samme gjorde eders fedre da jeg sendte dem fra Kades-Barnea for å se på landet; 9 da de hadde draget op til Eskoldalen og hadde sett på landet, vendte de Israels barns hu bort, så de ikke vilde gå inn i det land Herren hadde gitt dem.
Romanian(i) 7 Pentru ce voiţi să muiaţi inima copiilor lui Israel şi să -i faceţi să nu treacă în ţara pe care le -o dă Domnul? 8 Aşa au făcut şi părinţii voştri cînd i-am trimes din Cades-Barnea să iscodească ţara. 9 S'au suit pînă la valea Eşcol, şi, după ce au iscodit ţara, au muiat inima copiilor lui Israel, şi i-au făcut să nu intre în ţara pe care le -o dădea Domnul.
Ukrainian(i) 7 І для чого ви стримуєте серце Ізраїлевих синів від переходу до того Краю, що дав їм Господь? 8 Так зробили були ваші батьки, коли я посилав їх із Кадеш-Барнеа побачити той Край. 9 І ввійшли вони в Ешкольську долину, і побачили були той Край, і стримали серце Ізраїлевих синів, щоб не входити до того Краю, що дав їм Господь.