Numbers 29:1-6

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G3588 the G3376 [2month G3588   G1442 1seventh], G1520 day one G3588 of the G3376 month, G1945.1 [3summoning G39 2a holy G1510.8.3 1will be] G1473 to you; G3956 all G2041 [2work G2999.1 1servile] G3756 you shall not G4160 do; G2250 a day G4591.1 of signal G1510.8.3 it will be G1473 to you.
  2 G2532 And G4160 you shall offer G3646 whole burnt-offerings G1519 for G3744 a scent G2175 of pleasant aroma G2962 to the lord -- G3448 [2calf G1520 1one] G1537 of G1016 the oxen, G2919.1 [2ram G1520 1one], G286 [3lambs G1762.1 4of a year old G2033 1seven G299 2unblemished].
  3 G3588   G2378 Their sacrifice offering G1473   G4585 of fine flour G378.4 being prepared G1722 in G1637 olive oil -- G5140 three G1181 tenths G3588 for the G3448 [2calf G3588   G1520 1one], G2532 and G1417 two G1181 tenths G3588 for the G2919.1 [2ram G3588   G1520 1one].
  4 G1181 A tenth G1181 tithe G3588 to the G286 [2lamb G3588   G1520 1one] G3588 for the G2033 seven G286 lambs.
  5 G2532 And G5507.4 a young he-goat G1537 from G137.1 the goats -- G1520 one G4012 for G266 a sin offering, G1837.2 to atone G4012 for G1473 you;
  6 G4133 besides G3588 the G3646 whole burnt-offerings G3588 of the G3561 new moon, G2532 and G3588   G2378 their sacrifice offerings, G1473   G2532 and G3588   G4700.2 their libations, G1473   G2532 and G3588 the G3646 [2whole burnt-offering G3588   G1275 1continual], G2532 and G3588   G2378 their sacrifice offerings, G1473   G2532 and G3588   G4700.2 their libations G1473   G2596 according to G3588   G4793.1 their interpretation G1473   G1519 for G3744 a scent G2175 of pleasant aroma G2962 to the lord .
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G3588 τω G3376 μηνί G3588 τω G1442 εβδόμω G1520 μία G3588 του G3376 μηνός G1945.1 επίκλητος G39 αγία G1510.8.3 έσται G1473 υμίν G3956 παν G2041 έργον G2999.1 λατρευτόν G3756 ου G4160 ποιήσετε G2250 ημέρα G4591.1 σημασίας G1510.8.3 έσται G1473 υμίν
  2 G2532 και G4160 ποιήσετε G3646 ολοκαυτώματα G1519 εις G3744 οσμήν G2175 ευωδίας G2962 κυρίω G3448 μόσχον G1520 ένα G1537 εκ G1016 βοών G2919.1 κριόν G1520 ένα G286 αμνούς G1762.1 ενιαυσίους G2033 επτά G299 αμώμους
  3 G3588 η G2378 θυσία αυτών G1473   G4585 σεμίδαλις G378.4 αναπεποιημένη G1722 εν G1637 ελαίω G5140 τρία G1181 δέκατα G3588 τω G3448 μόσχω G3588 τω G1520 ενί G2532 και G1417 δύο G1181 δέκατα G3588 τω G2919.1 κριώ G3588 τω G1520 ενί
  4 G1181 δέκατον G1181 δέκατον G3588 τω G286 αμνώ G3588 τω G1520 ενί G3588 τοις G2033 επτά G286 αμνοίς
  5 G2532 και G5507.4 χίμαρον G1537 εξ G137.1 αιγών G1520 ένα G4012 περί G266 αμαρτίας G1837.2 εξιλάσασθαι G4012 περί G1473 υμών
  6 G4133 πλην G3588 των G3646 ολοκαυτωμάτων G3588 της G3561 νουμηνίας G2532 και G3588 αι G2378 θυσίαι αυτών G1473   G2532 και G3588 αι G4700.2 σπονδαί αυτών G1473   G2532 και G3588 το G3646 ολοκαύτωμα G3588 το G1275 διαπαντός G2532 και G3588 αι G2378 θυσίαι αυτών G1473   G2532 και G3588 αι G4700.2 σπονδαί αυτών G1473   G2596 κατά G3588 την G4793.1 σύγκρισιν αυτών G1473   G1519 εις G3744 οσμήν G2175 ευωδίας G2962 κυρίω
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G3303 N-DSM μηνι G3588 T-DSM τω G1442 A-DSM εβδομω G1519 A-DSF μια G3588 T-GSM του G3303 N-GSM μηνος   A-NSF επικλητος G40 A-NSF αγια G1510 V-FMI-3S εσται G4771 P-DP υμιν G3956 A-ASN παν G2041 N-ASN εργον   A-ASN λατρευτον G3364 ADV ου G4160 V-FAI-2P ποιησετε G2250 N-NSF ημερα   N-GSF σημασιας G1510 V-FMI-3S εσται G4771 P-DP υμιν
    2 G2532 CONJ και G4160 V-FAI-2P ποιησετε G3646 N-APN ολοκαυτωματα G1519 PREP εις G3744 N-ASF οσμην G2136 N-GSF ευωδιας G2962 N-DSM κυριω G3448 N-ASM μοσχον G1519 A-ASM ενα G1537 PREP εκ G1016 N-GPM βοων   N-ASM κριον G1519 A-ASM ενα G286 N-APM αμνους   A-APM ενιαυσιους G2033 N-NUI επτα G299 A-APM αμωμους
    3 G3588 T-NSF η G2378 N-NSF θυσια G846 D-GPN αυτων G4585 N-NSF σεμιδαλις   V-RPPNS αναπεποιημενη G1722 PREP εν G1637 N-DSN ελαιω G5140 A-APN τρια G1182 A-APN δεκατα G3588 T-DSM τω G3448 N-DSM μοσχω G3588 T-DSM τω G1519 A-DSM ενι G2532 CONJ και G1417 N-NUI δυο G1182 A-APN δεκατα G3588 T-DSM τω   N-DSM κριω G3588 T-DSM τω G1519 A-DSM ενι
    4 G1182 A-ASM δεκατον G1182 A-ASM δεκατον G3588 T-DSM τω G286 N-DSM αμνω G3588 T-DSM τω G1519 A-DSM ενι G3588 T-DPM τοις G2033 N-NUI επτα G286 N-DPM αμνοις
    5 G2532 CONJ και   N-ASM χιμαρον G1537 PREP εξ   N-GPM αιγων G1519 A-ASM ενα G4012 PREP περι G266 N-GSF αμαρτιας   V-AMN εξιλασασθαι G4012 PREP περι G4771 P-GP υμων
    6 G4133 PREP πλην G3588 T-GPN των G3646 N-GPN ολοκαυτωματων G3588 T-GSF της G3561 N-GSF νουμηνιας G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G2378 N-NPF θυσιαι G846 D-GPN αυτων G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι   N-NPF σπονδαι G846 D-GPN αυτων G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G3646 N-NSN ολοκαυτωμα G3588 T-NSN το G1223 PREP δια G3956 A-GSN παντος G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G2378 N-NPF θυσιαι G846 D-GPN αυτων G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι   N-NPF σπονδαι G846 D-GPN αυτων G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την   N-ASF συγκρισιν G846 D-GPN αυτων G1519 PREP εις G3744 N-ASF οσμην G2136 N-GSF ευωδιας G2962 N-DSM κυριω
HOT(i) 1 ובחדשׁ השׁביעי באחד לחדשׁ מקרא קדשׁ יהיה לכם כל מלאכת עבדה לא תעשׂו יום תרועה יהיה׃ 2 ועשׂיתם עלה לריח ניחח ליהוה פר בן בקר אחד איל אחד כבשׂים בני שׁנה שׁבעה תמימם׃ 3 ומנחתם סלת בלולה בשׁמן שׁלשׁה עשׂרנים לפר שׁני עשׂרנים לאיל׃ 4 ועשׂרון אחד לכבשׂ האחד לשׁבעת הכבשׂים׃ 5 ושׂעיר עזים אחד חטאת לכפר עליכם׃ 6 מלבד עלת החדשׁ ומנחתה ועלת התמיד ומנחתה ונסכיהם כמשׁפטם לריח ניחח אשׁה ליהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H2320 ובחדשׁ month, H7637 השׁביעי And in the seventh H259 באחד on the first H2320 לחדשׁ of the month, H4744 מקרא convocation; H6944 קדשׁ a holy H1961 יהיה ye shall have H3605 לכם כל no H4399 מלאכת work: H5656 עבדה servile H3808 לא no H6213 תעשׂו ye shall do H3117 יום a day H8643 תרועה of blowing the trumpets H1961 יהיה׃ it is
  2 H6213 ועשׂיתם And ye shall offer H5930 עלה a burnt offering H7381 לריח savor H5207 ניחח for a sweet H3068 ליהוה unto the LORD; H6499 פר bullock, H1121 בן young H1241 בקר young H259 אחד one H352 איל ram, H259 אחד one H3532 כבשׂים lambs H1121 בני of the first H8141 שׁנה year H7651 שׁבעה seven H8549 תמימם׃ without blemish:
  3 H4503 ומנחתם And their meat offering H5560 סלת flour H1101 בלולה mingled H8081 בשׁמן with oil, H7969 שׁלשׁה three H6241 עשׂרנים tenth deals H6499 לפר for a bullock, H8147 שׁני two H6241 עשׂרנים tenth deals H352 לאיל׃ for a ram,
  4 H6241 ועשׂרון tenth deal H259 אחד And one H3532 לכבשׂ lamb, H259 האחד for one H7651 לשׁבעת throughout the seven H3532 הכבשׂים׃ lambs:
  5 H8163 ושׂעיר kid H5795 עזים of the goats H259 אחד And one H2403 חטאת a sin offering, H3722 לכפר to make an atonement H5921 עליכם׃ for
  6 H905 מלבד   H5930 עלת the burnt offering H2320 החדשׁ of the month, H4503 ומנחתה and his meat offering, H5930 ועלת burnt offering, H8548 התמיד and the daily H4503 ומנחתה and his meat offering, H5262 ונסכיהם and their drink offerings, H4941 כמשׁפטם according unto their manner, H7381 לריח savor, H5207 ניחח for a sweet H801 אשׁה a sacrifice made by fire H3068 ליהוה׃ unto the LORD.
new(i)
  1 H7637 And in the seventh H2320 month, H259 on the first H2320 day of the month, H6944 ye shall have an holy H4744 convocation; H6213 [H8799] ye shall do H5656 no servile H4399 work: H3117 it is a day H8643 of blowing the trumpets to you.
  2 H6213 [H8804] And ye shall offer H5930 a burnt offering H5207 for a sweet H7381 savour H3068 to the LORD; H259 one H1241 young H6499 bull, H259 one H352 ram, H7651 and seven H3532 lambs H1121 of the first H8141 year H8549 without blemish:
  3 H4503 And their meat offering H5560 shall be of flour H1101 [H8803] mixed H8081 with oil, H7969 three H6241 tenth parts H6499 for a bull, H8147 and two H6241 tenth parts H352 for a ram,
  4 H259 And one H6241 tenth part H259 for one H3532 lamb, H7651 throughout the seven H3532 lambs:
  5 H259 And one H8163 kid H5795 of the goats H2403 for a sin offering, H3722 [H8763] to make an atonement for you:
  6 H5930 Besides the burnt offering H2320 of the month, H4503 and its meat offering, H8548 and the daily H5930 burnt offering, H4503 and its meat offering, H5262 and their drink offerings, H4941 according to their manner, H5207 for a sweet H7381 savour, H801 a sacrifice made by fire H3068 to the LORD.
Vulgate(i) 1 mensis etiam septimi prima dies venerabilis et sancta erit vobis omne opus servile non facietis in ea quia dies clangoris est et tubarum 2 offeretisque holocaustum in odorem suavissimum Domino vitulum de armento unum arietem unum agnos anniculos inmaculatos septem 3 et in sacrificiis eorum similae oleo conspersae tres decimas per singulos vitulos duas decimas per arietem 4 unam decimam per agnum qui simul sunt agni septem 5 et hircum pro peccato qui offertur in expiationem populi 6 praeter holocaustum kalendarum cum sacrificiis suis et holocaustum sempiternum cum libationibus solitis hisdem caerimoniis offeretis in odorem suavissimum incensum Domino
Clementine_Vulgate(i) 1 Mensis etiam septimi prima dies venerabilis et sancta erit vobis. Omne opus servile non facietis in ea, quia dies clangoris est et tubarum. 2 Offeretisque holocaustum in odorem suavissimum Domino, vitulum de armento unum, arietem unum, et agnos anniculos immaculatos septem: 3 et in sacrificiis eorum, similæ oleo conspersæ tres decimas per singulos vitulos, duas decimas per arietem, 4 unam decimam per agnum, qui simul sunt agni septem: 5 et hircum pro peccato, qui offertur in expiationem populi, 6 præter holocaustum calendarum cum sacrificiis suis, et holocaustum sempiternum cum libationibus solitis: eisdem cæremoniis offeretis in odorem suavissimum incensum Domino.
Wycliffe(i) 1 Forsothe the firste dai of the seuenthe monethe schal be hooli, and worschipful to you; ye schulen not do ony seruyle werk ther ynne, for it is the day of sownyng, and of trumpis. 2 And ye schulen offre brent sacrifice, in to swettest odour to the Lord, o calf of the droue, o ram, and seuene lambren of o yeer, with out wem; 3 and in the sacrificis of tho `ye schulen offre thre tenthe partis of flour spreynt togidere with oile, bi ech calfe, twey tenthe partis bi a ram, 4 o tenthe part bi a lomb, whiche togidere ben seuen lambren. 5 And `ye schulen offre a `buc of geet, which is offrid for synne, in to the clensyng of the puple, 6 with out the brent sacrifice of kalendis, with hise sacrifices, and without euerlastynge brent sacrifice, with customable fletynge offryngis; and bi the same cerymonyes ye schulen offre encense in to swettiste odour to the Lord.
Tyndale(i) 1 Also ye first daye of ye .vij. moneth shalbe an holy feast vnto you ad ye shall doo no laboryous worke therein. It shalbe a daye of trompetblowynge vnto you. 2 And ye shall offer a burntofferyge of a swete sauoure vnto ye Lorde: one younge bollocke and one ra and .vij. labes of a yere olde a pece that are pure. 3 And their meatofferinges of floure myngled with oyle: iij tenthdeales vnto the bollocke and .ij. vnto the ram 4 and one tenth deale vnto one lambe thorow the .vij. lambes 5 And an he goote for a synofferynge to make an atonement for you 6 besyde the burntofferynge of the moneth and his meatofferynge and besyde the dayly burntofferynge and his meatofferynge and the drynkofferynges of the same: acordynge vnto the maner of them for a sauoure of swetnesse in the sacrifice of ye Lorde.
Coverdale(i) 1 And the fyrst daye of the seuenth moneth shal be with you an holy couocacion. No seruyle worke shal ye do therin, for it is the daye of youre trompet blowinge. 2 And ye shal offre a burntofferinge for a swete sauoure vnto the LORDE: a yonge bullocke, a ramme, seuen lambes of a yeare olde without blemish. 3 And their meatofferinges: thre tenth deales of fyne floure myngled wt oyle to the bullocke, two tenth deales to ye rame, 4 and one tenth deale vnto euery lambe of ye seuen labes. 5 An he goate also for a synofferinge, to make an attonemrnt for you, 6 beside ye burntofferinge of ye moneth & his meatofferinge, & besyde ye daylie burntofferynge wt his meatofferynge & with their drink offeringes, acordinge to the maner of the for a swete sauor. This is a sacrifice vnto the LORDE.
MSTC(i) 1 Also, the first day of the seventh month shall be a holy feast unto you, and ye shall do no laborious work therein. It shall be a day of trumpet blowing unto you. 2 And ye shall offer a burnt offering of a sweet savour unto the LORD: one young bullock and one ram and seven lambs of a year old apiece that are pure. 3 And their meat offerings of flour mingled with oil: three tenth deals unto the bullock, and two unto the ram, 4 and one tenth deal unto one lamb through the seven lambs. 5 And a he-goat for a sin offering to make an atonement for you, 6 beside the burnt offering of the month and his meat offering and beside the daily burnt offering and his meat offering, and the drink offerings of the same: according unto the manner of them for a savour of sweetness in the sacrifice of the LORD.
Matthew(i) 1 And the fyrst day of the .vij. moneth shalbe an holy feast vnto you and ye shall do no laboryous worke therin. It shalbe a day of trompet blowyng vnto you. 2 And ye shal offer a burntofferyng of a swete sauour vnto the Lorde: one younge bullocke and one ram and .vij. lambes of a yere olde a peace that are pure. 3 And their meatoffringes of floure myngled wyth oyle .iij. tenth deales vnto the bullocke, & two vnto the ram, 4 & one tenth deale vnto one lambe thorow the .vij. lambes. 5 And an he goote for a synoffryng to make an attonement for you, 6 besyde the burntofferyng of the moneth and his meatofferynge & besyde the dayly burntofferyng & his meatofferyng, and the drynkofferynges of the same: accordynge vnto the maner of them for a sauoure of swetnesse in the sacryfice of the Lord.
Great(i) 1 And in the fyrst daye of the .vij. moneth ye shall haue an holy conuocacion: ye shall do then no seruyle worke. For it is a daye of blowing vnto you. 2 But ye shall offre a burntoffering for a swete sauoure vnto the Lord: one yong bullocke, one ram, and .vij. lambes of a yere olde a pece that are pure. 3 And their meatoffering shalbe made of floure mingled with oyle .iij. tenth deales vnto the bullocke, and .ij. vnto the ram: 4 and one tenth deale vnto one lambe thorowout the .vij. lambes. 5 And an hegoate for synne to make an atonement for you, 6 besyde the daylye burntoffering of the moneth & his meatoffering, & besyde the dayly burntofferyng & his meatofferyng, and the drynckofferinges of the same, which must be done according vnto the maner of them for a sauoure of swetnes of the sacrifyce of the Lorde.
Geneva(i) 1 Moreouer, in the first day of the seuenth moneth ye shall haue an holy conuocation: ye shall doe no seruile worke therein: it shall be a day of blowing the trumpets vnto you. 2 And ye shall make a burnt offering for a sweete sauour vnto the Lord: one yong bullocke, one ram, and seuen lambes of a yeere olde, without blemish. 3 And their meat offring shalbe of fine floure mingled with oyle, three tenth deales vnto the bullocke, and two tenth deales vnto the ramme, 4 And one tenth deale vnto one lambe, for the seuen lambes, 5 And an hee goate for a sinne offering to make an atonement for you, 6 Beside the burnt offring of the moneth, and his meat offring, and the continual burnt offring, and his meate offring and the drinke offrings of the same, according to their maner, for a sweete sauour: it is a sacrifice made by fire vnto ye Lord.
Bishops(i) 1 And in the first day of the seuenth moneth ye shall haue an holy couocation, ye shal do then no seruile worke: For it is a day of blowyng the trumpettes vnto you 2 And ye shall offer a burnt offeryng for a sweet sauour vnto the Lorde, one young bullocke, one ramme, and seuen lambes of a yere olde, without blemishe 3 And their meate offering shalbe made of floure mingled with oyle, three tenth deales vnto the bullocke, and two tenth deales vnto the ramme 4 And one tenth deale vnto one lambe, throughout the seuen lambes 5 And an hee goate for a sinne offeryng, to make an attonement for you 6 Beside the burnt offeryng of the moneth and his meate offeryng, and beside the dayly burnt offeryng and his meate offeryng, and the drynke offerynges of the same, which must be done accordyng vnto the maner of them, for a sauour of sweetnesse, it is a sacrifice made by fire vnto the Lorde
DouayRheims(i) 1 The first day also of the seventh month shall be venerable and holy unto you; you shall do no servile work therein, because it is the day of the sounding and of trumpets. 2 And you shall offer a holocaust for a most sweet odour to the Lord, one calf of the herd, one ram and seven lambs of a year old, without blemish. 3 And for their sacrifices, three tenths of flour tempered with oil to every calf, two tenths to a ram, 4 One tenth to a lamb, which in all are seven lambs: 5 And a buck goat for sin, which is offered for the expiation of the people, 6 Besides the holocaust of the first day of the month with the sacrifices thereof, and the perpetual holocaust with the accustomed libations. With the same ceremonies you shall offer a burnt sacrifice for a most sweet odour to the Lord.
KJV(i) 1 And in the seventh month, on the first day of the month, ye shall have an holy convocation; ye shall do no servile work: it is a day of blowing the trumpets unto you. 2 And ye shall offer a burnt offering for a sweet savor unto the LORD; one young bullock, one ram, and seven lambs of the first year without blemish: 3 And their meat offering shall be of flour mingled with oil, three tenth deals for a bullock, and two tenth deals for a ram, 4 And one tenth deal for one lamb, throughout the seven lambs: 5 And one kid of the goats for a sin offering, to make an atonement for you: 6 Beside the burnt offering of the month, and his meat offering, and the daily burnt offering, and his meat offering, and their drink offerings, according unto their manner, for a sweet savor, a sacrifice made by fire unto the LORD.
KJV_Cambridge(i) 1 And in the seventh month, on the first day of the month, ye shall have an holy convocation; ye shall do no servile work: it is a day of blowing the trumpets unto you. 2 And ye shall offer a burnt offering for a sweet savour unto the LORD; one young bullock, one ram, and seven lambs of the first year without blemish: 3 And their meat offering shall be of flour mingled with oil, three tenth deals for a bullock, and two tenth deals for a ram, 4 And one tenth deal for one lamb, throughout the seven lambs: 5 And one kid of the goats for a sin offering, to make an atonement for you: 6 Beside the burnt offering of the month, and his meat offering, and the daily burnt offering, and his meat offering, and their drink offerings, according unto their manner, for a sweet savour, a sacrifice made by fire unto the LORD.
KJV_Strongs(i)
  1 H7637 And in the seventh H2320 month H259 , on the first H2320 day of the month H6944 , ye shall have an holy H4744 convocation H6213 ; ye shall do [H8799]   H5656 no servile H4399 work H3117 : it is a day H8643 of blowing the trumpets unto you.
  2 H6213 And ye shall offer [H8804]   H5930 a burnt offering H5207 for a sweet H7381 savour H3068 unto the LORD H259 ; one H1241 young H6499 bullock H259 , one H352 ram H7651 , and seven H3532 lambs H1121 of the first H8141 year H8549 without blemish:
  3 H4503 And their meat offering H5560 shall be of flour H1101 mingled [H8803]   H8081 with oil H7969 , three H6241 tenth deals H6499 for a bullock H8147 , and two H6241 tenth deals H352 for a ram,
  4 H259 And one H6241 tenth deal H259 for one H3532 lamb H7651 , throughout the seven H3532 lambs:
  5 H259 And one H8163 kid H5795 of the goats H2403 for a sin offering H3722 , to make an atonement [H8763]   for you:
  6 H5930 Beside the burnt offering H2320 of the month H4503 , and his meat offering H8548 , and the daily H5930 burnt offering H4503 , and his meat offering H5262 , and their drink offerings H4941 , according unto their manner H5207 , for a sweet H7381 savour H801 , a sacrifice made by fire H3068 unto the LORD.
Thomson(i) 1 And in the seventh month on the first day of the month, there shall be a solemn festival for you. You shall do no sacrificial work. It shall be to you a day of alarm. 2 And you shall offer as whole burnt offerings; for a smell of fragrance to the Lord, one young bull from the herd; one ram, seven lambs, of the first year, without blemish, 3 with their sacrifice; fine flour mixed up with oil; three tenths for the bull, and two tenths for the ram, 4 and a tenth for every one of the seven lambs; 5 and a kid of the goats, for a sin offering, to make atonement for you, 6 over and above the whole burnt offerings of the new moon, with their sacrifices and their libations, and the continual whole burnt offering. And their sacrifices, and their libations, shall be according to what is prescribed for them, for a smell of fragrance to the Lord.
Webster(i) 1 And in the seventh month, on the first day of the month, ye shall have a holy convocation; ye shall do no servile work: it is a day of blowing the trumpets to you. 2 And ye shall offer a burnt-offering for a sweet savor to the LORD; one young bullock, one ram, and seven lambs of the first year without blemish: 3 And their meat-offering shall be of flour mingled with oil, three tenth-parts for a bullock, and two tenth-parts for a ram, 4 And one tenth-part for one lamb, throughout the seven lambs: 5 And one kid of the goats for a sin-offering, to make an atonement for you: 6 Besides the burnt-offering of the month, and his meat-offering, and the daily burnt-offering, and his meat-offering, and their drink-offerings, according to their manner, for a sweet savor, a sacrifice made by fire to the LORD.
Webster_Strongs(i)
  1 H7637 And in the seventh H2320 month H259 , on the first H2320 day of the month H6944 , ye shall have an holy H4744 convocation H6213 [H8799] ; ye shall do H5656 no servile H4399 work H3117 : it is a day H8643 of blowing the trumpets to you.
  2 H6213 [H8804] And ye shall offer H5930 a burnt offering H5207 for a sweet H7381 savour H3068 to the LORD H259 ; one H1241 young H6499 bull H259 , one H352 ram H7651 , and seven H3532 lambs H1121 of the first H8141 year H8549 without blemish:
  3 H4503 And their meat offering H5560 shall be of flour H1101 [H8803] mixed H8081 with oil H7969 , three H6241 tenth parts H6499 for a bull H8147 , and two H6241 tenth parts H352 for a ram,
  4 H259 And one H6241 tenth part H259 for one H3532 lamb H7651 , throughout the seven H3532 lambs:
  5 H259 And one H8163 kid H5795 of the goats H2403 for a sin offering H3722 [H8763] , to make an atonement for you:
  6 H5930 Besides the burnt offering H2320 of the month H4503 , and its meat offering H8548 , and the daily H5930 burnt offering H4503 , and its meat offering H5262 , and their drink offerings H4941 , according to their manner H5207 , for a sweet H7381 savour H801 , a sacrifice made by fire H3068 to the LORD.
Brenton(i) 1 And in the seventh month, on the first day of the month, there shall be to you a holy convocation: ye shall do no servile work: it shall be to you a day of blowing the trumpets. 2 And ye shall offer whole-burnt-offerings for a sweet savour to the Lord, one calf of the herd, one ram, seven lambs of a year old without blemish. 3 Their meat-offering shall be fine flour mingled with oil; three tenth deals for one calf, and two tenth deals for one ram: 4 a tenth deal for each several ram, for the seven lambs. 5 And one kid of the goats for a sin-offering, to make atonement for you. 6 Beside the whole-burnt-offerings for the new moon, and their meat-offerings, and their drink-offerings, and their perpetual whole-burnt-offering; and their meat-offerings and their drink-offerings according to their ordinance for a sweet-smelling savour to the Lord.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ τῷ μηνὶ τῷ ἑβδόμῳ, μιᾷ τοῦ μηνὸς, ἐπίκλητος ἁγία ἔσται ὑμῖν· πᾶν ἔργον λατρευτὸν οὐ ποιήσετε· ἡμέρα σημασίας ἔσται ὑμῖν. 2 Καὶ ποιήσετε ὁλοκαυτώματα εἰς ὀσμὴν εὐωδίας Κυρίῳ, μόσχον ἕνα ἐκ βοῶν, κριὸν ἕνα, ἀμνοὺς ἐνιαυσίους ἑπτὰ ἀμώμους· 3 Ἡ θυσία αὐτῶν σεμίδαλις ἀναπεποιημένη ἐν ἐλαίῳ· τρία δέκατα τῷ μόσχῳ τῷ ἑνὶ, καὶ δύο δέκατα τῷ κριῷ τῷ ἑνί· 4 Δέκατον δέκατον τῷ ἀμνῷ τῷ ἑνὶ, τοῖς ἑπτὰ ἀμνοῖς· 5 Καὶ χίμαρον ἐξ αἰγῶν ἕνα περὶ ἁμαρτίας, ἐξιλάσασθαι περὶ ὑμῶν· 6 Πλὴν τῶν ὁλοκαυτωμάτων τῆς νουμηνίας· καὶ αἱ θυσίαι αὐτῶν, καὶ αἱ σπονδαὶ αὐτῶν, καὶ τὸ ὁλοκαύτωμα τὸ διαπαντὸς· καὶ αἱ θυσίαι αὐτῶν καὶ αἱ σπονδαὶ αὐτῶν κατὰ τὴν σύγκρισιν αὐτῶν εἰς ὀσμὴν εὐωδίας Κυρίῳ.
Leeser(i) 1 And in the seventh month, on the first day of the month, shall ye have a holy convocation; no servile work shall ye do: a day of blowing the cornet shall it be unto you. 2 And ye shall prepare as a burnt-offering for a sweet savor unto the Lord, one young bullock, one ram, seven sheep of the first year without blemish; 3 And their meat-offering of fine flour mingled with oil, three tenth parts for the bullock, and two tenth parts for the ram. 4 And one tenth part for every sheep, of the seven sheep; 5 And one he-goat for a sin-offering, to make an atonement for you: 6 Besides the burnt-offering of the new moon, and its meat-offering, and the daily burnt-offering, and its meat-offering, and their drink-offerings, according unto their prescribed manner; for a sweet savor, a sacrifice made by fire unto the Lord.
YLT(i) 1 `And in the seventh month, in the first of the month, a holy convocation ye have, ye do no servile work; a day of shouting it is to you; 2 and ye have prepared a burnt-offering, for sweet fragrance to Jehovah: one bullock, a son of the herd, one ram, seven lambs, sons of a year, perfect ones; 3 and their present, flour mixed with oil, three-tenth deals for the bullock, two-tenth deals for the ram, 4 and one-tenth deal for the one lamb, for the seven lambs; 5 and one kid of the goats, a sin-offering, to make atonement for you; 6 apart from the burnt-offering of the month, and its present, and the continual burnt-offering, and its present, and their libations, according to their ordinance, for sweet fragrance, a fire-offering to Jehovah.
JuliaSmith(i) 1 And in the seventh month, in one to the month, a holy calling to shall be to you; all work of service ye shall not do: it shall be a day of signal to you. 2 And ye did the burnt-offering for an odor of sweetness to Jehovah; one bullock, the son of a cow, one ram, seven blameless lambs, sons of a year. 3 And their gift fine flour mingled with oil, three tenths for the bullock, two tenths for the ram, 4 And one tenth for the one lamb, for the seven lambs; 5 And one he goat of the goats for sin, to expiate for you; 6 Besides the burnt-offering of the month and its gift, and the burnt-offering of continuance and its gift, and their libation, according to their judgment, for an odor of sweetness, a sacrifice to Jehovah.
Darby(i) 1 And in the seventh month, on the first of the month, ye shall have a holy convocation: no manner of servile work shall ye do; a day of blowing the trumpets shall it be unto you. 2 And ye shall offer a burnt-offering for a sweet odour to Jehovah: one young bullock, one ram, seven yearling lambs without blemish; 3 and their oblation of fine flour mingled with oil, three tenth parts for the bullock, two tenth parts for the ram, 4 and one tenth part for each lamb of the seven lambs; 5 and one buck of the goats for a sin-offering, to make atonement for you, 6 -- besides the monthly burnt-offering and its oblation, and the continual burnt-offering and its oblation, and their drink-offerings, according to their ordinance, for a sweet odour, an offering by fire to Jehovah.
ERV(i) 1 And in the seventh month, on the first day of the month, ye shall have an holy convocation; ye shall do no servile work: it is a day of blowing of trumpets unto you. 2 And ye shall offer a burnt offering for a sweet savour unto the LORD; one young bullock, one ram, seven he-lambs of the first year without blemish: 3 and their meal offering, fine flour mingled with oil, three tenth parts for the bullock, two tenth parts for the ram, 4 and one tenth part for every lamb of the seven lambs: 5 and one he-goat for a sin offering, to make atonement for you: 6 beside the burnt offering of the new moon, and the meal offering thereof, and the continual burnt offering and the meal offering thereof, and their drink offerings, according unto their ordinance, for a sweet savour, an offering made by fire unto the LORD.
ASV(i) 1 And in the seventh month, on the first day of the month, ye shall have a holy convocation; ye shall do no servile work: it is a day of blowing of trumpets unto you. 2 And ye shall offer a burnt-offering for a sweet savor unto Jehovah: one young bullock, one ram, seven he-lambs a year old without blemish; 3 and their meal-offering, fine flour mingled with oil, three tenth parts for the bullock, two tenth parts for the ram, 4 and one tenth part for every lamb of the seven lambs; 5 and one he-goat for a sin-offering, to make atonement for you; 6 besides the burnt-offering of the new moon, and the meal-offering thereof, and the continual burnt-offering and the meal-offering thereof, and their drink-offerings, according unto their ordinance, for a sweet savor, an offering made by fire unto Jehovah.
ASV_Strongs(i)
  1 H7637 And in the seventh H2320 month, H259 on the first H2320 day of the month, H6944 ye shall have a holy H4744 convocation; H6213 ye shall do H5656 no servile H4399 work: H3117 it is a day H8643 of blowing of trumpets unto you.
  2 H6213 And ye shall offer H5930 a burnt-offering H5207 for a sweet H7381 savor H3068 unto Jehovah: H259 one H1241 young H6499 bullock, H259 one H352 ram, H7651 seven H3532 he-lambs H1121 a H8141 year H8549 old without blemish;
  3 H4503 and their meal-offering, H5560 fine flour H1101 mingled H8081 with oil, H7969 three H6241 tenth parts H6499 for the bullock, H8147 two H6241 tenth parts H352 for the ram,
  4 H259 and one H6241 tenth part H259 for every H3532 lamb H7651 of the seven H3532 lambs;
  5 H259 and one H8163 he - H8163 goat H2403 for a sin-offering, H3722 to make atonement for you;
  6 H5930 besides the burnt-offering H2320 of the new moon, H5930 and the meal-offering H8548 thereof, and the continual H5930 burnt-offering H4503 and the meal-offering H5262 thereof, and their drink-offerings, H4941 according unto their ordinance, H5207 for a sweet H7381 savor, H801 an offering made by fire H3068 unto Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And in the seventh month, on the first day of the month, ye shall have a holy convocation: ye shall do no manner of servile work; it is a day of blowing the horn unto you. 2 And ye shall prepare a burnt-offering for a sweet savour unto the LORD: one young bullock, one ram, seven he-lambs of the first year without blemish; 3 and their meal-offering, fine flour mingled with oil, three tenth parts for the bullock, two tenth part for the ram, 4 and one tenth part for every lamb of the seven lambs; 5 and one he-goat for a sin-offering, to make atonement for you; 6 beside the burnt-offering of the new moon, and the meal-offering thereof, and the continual burnt-offering and the meal- offering thereof, and their drink-offerings, according unto their ordinance, for a sweet savour, an offering made by fire unto the LORD.
Rotherham(i) 1 And, in the seventh month, on the first of the month, a holy convocation, shall there be unto you, no laborious work, shall ye do,––a day of loud acclamation, shall it be unto you. 2 Therefore shall ye offer, as an ascending–sacrifice, for a satisfying odour unto Yahweh, one choice bullock, one ram,––seven he–lambs a year old, without defect; 3 and as their meal–offering, fine meal, overflowed with oil,––three–tenths to a bullock, two–tenths to a ram; 4 and one–tenth to each lamb,––of the seven lambs; 5 and one young he–goat as a sin–bearer,––for putting a propitiatory–covering over you: 6 in addition to the monthly ascending–sacrifice, with the meal–offering thereof, and the continual ascending sacrifice, with the meal–offering thereof and the drink–offering thereof, according to their regulation,––for a satisfying odour, an altar–flame, unto Yahweh.
CLV(i) 1 In the seventh month, on day one of the month you shall come to have a holy meeting when you shall do no occupational work at all; a day of trumpet blast shall you come to have. 2 You will make an ascent offering for a fragrant odor to Yahweh, one young bull, a calf of the herd, one ram, seven flawless year-old he-lambs, 3 and their approach present of flour mingled with oil, three tenths for the young bull, two tenths for the ra. 4 and one tenth for each he-lamb of the seven he-lambs, 5 and one hairy one of the goats as a sin offering to make a propitiatory shelter over you, 6 aside from the ascent offering of the month with its approach present and the regular ascent offering with its approach present and their libations, as is their custom, for a fragrant odor, a fire offering, to Yahweh.
BBE(i) 1 In the seventh month, on the first day of the month, let there be a holy meeting; on it you may do no field-work; let the day be marked by the blowing of horns; 2 And give to the Lord a burned offering for a sweet smell; one ox, one male sheep, seven he-lambs of the first year, without any mark on them: 3 And their meal offering, the best meal mixed with oil, three tenth parts for an ox, two tenth parts for a male sheep, 4 And a separate tenth part for every one of the seven lambs; 5 And one he-goat for a sin-offering, to take away your sin: 6 In addition to the burned offering of the new moon, and its meal offering, and the regular burned offering and its meal offering, and their drink offerings, as they are ordered, for a sweet smell, an offering made by fire to the Lord.
MKJV(i) 1 And in the seventh month, on the first of the month, you shall have a holy convocation. You shall do no laboring work. It is a day of blowing the trumpets to you. 2 And you shall prepare a burnt offering for a sweet savor to Jehovah: one young bull, one ram, seven lambs of the first year without blemish. 3 And their food offering shall be flour mixed with oil, three tenth parts for a bull, two tenth parts for a ram, 4 and one tenth part for one lamb, for the seven lambs, 5 and one kid of the goats for a sin offering, to make an atonement for you; 6 besides the burnt offering of the month, and its food offering, and the daily burnt offering, and its food offering, and their drink offerings, according to their ordinance, for a sweet savor, a fire offering to Jehovah.
LITV(i) 1 And in the seventh month, on the first of the month you shall have a holy gathering; you shall do no work of service. It shall be a day of blowing the trumpets to you. 2 And you shall prepare a burnt offering for a soothing fragrance to Jehovah: one bullock, a son of the herd, one ram, seven lambs, sons of a year, perfect ones; 3 and their food offering, flour mixed with oil, three tenths parts for the bullock, two tenths parts for the ram, 4 and one tenth part for each of the seven lambs; 5 and one kid of the goats, a sin offering to atone for you; 6 besides the burnt offering of the month, and its food offering, and the continual burnt offering, and its food offering, and their drink offerings, according to their ordinance for soothing fragrance, a fire offering to Jehovah.
ECB(i) 1
BLASTINGS TO YAH VEH
And in the seventh month, on the first of the month, have a holy convocation; work no work of service: it is a day of blastings to you: 2 and work a holocaust for a scent of rest to Yah Veh; one son of the oxen, one ram and seven integrious lambs yearling sons: 3 and their offering, of flour mixed with oil, three tenths for a bullock, and two tenths for a ram, 4 and one tenth for one lamb, throughout the seven lambs: 5 and one buck of the goats for the sin, to kapar/atone for you: 6 beside the holocaust of the month and its offering and the continual holocaust and its offering and their libations, according to their judgment, for a scent of rest - a firing to Yah Veh.
ACV(i) 1 And in the seventh month, on the first day of the month, ye shall have a holy convocation. Ye shall do no job work. It is a day of blowing of trumpets to you. 2 And ye shall offer a burnt offering for a sweet savor to LORD: one young bullock, one ram, seven he-lambs a year old without blemish, 3 and their meal offering, fine flour mingled with oil, three tenth parts for the bullock, two tenth parts for the ram, 4 and one tenth part for every lamb of the seven lambs, 5 and one he-goat for a sin offering, to make atonement for you, 6 besides the burnt offering of the new moon, and the meal offering of it, and the continual burnt offering and the meal offering of it, and their drink offerings, according to their ordinance, for a sweet savor, an offering made by fire to LORD.
WEB(i) 1 “‘In the seventh month, on the first day of the month, you shall have a holy convocation; you shall do no regular work. It is a day of blowing of trumpets to you. 2 You shall offer a burnt offering for a pleasant aroma to Yahweh: one young bull, one ram, seven male lambs a year old without defect; 3 and their meal offering, fine flour mixed with oil: three tenths for the bull, two tenths for the ram, 4 and one tenth for every lamb of the seven lambs; 5 and one male goat for a sin offering, to make atonement for you; 6 in addition to the burnt offering of the new moon with its meal offering, and the continual burnt offering with its meal offering, and their drink offerings, according to their ordinance, for a pleasant aroma, an offering made by fire to Yahweh.
WEB_Strongs(i)
  1 H7637 "‘In the seventh H2320 month, H259 on the first H2320 day of the month, H6944 you shall have a holy H4744 convocation; H6213 you shall do H5656 no servile H4399 work: H3117 it is a day H8643 of blowing of trumpets to you.
  2 H6213 You shall offer H5930 a burnt offering H5207 for a pleasant H7381 aroma H3068 to Yahweh: H259 one H1241 young H6499 bull, H259 one H352 ram, H7651 seven H3532 male lambs H1121 a H8141 year H8549 old without blemish;
  3 H4503 and their meal offering, H5560 fine flour H1101 mixed H8081 with oil, H7969 three H6241 tenth parts H6499 for the bull, H8147 two H6241 tenth parts H352 for the ram,
  4 H259 and one H6241 tenth part H259 for every H3532 lamb H7651 of the seven H3532 lambs;
  5 H259 and one H8163 male H8163 goat H2403 for a sin offering, H3722 to make atonement for you;
  6 H5930 besides the burnt offering H2320 of the new moon, H4503 and the meal offering H8548 of it, and the continual H5930 burnt offering H4503 and the meal offering H5262 of it, and their drink offerings, H4941 according to their ordinance, H5207 for a pleasant H7381 aroma, H801 an offering made by fire H3068 to Yahweh.
NHEB(i) 1 "'In the seventh month, on the first day of the month, you shall have a holy convocation; you shall do no servile work: it is a day of blowing of trumpets to you. 2 You shall offer a burnt offering for a pleasant aroma to the LORD: one young bull, one ram, seven male lambs a year old without blemish; 3 and their meal offering, fine flour mixed with oil, three tenth parts for the bull, two tenth parts for the ram, 4 and one tenth part for every lamb of the seven lambs; 5 and one male goat for a sin offering, to make atonement for you; 6 besides the burnt offering of the new moon, and the meal offering of it, and the continual burnt offering and the meal offering of it, and their drink offerings, according to their ordinance, for a pleasant aroma, an offering made by fire to the LORD.
AKJV(i) 1 And in the seventh month, on the first day of the month, you shall have an holy convocation; you shall do no servile work: it is a day of blowing the trumpets to you. 2 And you shall offer a burnt offering for a sweet smell to the LORD; one young bullock, one ram, and seven lambs of the first year without blemish: 3 And their meat offering shall be of flour mingled with oil, three tenth deals for a bullock, and two tenth deals for a ram, 4 And one tenth deal for one lamb, throughout the seven lambs: 5 And one kid of the goats for a sin offering, to make an atonement for you: 6 Beside the burnt offering of the month, and his meat offering, and the daily burnt offering, and his meat offering, and their drink offerings, according to their manner, for a sweet smell, a sacrifice made by fire to the LORD.
AKJV_Strongs(i)
  1 H7637 And in the seventh H2320 month, H5921 on H259 the first H2320 day of the month, H1961 you shall have H6944 an holy H4744 convocation; H6213 you shall do H3605 no H3808 H5656 servile H4399 work: H3117 it is a day H8643 of blowing the trumpets to you.
  2 H6213 And you shall offer H5930 a burnt H5207 offering for a sweet H7381 smell H3068 to the LORD; H259 one H1121 young H1241 H6499 bullock, H259 one H352 ram, H7651 and seven H3532 lambs H1121 of the first H8141 year H8549 without H8549 blemish:
  3 H4503 And their meat offering H5560 shall be of flour H1101 mingled H8081 with oil, H7969 three H6241 tenth H6499 deals for a bullock, H8147 and two H6241 tenth H352 deals for a ram,
  4 H259 And one H6241 tenth H259 deal for one H3532 lamb, H7651 throughout the seven H3532 lambs:
  5 H259 And one H8163 kid H5795 of the goats H2403 for a sin H3722 offering, to make an atonement for you:
  6 H905 Beside H5930 the burnt H2320 offering of the month, H4503 and his meat offering, H8548 and the daily H5930 burnt H4503 offering, H5262 and his meat offering, and their drink H4941 offerings, according to their manner, H5207 for a sweet H7381 smell, H3068 a sacrifice made by fire to the LORD.
KJ2000(i) 1 And in the seventh month, on the first day of the month, you shall have a holy convocation; you shall do no regular work: it is unto you a day of blowing the trumpets. 2 And you shall offer a burnt offering for a sweet aroma unto the LORD; one young bullock, one ram, and seven lambs of the first year without blemish: 3 And their grain offering shall be of flour mixed with oil, three-tenths of an ephah for a bullock, and two-tenths of an ephah for a ram, 4 And one tenth of an ephah for one lamb, throughout the seven lambs: 5 And one kid of the goats for a sin offering, to make an atonement for you: 6 Besides the burnt offerings of the month, and their grain offerings, and the daily burnt offering, and its grain offering, and their drink offerings, according unto their ordinance, for a sweet aroma, a sacrifice made by fire unto the LORD.
UKJV(i) 1 And in the seventh month, on the first day of the month, all of you shall have an holy convocation; all of you shall do no servile work: it is a day of blowing the trumpets unto you. 2 And all of you shall offer a burnt offering for a sweet savour unto the LORD; one young bullock, one ram, and seven lambs of the first year without blemish: 3 And their food offering shall be of flour mingled with oil, three tenth deals for a bullock, and two tenth deals for a ram, 4 And one tenth deal for one lamb, throughout the seven lambs: 5 And one kid of the goats for a sin offering, to make an atonement for you: 6 Beside the burnt offering of the month, and his food offering, and the daily burnt offering, and his food offering, and their drink offerings, according unto their manner, for a sweet savour, a sacrifice made by fire unto the LORD.
CKJV_Strongs(i)
  1 H7637 And in the seventh H2320 month, H259 on the first H2320 day of the month, H6944 you shall have an holy H4744 convocation; H6213 you shall do H5656 no servile H4399 work: H3117 it is a day H8643 of blowing the trumpets unto you.
  2 H6213 And you shall offer H5930 a burnt offering H5207 for a sweet H7381 smell H3068 unto the Lord; H259 one H1241 young H6499 bullock, H259 one H352 ram, H7651 and seven H3532 lambs H1121 of the first H8141 year H8549 without blemish:
  3 H4503 And their food offering H5560 shall be of flour H1101 mingled H8081 with oil, H7969 three H6241 tenth deals H6499 for a bullock, H8147 and two H6241 tenth deals H352 for a ram,
  4 H259 And one H6241 tenth deal H259 for one H3532 lamb, H7651 throughout the seven H3532 lambs:
  5 H259 And one H8163 kid H5795 of the goats H2403 for a sin offering, H3722 to make an atonement for you:
  6 H5930 Beside the burnt offering H2320 of the month, H4503 and his food offering, H8548 and the daily H5930 burnt offering, H4503 and his food offering, H5262 and their drink offerings, H4941 according unto their manner, H5207 for a sweet H7381 smell, H801 a sacrifice made by fire H3068 unto the Lord.
EJ2000(i) 1 ¶ And in the seventh month, on the first day of the month, ye shall have a holy convocation; ye shall do no servile work; it is a day of sounding an alarm unto you. 2 And ye shall offer a burnt offering for an acceptable savour unto the LORD: one young bullock, one ram, and seven lambs of the first year without blemish; 3 and their present shall be of flour mingled with oil, three tenth deals with each bullock, and two tenth deals with each ram, 4 and one tenth deal with each of the seven lambs; 5 and one he goat as the sin, to reconcile you. 6 Besides the burnt offering of the month and its present, and the daily burnt offering and its present and their drink offerings, according to their law, for an acceptable savour, a sacrifice on fire unto the LORD.
CAB(i) 1 And in the seventh month, on the first day of the month, there shall be to you a holy convocation: you shall do no customary work: it shall be to you a day of blowing the trumpets. 2 And you shall offer whole burnt offerings for a sweet savor to the Lord, one calf of the herd, one ram, seven lambs of a year old without blemish. 3 Their grain offering shall be fine flour mingled with oil; three tenth deals for one calf, and two tenth deals for one ram: 4 a tenth deal for each several ram, for the seven lambs. 5 And one kid of the goats for a sin offering, to make atonement for you. 6 Beside the whole burnt offerings for the new moon, and their grain offerings, and their drink offerings, and their perpetual whole burnt offering; and their grain offerings and their drink offerings according to their ordinance for a sweet-smelling savor to the Lord.
LXX2012(i) 1 And in the seventh month, on the first day of the month, there shall be to you a holy convocation: you⌃ shall do no servile work: it shall be to you a day of blowing the trumpets. 2 And you⌃ shall offer whole burnt offerings for a sweet savor to the Lord, one calf of the herd, one ram, seven lambs of a year old without blemish. 3 Their meat-offering shall be fine flour mingled with oil; three tenth deals for one calf, and two tenth deals for one ram: 4 a tenth deal for each several ram, for the seven lambs. 5 And one kid of the goats for a sin-offering, to make atonement for you. 6 Beside the whole burnt offerings for the new moon, and their meat-offerings, and their drink-offerings, and their perpetual whole burnt offering; and their meat-offerings and their drink-offerings according to their ordinance for a sweet smelling savor to the Lord.
NSB(i) 1 »‘Gather for worship on the first day of the seventh month. Do not work. Trumpets will be blown on that day. 2 »‘Present a burnt offering to Jehovah. It is an odor pleasing to him: one young bull, one ram, and seven one-year-old male lambs, all without any defects. 3 »‘Offer the proper grain offering of flour mixed with olive oil: six pounds of flour with the bull, four pounds with the ram, 4 and two pounds with each lamb. 5 »‘Also offer one male goat as a sin offering. In this way perform the ritual of purification for the people. 6 »‘Offer these in addition to the monthly burnt offering with its grain offering, and the daily burnt offerings with their proper grain offerings and wine offerings. It is a soothing aroma, an offering by fire to Jehovah.
ISV(i) 1 Offerings for the Festival of Trumpets
“You are to hold a sacred assembly on the first day of the seventh month of each year. No servile work is to be done. It’s a day of blowing trumpets for you.
2 “You are to bring these burnt offerings as a pleasing aroma to the LORD: a one year old young bull, one ram, and seven one year old lambs, all without any defects, 3 along with their corresponding grain offering of fine flour mixed with olive oil—three tenths of an ephah for the young bull, two tenths of an ephah for the ram, 4 and one tenth of an ephah for each lamb of the seven lambs, 5 accompanied by one goat for a sin offering to make atonement for you. 6 This is to be separate and apart from the burnt offering for the New Moon, with its corresponding grain offering, the regular burnt offering with its corresponding grain offering, and their drink offerings, according to their respective ordinances, as a pleasing aroma, an incinerated offering made to the LORD.
LEB(i) 1 " 'On the seventh month, on the first day of the month, you will have a holy convocation; you will not do any regular work.* It will be a day for you of blowing trumpets. 2 You will offer a burnt offering as a fragrance of appeasement for Yahweh: one bull, one ram, and seven male lambs in their first year;* they will be without defect. 3 Their grain offering will be finely milled flour mixed with oil: three-tenths for the bull, two-tenths for the ram; 4 and one-tenth for each of the seven male lambs; 5 with one male goat for a sin offering, to make atonement for you, 6 in addition to the burnt offering of the new moon and its grain offering, the continual burnt offering and its grain offering, and their libations, according to their stipulations, as a fragrance of appeasement by fire for Yahweh.
BSB(i) 1 “On the first day of the seventh month, you are to hold a sacred assembly, and you must not do any regular work. This will be a day for you to sound the trumpets. 2 As a pleasing aroma to the LORD, you are to present a burnt offering of one young bull, one ram, and seven male lambs a year old, all unblemished, 3 together with their grain offerings of fine flour mixed with oil—three-tenths of an ephah with the bull, two-tenths of an ephah with the ram, 4 and a tenth of an ephah with each of the seven male lambs. 5 Include one male goat as a sin offering to make atonement for you. 6 These are in addition to the monthly and daily burnt offerings with their prescribed grain offerings and drink offerings. They are a pleasing aroma, an offering made by fire to the LORD.
MSB(i) 1 “On the first day of the seventh month, you are to hold a sacred assembly, and you must not do any regular work. This will be a day for you to sound the trumpets. 2 As a pleasing aroma to the LORD, you are to present a burnt offering of one young bull, one ram, and seven male lambs a year old, all unblemished, 3 together with their grain offerings of fine flour mixed with oil—three-tenths of an ephah with the bull, two-tenths of an ephah with the ram, 4 and a tenth of an ephah with each of the seven male lambs. 5 Include one male goat as a sin offering to make atonement for you. 6 These are in addition to the monthly and daily burnt offerings with their prescribed grain offerings and drink offerings. They are a pleasing aroma, an offering made by fire to the LORD.
MLV(i) 1 And in the seventh month, on the first day of the month, you* will have a holy convocation. You* will do no job work. It is a day of alarming-joy to you*. 2 And you* will offer a burnt offering for a sweet aroma to Jehovah: one young bullock, one ram, seven male-lambs a year old without blemish, 3 and their meal offering, fine flour mingled with oil, three tenth parts for the bullock, two tenth parts for the ram, 4 and one tenth part for every lamb of the seven lambs, 5 and one male-goat for a sin offering, to make atonement for you*, 6 besides the burnt offering of the new moon and the meal offering of it and the continual burnt offering and the meal offering of it and their drink offerings, according to their ordinance, for a sweet aroma, an offering made by fire to Jehovah.
VIN(i) 1 " 'On the seventh month, on the first day of the month, you will have a holy convocation; you will not do any regular work. It will be a day for you of blowing trumpets. 2 You shall offer a burnt offering for a pleasant aroma to Yahweh: one young bull, one ram, seven male lambs a year old without defect; 3 And for their sacrifices, three tenths of flour tempered with oil to every calf, two tenths to a ram, 4 and one-tenth for each of the seven male lambs; 5 and one male goat for a sin offering, to make atonement for you; 6 "‘Offer these in addition to the monthly burnt offering with its grain offering, and the daily burnt offerings with their proper grain offerings and wine offerings. It is a soothing aroma, an offering by fire to the LORD.
Luther1545(i) 1 Und der erste Tag des siebenten Monden soll bei euch heilig heißen, daß ihr zusammenkommet; keine Dienstarbeit sollt ihr drinnen tun. Es ist euer Trommetentag. 2 Und sollt Brandopfer tun zum süßen Geruch dem HERRN: einen jungen Farren, einen Widder, sieben jährige Lämmer ohne Wandel; 3 dazu ihr Speisopfer: drei Zehnten Semmelmehls, mit Öl gemenget, zu dem Farren, zwo Zehnten zu dem Widder 4 und einen Zehnten auf ein jeglich Lamm der sieben Lämmer; 5 auch einen Ziegenbock zum Sündopfer, euch zu versöhnen, 6 über das Brandopfer des Monden und sein Speisopfer und über das tägliche Brandopfer mit seinem Speisopfer und mit ihrem Trankopfer, nach ihrem Recht zum süßen Geruch. Das ist ein Opfer dem HERRN.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H259 Und der erste H3117 Tag H7637 des siebenten H2320 Monden H6944 soll bei euch heilig H5656 heißen, daß ihr zusammenkommet; keine Dienstarbeit H6213 sollt ihr drinnen tun . Es ist euer Trommetentag.
  2 H1121 Und H5930 sollt Brandopfer H6213 tun H5207 zum süßen H7381 Geruch H3068 dem HErrn H259 : einen H1241 jungen H6499 Farren H259 , einen H352 Widder H7651 , sieben H3532 jährige Lämmer ohne Wandel;
  3 H4503 dazu ihr Speisopfer H7969 : drei H1101 Zehnten Semmelmehls, mit H8081 Öl H6499 gemenget, zu dem Farren H352 , zwo Zehnten zu dem Widder
  4 H259 und einen H259 Zehnten auf ein H3532 jeglich Lamm H7651 der sieben H3532 Lämmer;
  5 H259 auch einen H8163 Ziegenbock H2403 zum Sündopfer H3722 , euch zu versöhnen,
  6 H5930 über das Brandopfer H2320 des Monden H4503 und sein Speisopfer H8548 und über das tägliche H5930 Brandopfer H5262 mit seinem Speisopfer und mit ihrem Trankopfer H4941 , nach ihrem Recht H5207 zum süßen H7381 Geruch H4503 . Das ist ein Opfer H3068 dem HErrn .
Luther1912(i) 1 Und der erste Tag des siebenten Monats soll bei euch heilig heißen, daß ihr zusammenkommt; keine Dienstarbeit sollt ihr da tun - es ist euer Drommetentag - 2 und sollt Brandopfer tun zum süßen Geruch dem HERRN: einen jungen Farren, einen Widder, sieben jährige Lämmer ohne Fehl; 3 dazu ihr Speisopfer: drei Zehntel Semmelmehl, mit Öl gemengt, zu dem Farren, zwei Zehntel zu dem Widder, 4 und ein Zehntel auf ein jegliches Lamm der sieben Lämmer; 5 auch einen Ziegenbock zum Sündopfer, euch zu versöhnen - 6 außer dem Brandopfer des Monats und seinem Speisopfer und außer dem täglichen Brandopfer mit seinem Speisopfer und mit seinem Trankopfer, wie es recht ist -, zum süßen Geruch. Das ist ein Opfer dem HERRN.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H259 Und der erste H2320 Tag H7637 des siebenten H2320 Monats H6944 soll bei euch heilig H4744 heißen, daß ihr zusammenkommt H5656 H4399 ; keine Dienstarbeit H6213 sollt ihr da tun H8643 H3117 , es ist euer Drommetentag,
  2 H5930 und sollt Brandopfer H6213 tun H5207 zum süßen H7381 Geruch H3068 dem HERRN H259 : einen H1241 jungen H6499 Farren H259 , einen H352 Widder H7651 , sieben H8141 H1121 jährige H3532 Lämmer H8549 ohne Fehl;
  3 H4503 dazu ihr Speisopfer H7969 : drei H6241 Zehntel H5560 Semmelmehl H8081 , mit Öl H1101 gemengt H6499 , zu dem Farren H8147 , zwei H6241 Zehntel H352 zu dem Widder,
  4 H259 und ein H6241 Zehntel H259 auf ein jegliches H3532 Lamm H7651 der sieben H3532 Lämmer;
  5 H259 auch einen H5795 H8163 Ziegenbock H2403 zum Sündopfer H3722 , euch zu versöhnen,
  6 H5930 außer dem Brandopfer H2320 des Monats H4503 und seinem Speisopfer H8548 und außer dem täglichen H5930 Brandopfer H4503 mit seinem Speisopfer H5262 und mit ihrem Trankopfer H4941 , wie es recht H5207 ist, zum süßen H7381 Geruch H801 . Das ist ein Opfer H3068 dem HERRN .
ELB1871(i) 1 Und im siebten Monat, am Ersten des Monats, soll euch eine heilige Versammlung sein; keinerlei Dienstarbeit sollt ihr tun; ein Tag des Posaunenhalls soll es euch sein. 2 Und ihr sollt ein Brandopfer opfern zum lieblichen Geruch dem Jehova: einen jungen Farren, einen Widder, sieben einjährige Lämmer, ohne Fehl; 3 und ihr Speisopfer, Feinmehl, gemengt mit Öl: drei Zehntel zu dem Farren, zwei Zehntel zu dem Widder, 4 und ein Zehntel zu jedem Lamme, zu den sieben Lämmern; 5 und einen Ziegenbock als Sündopfer, um Sühnung für euch zu tun; 6 außer dem monatlichen Brandopfer und seinem Speisopfer und dem beständigen Brandopfer und seinem Speisopfer und ihren Trankopfern, nach ihrer Vorschrift, zum lieblichen Geruch, ein Feueropfer dem Jehova.
ELB1905(i) 1 Und im siebten Monat, am Ersten des Monats, soll euch eine heilige Versammlung sein; keinerlei Dienstarbeit sollt ihr tun; ein Tag des Posaunenhalls soll es euch sein. 2 Und ihr sollt ein Brandopfer opfern zum lieblichen Geruch dem Jahwe: einen jungen Farren, einen Widder, sieben einjährige Lämmer, ohne Fehl; 3 und ihr Speisopfer, Feinmehl, gemengt mit Öl: drei Zehntel zu dem Farren, zwei Zehntel zu dem Widder, 4 und ein Zehntel zu jedem Lamme, zu den sieben Lämmern; 5 und einen Ziegenbock als Sündopfer, um Sühnung für euch zu tun; 6 außer dem monatlichen Brandopfer und seinem Speisopfer und dem beständigen Brandopfer und seinem Speisopfer und ihren Trankopfern, nach ihrer Vorschrift, zum lieblichen Geruch, ein Feueropfer dem Jahwe.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H2320 Und im siebten Monat H2320 , am Ersten des Monats H259 , soll euch eine H6944 heilige H5656 Versammlung sein; keinerlei Dienstarbeit H6213 sollt ihr tun H3117 ; ein Tag des Posaunenhalls soll es euch sein.
  2 H8141 Und H259 ihr sollt ein H5930 Brandopfer H6213 opfern H5207 zum lieblichen H7381 Geruch H3068 dem Jehova H259 : einen H1241 jungen H6499 Farren H352 , einen Widder H7651 , sieben H3532 einjährige Lämmer H8549 , ohne Fehl;
  3 H4503 und ihr Speisopfer H5560 , Feinmehl H1101 , gemengt H8081 mit Öl H7969 : drei H6241 Zehntel H6499 zu dem Farren H8147 , zwei H6241 Zehntel H352 zu dem Widder,
  4 H259 und ein H6241 Zehntel H7651 zu jedem Lamme, zu den sieben H3532 Lämmern;
  5 H259 und einen H8163 Ziegenbock H2403 als Sündopfer H3722 , um Sühnung für euch zu tun;
  6 H5930 außer dem monatlichen Brandopfer H4503 und seinem Speisopfer H5930 und dem beständigen Brandopfer H4503 und seinem Speisopfer H5262 und ihren Trankopfern H5207 , nach ihrer Vorschrift, zum lieblichen H7381 Geruch H3068 , ein Feueropfer dem Jehova .
DSV(i) 1 Desgelijks in de zevende maand, op den eersten der maand, zult gij een heilige samenroeping hebben; geen dienstwerk zult gij doen; het zal u een dag des geklanks zijn. 2 Dan zult gij een brandoffer, ten liefelijken reuk, den HEERE bereiden: een jongen var, een ram, zeven volkomen eenjarige lammeren; 3 En hun spijsoffer van meelbloem, met olie gemengd; drie tienden tot den var, twee tienden tot den ram. 4 En een tiende tot een lam, tot die zeven lammeren toe; 5 En een geitenbok ten zondoffer, om over ulieden verzoening te doen; 6 Behalve het brandoffer der maand, en zijn spijsoffer, en het gedurig brandoffer, en zijn spijsoffer, met hun drankofferen, naar hun wijze, ten liefelijken reuk, ten vuuroffer den HEERE.
DSV_Strongs(i)
  1 H7637 Desgelijks in de zevende H2320 maand H259 , op den eersten H2320 der maand H6944 , zult gij een heilige H4744 samenroeping H5656 H4399 hebben; geen dienstwerk H6213 H8799 zult gij doen H3117 ; het zal u een dag H8643 des geklanks zijn.
  2 H5930 Dan zult gij een brandoffer H5207 , ten liefelijken H7381 reuk H3068 , den HEERE H6213 H8804 bereiden H259 : een H1121 H1241 jongen H6499 var H259 , een H352 ram H7651 , zeven H8549 volkomen H1121 H8141 eenjarige H3532 lammeren;
  3 H4503 En hun spijsoffer H5560 van meelbloem H8081 , met olie H1101 H8803 gemengd H7969 ; drie H6241 tienden H6499 tot den var H8147 , twee H6241 tienden H352 tot den ram.
  4 H259 En een H6241 tiende H259 tot een H3532 lam H7651 , tot die zeven H3532 lammeren toe;
  5 H259 En een H8163 H5795 geitenbok H2403 ten zondoffer H3722 H8763 , om over ulieden verzoening te doen;
  6 H5930 Behalve het brandoffer H2320 der maand H4503 , en zijn spijsoffer H8548 , en het gedurig H5930 brandoffer H4503 , en zijn spijsoffer H5262 , met hun drankofferen H4941 , naar hun wijze H5207 , ten liefelijken H7381 reuk H801 , ten vuuroffer H3068 den HEERE.
Giguet(i) 1 ¶ Le septième mois, le premier jour de la lune sera solennel et saint pour vous; vous ne ferez aucune oeuvre servile; c’est pour vous le jour des signaux que donnent les trompettes. 2 Et vous offrirez en holocauste, comme sacrifice d’odeur de suavité pour le Seigneur, un veau pris parmi les boeufs, un bélier et sept agneaux d’un an, sans tache. 3 Leur oblation sera de fleur de farine pétrie dans l’huile, trois décimes par veau, deux décimes par bélier, 4 Un décime de décime par agneau, pour les sept agneaux. 5 Et vous offrirez pour le péché un bouc pris parmi les chèvres qui expiera les péchés de vous tous; 6 Outre les holocaustes, à cause de la nouvelle lune, et leurs oblations et leurs libations, et outre l’holocauste perpétuel: les oblations et les libations seront faites selon la règle; ce sera le sacrifice d’odeur de suavité pour le Seigneur.
DarbyFR(i) 1
Et au septième mois, le premier jour du mois, vous aurez une sainte convocation; vous ne ferez aucune oeuvre de service; ce sera pour vous le jour du son éclatant des trompettes. 2 Et vous offrirez un holocauste en odeur agréable à l'Éternel, un jeune taureau, un bélier, sept agneaux âgés d'un an, sans défaut; 3 et leur offrande de gâteau de fleur de farine pétrie à l'huile, trois dixièmes pour le taureau, deux dixièmes pour le bélier, 4 et un dixième pour un agneau, pour les sept agneaux; 5 et un bouc en sacrifice pour le péché, afin de faire propitiation pour vous, 6 -outre l'holocauste du mois, et son gâteau, et l'holocauste continuel et son gâteau, et leurs libations, selon leur ordonnance, en odeur agréable, un sacrifice par feu à l'Éternel.
Martin(i) 1 Et le premier jour du septième mois vous aurez une sainte convocation, vous ne ferez aucune oeuvre servile; ce vous sera le jour de jubilation. 2 Et vous offrirez en holocauste de bonne odeur à l'Eternel, un veau pris du troupeau, un bélier, et sept agneaux d'un an sans tare. 3 Et leur gâteau sera de fine farine pétrie à l'huile, de trois dixièmes pour le veau, de deux dixièmes pour le bélier; 4 Et d'un dixième pour chacun des sept agneaux; 5 Et un jeune bouc en offrande pour le péché, afin de faire propitiation pour vous. 6 Outre l'holocauste du commencement du mois et son gâteau, et l'holocauste continuel et son gâteau, et leurs aspersions, selon leur ordonnance, en bonne odeur de sacrifice fait par feu à l'Eternel.
Segond(i) 1 Le septième mois, le premier jour du mois, vous aurez une sainte convocation: vous ne ferez aucune oeuvre servile. Ce jour sera publié parmi vous au son des trompettes. 2 Vous offrirez en holocauste, d'une agréable odeur à l'Eternel, un jeune taureau, un bélier, et sept agneaux d'un an sans défaut. 3 Vous y joindrez l'offrande de fleur de farine pétrie à l'huile, trois dixièmes pour le taureau, deux dixièmes pour le bélier, 4 et un dixième pour chacun des sept agneaux. 5 Vous offrirez un bouc en sacrifice d'expiation, afin de faire pour vous l'expiation. 6 Vous offrirez ces sacrifices, outre l'holocauste et l'offrande de chaque mois, l'holocauste perpétuel et l'offrande, et les libations qui s'y joignent, d'après les règles établies. Ce sont des sacrifices consumés par le feu, d'une agréable odeur à l'Eternel.
Segond_Strongs(i)
  1 H7637 ¶ Le septième H2320 mois H259 , le premier H2320 jour du mois H6944 , vous aurez une sainte H4744 convocation H6213  : vous ne ferez H8799   H4399 aucune œuvre H5656 servile H3117 . Ce jour H8643 sera publié parmi vous au son des trompettes.
  2 H6213 Vous offrirez H8804   H5930 en holocauste H5207 , d’une agréable H7381 odeur H3068 à l’Eternel H259 , un H1241 jeune H6499 taureau H259 , un H352 bélier H7651 , et sept H3532 agneaux H1121 d’un H8141 an H8549 sans défaut.
  3 H4503 Vous y joindrez l’offrande H5560 de fleur de farine H1101 pétrie H8803   H8081 à l’huile H7969 , trois H6241 dixièmes H6499 pour le taureau H8147 , deux H6241 dixièmes H352 pour le bélier,
  4 H259 et un H6241 dixième H259 pour chacun H3532   H7651 des sept H3532 agneaux.
  5 H259 Vous offrirez un H8163 bouc H5795   H2403 en sacrifice d’expiation H3722 , afin de faire pour vous l’expiation H8763  .
  6 H5930 Vous offrirez ces sacrifices, outre l’holocauste H4503 et l’offrande H2320 de chaque mois H5930 , l’holocauste H8548 perpétuel H4503 et l’offrande H5262 , et les libations H4941 qui s’y joignent, d’après les règles établies H801 . Ce sont des sacrifices consumés par le feu H5207 , d’une agréable H7381 odeur H3068 à l’Eternel.
SE(i) 1 Y el séptimo mes, al primero del mes tendréis santa convocación; ninguna obra servil haréis; os será día de júbilo ( de sonar las trompetas). 2 Y ofreceréis holocausto por olor grato al SEÑOR, un becerro, un carnero, siete corderos de un año sin defecto; 3 y el presente de ellos, de flor de harina amasada con aceite, tres décimas con cada becerro, dos décimas con cada carnero, 4 y con cada uno de los siete corderos, una décima; 5 y un macho cabrío por expiación, para reconciliaros. 6 Además del holocausto del mes, y su presente, y el holocausto continuo y su presente, y sus libaciones, conforme a su ley, por ofrenda encendida al SEÑOR en olor grato.
ReinaValera(i) 1 Y EL séptimo mes, al primero del mes tendréis santa convocación: ninguna obra servil haréis; os será día de sonar las trompetas. 2 Y ofreceréis holocausto por olor de suavidad á Jehová, un becerro de la vacada, un carnero, siete corderos de un año sin defecto; 3 Y el presente de ellos, de flor de harina amasada con aceite, tres décimas con cada becerro, dos décimas con cada carnero, 4 Y con cada uno de los siete corderos, una décima; 5 Y un macho cabrío por expiación, para reconciliaros: 6 Además del holocausto del mes, y su presente, y el holocausto continuo y su presente, y sus libaciones, conforme á su ley, por ofrenda encendida á Jehová en olor de suavidad.
JBS(i) 1 ¶ Y el séptimo mes, al primero del mes tendréis santa convocación; ninguna obra servil haréis; os será día de júbilo de sonar alarma. 2 Y ofreceréis holocausto por olor grato al SEÑOR, un becerro, un carnero, siete corderos de un año sin defecto; 3 y el presente de ellos, de flor de harina amasada con aceite, tres décimas con cada becerro, dos décimas con cada carnero, 4 y con cada uno de los siete corderos, una décima; 5 y un macho cabrío como el pecado, para reconciliaros. 6 Además del holocausto del mes, y su presente, y el holocausto continuo y su presente, y sus libaciones, conforme a su ley, por ofrenda encendida al SEÑOR en olor grato.
Albanian(i) 1 Në muajin e shtatë, ditën e parë të muajit do të keni një mbledhje të shenjtë; nuk do të bëni asnjë punë të rëndë; do të jetë për ju dita e rënies së borive. 2 Do të ofroni si olokaust, me erë të këndshme për Zotin, një dem të vogël, një dash dhe shtatë qengja motakë pa të meta, 3 bashkë me blatimin e tyre ushqimor prej majë mielli të përzier me vaj; tri të dhjeta për demin e vogël, dy të dhjeta për dashin, 4 dhe një të dhjetë për secilin nga shtatë qengjat; 5 dhe një kec, si flijim për mëkatin, për të bërë shlyerjen për ju, 6 përveç olokaustit mujor me blatimin e tij ushqimor, olokaustit të përjetshëm me blatimin e tij ushqimor, simbas normave të caktuara. Do të jetë një flijim i bërë me zjarr, me erë të këndshme për Zotin.
RST(i) 1 И в седьмой месяц, в первый день месяца, да будет у вас священное собрание; никакой работы не работайте; пусть будет это у вас день трубного звука; 2 и приносите всесожжение в приятное благоухание Господу: одного тельца, одного овна, семь однолетних агнцев, без порока, 3 и при них в приношение хлебное пшеничной муки, смешанной с елеем, три десятых части ефы на тельца, две десятых части ефы на овна, 4 и одну десятую часть ефы на каждого из семи агнцев, 5 и одного козла в жертву за грех, для очищения вас, 6 сверх новомесячного всесожжения и хлебного приношения его, и сверх постоянноговсесожжения и хлебного приношения его, и возлияний их, по уставу, в приятное благоухание Господу.
Arabic(i) 1 وفي الشهر السابع في الاول من الشهر يكون لكم محفل مقدس. عملا ما من الشغل لا تعملوا. يوم هتاف بوق يكون لكم. 2 وتعملون محرقة لرائحة سرور للرب ثورا واحدا ابن بقر وكبشا واحدا وسبعة خراف حوليّة صحيحة. 3 وتقدمتهنّ من دقيق ملتوت بزيت ثلاثة اعشار للثور وعشرين للكبش. 4 وعشرا واحد لكل خروف من السبعة الخراف. 5 وتيسا واحدا من المعز ذبيحة خطية للتكفير عنكم. 6 فضلا عن محرقة الشهر وتقدمتها والمحرقة الدائمة وتقدمتها مع سكائبهنّ كعادتهنّ رائحة سرور وقودا للرب
Bulgarian(i) 1 В седмия месец, на първия ден от месеца, да имате свято събрание и да не вършите никаква работа; той да ви бъде ден за тръбене с тръби. 2 И да принесете всеизгаряне за благоухание на умилостивение на ГОСПОДА: един юнец, един овен, седем едногодишни агнета без недостатък 3 и хлебния им принос: пшенично брашно, смесено с маслинено масло, три десети от ефа за юнеца, две десети за овена 4 и по една десета за всяко агне, за седемте агнета; 5 и един козел в жертва за грях, за да се извърши умилостивение за вас; 6 освен месечното всеизгаряне и хлебния му принос и постоянното всеизгаряне и хлебния му принос, и възлиянията им според правилата им за благоухание на умилостивение, жертва чрез огън на ГОСПОДА.
Croatian(i) 1 "U sedmome mjesecu, na prvi dan mjeseca, imajte sveti saziv. Nikakva težačkog posla nemojte raditi. Neka vam to bude Dan sazivanja. 2 Za paljenicu na ugodan miris Jahvi prinesite: jednoga junca, jednoga ovna i sedam jednogodišnjih janjaca bez mane. 3 Njihova prinosnica, od najboljeg brašna zamiješena s uljem, neka bude: tri desetine efe na junca, dvije desetine efe na ovna 4 i jedna desetina efe na svakoga od onih sedam janjaca. 5 Neka bude jedan jarac kao okajnica, da se nad vama izvrši obred pomirenja. 6 Neka to bude povrh paljenice o mlađaku mjesecu i njezine prinosnice, povrh trajne paljenice i njezine prinosnice i povrh njihovih propisanih ljevanica, žrtva spaljena na ugodan miris Jahvi."
BKR(i) 1 Měsíce pak sedmého v první den jeho shromáždění svaté míti budete, žádného díla robotného nebudete dělati; to jest den troubení vašeho. 2 A obětovati budete zápal u vůni příjemnou Hospodinu, volka mladého jednoho, skopce jednoho, beránků ročních bez poškvrny sedm; 3 A obět suchou při nich z mouky bělné olejem zadělané, tři desetiny na každého volka, a dvě desetiny na každého skopce; 4 A desetina jedna na každého beránka z sedmi beránků; 5 A kozla jednoho v obět za hřích k očištění vás. 6 Mimo zápalnou obět novoměsíčnou s obětí její suchou, a mimo obět zápalnou ustavičnou s obětí její suchou, a s obětmi jejich mokrými vedlé pořádku jejich, u vůni příjemnou, v obět ohnivou Hospodinu.
Danish(i) 1 Og i den syvende Maaned, paa den første Dag i Maaneden, skal der være eder en hellig Sammenkaldelse, I skulle ingen Arbejdsgerning gøre, det skal være eder en Basunklangs Dag. 2 Og I skulle gøre Brændoffer til en behagedig Lugt for HERREN: Een ung Tyr, een Væder, syv Lam, aargamle, uden Lyde; 3 og deres Madoffer, Mel, blandet med Olie, tre Tiendeparter til Tyren to Tiendeparter til Væderen 4 og en Tiendepart til hvert Lam af de syv Lam; 5 og een Gedebuk til Syndoffer, til at gøre Forligelse for eder; 6 foruden Maaneds Brændofret og dets Madoffer, og det bestandige Brændoffer og dets Madoffer og deres Drikofre, efter deres Vis; til en behagelig Lugt, et Ildoffer for HERREN.
CUV(i) 1 七 月 初 一 日 , 你 們 當 有 聖 會 ; 甚 麼 勞 碌 的 工 都 不 可 做 , 是 你 們 當 守 為 吹 角 的 日 子 。 2 你 們 要 將 公 牛 犢 一 隻 , 公 綿 羊 一 隻 , 沒 有 殘 疾 一 歲 的 公 羊 羔 七 隻 , 作 為 馨 香 的 燔 祭 獻 給 耶 和 華 。 3 同 獻 的 素 祭 用 調 油 的 細 麵 ; 為 一 隻 公 牛 要 獻 伊 法 十 分 之 三 ; 為 一 隻 公 羊 要 獻 伊 法 十 分 之 二 ; 4 為 那 七 隻 羊 羔 , 每 隻 要 獻 伊 法 十 分 之 一 。 5 又 獻 一 隻 公 山 羊 作 贖 罪 祭 , 為 你 們 贖 罪 。 6 這 些 是 在 月 朔 的 燔 祭 和 同 獻 的 素 祭 , 並 常 獻 的 燔 祭 與 同 獻 的 素 祭 , 以 及 照 例 同 獻 的 奠 祭 以 外 , 都 作 為 馨 香 的 火 祭 獻 給 耶 和 華 。
CUV_Strongs(i)
  1 H7637 H2320 H259 初一 H6944 日,你們當有聖 H4744 H5656 ;甚麼勞碌 H4399 的工 H6213 都不可做 H8643 ,是你們當守為吹 H3117 角的日子。
  2 H1241 H6499 你們要將公牛犢 H259 H352 隻,公綿羊 H259 H8549 隻,沒有殘疾 H1121 H8141 H3532 的公羊羔 H7651 H5207 H7381 隻,作為馨香 H5930 的燔祭 H6213 H3068 給耶和華。
  3 H4503 同獻的素祭 H1101 用調 H8081 H5560 的細 H6499 麵;為一隻公牛 H6241 要獻伊法十分 H7969 之三 H352 ;為一隻公羊 H6241 要獻伊法十分 H8147 之二;
  4 H7651 為那七隻 H3532 羊羔 H259 ,每隻 H6241 要獻伊法十分 H259 之一。
  5 H259 又獻一隻 H8163 H5795 公山羊 H2403 作贖罪祭 H3722 ,為你們贖罪。
  6 H2320 這些是在月 H5930 朔的燔祭 H4503 和同獻的素祭 H8548 ,並常 H5930 獻的燔祭 H4503 與同獻的素祭 H4941 ,以及照例 H5262 同獻的奠祭 H5207 H7381 以外,都作為馨香 H801 的火 H3068 祭獻給耶和華。
CUVS(i) 1 七 月 初 一 日 , 你 们 当 冇 圣 会 ; 甚 么 劳 碌 的 工 都 不 可 做 , 是 你 们 当 守 为 吹 角 的 日 子 。 2 你 们 要 将 公 牛 犊 一 隻 , 公 绵 羊 一 隻 , 没 冇 残 疾 一 岁 的 公 羊 羔 七 隻 , 作 为 馨 香 的 燔 祭 献 给 耶 和 华 。 3 同 献 的 素 祭 用 调 油 的 细 麵 ; 为 一 隻 公 牛 要 献 伊 法 十 分 之 叁 ; 为 一 隻 公 羊 要 献 伊 法 十 分 之 二 ; 4 为 那 七 隻 羊 羔 , 每 隻 要 献 伊 法 十 分 之 一 。 5 又 献 一 隻 公 山 羊 作 赎 罪 祭 , 为 你 们 赎 罪 。 6 这 些 是 在 月 朔 的 燔 祭 和 同 献 的 素 祭 , 并 常 献 的 燔 祭 与 同 献 的 素 祭 , 以 及 照 例 同 献 的 奠 祭 以 外 , 都 作 为 馨 香 的 火 祭 献 给 耶 和 华 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H7637 H2320 H259 初一 H6944 日,你们当有圣 H4744 H5656 ;甚么劳碌 H4399 的工 H6213 都不可做 H8643 ,是你们当守为吹 H3117 角的日子。
  2 H1241 H6499 你们要将公牛犊 H259 H352 隻,公绵羊 H259 H8549 隻,没有残疾 H1121 H8141 H3532 的公羊羔 H7651 H5207 H7381 隻,作为馨香 H5930 的燔祭 H6213 H3068 给耶和华。
  3 H4503 同献的素祭 H1101 用调 H8081 H5560 的细 H6499 麵;为一隻公牛 H6241 要献伊法十分 H7969 之叁 H352 ;为一隻公羊 H6241 要献伊法十分 H8147 之二;
  4 H7651 为那七隻 H3532 羊羔 H259 ,每隻 H6241 要献伊法十分 H259 之一。
  5 H259 又献一隻 H8163 H5795 公山羊 H2403 作赎罪祭 H3722 ,为你们赎罪。
  6 H2320 这些是在月 H5930 朔的燔祭 H4503 和同献的素祭 H8548 ,并常 H5930 献的燔祭 H4503 与同献的素祭 H4941 ,以及照例 H5262 同献的奠祭 H5207 H7381 以外,都作为馨香 H801 的火 H3068 祭献给耶和华。
Esperanto(i) 1 Kaj en la sepa monato, en la unua tago de la monato, estu cxe vi sankta kunveno; faru nenian servan laboron; tago de trumpetado gxi estu por vi. 2 Kaj alportu bruloferon, kiel agrablan odorajxon al la Eternulo:unu bovidon, unu virsxafon, sep jaragxajn sxafidojn sendifektajn; 3 kaj ilian farunoferon:delikatan farunon, miksitan kun oleo, tri dekonojn por la bovido, du dekonojn por la virsxafo; 4 kaj po unu dekono por cxiu el la sep sxafidoj; 5 kaj unu virkapron, kiel pekoferon, por pekliberigi vin; 6 krom la monata brulofero kaj gxia farunofero kaj la konstanta brulofero kaj gxia farunofero; kaj iliajn versxoferojn laux ilia regularo; kiel agrablan odorajxon, fajroferon al la Eternulo.
Finnish(i) 1 Ensimäisenä päivänä seitsemännellä kuukaudella pitää teillä pyhä kokous oleman: ei yhtään orjan työtä pidä teidän (silloin) tekemän: se pitää oleman soittamisen juhlapäivä. 2 Ja teidän pitää uhraaman polttouhria makiaksi hajuksi Herralle: yhden nuoren mullin, yhden oinaan, seitsemän vuosikuntaista karitsaa, virheetöinnä, 3 Niin myös heidän ruokauhrinsa: öljyllä sekoitettuja sämpyläjauhoja, kolme kymmenestä mullille, kaksi kymmenestä oinaalle, 4 Ja yhden kymmeneksen jokaiselle karitsalle, niistä seitsemästä karitsasta, 5 Ja yhden kauriin syntiuhriksi, teitä sovittamaan, 6 Paitsi saman kuukauden polttouhria ja ruokauhria, ja paitsi alinomaista polttouhria, ruokauhrinensa ja juomauhrinensa, heidän säätynsä jälkeen makian hajun tuleksi Herralle.
FinnishPR(i) 1 "Ja seitsemännessä kuussa, kuukauden ensimmäisenä päivänä, olkoon teillä pyhä kokous; älkää silloin yhtäkään arkiaskaretta toimittako. Olkoon se teille pasunansoiton päivä. 2 Ja uhratkaa suloisesti tuoksuvaksi polttouhriksi Herralle mullikka, oinas ja seitsemän vuodenvanhaa virheetöntä karitsaa 3 ja niihin kuuluvana ruokauhrina lestyjä jauhoja, öljyyn sekoitettuna, kolme kymmenennestä mullikkaa kohti, kaksi kymmenennestä oinasta kohti 4 ja yksi kymmenennes kutakin kohti niistä seitsemästä karitsasta; 5 ja kauris syntiuhriksi, teidän sovittamiseksenne. 6 Paitsi uudenkuun polttouhria ynnä siihen kuuluvaa ruokauhria ja jokapäiväistä polttouhria ynnä siihen kuuluvaa ruokauhria ja niihin kuuluvia juomauhreja, niinkuin niistä on säädetty, uhratkaa kaikki tämä suloisesti tuoksuvaksi uhriksi Herralle.
Haitian(i) 1 Premye jou setyèm mwa a, n'a sanble tout moun pou yo vin fè sèvis pou adore Bondye. Jou sa a, pesonn p'ap gen dwa fè okenn gwo travay. Se jou sa a tou, y'a kònen twonpèt yo pou fè konnen jou a rive. 2 Men bèt n'a ofri pou yo boule nèt nan dife pou Seyè a, men ofrann ki va fè Seyè a plezi ak bon sant li: yon jenn towo bèf, yon belye mouton ak sèt ti mouton ki gen ennan. Fòk yo tout san okenn enfimite. 3 N'a fè ofrann grenn jaden yo tou sou fòm farin frans melanje ak lwil oliv: ki vle di venteyen ti mamit farin frans pou towo a, katòz ti mamit pou belye mouton an, 4 ak sèt ti mamit pou chak ti mouton yo. 5 N'a ofri tou yon bouk kabrit pou mande padon pou peche. Se konsa n'a fè ofrann bèt pou touye pou mande Bondye gras pou tout pèp la. 6 N'a fè ofrann sa yo anplis ofrann bèt pou yo boule nan dife chak premye jou nan mwa yo ansanm ak ofrann grenn jaden ki toujou mache avèk yo a, mete sou ofrann bèt pou yo boule chak jou a ansanm ak ofrann grenn jaden ak bwason ki toujou mache avè l' la. Se ofrann manje sa yo n'a boule nèt pou Seyè a. Se va ofrann k'ap fè Seyè a plezi ak bon sant yo.
Hungarian(i) 1 A hetedik hónapban pedig a hónapnak elsõ napján szent gyülekezésetek legyen néktek. Semmi robota munkát ne végezzetek; kürt zengésének napja legyen az néktek. 2 És készítsetek el kedves illatul egészen égõáldozatot az Úrnak, egy fiatal tulkot, egy kost, esztendõs ép bárányt hetet. 3 És azokhoz ételáldozatul olajjal elegyített három tized [efa] lisztlángot a tulok mellé, két tizedrészt a kos mellé; 4 És egy-egy tizedrészt egy-egy bárány mellé, a hét bárány szerint; 5 És egy kecskebakot bûnért való áldozatul, hogy engesztelés legyen értetek, 6 az újhold egészen égõáldozatján és annak ételáldozatján kivül, és a szüntelen való egészen égõáldozaton és annak ételáldozatján, és azoknak italáldozatjokon kivül, az õ rendjök szerint, kedves illatú tûzáldozatul az Úrnak.
Indonesian(i) 1 Pada tanggal satu bulan tujuh kamu harus mengadakan pertemuan untuk beribadat, dan tak boleh melakukan pekerjaan berat. Pada hari itu trompet-trompet harus dibunyikan. 2 Persembahkanlah kepada TUHAN kurban bakaran berupa seekor sapi jantan muda, seekor domba jantan, dan tujuh ekor anak domba jantan berumur satu tahun, masing-masing yang tidak ada cacatnya. Bau kurban itu menyenangkan hati TUHAN. 3 Persembahkanlah juga kurban sajian yang diharuskan, berupa tepung dicampur minyak zaitun: tiga kilogram untuk sapi jantan, dua kilogram untuk domba jantan, 4 dan satu kilogram untuk setiap ekor anak domba. 5 Persembahkanlah juga seekor kambing jantan untuk kurban pengampunan dosa. Dengan cara itu kamu melakukan upacara penghapusan dosa umat. 6 Kurban-kurban itu merupakan tambahan pada kurban bakaran yang dipersembahkan bersama-sama dengan kurban sajiannya, pada tanggal satu setiap bulan. Juga merupakan tambahan pada kurban bakaran harian yang dipersembahkan bersama-sama dengan kurban sajian dan kurban air anggurnya. Bau kurban bakaran itu menyenangkan hati TUHAN.
Italian(i) 1 E nel settimo mese, alle calendi, siavi santa raunanza; non fate in quel giorno opera alcuna servile; siavi giorno di suon di tromba. 2 E offerite in esso per olocausto, in soave odore al Signore, un giovenco, un montone, e sette agnelli di un anno, senza difetto; 3 insieme con la loro offerta di panatica, di fior di farina, stemperata con olio, di tre decimi per lo giovenco, e di due decimi per lo montone, 4 e di un decimo per ciascuno di que’ sette agnelli; 5 e un becco, per sacrificio per lo peccato, per far purgamento per voi; 6 oltre all’olocausto delle calendi, e la sua offerta di panatica; e oltre all’olocausto continuo, e la sua offerta di panatica, e le loro offerte da spandere, secondo i loro ordini, in soave odore, in sacrificio da ardere al Signore.
ItalianRiveduta(i) 1 Il settimo mese, il primo giorno del mese avrete una santa convocazione; non farete alcuna opera servile; sarà per voi il giorno dei suon delle trombe. 2 Offrirete come olocausto di soave odore all’Eterno un giovenco, un montone, sette agnelli dell’anno senza difetti, 3 e, come oblazione, del fior di farina intrisa con olio: tre decimi per il giovenco, due decimi per il montone, 4 un decimo per ciascuno dei sette agnelli; 5 e un capro, come sacrifizio per il peccato, per fare l’espiazione per voi, 6 oltre l’olocausto del mese con la sua oblazione, e l’olocausto perpetuo con la sua oblazione, e le loro libazioni, secondo le regole stabilite. Sarà un sacrifizio, fatto mediante il fuoco, di soave odore all’Eterno.
Korean(i) 1 칠월에 이르러는 그 달 초일일에 성회로 모이고 아무 노동도 하지 말라 이는 너희가 나팔을 불 날이니라 2 너희는 수송아지 하나와 수양 하나와 일년 되고 흠 없는 수양 일곱을 여호와께 향기로운 번제로 드릴 것이며 3 그 소제로는 고운 가루에 기름을 섞어서 쓰되 수송아지에는 에바 십분지 삼이요, 수양에는 에바 십분지 이요 4 어린 양 일곱에는 매 어린 양에 에바 십분지 일을 드릴 것이며 5 또 너희를 속하기 위하여 수염소 하나를 속죄제로 드리되 6 월삭의 번제와 그 소제와 상번제와 그 소제와 그 전제 외에 그 규례를 따라 향기로운 화제로 여호와께 드릴 것이니라
Lithuanian(i) 1 “Pirmoji septinto mėnesio diena bus jums iškilminga ir šventa. Tą dieną nedirbsite jokio darbo­tai bus trimitavimo diena. 2 Aukosite deginamajai aukai, kaip malonų kvapą Viešpačiui, sveikus gyvulius: vieną veršį, vieną aviną ir septynis metinius avinėlius; 3 duonos aukai­tris dešimtąsias efos smulkių miltų, sumaišytų su aliejumi, prie kiekvieno veršio, dvi dešimtąsias efos prie avino, 4 vieną dešimtą dalį efos prie kiekvieno avinėlio 5 ir ožį aukai už nuodėmę, kad būtumėte sutaikinti, 6 neskaičiuojant mėnesinės deginamosios bei duonos aukos ir kasdieninės deginamosios, duonos ir geriamosios aukos, kurias aukosite pagal jų nuostatus, kad būtų malonus kvapas Viešpačiui.
PBG(i) 1 Miesiąca zaś siódmego w pierwszy dzień jego, zgromadzenie święte mieć będziecie; żadnej roboty służebniczej nie będziecie czynić; dzień jest wesołego trąbienia waszego. 2 A będziecie ofiarowali całopalenie ku wdzięcznej wonności Panu, cielca młodego jednego, barana jednego, baranków rocznych siedem zupełnych; 3 A na ofiarę śniedną ich z mąki pszennej nagniecionej z oliwą trzy dziesiąte części efy do cielca, a dwie dziesiąte części do barana. 4 A dziesiątę część jednę do każdego baranka z onych siedmiu baranków; 5 Także kozła jednego z kóz ku ofierze za grzech na oczyszczenie was. 6 Oprócz całopalenia nowego miesiąca, i ofiary śniednej jego, i oprócz całopalenia ustawicznego, i ofiary śniednej jego, i ofiar ich mokrych według obrzędów ich ku wdzięcznej wonności; ofiara to ognista Panu.
Portuguese(i) 1 No sétimo mês, no primeiro dia do mês, tereis uma santa convocação; nenhum trabalho servil fareis; será para vós dia de sonido de trombetas. 2 Oferecereis um holocausto em cheiro suave ao Senhor: um novilho, um carneiro e sete cordeiros de um ano, todos sem defeito; 3 e a sua oferta de cereais, de flor de farinha misturada com azeite, três décimos de efá para o novilho, dois décimos para o carneiro, 4 e um décimo para cada um dos sete cordeiros; 5 e um bode para oferta pelo pecado, para fazer expiação por vós; 6 além do holocausto do mês e a sua oferta de cereais, e do holocausto contínuo e a sua oferta de cereais, com as suas ofertas de libação, segundo a ordenança, em cheiro suave, oferta queimada ao Senhor.
Norwegian(i) 1 I den syvende måned, på den første dag i måneden, skal I holde en hellig sammenkomst; I skal ikke gjøre nogen arbeidsgjerning; den dag skal basunene lyde hos eder. 2 Og I skal ofre et brennoffer til en velbehagelig duft for Herren: en ung okse og en vær og syv årsgamle lam uten lyte, 3 og som tilhørende matoffer fint mel blandet med olje, tre tiendedeler av en efa til oksen, to tiendedeler til væren 4 og en tiendedel for hvert av de syv lam, 5 og en gjetebukk som syndoffer, til å gjøre soning for eder, 6 foruten måneds-brennofferet med tilhørende matoffer og det stadige brennoffer med tilhørende matoffer og foreskrevne drikkoffer, til en velbehagelig duft, et ildoffer for Herren.
Romanian(i) 1 În luna a şaptea, în cea dintîi zi a lunii, să aveţi o adunare sfîntă: atunci să nu faceţi nicio lucrare de slugă. Ziua aceasta să fie vestită între voi cu sunet de trîmbiţă. 2 Să aduceţi ca ardere de tot, de un miros plăcut Domnului, un viţel, un berbece, şi şapte miei de un an fără cusur. 3 Să mai adăugaţi şi darul lor de mîncare din floarea făinii, frămîntată cu untdelemn, trei zecimi pentru viţel, două zecimi pentru berbece, 4 şi o zecime pentru fiecare din cei şapte miei. 5 Să aduceţi şi un ţap ca jertfă de ispăşire, ca să facă ispăşire pentru voi. 6 Să aduceţi aceste jertfe, afară de arderea de tot şi darul ei de mîncare din fiecare lună, afară de arderea de tot necurmată, darul ei de mîncare, şi jertfele de băutură, cari se adaugă la ele, după rînduielile aşezate. Acestea sînt nişte jertfe mistuite de foc, de un miros plăcut Domnului.
Ukrainian(i) 1 А сьомого місяця, першого дня місяця святі збори будуть для вас, жодного робочого зайняття не будете робити, це буде для вас день сурмлення. 2 І спорядите цілопалення на пахощі любі для Господа: бичка, молоде з великої худоби, одного, барана одного, однорічні ягнята, семеро безвадних. 3 А їхня хлібна жертва: пшенична мука, мішана в оливі, три десяті ефи для бичка, дві десяті для барана, 4 і одна десята для одного ягняти, так для семи ягнят, 5 і один козел, жертва за гріх, на очищення вас, 6 окрім новомісячного цілопалення й хлібної його жертви та цілопалення сталого, і хлібної його жертви та їхніх литих жертов за їхньою постановою, на любі пахощі, огняна жертва для Господа.