Numbers 24:17-19

ABP_Strongs(i)
  17 G1166 I will show G1473 to him, G2532 but G3780 not G3568 now. G3106 I bless, G2532 and G3756 he does not G1448 approach. G393 [2will arise G798 1A star] G1537 from out of G* Jacob, G2532 and G450 [2shall rise up G444 1a man] G1537 from out of G* Israel, G2532 and G2352 he shall devastate G3588 the G747 heads G* of Moab, G2532 and G4307.1 he shall despoil G3956 all G3588 of the G5207 sons G* of Sheth.
  18 G2532 And G1510.8.3 Edom shall be G*   G2817 an inheritance, G2532 and G1510.8.3 [3shall be G2817 4an inheritance G* 1Esau G3588   G2190 2his enemy]. G1473   G2532 And G* Israel G4160 acted G1722 in G2479 strength.
  19 G2532 And G1825 one shall be awakened G1537 from out of G* Jacob, G2532 and G622 shall destroy G4982 the one escaping G1537 from G4172 the city.
ABP_GRK(i)
  17 G1166 δείξω G1473 αυτώ G2532 και G3780 ουχί G3568 νυν G3106 μακαρίζω G2532 και G3756 ουκ G1448 εγγίζει G393 ανατελεί G798 άστρον G1537 εξ G* Ιακώβ G2532 και G450 αναστήσεται G444 άνθρωπος G1537 εξ G* Ισραήλ G2532 και G2352 θραύσει G3588 τους G747 αρχηγούς G* Μωάβ G2532 και G4307.1 προνομεύσει G3956 πάντας G3588 τους G5207 υιούς G* Σήθ
  18 G2532 και G1510.8.3 έσται Εδώμ G*   G2817 κληρονομία G2532 και G1510.8.3 έσται G2817 κληρονομία G* Ησαύ G3588 ο G2190 εχθρός αυτού G1473   G2532 και G* Ισραήλ G4160 εποίησεν G1722 εν G2479 ισχύϊ
  19 G2532 και G1825 εξεγερθήσεται G1537 εξ G* Ιακώβ G2532 και G622 απολεί G4982 σωζόμενον G1537 εκ G4172 πόλεως
LXX_WH(i)
    17 G1166 V-FAI-1S δειξω G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G3364 ADV ουχι G3568 ADV νυν G3106 V-PAI-1S μακαριζω G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1448 V-PAI-3S εγγιζει G393 V-FAI-3S ανατελει G798 N-ASN αστρον G1537 PREP εξ G2384 N-PRI ιακωβ G2532 CONJ και G450 V-FMI-3S αναστησεται G444 N-NSM ανθρωπος G1537 PREP εξ G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G2352 V-FAI-3S θραυσει G3588 T-APM τους G747 N-APM αρχηγους   N-PRI μωαβ G2532 CONJ και   V-FAI-3S προνομευσει G3956 A-APM παντας G5207 N-APM υιους G4589 N-PRI σηθ
    18 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται   N-PRI εδωμ G2817 N-NSF κληρονομια G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G2817 N-NSF κληρονομια G2269 N-PRI ησαυ G3588 T-NSM ο G2190 N-NSM εχθρος G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2474 N-PRI ισραηλ G4160 V-AAI-3S εποιησεν G1722 PREP εν G2479 N-DSF ισχυι
    19 G2532 CONJ και G1825 V-FPI-3S εξεγερθησεται G1537 PREP εξ G2384 N-PRI ιακωβ G2532 CONJ και   V-FAI-3S απολει G4982 V-PMPAS σωζομενον G1537 PREP εκ G4172 N-GSF πολεως
HOT(i) 17 אראנו ולא עתה אשׁורנו ולא קרוב דרך כוכב מיעקב וקם שׁבט מישׂראל ומחץ פאתי מואב וקרקר כל בני שׁת׃ 18 והיה אדום ירשׁה והיה ירשׁה שׂעיר איביו וישׂראל עשׂה חיל׃ 19 וירד מיעקב והאביד שׂריד מעיר׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H7200 אראנו I shall see H3808 ולא him, but not H6258 עתה now: H7789 אשׁורנו I shall behold H3808 ולא him, but not H7138 קרוב nigh: H1869 דרך there shall come H3556 כוכב a Star H3290 מיעקב   H6965 וקם shall rise H7626 שׁבט and a Scepter H3478 מישׂראל   H4272 ומחץ and shall smite H6285 פאתי the corners H4124 מואב of Moab, H6979 וקרקר   H3605 כל all H1121 בני the children H8351 שׁת׃  
  18 H1961 והיה shall be H123 אדום And Edom H3424 ירשׁה a possession, H1961 והיה also shall be H3424 ירשׁה a possession H8165 שׂעיר Seir H341 איביו for his enemies; H3478 וישׂראל and Israel H6213 עשׂה shall do H2428 חיל׃ valiantly.
  19 H7287 וירד shall come he that shall have dominion, H3290 מיעקב   H6 והאביד and shall destroy H8300 שׂריד him that remaineth H5892 מעיר׃ of the city.
new(i)
  17 H7200 [H8799] I shall see H7789 [H8799] him, but not now: I shall behold H7138 him, but not near: H1869 [H8804] there shall come H3556 a Star H3290 out of Jacob, H7626 and a Sceptre H6965 [H8804] shall rise H3478 out of Israel, H4272 [H8804] and shall smite H6285 the corners H4124 of Moab, H6979 [H8773] and throw forth H1121 all the sons H8352 H8351 [H8676] of Sheth.
  18 H123 And Edom H3424 shall be a possession, H8165 Seir H3424 also shall be a possession H341 [H8802] for his enemies; H3478 and Israel H6213 [H8802] shall do H2428 valiantly.
  19 H3290 Out of Jacob H7287 [H8799] shall come he that shall have dominion, H6 [H8689] and shall make lost H8300 him that remaineth H5892 of the city.
Vulgate(i) 17 videbo eum sed non modo intuebor illum sed non prope orietur stella ex Iacob et consurget virga de Israhel et percutiet duces Moab vastabitque omnes filios Seth 18 et erit Idumea possessio eius hereditas Seir cedet inimicis suis Israhel vero fortiter aget 19 de Iacob erit qui dominetur et perdat reliquias civitatis
Clementine_Vulgate(i) 17 Videbo eum, sed non modo: intuebor illum, sed non prope. Orietur stella ex Jacob, et consurget virga de Israël: et percutiet duces Moab, vastabitque omnes filios Seth. 18 Et erit Idumæa possessio ejus: hæreditas Seir cedet inimicis suis: Israël vero fortiter aget. 19 De Jacob erit qui dominetur, et perdat reliquias civitatis.]
Wycliffe(i) 17 Y schal se hym, but not now; Y schal biholde hym, but not nyy; a sterre schal be borun of Jacob, and a yerde schal rise of Israel; and he schal smyte the duykis of Moab, and he schal waste alle the sones of Seth; and Ydumye schal be hys possessioun, 18 the eritage of Seir schal bifalle to his enemyes; forsothe Israel schal do strongli, of Jacob schal be he that schal be lord, 19 and schal leese the relikis of the citee.
Tyndale(i) 17 I se him but not now I beholde him but not nye. There shall come a starre of Iacob and ryse a cepter of Israel which shall smyte ye coostes of Moab and vndermyne all the childern of Seth. 18 And Edom shalbe his possession and ye possession of Seir shalbe their enimyes and Israel shall doo manfully. 19 And out of Iacob shall come he that shall destroye the remnaut of the cities.
Coverdale(i) 17 I shal se him, but not now: I shal beholde him, but not nie at hade. There shal a starre come out of Iacob, & a cepter shall come vp out of Israel, and shal smyte ye rulers of the Moabites, and ouercome all the children of Seth. 18 Edom shalbe his possession, and Seir shalbe his enemies possessio, but Israel shal do manfully. 19 Out of Iacob shal come he yt hath dominion, and shall destroye the remnaunt of the cities.
MSTC(i) 17 I see him but not now, I behold him but not nigh. There shall come a star of Jacob and rise a scepter of Israel, which shall smite the coasts of Moab and undermine all the children of Seth. 18 And Edom shall be his possession, and the possession of Seir shall be their enemies, and Israel shall do manfully. 19 And out of Jacob shall come he that shall destroy the remnant of the cities."
Matthew(i) 17 I se him but not now, I behold hym but not nye. There shall come a starre of Iacob and ryse a scepter of Israel, which shal smite the costes of Moab and vndermine all the chyldren of Seth. 18 And Edom shalbe hys possession, and the possession of Seir shall be theyr enemies, and Israel shall do manfully. 19 And out of Iacob shal come he that shal destroye the remnaunt of the cityes.
Great(i) 17 I shall se hym, but not nowe I shall beholde him, but not nye. There shall come a starre of Iacob, and ryse a sceptre of Israel, and shal smyte the costes of Moab & vndermyne all the chyldren of Seth. 18 And Edom shalbe possessed, and Seir shall fall to the possessyon of theyr enemyes, and Israel shall do manfully. 19 Out of Iacob shall come he that shal haue dominion, and shall destroye the remnaunt of the cytie.
Geneva(i) 17 I shall see him, but not nowe: I shall behold him, but not neere: there shall come a starre of Iaakob, and a scepter shall rise of Israel, and shall smite the coastes of Moab, and destroy all the sonnes of Sheth. 18 And Edom shalbe possessed, and Seir shall be a possession to their enemies: but Israel shall do valiantly. 19 He also that shall haue dominion shall bee of Iaakob, and shall destroy the remnant of the citie.
Bishops(i) 17 I shall see him, but not nowe, I shall beholde him, but not nigh: There shall come a starre of Iacob, and ryse a scepter of Israel, & shall smyte the coastes of Moab, and vndermine all the chyldren of Seth 18 And Edom shalbe possessed, & Seir shall fall to the possession of their enemies, and Israel shall do manfully 19 Out of Iacob shall come he that shall haue dominion, and shall destroy the remnaunt of the citie
DouayRheims(i) 17 I shall see him, but not now: I shall behold him, but not near. A STAR SHALL RISE out of Jacob and a sceptre shall spring up from Israel: and shall strike the chiefs of Moab, and shall waste all the children of Seth 18 And he shall possess Idumea: the inheritance of Seir shall come to their enemies, but Israel shall do manfully. 19 Out of Jacob shall he come that shall rule, and shall destroy the remains of the city.
KJV(i) 17 I shall see him, but not now: I shall behold him, but not nigh: there shall come a Star out of Jacob, and a Sceptre shall rise out of Israel, and shall smite the corners of Moab, and destroy all the children of Sheth. 18 And Edom shall be a possession, Seir also shall be a possession for his enemies; and Israel shall do valiantly. 19 Out of Jacob shall come he that shall have dominion, and shall destroy him that remaineth of the city.
KJV_Cambridge(i) 17 I shall see him, but not now: I shall behold him, but not nigh: there shall come a Star out of Jacob, and a Sceptre shall rise out of Israel, and shall smite the corners of Moab, and destroy all the children of Sheth. 18 And Edom shall be a possession, Seir also shall be a possession for his enemies; and Israel shall do valiantly. 19 Out of Jacob shall come he that shall have dominion, and shall destroy him that remaineth of the city.
KJV_Strongs(i)
  17 H7200 I shall see [H8799]   H7789 him, but not now: I shall behold [H8799]   H7138 him, but not nigh H1869 : there shall come [H8804]   H3556 a Star H3290 out of Jacob H7626 , and a Sceptre H6965 shall rise [H8804]   H3478 out of Israel H4272 , and shall smite [H8804]   H6285 the corners H4124 of Moab H6979 , and destroy [H8773]   H1121 all the children H8352 of Sheth [H8676]   H8351  .
  18 H123 And Edom H3424 shall be a possession H8165 , Seir H3424 also shall be a possession H341 for his enemies [H8802]   H3478 ; and Israel H6213 shall do [H8802]   H2428 valiantly.
  19 H3290 Out of Jacob H7287 shall come he that shall have dominion [H8799]   H6 , and shall destroy [H8689]   H8300 him that remaineth H5892 of the city.
Thomson(i) 17 I can point to him, though he is not now; I hail him happy tho" he is not near. A star will arise out of Jacob; There shall rise up a man out of Israel, And he will smite the princes of Moab, And plunder all the sons of Seth: 18 And Edom shall be an inheritance, And Esau, his enemy, shall be a heritage. Though Israel hath done valiantly; 19 Yet one shall be raised up out of Jacob, Who will destroy him who escaped from a city.
Webster(i) 17 I shall see him, but not now: I shall behold him, but not nigh: there shall come a Star out of Jacob, and a Scepter shall rise out of Israel, and shall smite the corners of Moab, and destroy all the children of Sheth. 18 And Edom shall be a possession, Seir also shall be a possession for his enemies; and Israel shall do valiantly. 19 Out of Jacob shall come he that shall have dominion, and shall destroy him that remaineth of the city.
Webster_Strongs(i)
  17 H7200 [H8799] I shall see H7789 [H8799] him, but not now: I shall behold H7138 him, but not near H1869 [H8804] : there shall come H3556 a Star H3290 out of Jacob H7626 , and a Sceptre H6965 [H8804] shall rise H3478 out of Israel H4272 [H8804] , and shall smite H6285 the corners H4124 of Moab H6979 [H8773] , and destroy H1121 all the children H8352 H8351 [H8676] of Sheth.
  18 H123 And Edom H3424 shall be a possession H8165 , Seir H3424 also shall be a possession H341 [H8802] for his enemies H3478 ; and Israel H6213 [H8802] shall do H2428 valiantly.
  19 H3290 Out of Jacob H7287 [H8799] shall come he that shall have dominion H6 [H8689] , and shall destroy H8300 him that remaineth H5892 of the city.
Brenton(i) 17 I will point to him, but not now; I bless him, but he draws not near: a star shall rise out of Jacob, a man shall spring out of Israel; and shall crush the princes of Moab, and shall spoil all the sons of Seth. 18 And Edom shall be an inheritance, and Esau his enemy shall be an inheritance of Israel, and Israel wrought valiantly. 19 And one shall arise out of Jacob, and destroy out of the city him that escapes.
Brenton_Greek(i) 17 Δείξω αὐτῷ, καὶ οὐχὶ νῦν· μακαρίζω, καὶ οὐκ ἐγγίζει· ἀνατελεῖ ἄστρον ἐξ Ἰακὼβ, ἀναστήσεται ἄνθρωπος ἐξ Ἰσραήλ· καὶ θραύσει τοὺς ἀρχηγοὺς Μωὰβ, καὶ προνομεύσει πάντας υἱοὺς Σήθ. 18 Καὶ ἔσται Ἐδὼμ κληρονομία, καὶ ἔσται κληρονομία Ἡσαῦ ὁ ἐχθρὸς αὐτοῦ· καὶ Ἰσραὴλ ἐποίησεν ἐν ἰσχύϊ. 19 Καὶ ἐξεγερθήσεται ἐξ Ἰακὼβ, καὶ ἀπολεῖ σῳζόμενον ἐκ πόλεως.
Leeser(i) 17 I see him, but not now; I behold him, but not nigh; there steppeth forth a star out of Jacob, and there ariseth a sceptre out of Israel, and he pierceth the chiefs of Moab, and destroyeth all the children of Sheth. 18 And Edom shall be a conquest, and Seir shall be a conquest for his enemies; and Israel shall do valiantly. 19 And there shall rule the one from Jacob, and he shall destroy whatever escapeth out of the city.
YLT(i) 17 I see it, but not now; I behold it, but not near; A star hath proceeded from Jacob, And a sceptre hath risen from Israel, And hath smitten corners of Moab, And hath destroyed all sons of Sheth. 18 And Edom hath been a possession, And Seir hath been a possession, for its enemies, And Israel is doing valiantly; 19 And one doth rule out of Jacob, And hath destroyed a remnant from Ar.'
JuliaSmith(i) 17 I shall see him and not now: I shall look after him, and not near: a star came forth from Jacob, and a rod rose up from Israel and dashed in pieces the faces of Moab, and undermined all the sons of Seth. 18 And Edom was an inheritance, and the inheritance of Seir was his enemies; and Israel did in strength. 19 And he shall descend from Jacob, and he destroyed the escaped from the city.
Darby(i) 17 I shall see him, but not now; I shall behold him, but not nigh: There cometh a Star out of Jacob, and a Sceptre shall rise out of Israel, and he shall cut in pieces the corners of Moab, and destroy all the sons of tumult. 18 And Edom shall be a possession, and Seir a possession, -- they, his enemies; but Israel will do valiantly. 19 And one out of Jacob shall have dominion, and will destroy out of the city what remaineth.
ERV(i) 17 I see him, but not now: I behold him, but not nigh: There shall come forth a star out of Jacob, And a sceptre shall rise out of Israel, And shall smite through the corners of Moab, And break down all the sons of tumult. 18 And Edom shall be a possession, Seir also shall be a possession, [which were] his enemies; While Israel doeth valiantly. 19 And out of Jacob shall one have dominion, And shall destroy the remnant from the city.
ASV(i) 17 I see him, but not now;
I behold him, but not nigh:
There shall come forth a star out of Jacob,
And a sceptre shall rise out of Israel,
And shall smite through the corners of Moab,
And break down all the sons of tumult. 18 And Edom shall be a possession,
Seir also shall be a possession, [who were] his enemies;
While Israel doeth valiantly. 19 And out of Jacob shall one have dominion,
And shall destroy the remnant from the city.
ASV_Strongs(i)
  17 H7200 I see H7200 him, but not now; I behold H7138 him, but not nigh: H1869 There shall come H3556 forth a star H3290 out of Jacob, H7626 And a sceptre H6965 shall rise H3478 out of Israel, H4272 And shall smite H6285 through the corners H4124 of Moab, H6979 And break down H1121 all the sons H8352 of tumult.
  18 H123 And Edom H3424 shall be a possession, H8165 Seir H3424 also shall be a possession, H341 who were his enemies; H3478 While Israel H6213 doeth H2428 valiantly.
  19 H3290 And out of Jacob H7287 shall one have dominion, H6 And shall destroy H8300 the remnant H5892 from the city.
JPS_ASV_Byz(i) 17 I see him, but not now; I behold him, but not nigh; there shall step forth a star out of Jacob, and a scepter shall rise out of Israel, and shall smite through the corners of Moab, and break down all the sons of Seth. 18 And Edom shall be a possession, Seir also, even his enemies, shall be a possession; while Israel doeth valiantly. 19 And out of Jacob shall one have dominion, and shall destroy the remnant from the city.
Rotherham(i) 17 I see One, who is not now, I observe One, who is not nigh,––There hath marched forth a Star out of Jacob. And arisen a Sceptre out of Israel, That hath dishonoured the beard of Moab, Yea the crown of the head of all the tumultuous; 18 So Edom hath become a possession, Yea a possession is Seir to his foes,––But, Israel, is doing valiantly; 19 Yea One wieldeth dominion out of Jacob,––Who hath destroyed the remnant out of the fortress.
CLV(i) 17 I see him yet not now, I regard him yet not near. A star will tread forth from Jacob; a scepter will arise from Israel, and he will transfix both edges of Moab, and the scalp of all the sons of tumult. 18 Edom will become a tenancy, even Seir will become a tenancy of its enemies; yet Israel will do ably. 19 One from Jacob shall hold sway, and will destroy the survivors of the city.
BBE(i) 17 I see him, but not now: looking on him, but not near: a star will come out of Jacob, and a rod of authority out of Israel, sending destruction to the farthest limits of Moab and on the head of all the sons of Sheth. 18 Edom will be his heritage, and he will put an end to the last of the people of Seir. 19 And Israel will go on in strength, and Jacob will have rule over his haters.
MKJV(i) 17 I shall see him, but not now. I shall behold him, but not near. There shall come a Star out of Jacob, and a Scepter shall rise out of Israel, and shall strike the corners of Moab, and destroy all the sons of tumult. 18 And Edom shall be a possession. Seir also shall be a possession for his enemies. And Israel shall do valiantly. 19 Out of Jacob shall come He who shall have dominion and shall destroy him who remains of the city.
LITV(i) 17 I shall see him, but not now; I shall behold him, but not near. A star shall come forth out of Jacob, and a scepter shall rise out of Israel and shall dash the corners of Moab, and break down all the sons of tumult. 18 And Edom shall be a possession; and Seir shall be a possession, for his foes; but Israel shall do mightily. 19 And one out of Jacob shall rule, and will destroy the survivors from Ar.
ECB(i) 17 I see him, but not now: I observe him, but not near: a Star treads from Yaaqov and a Scion rises from Yisra El and strikes the edges of Moab and undermines all the sons of Sheth. 18
ORACLE OF BILAM TO YISRA EL
And Edom becomes a possession, and Seir becomes a possession for his enemies; and Yisra El works valiantly. 19 From Yaaqov comes he who has dominion and destroys him who survives of the city.
ACV(i) 17 I see him, but not now. I behold him, but not near. There shall come forth a star out of Jacob, and a scepter shall rise out of Israel, and shall smite through the corners of Moab, and break down all the sons of tumult. 18 And Edom shall be a possession, Seir also shall be a possession, who were his enemies, while Israel does valiantly. 19 And out of Jacob shall come he who shall have dominion, and shall destroy the remnant from the city.
WEB(i) 17 I see him, but not now. I see him, but not near. A star will come out of Jacob. A scepter will rise out of Israel, and shall strike through the corners of Moab, and crush all the sons of Sheth. 18 Edom shall be a possession. Seir, his enemies, also shall be a possession, while Israel does valiantly. 19 Out of Jacob shall one have dominion, and shall destroy the remnant from the city.”
WEB_Strongs(i)
  17 H7200 I see H7200 him, but not now. I see H7138 him, but not near. H3556 A star H1869 will come H3290 out of Jacob. H7626 A scepter H6965 will rise H3478 out of Israel, H4272 and shall strike H6285 through the corners H4124 of Moab, H6979 and break down H1121 all the sons H8352 of Sheth.
  18 H123 Edom H3424 shall be a possession. H8165 Seir, H341 his enemies, H3424 also shall be a possession, H3478 while Israel H6213 does H2428 valiantly.
  19 H3290 Out of Jacob H7287 shall one have dominion, H6 and shall destroy H8300 the remnant H5892 from the city."
NHEB(i) 17 I see him, but not now. I see him, but not near. A star will come out of Jacob. A scepter will rise out of Israel, and will crush the forehead of Moab, and the crown of all the sons of tumult. 18 Edom shall be a possession. Seir, his enemies, also shall be a possession, while Israel does valiantly. 19 Out of Jacob shall one have dominion, and shall destroy the remnant from the city."
AKJV(i) 17 I shall see him, but not now: I shall behold him, but not near: there shall come a Star out of Jacob, and a Scepter shall rise out of Israel, and shall smite the corners of Moab, and destroy all the children of Sheth. 18 And Edom shall be a possession, Seir also shall be a possession for his enemies; and Israel shall do valiantly. 19 Out of Jacob shall come he that shall have dominion, and shall destroy him that remains of the city.
AKJV_Strongs(i)
  17 H7200 I shall see H6258 him, but not now: H7789 I shall behold H7126 him, but not near: H1869 there shall come H3556 a Star H3290 out of Jacob, H7626 and a Scepter H6965 shall rise H3478 out of Israel, H4272 and shall smite H6285 the corners H4124 of Moab, H6979 and destroy H3605 all H1121 the children H8352 of Sheth.
  18 H123 And Edom H3424 shall be a possession, H8165 Seir H3424 also shall be a possession H341 for his enemies; H3478 and Israel H6213 shall do H2428 valiantly.
  19 H3290 Out of Jacob H3381 shall come H7287 he that shall have dominion, H6 and shall destroy H8300 him that remains H5892 of the city.
KJ2000(i) 17 I shall see him, but not now: I shall behold him, but not near: there shall come a Star out of Jacob, and a Scepter shall rise out of Israel, and shall crush the forehead of Moab, and destroy all the children of Sheth. 18 And Edom shall be a possession, Seir also shall be a possession for his enemies; and Israel shall do valiantly. 19 Out of Jacob shall come he that shall have dominion, and shall destroy him that remains of the city.
UKJV(i) 17 I shall see him, but not now: I shall behold him, but not nigh: there shall come a Star out of Jacob, and a Sceptre shall rise out of Israel, and shall strike the corners of Moab, and destroy all the children of Sheth. 18 And Edom shall be a possession, Seir also shall be a possession for his enemies; and Israel shall do valiantly. 19 Out of Jacob shall come he that shall have dominion, and shall destroy him that remains of the city.
CKJV_Strongs(i)
  17 H7200 I shall see H7789 him, but not now: I shall behold H7138 him, but not near: H1869 there shall come H3556 a Star H3290 out of Jacob, H7626 and a Sceptre H6965 shall rise H3478 out of Israel, H4272 and shall strike H6285 the corners H4124 of Moab, H6979 and destroy H1121 all the sons H8352 of Sheth.
  18 H123 And Edom H3424 shall be a possession, H8165 Seir H3424 also shall be a possession H341 for his enemies; H3478 and Israel H6213 shall do H2428 valiantly.
  19 H3290 Out of Jacob H7287 shall come he that shall have dominion, H6 and shall destroy H8300 him that remains H5892 of the city.
EJ2000(i) 17 I shall see him, but not now; I shall behold him, but not near by; there shall come a Star out of Jacob, and a Sceptre shall rise out of Israel and shall smite the corners of Moab and destroy all the sons of Seth. 18 And Edom shall be taken; Seir also shall be taken by his enemies; and Israel shall do valiantly. 19 Out of Jacob shall come he that shall have dominion and shall destroy what remains of the city.
CAB(i) 17 I will point to Him, but not now; I bless Him, but He draws not near: a Star shall arise out of Jacob, a Man shall spring forth out of Israel; and shall crush the princes of Moab, and shall spoil all the sons of Seth. 18 And Edom shall be an inheritance, and Esau his enemy shall be an inheritance of Israel, and Israel does valiantly. 19 And One shall arise out of Jacob, and destroy out of the city him that escapes.
LXX2012(i) 17 I will point to him, but not now; I bless him, but he draws not near: a star shall rise out of Jacob, a man shall spring out of Israel; and shall crush the princes of Moab, and shall spoil all the sons of Seth. 18 And Edom shall be an inheritance, and Esau his enemy shall be an inheritance [of Israel], and Israel wrought valiantly. 19 And [one] shall arise out of Jacob, and destroy out of the city him that escapes.
NSB(i) 17 »I see him, but not now! I behold him, but not near! A star shall come forth from Jacob. A scepter shall rise from Israel and shall crush through the forehead of Moab. It will tear down all the sons of Sheth. 18 »Edom shall be a possession. Seir, its enemies, also will be a possession. This while Israel performs valiantly. 19 »One from Jacob will have dominion and will destroy the remnant from the city.«
ISV(i) 17 I can see him, but not right now. I observe him, but from a distance. A star streams forth from Jacob; a scepter arises from Israel. He will crush Moab’s forehead, along with all of Seth’s descendants. 18 Edom will be a conquered nation and Seir will be Israel’s defeated foe, while Israel performs valiantly. 19 He will rule over Jacob, annihilating those who survive in the city.”
LEB(i) 17 I see him, but not now; I behold him, but not near; a star will go out from Jacob, and a scepter will rise from Israel; it will crush the foreheads of Moab and destroy all the children of Seth. 18 Edom will be a captive; Seir, its enemies, will be a captive, and Israel will be acting courageously.* 19 Someone* from Jacob will rule and will destroy a remnant* from the city."
BSB(i) 17 I see him, but not now; I behold him, but not near. A star will come forth from Jacob, and a scepter will arise from Israel. He will crush the skulls of Moab and strike down all the sons of Sheth. 18 Edom will become a possession, as will Seir, his enemy; but Israel will perform with valor. 19 A ruler will come from Jacob and destroy the survivors of the city.”
MSB(i) 17 I see him, but not now; I behold him, but not near. A star will come forth from Jacob, and a scepter will arise from Israel. He will crush the skulls of Moab and strike down all the sons of Sheth. 18 Edom will become a possession, as will Seir, his enemy; but Israel will perform with valor. 19 A ruler will come from Jacob and destroy the survivors of the city.”
MLV(i) 17 I see him, but not now. I behold him, but not near. There will come out a star out of Jacob and a scepter will rise out of Israel and will kill* through the corners of Moab and break down all the sons of tumult. 18 And Edom will be a possession, Seir also will be a possession, who were his enemies, while Israel does valiantly.
19 And out of Jacob will come he who will have dominion and will destroy the remnant from the city.
VIN(i) 17 I see him, but not now. I see him, but not near. A star will come out of Jacob. A scepter will rise out of Israel, and shall strike through the corners of Moab, and crush all the sons of Sheth. 18 Edom will be a captive; Seir, its enemies, will be a captive, and Israel will be acting courageously. 19 One from Jacob shall hold sway, and will destroy the survivors of the city.
Luther1545(i) 17 Ich werde ihn sehen, aber jetzt nicht; ich werde ihn schauen, aber nicht von nahe. Es wird ein Stern aus Jakob aufgehen, und ein Zepter aus Israel aufkommen und wird zerschmettern die Fürsten der Moabiter und verstören alle Kinder Seths. 18 Edom wird er einnehmen, und Seir wird seinen Feinden unterworfen sein; Israel aber wird Sieg haben. 19 Aus Jakob wird der HERRSCher kommen und umbringen, was übrig ist von den Städten.
Luther1545_Strongs(i)
  17 H7200 Ich werde ihn sehen H6965 , aber jetzt nicht H7789 ; ich werde ihn schauen H7138 , aber nicht von nahe H3556 . Es wird ein Stern H3290 aus Jakob H1869 aufgehen H8352 , und H7626 ein Zepter H3478 aus Israel H4272 aufkommen und wird zerschmettern H6285 die Fürsten H4124 der Moabiter H6979 und verstören H1121 alle Kinder Seths.
  18 H123 Edom H3424 wird er einnehmen H6213 , und H8165 Seir H341 wird seinen Feinden H3478 unterworfen sein; Israel H2428 aber wird Sieg haben.
  19 H3290 Aus Jakob H7287 wird der Herrscher kommen H6 und umbringen H8300 , was übrig ist H5892 von den Städten .
Luther1912(i) 17 Ich sehe ihn, aber nicht jetzt; ich schaue ihn aber nicht von nahe. Es wird ein Stern aus Jakob aufgehen und ein Zepter aus Israel aufkommen und wird zerschmettern die Fürsten der Moabiter und verstören alle Kinder des Getümmels. 18 Edom wird er einnehmen, und Seir wird seinen Feinden unterworfen sein; Israel aber wird den Sieg haben. 19 Aus Jakob wird der Herrscher kommen und umbringen, was übrig ist von den Städten.
Luther1912_Strongs(i)
  17 H7200 Ich sehe H7789 ihn, aber nicht jetzt; ich schaue H7138 ihn aber nicht von nahe H3556 . Es wird ein Stern H3290 aus Jakob H1869 aufgehen H7626 und ein Zepter H3478 aus Israel H6965 aufkommen H4272 und wird zerschmettern H6285 die Fürsten H4124 der Moabiter H6979 und verstören H1121 alle Kinder H8351 H8352 des Getümmels .
  18 H123 Edom H3424 wird er einnehmen H8165 , und Seir H341 wird seinen Feinden H3424 unterworfen H3478 sein; Israel H6213 aber wird H2428 den Sieg H6213 haben .
  19 H3290 Aus Jakob H7287 wird der Herrscher H6 kommen und umbringen H8300 , was übrig H5892 ist von den Städten .
ELB1871(i) 17 Ich sehe ihn, aber nicht jetzt, ich schaue ihn, aber nicht nahe; es tritt hervor ein Stern aus Jakob, und ein Scepter erhebt sich aus Israel und zerschlägt die Seiten Moabs und zerschmettert alle Söhne des Getümmels. 18 Und Edom wird ein Besitz sein und Seir ein Besitz, sie, seine Feinde; und Israel wird Mächtiges tun. 19 Und einer aus Jakob wird herrschen, und er wird aus der Stadt den Überrest vertilgen. -
ELB1905(i) 17 Ich sehe ihn, aber nicht jetzt, dh. nicht als bereits erschienen ich schaue ihn, aber nicht nahe; es tritt hervor ein Stern aus Jakob, und ein Zepter erhebt sich aus Israel und zerschlägt die Seiten Moabs und zerschmettert alle Söhne des Getümmels. 18 Und Edom wird ein Besitz sein und Seir ein Besitz, sie, seine Feinde; und Israel wird Mächtiges tun. 19 Und einer aus Jakob wird herrschen, und er wird aus der Stadt den Überrest O. den Überrest der Stadt vertilgen.
ELB1905_Strongs(i)
  17 H7789 Ich H7200 sehe H6965 ihn H7138 , aber nicht jetzt, ich schaue ihn, aber nicht nahe H3556 ; es tritt hervor ein Stern H3290 aus Jakob H7626 , und ein Zepter H3478 erhebt sich aus Israel H4272 und zerschlägt H4124 die Seiten Moabs H6285 und zerschmettert alle H1121 Söhne H8352 des Getümmels .
  18 H2428 Und H123 Edom H8165 wird ein Besitz sein und Seir H341 ein Besitz, sie, seine Feinde H3478 ; und Israel H6213 wird Mächtiges tun .
  19 H3290 Und einer aus Jakob H7287 wird herrschen H5892 , und er wird aus der Stadt H6 den Überrest vertilgen . -
DSV(i) 17 Ik zal hem zien, maar nu niet; ik zal hem aanschouwen, maar niet nabij. Er zal een ster voortkomen uit Jakob, en er zal een scepter uit Israël opkomen; die zal de palen der Moabieten verslaan, en zal al de kinderen van Seth verstoren. 18 En Edom zal een erfelijke bezitting zijn; en Seir zal zijn vijanden een erfelijke bezitting zijn; doch Israël zal kracht doen. 19 En er zal een uit Jakob heersen, en hij zal de overigen uit de steden ombrengen.
DSV_Strongs(i)
  17 H7200 H8799 Ik zal hem zien H7789 H8799 , maar nu niet; ik zal hem aanschouwen H7138 , maar niet nabij H3556 . Er zal een ster H1869 H8804 voortkomen H3290 uit Jakob H7626 , en er zal een scepter H3478 uit Israel H6965 H8804 opkomen H6285 ; die zal de palen H4124 der Moabieten H4272 H8804 verslaan H1121 , en zal al de kinderen H8352 H8676 H8351 van Seth H6979 H8773 verstoren.
  18 H123 En Edom H3424 zal een erfelijke bezitting H8165 zijn; en Seir H341 H8802 zal zijn vijanden H3424 een erfelijke bezitting H3478 zijn; doch Israel H2428 zal kracht H6213 H8802 doen.
  19 H3290 En er zal [een] uit Jakob H7287 H8799 heersen H8300 , en hij zal de overigen H5892 uit de steden H6 H8689 ombrengen.
Giguet(i) 17 Je lui annoncerai Celui qui n’est pas encore, Celui que je glorifie et qui est éloigné; une étoile sortira de Jacob, un homme s’élèvera d’Israël, il broiera les princes de Moab, il dépouillera tous les fils de Seth. 18 Edom sera son héritage; Esau, son ennemi, sera son héritage; Israël a marché dans sa force. 19 Il s’éveillera le lion de Jacob, et il détruira ce qui se sera échappé de la ville.
DarbyFR(i) 17 Je le verrai, mais pas maintenant; je le regarderai, mais pas de près. Une étoile surgira de Jacob, et un sceptre s'élèvera d'Israël, et transpercera les coins de Moab, et détruira tous les fils de tumulte. 18 Et Édom sera une possession, et Séhir sera une possession,... eux, ses ennemis; et Israël agira avec puissance. 19 Et celui qui sortira de Jacob dominera, et il fera périr de la ville le résidu.
Martin(i) 17 Je le vois, mais non pas maintenant; je le regarde, mais non pas de près. Une étoile est procédée de Jacob, et un sceptre s'est élevé d'Israël : il transpercera les coins de Moab, et détruira tous les enfants de Seth. 18 Edom sera possédé, et Séhir sera possédé par ses ennemis, et Israël se portera vaillamment. 19 Et il y en aura un de Jacob qui dominera, et qui fera périr le résidu de la ville.
Segond(i) 17 Je le vois, mais non maintenant, Je le contemple, mais non de près. Un astre sort de Jacob, Un sceptre s'élève d'Israël. Il perce les flancs de Moab, Et il abat tous les enfants de Seth. 18 Il se rend maître d'Edom, Il se rend maître de Séir, ses ennemis. Israël manifeste sa force. 19 Celui qui sort de Jacob règne en souverain, Il fait périr ceux qui s'échappent des villes.
Segond_Strongs(i)
  17 H7200 Je le vois H8799   H7789 , mais non maintenant, Je le contemple H8799   H7138 , mais non de près H3556 . Un astre H1869 sort H8804   H3290 de Jacob H7626 , Un sceptre H6965 s’élève H8804   H3478 d’Israël H4272 . Il perce H8804   H6285 les flancs H4124 de Moab H6979 , Et il abat H8773   H1121 tous les enfants H8352 de Seth H8676   H8351  .
  18 H3424 Il se rend maître H123 d’Edom H3424 , Il se rend maître H8165 de Séir H341 , ses ennemis H8802   H3478 . Israël H6213 manifeste H8802   H2428 sa force.
  19 H3290 Celui qui sort de Jacob H7287 règne en souverain H8799   H6 , Il fait périr H8689   H8300 ceux qui s’échappent H5892 des villes.
SE(i) 17 Lo veré, mas no ahora; lo miraré, mas no de cerca; SALDRA ESTRELLA DE JACOB, y se levantará cetro de Israel, y herirá los cantones de Moab, y destruirá a todos los hijos de Set. 18 Y será tomada Edom, será también tomada Seir por sus enemigos, e Israel se portará con valentía. 19 Y el de Jacob se enseñoreará, y destruirá de la ciudad lo que quedare.
ReinaValera(i) 17 Verélo, mas no ahora: Lo miraré, mas no de cerca: Saldrá ESTRELLA de Jacob, Y levantaráse cetro de Israel, Y herirá los cantones de Moab, Y destruirá á todos los hijos de Seth. 18 Y será tomada Edom, Será también tomada Seir por sus enemigos, E Israel se portará varonilmente. 19 Y el de Jacob se enseñoreará, Y destruirá de la ciudad lo que quedare.
JBS(i) 17 Lo veré, mas no ahora; lo miraré, mas no de cerca; SALDRÁ ESTRELLA DE JACOB, y se levantará cetro de Israel, y herirá los cantones de Moab, y destruirá a todos los hijos de Set. 18 Y será tomada Edom, será también tomada Seir por sus enemigos, e Israel se portará con valentía. 19 Y el de Jacob se enseñoreará, y destruirá de la ciudad lo que quedare.
Albanian(i) 17 E shoh, por jo tani; e sodis, por jo afër: një yll do të dalë nga Jakobi dhe një skeptër do të ngrihet nga Izraeli, i cili do ta shtypë Moabin fund e krye dhe do të rrëzojë tërë bijtë e Shethit. 18 Edomi do të bëhet pronë e tij, po ashtu edhe Seiri, armiku i tij, do të bëhet pronë e tij; Izraeli do të kryejë trimërira. 19 Nga Jakobi do të dalë një sundues që do të shfarosë ata qytetarë që kanë mbijetuar.
RST(i) 17 Вижу Его, но ныне еще нет; зрю Его, но не близко. Восходит звездаот Иакова и восстает жезл от Израиля, и разит князей Моава и сокрушает всех сынов Сифовых. 18 Едом будет под владением, Сеир будет под владением врагов своих, а Израиль явит силу свою . 19 Происшедший от Иакова овладеет и погубит оставшееся от города.
Arabic(i) 17 اراه ولكن ليس الآن. ابصره ولكن ليس قريبا. يبرز كوكب من يعقوب ويقوم قضيب من اسرائيل فيحطم طرفي موآب ويهلك كل بني الوغى. 18 ويكون ادوم ميراثا. ويكون سعير اعداؤه ميراثا. ويصنع اسرائيل ببأس. 19 ويتسلط الذي من يعقوب ويهلك الشارد من مدينة
Bulgarian(i) 17 Виждам го, но не сега, гледам го, но не отблизо: Ще излезе звезда от Яков и ще се въздигне скиптър от Израил, ще порази моавските първенци и ще погуби всичките потомци на бунтовниците. 18 Едом ще бъде притежание и Сиир ще бъде притежание на враговете си, а Израил ще действа мощно. 19 Един произлязъл от Яков ще владее и ще погуби останалитЕ от града.
Croatian(i) 17 Vidim ga, ali ne sada: motrim ga, al' ne iz blizine: od Jakova zvijezda izlazi, od Izraela žezlo se diže. On Moabu razbija bokove i svu djecu Šetovu zatire! 18 Edom će njegovim postati posjedom, a Seir zemljom osvojenom. Razvija snagu svoju Izrael, 19 Jakov vlada nad neprijateljima i uništava preživjele iz Ira."
BKR(i) 17 Uzřímť jej, ale ne nyní, pohledím na něj, ale ne z blízka. Vyjdeť hvězda z Jákoba, a povstane berla z Izraele, kteráž poláme knížata Moábská, a zkazí všecky syny Set. 18 I bude Edom podmaněn, a Seir v vládařstí přijde nepřátelům svým; nebo Izrael zmužile sobě počínati bude. 19 Panovati bude pošlý z Jákoba, a zahladí ostatky z každého města.
Danish(i) 17 Jeg ser ham, dog ikke nu, jeg skuer ham, men ikke nær; der opgaar en Stjerne af Jakob, og der hæver sig et Spir af Israel, og det knuser Moabs Hjørner og ødelægger alle Seths Børn. 18 Og Edom skal være hans Ejendom, og Sejr, hans Fjende, skal være hans Ejendom; Israel skal gøre kraftige Gerninger. 19 Af Jakob skal een herske, og de overblevne skal han udrydde af Stæderne.
CUV(i) 17 我 看 他 卻 不 在 現 時 ; 我 望 他 卻 不 在 近 日 。 有 星 要 出 於 雅 各 , 有 杖 要 興 於 以 色 列 , 必 打 破 摩 押 的 四 角 , 毀 壞 擾 亂 . 之 子 。 18 他 必 得 以 東 為 基 業 , 又 得 仇 敵 之 地 西 珥 為 產 業 ; 以 色 列 必 行 事 勇 敢 。 19 有 一 位 出 於 雅 各 的 , 必 掌 大 權 ; 他 要 除 滅 城 中 的 餘 民 。
CUV_Strongs(i)
  17 H7200 我看 H7789 他卻不在現時;我望 H7138 他卻不在近日 H3556 。有星 H1869 要出於 H3290 雅各 H7626 ,有杖 H6965 要興於 H3478 以色列 H4272 ,必打破 H4124 摩押 H6285 的四角 H6979 ,毀壞 H8352 H8351 擾亂 H1121 .之子。
  18 H123 他必得以東 H3424 為基業 H341 ,又得仇敵 H8165 之地西珥 H3424 為產業 H6213 ;以色列必行事 H2428 勇敢。
  19 H3290 有一位出於雅各 H7287 的,必掌大權 H6 ;他要除滅 H5892 城中 H8300 的餘民。
CUVS(i) 17 我 看 他 却 不 在 现 时 ; 我 望 他 却 不 在 近 日 。 冇 星 要 出 于 雅 各 , 冇 杖 要 兴 于 以 色 列 , 必 打 破 摩 押 的 四 角 , 毁 坏 扰 乱 . 之 子 。 18 他 必 得 以 东 为 基 业 , 又 得 仇 敌 之 地 西 珥 为 产 业 ; 以 色 列 必 行 事 勇 敢 。 19 冇 一 位 出 于 雅 各 的 , 必 掌 大 权 ; 他 要 除 灭 城 中 的 余 民 。
CUVS_Strongs(i)
  17 H7200 我看 H7789 他却不在现时;我望 H7138 他却不在近日 H3556 。有星 H1869 要出于 H3290 雅各 H7626 ,有杖 H6965 要兴于 H3478 以色列 H4272 ,必打破 H4124 摩押 H6285 的四角 H6979 ,毁坏 H8352 H8351 扰乱 H1121 .之子。
  18 H123 他必得以东 H3424 为基业 H341 ,又得仇敌 H8165 之地西珥 H3424 为产业 H6213 ;以色列必行事 H2428 勇敢。
  19 H3290 有一位出于雅各 H7287 的,必掌大权 H6 ;他要除灭 H5892 城中 H8300 的余民。
Esperanto(i) 17 Mi vidas lin, sed ne nun; Mi rigardas lin, sed ne proksime. Eliros stelo el Jakob, Kaj levigxos sceptro el Izrael, Detruos la randojn de Moab Kaj frakasos cxiujn filojn de malordo. 18 Kaj Edom estos submetito, Kaj Seir estos submetito de siaj malamikoj; Sed Izrael havos venkon. 19 Kaj la reganto eliros el Jakob, Kaj li pereigos la restintojn el la urbo.
Finnish(i) 17 Minä saan nähdä hänen, mutta en nyt: minä katselen häntä, vaan en läheltä. Tähti nousee Jakobista, ja valtikka tulee Israelista, ja musertaa Moabin ruhtinaat, ja hävittää kaikki Setin lapset. 18 Hän omistaa Edomin, ja Seir tulee vihollistensa vallan alle, vaan Israel tekee voimallisia töitä. 19 Jakobista tulee hallitsia, ja hävittää mitä tähteeksi jäänyt on kaupungeista.
FinnishPR(i) 17 Minä näen hänet, en kuitenkaan nyt, minä katselen häntä, en kuitenkaan läheltä. Tähti nousee Jaakobista, ja valtikka kohoaa Israelista. Se ruhjoo Mooabilta ohimot, päälaen kaikilta Seetin pojilta. 18 Ja Edomista tulee alusmaa, Seir joutuu vihollistensa omaksi; mutta Israel tekee väkeviä tekoja. 19 Ja Jaakobista tulee valtias, hän hävittää kaupungeista niihin pelastuneet."
Haitian(i) 17 Mwen wè sa ki gen pou rive pèp Izrayèl la. M'ap gade sa ki pral rive l' pita. Tankou yon gwo zetwal, mwen wè yon chèf k'ap soti nan fanmi Jakòb la. Yon gwo wa pral leve nan mitan pèp Izrayèl la. L'ap kraze chèf Moab yo, l'ap detwi tout pitit Sèt yo. 18 Y'a deposede moun Edon yo. Y'a pran peyi Seyi a nan men lènmi l' yo. Men, yo menm, moun Izrayèl yo, y'ap fè mèvèy nan lagè. 19 Yon gwo chèf pral soti nan pèp Izrayèl la. L'a gouvènen sou yo tout. L'a touye rès moun ki te rete nan lavil yo apre batay la.
Hungarian(i) 17 Látom õt, de nem most; nézem õt, de nem közel. Csillag származik Jákóbból, és királyi pálcza támad Izráelbõl; és általveri Moábnak oldalait, és összetöri Sethnek minden fiait. 18 És Edom [más] birtoka lesz, Szeir az õ ellensége is [másnak] birtoka lesz; de hatalmasan cselekszik Izráel. 19 És uralkodik a Jákóbtól való, és elveszti a városból a megmaradtat.
Indonesian(i) 17 Kulihat dia, tapi bukan sekarang; kupandang dia, tapi dari jauh. Seorang raja dari Israel asalnya, akan datang bagaikan bintang cemerlang. Para pemimpin Moab akan diremukkannya bangsa Set akan dihancurkannya. 18 Tanah Edom akan diduduki musuhnya, tapi Israel melakukan perbuatan perkasa. 19 Dari Yakub akan muncul seorang penguasa, yang membinasakan musuh-musuhnya."
Italian(i) 17 Io lo veggo, ma non al presente; Io lo scorgo, ma non di presso. Una stella procederà da Giacobbe, E uno scettro surgerà d’Israele, Il quale trafiggerà i principi di Moab, E distruggerà tutti i figliuoli del fondamento. 18 Ed Edom sarà il conquisto, Seir sarà il conquisto de’ suoi nemici; E Israele farà prodezze. 19 E uno disceso di Giacobbe, signoreggerà E distruggerà chi sarà scampato della città.
ItalianRiveduta(i) 17 Lo vedo, ma non ora; lo contemplo, ma non vicino: un astro sorge da Giacobbe, e uno scettro s’eleva da Israele, che colpirà Moab da un capo all’altro e abbatterà tutta quella razza turbolenta. 18 S’impadronirà di Edom, s’impadronirà di Seir, suo nemico; Israele farà prodezze. 19 Da Giacobbe verrà un dominatore che sterminerà i superstiti delle città.
Korean(i) 17 내가 그를 보아도 이 때의 일이 아니며 내가 그를 바라보아도 가까운 일이 아니로다 한 별이 야곱에게서 나오며 한 홀이 이스라엘에게서 일어나서 모압을 이 편에서, 저 편까지 파하고 또 소동하는 자식들을 다 멸하리로다 18 그 원수 에돔은 그들의 산업이 되며, 그 원수 세일도 그들의 산업이 되고 그 동시에 이스라엘은 용감히 행동하리로다 19 주권자가 야곱에게서 나서 남은 자들을 그 성읍에서 멸절하리로다 하고
Lithuanian(i) 17 Aš jį matysiu, bet ne dabar, į jį žiūrėsiu, bet ne iš arti. Žvaigždė užtekės iš Jokūbo giminės, skeptras pakils Izraelyje, jis užims Moabą ir sunaikins Seto giminę. 18 Edomas ir Seyras taps priešų nuosavybe, Izraelis parodys savo jėgą. 19 Jokūbo ainiai viešpataus ir sunaikins priešų likučius”.
PBG(i) 17 Ujrzę go, ale nie teraz; oglądam go, ale nie z bliska; wynijdzie gwiazda z Jakuba i powstanie laska z Izraela, i pobije książęta Moabskie, i wytraci wszystkie syny Setowe. 18 I przyjdzie Edom w opanowanie, a Seir będzie pod władzą nieprzyjaciół swoich, a Izrael będzie sobie poczynał mężnie. 19 I będzie panował, który wynijdzie z Jakuba, a wytraci ostatki z miast.
Portuguese(i) 17 Eu o vejo, mas não no presente; eu o contemplo, mas não de perto; de Jacob procederá uma estrela, de Israel se levantará um cetro que ferirá os termos de Moab, e destruirá todos os filhos de orgulho. 18 E Edom lhe será uma possessão, e assim também Seir, os quais eram os seus inimigos; pois Israel fará proezas. 19 De Jacob um dominará e destruirá os sobreviventes da cidade.
Norwegian(i) 17 Jeg ser ham, men ikke nu, jeg skuer ham, men ikke nær; en stjerne stiger op av Jakob, et spir løfter sig fra Israel; han knuser Moabs tinninger og utrydder ufreds-ætten. 18 Edom blir ham underlagt, og Se'ir, hans fiende, blir ham underlagt; stort velde vinner Israel. 19 En hersker går ut fra Jakob, han utrydder av byene dem som har reddet sig dit.
Romanian(i) 17 Îl văd, dar nu acum, Îl privesc, dar nu de aproape. O stea răsare din Iacov, Un toiag de cîrmuire se ridică din Israel. El străpunge laturile Moabului, Şi prăpădeşte pe toţi copiii lui Set. 18 Se face stăpîn pe Edom, Se face stăpîn pe Seir, vrăjmaşii lui. Israel face fapte mari. 19 Cel ce se naşte din Iacov domneşte ca stăpînitor, Şi pierde pe cei ce scapă din cetăţi.``
Ukrainian(i) 17 Я бачу його, та не тепер, дивлюся на нього, та він не близький! Сходить зоря он від Якова, і підіймається берло з Ізраїля, ламає він скроні Моава та черепа всіх синів Сифа! 18 І стане Едом за спадщину, і стане Сеїр за посілість своїх ворогів, а Ізраїль робитиме справи великі! 19 І той запанує, хто з Якова, і вигубить рештки із міста.