Numbers 22:11-12

ABP_Strongs(i)
  11 G2400 Behold, G2992 a people G1831 come forth G1537 from out of G* Egypt, G2532 and G2572 covered G3588 the G3799 appearance G3588 of the G1093 earth, G2532 and G3568 now G1204 come G689.1 curse G1473 it for me! G1473   G1487 if G686 it is so G1410 I shall be able G3960 to strike G1473 it, G2532 and G1544 I will cast it out. G1473  
  12 G2532 And G2036 God said G3588   G2316   G4314 to G* Balaam, G3756 You shall not G4198 go G3326 with G1473 them, G3761 nor G2672 shall you curse G3588 the G2992 people; G1510.2.3 for they are G1063   G2127 blessed.
ABP_GRK(i)
  11 G2400 ιδού G2992 λαός G1831 εξελήλυθεν G1537 εξ G* Αιγύπτου G2532 και G2572 εκάλυψεν G3588 την G3799 όψιν G3588 της G1093 γης G2532 και G3568 νυν G1204 δεύρο G689.1 άρασαί G1473 μοι αυτόν G1473   G1487 ει G686 άρα G1410 δυνήσομαι G3960 πατάξαι G1473 αυτόν G2532 και G1544 εκβαλώ αυτόν G1473  
  12 G2532 και G2036 είπεν ο θεός G3588   G2316   G4314 προς G* Βαλαάμ G3756 ου G4198 πορεύση G3326 μετ΄ G1473 αυτών G3761 ουδέ G2672 καταράση G3588 τον G2992 λαόν G1510.2.3 έστι γαρ G1063   G2127 ευλογημένος
LXX_WH(i)
    11 G2400 INJ ιδου G2992 N-NSM λαος G1831 V-RAI-3S εξεληλυθεν G1537 PREP εξ G125 N-GSF αιγυπτου G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G2572 V-RAI-3S κεκαλυφεν G3588 T-ASF την G3799 N-ASF οψιν G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G3778 D-NSM ουτος   V-PMI-3S εγκαθηται G2192 V-PMPNS εχομενος G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G1204 ADV δευρο   V-AMD-2S αρασαι G1473 P-DS μοι G846 D-ASM αυτον G1487 CONJ ει G685 PRT αρα G1410 V-FMI-1S δυνησομαι G3960 V-AAN παταξαι G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G1544 V-FAI-1S εκβαλω G846 D-ASM αυτον G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    12 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4314 PREP προς G903 N-PRI βαλααμ G3364 ADV ου G4198 V-FMI-2S πορευση G3326 PREP μετ G846 D-GPM αυτων G3761 CONJ ουδε   V-FMI-2S καταραση G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G1510 V-PAI-3S εστιν G1063 PRT γαρ G2127 V-RPPNS ευλογημενος
HOT(i) 11 הנה העם היצא ממצרים ויכס את עין הארץ עתה לכה קבה לי אתו אולי אוכל להלחם בו וגרשׁתיו׃ 12 ויאמר אלהים אל בלעם לא תלך עמהם לא תאר את העם כי ברוך הוא׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H2009 הנה Behold, H5971 העם a people H3318 היצא come out H4714 ממצרים   H3680 ויכס which covereth H853 את   H5869 עין the face H776 הארץ of the earth: H6258 עתה now, H1980 לכה come H6895 קבה curse H853 לי אתו   H194 אולי me them; peradventure H3201 אוכל I shall be able H3898 להלחם to overcome H1644 בו וגרשׁתיו׃ them, and drive them out.
  12 H559 ויאמר said H430 אלהים And God H413 אל unto H1109 בלעם Balaam, H3808 לא Thou shalt not H1980 תלך go H5973 עמהם with H3808 לא them; thou shalt not H779 תאר curse H853 את   H5971 העם the people: H3588 כי for H1288 ברוך blessed. H1931 הוא׃ they
Vulgate(i) 11 dicens ecce populus qui egressus est de Aegypto operuit superficiem terrae veni et maledic ei si quo modo possim pugnans abicere eum 12 dixitque Deus ad Balaam noli ire cum eis neque maledicas populo quia benedictus est
Clementine_Vulgate(i) 11 dicens: Ecce populus qui egressus est de Ægypto, operuit superficiem terræ: veni, et maledic ei, si quomodo possim pugnans abigere eum. 12 Dixitque Deus ad Balaam: Noli ire cum eis, neque maledicas populo: quia benedictus est.
Wycliffe(i) 11 a puple which is gon out of Egipt hilide the face of erthe; come thou, and curse hem, if in ony maner Y may fiyte, and dryue hym awey. 12 And God seide to Balaam, Nyle thou go with hem, nether curse thou the puple, for it is blessid.
Tyndale(i) 11 beholde there is a people come out of Egipte and couereth the face of the erthe: come now therfore and curse me them that so peraduenture I maye be able to ouercome them in batell and to dryue the out. 12 And god sayed vnto Balam: thou shalt not goo with them nether curse the people for they are blessed.
Coverdale(i) 11 Beholde, there is a people come out of Egipte, and couereth the face of the earth, come now therfore, & curse me the, yf peradueture I maye be able to fighte with them, & to dryue the out. 12 But God sayde vnto Balaam: Go not with them, & curse not that people, for they are blessed.
MSTC(i) 11 'Behold, there is a people come out of Egypt and covereth the face of the earth: come now therefore and curse me them, that so peradventure I may be able to overcome them in battle, and to drive them out.'" 12 And God said unto Balaam, "Thou shalt not go with them, neither curse the people: for they are blessed."
Matthew(i) 11 beholde ther is a people come out of Egypt and couereth the face of the earth: come nowe therefore and curse me them, that so peraduenture I maye be able to ouercome them in battell, & to driue them oute. 12 And God sayed vnto Balam: thou shalt not go wt them, neyther curse the people, for they are blessed.
Great(i) 11 beholde, there is a people come out of Egypt and couereth the face of the erth: come nowe therfore, and curse them for my sake, yf so peraduenture I maye be able to ouercome them in batell, and to dryue them oute. 12 And God sayde vnto Balaam: Go not thou with them, nether curse the people, for they are blessed.
Geneva(i) 11 Beholde, there is a people come out of Egypt and couereth the face of the earth: come nowe, curse them for my sake: so it may be that I shalbe able to ouercome them in battell, and to driue them out. 12 And God said vnto Balaam, Go not thou with them, neither curse the people, for they are blessed.
Bishops(i) 11 Beholde, there is a people come out of Egypt, and couereth the face of the earth: Come nowe therefore, and curse them for my sake, if so peraduenture I may be able to ouercome them in battayle, and to dryue them out 12 And God said vnto Balaam: Go not thou with them, neither curse the people: for they are blessed
DouayRheims(i) 11 Saying: Behold a people that is come out of Egypt, hath covered the face of the land: come and curse them, if by any means I may fight with them and drive them away. 12 And God said to Balaam: Thou shalt not go with them, nor shalt thou curse the people: because it is blessed.
KJV(i) 11 Behold, there is a people come out of Egypt, which covereth the face of the earth: come now, curse me them; peradventure I shall be able to overcome them, and drive them out. 12 And God said unto Balaam, Thou shalt not go with them; thou shalt not curse the people: for they are blessed.
KJV_Cambridge(i) 11 Behold, there is a people come out of Egypt, which covereth the face of the earth: come now, curse me them; peradventure I shall be able to overcome them, and drive them out. 12 And God said unto Balaam, Thou shalt not go with them; thou shalt not curse the people: for they are blessed.
KJV_Strongs(i)
  11 H5971 Behold, there is a people H3318 come out [H8802]   H4714 of Egypt H3680 , which covereth [H8762]   H5869 the face H776 of the earth H3212 : come [H8798]   H6895 now, curse [H8798]   H3201 me them; peradventure I shall be able [H8799]   H3898 to overcome [H8736]   H1644 them, and drive them out [H8765]  .
  12 H430 And God H559 said [H8799]   H1109 unto Balaam H3212 , Thou shalt not go [H8799]   H779 with them; thou shalt not curse [H8799]   H5971 the people H1288 : for they are blessed [H8803]  .
Thomson(i) 11 Behold there is a people come out of Egypt, who have covered the face of this land, and they are settled down near me; now therefore come and curse them for me; perhaps I may be able to smite them, and drive them out of this land. 12 Thereupon God said to Balaam, Thou shalt not go with them, nor curse that people, for they are blessed.
Webster(i) 11 Behold, there has a people come out of Egypt, which covereth the face of the earth: come now, curse them for me: it may be I shall be able to overcome them, and drive them out. 12 And God said to Balaam, Thou shalt not go with them; thou shalt not curse the people: for they are blessed.
Webster_Strongs(i)
  11 H5971 Behold, there hast a people H3318 [H8802] come out H4714 of Egypt H3680 [H8762] , which covereth H5869 the face H776 of the earth H3212 [H8798] : come H6895 [H8798] now, curse H3201 [H8799] them for me; perhaps I shall be able H3898 [H8736] to overcome H1644 [H8765] them, and drive them out.
  12 H430 And God H559 [H8799] said H1109 to Balaam H3212 [H8799] , Thou shalt not go H779 [H8799] with them; thou shalt not curse H5971 the people H1288 [H8803] : for they are blessed.
Brenton(i) 11 Behold, a people has come forth out of Egypt, and has covered the face of the land, and it has encamped near to me; and now come, curse it for me, if indeed I shall be able to smite it, and cast it out of the land. 12 And God said to Balaam, Thou shalt not go with them, neither shalt thou curse the people; for they are blessed.
Brenton_Greek(i) 11 ἰδοὺ λαὸς ἐξελήλυθεν ἐξ Αἰγύπτου, καὶ κεκάλυφε τὴν ὄψιν τῆς γῆς, καὶ οὗτος ἐγκάθηται ἐχόμενός μου, καὶ νῦν δεῦρο ἄρασαί μοι αὐτὸν, εἰ ἄρα δυνήσομαι πατάξαι αὐτὸν, καὶ ἐκβαλῶ αὐτὸν ἀπὸ τῆς γῆς. 12 Καὶ εἶπεν ὁ Θεὸς πρὸς Βαλαὰμ, οὐ πορεύσῃ μετʼ αὐτῶν, οὐδὲ καταράσῃ τὸν λαόν· ἔστι γὰρ εὐλογημένος.
Leeser(i) 11 Behold, there is the people that is come out of Egypt, and covereth the face of the earth: now come, denounce it for me; peradventure I shall be able to fight against it, and drive it away. 12 And God said unto Bil’am, Thou shalt not go with them: thou shalt not curse the people; for it is blessed.
YLT(i) 11 Lo, the people that is coming out from Egypt and covereth the eye of the land, —now come, pierce it for me; it may be I am able to fight against it, and have cast it out;' 12 and God saith unto Balaam, `Thou dost not go with them; thou dost not curse the people; for it is blessed.'
JuliaSmith(i) 11 Behold, the people came forth out of Egypt, and it will cover the eye of the earth: now come curse him to me; perhaps I shall be able to fight against him and I drove him out 12 And God will say to Balaam, Thou shalt not go with them; thou shalt not curse the people: for he is praised.
Darby(i) 11 Behold, a people is come out of Egypt, and it covers the face of the land. Now come, curse me them: perhaps I may be able to fight against them, and drive them out. 12 And God said to Balaam, Thou shalt not go with them; thou shalt not curse the people; for they are blessed.
ERV(i) 11 Behold, the people that is come out of Egypt, it covereth the face of the earth: now, come curse me them; peradventure I shall be able to fight against them, and shall drive them out. 12 And God said unto Balaam, Thou shalt not go with them; thou shalt not curse the people: for they are blessed.
ASV(i) 11 Behold, the people that is come out of Egypt, it covereth the face of the earth: now, come curse me them; peradventure I shall be able to fight against them, and shall drive them out. 12 And God said unto Balaam, Thou shalt not go with them; thou shalt not curse the people; for they are blessed.
JPS_ASV_Byz(i) 11 Behold the people that is come out of Egypt, it covereth the face of the earth; now, come curse me them; peradventure I shall be able to fight against them, and shall drive them out.' 12 And God said unto Balaam: 'Thou shalt not go with them; thou shalt not curse the people; for they are blessed.'
Rotherham(i) 11 Lo! the people that hath come forth out of Egypt––he covereth the eye of the land. Now, do come, do revile me him, Peradventure I shall prevail in making war with him, And shall drive him out. 12 And God said unto Balaam, Thou shalt not go with them,––Thou shalt not curse the people, For, blessed, he is.
CLV(i) 11 Behold, the people coming forth from Egypt are covering the eye of the land! Now go, revile him for me. Perhaps I shall be able to fight him, and I will drive him out. 12 Then Elohim said to Balaam:You shall not go with them; you shall not curse the people, for it is blessed.
BBE(i) 11 See, the people who have come out of Egypt are covering all the earth: now, put a curse on this people for me, so that I may be able to make war on them, driving them out of the land. 12 And God said to Balaam, You are not to go with them, or put a curse on this people, for they have my blessing.
MKJV(i) 11 Behold! A people has come out of Egypt which covers the face of the earth. Come now, curse them for me. Perhaps, I shall be able to overcome them and drive them out. 12 And God said to Balaam, You shall not go with them. You shall not curse the people, for they are blessed.
LITV(i) 11 saying, Behold, a people has come out of Egypt which covers the eye of the earth. Now come, curse them for me; perhaps I will be able to overcome it and drive it out. 12 And God said to Balaam, You shall not go with them. You shall not curse the people, for it is blessed.
ECB(i) 11 behold, a people comes from Misrayim, who cover the eye of the earth: go now, curse them for me; perhaps I prevail to fight them and expel them. 12 And Elohim says to Bilam, Go not with them. Curse not the people: for they are blessed.
ACV(i) 11 Behold, the people came out of Egypt, it covers the face of the earth. Now, come curse them for me. Perhaps I shall be able to fight against them, and shall drive them out. 12 And God said to Balaam, Thou shall not go with them. Thou shall not curse the people, for they are blessed.
WEB(i) 11 ‘Behold, the people that has come out of Egypt covers the surface of the earth. Now, come curse them for me. Perhaps I shall be able to fight against them, and shall drive them out.’” 12 God said to Balaam, “You shall not go with them. You shall not curse the people, for they are blessed.”
NHEB(i) 11 'Look, this people has come out of Egypt and they cover the surface of the earth. Come now, curse them for me; perhaps I shall be able to fight against them, and shall drive them out.'" 12 And God said to Balaam, "You are not to go with them, and you are not to curse the people, for they are blessed."
AKJV(i) 11 Behold, there is a people come out of Egypt, which covers the face of the earth: come now, curse me them; peradventure I shall be able to overcome them, and drive them out. 12 And God said to Balaam, You shall not go with them; you shall not curse the people: for they are blessed.
KJ2000(i) 11 Behold, there is a people come out of Egypt, who cover the face of the earth: come now, curse them for me; perhaps I shall be able to overcome them, and drive them out. 12 And God said unto Balaam, You shall not go with them; you shall not curse the people: for they are blessed.
UKJV(i) 11 Behold, there is a people come out of Egypt, which covers the face of the earth: come now, curse me them; possibly I shall be able to overcome them, and drive them out. 12 And God said unto Balaam, You shall not go with them; you shall not curse the people: for they are blessed.
TKJU(i) 11 behold, there is a people come out of Egypt, which covers the face of the earth: Come now, curse me them; peradventure I shall be able to overcome them, and drive them out. 12 And God said to Balaam, "You shall not go with them; you shall not curse the people: For they are blessed.
EJ2000(i) 11 Behold, this people that has come out of Egypt, covers the face of the earth; come now, curse me them; peradventure I shall be able to overcome them and drive them out. 12 Then God said unto Balaam, Thou shalt not go with them; neither shalt thou curse the people; for they are blessed.
CAB(i) 11 Behold, a people has come forth out of Egypt, and has covered the face of the land, and they have encamped near to me; and now come, curse them for me, if indeed I shall be able to smite them, and cast them out of the land. 12 And God said to Balaam, You shall not go with them, neither shall you curse the people, for they are blessed.
LXX2012(i) 11 Behold, a people has come forth out of Egypt, and has covered the face of the land, and it has encamped near to me; and now come, curse it for me, if indeed I shall be able to strike it, and cast it out of the land. 12 And God said to Balaam, You shall not go with them, neither shall you curse the people; for they are blessed.
NSB(i) 11 »Some people came from Egypt and are spreading out all over the countryside. Now come and curse them for me. Maybe I will be able to fight them and force them out.« 12 God said to Balaam: »Do not go with them! Do not curse these people. They are blessed!«
ISV(i) 11 ‘Look! A group of people have escaped from Egypt. They cover the surface of the whole earth! So come right now and curse them for me. Perhaps I’ll be able to fight against them and drive them out.’”
12 But God told Balaam, “Don’t go with them. Don’t curse the people, because they’re blessed.”
LEB(i) 11 'Look! A people went out from Egypt. Look! They cover the surface of the land.* Now, go, curse them* for me. Perhaps I will be able to attack them* and drive them* out." 12 God said to Balaam, "You will not go with them; you will not curse the people, because they* are blessed."
BSB(i) 11 ‘Behold, a people has come out of Egypt, and they cover the face of the land. Now come and put a curse on them for me. Perhaps I may be able to fight against them and drive them away.’” 12 But God said to Balaam, “Do not go with them. You are not to curse this people, for they are blessed.”
MSB(i) 11 ‘Behold, a people has come out of Egypt, and they cover the face of the land. Now come and put a curse on them for me. Perhaps I may be able to fight against them and drive them away.’” 12 But God said to Balaam, “Do not go with them. You are not to curse this people, for they are blessed.”
MLV(i) 11 Behold, the people came out of Egypt, it covers the face of the earth. Now, come curse them for me. Perhaps I will be able to fight against them and will drive them out. 12 And God said to Balaam, You will not go with them. You will not curse the people, for they are blessed.
VIN(i) 11 'Behold, the people that has come out of Egypt covers the surface of the earth. Now, come curse them for me. Perhaps I shall be able to fight against them, and shall drive them out.'” 12 God said to Balaam, "You will not go with them; you will not curse the people, because they are blessed."
Luther1545(i) 11 Siehe, ein Volk ist aus Ägypten gezogen und bedeckt das Angesicht der Erde; so komm nun und fluche ihm, ob ich mit ihm streiten möge und sie vertreiben. 12 Gott aber sprach zu Bileam: Gehe nicht mit ihnen; verfluche das Volk auch nicht; denn es ist gesegnet.
Luther1912(i) 11 Siehe, ein Volk ist aus Ägypten gezogen und bedeckt das Angesicht der Erde; so komm nun und fluche ihm, ob ich mit ihm streiten möge und sie vertreiben. 12 Gott aber sprach zu Bileam: Gehe nicht mit ihnen, verfluche das Volk auch nicht; denn es ist gesegnet.
ELB1871(i) 11 Siehe, das Volk, das aus Ägypten gezogen ist, es bedeckt die Fläche des Landes; komm nun, verwünsche es mir, vielleicht vermag ich wider dasselbe zu streiten und es zu vertreiben. 12 Und Gott sprach zu Bileam: Du sollst nicht mit ihnen gehen; du sollst das Volk nicht verfluchen, denn es ist gesegnet.
ELB1905(i) 11 Siehe, das Volk, das aus Ägypten gezogen ist, es bedeckt die Fläche des Landes; komm nun, verwünsche es mir, vielleicht vermag ich wider dasselbe zu streiten und es zu vertreiben. 12 Und Gott sprach zu Bileam: Du sollst nicht mit ihnen gehen; du sollst das Volk nicht verfluchen, denn es ist gesegnet.
DSV(i) 11 Zie, er is een volk uit Egypte getogen, en het heeft het gezicht des lands bedekt; kom nu, vervloek het mij; misschien zal ik tegen hetzelve kunnen strijden, of het uitdrijven. 12 Toen zeide God tot Bileam: Gij zult met hen niet trekken; gij zult dat volk niet vloeken, want het is gezegend.
Giguet(i) 11 Un peuple est venu d’Egypte, il couvre la face de la terre, et il est campé tout près de moi; viens donc et maudis-le; peut-être pourrai-je ainsi le vaincre et le chasser de la contrée. 12 Dieu dit à Balaam; tu ne partiras pas avec eux; tu ne maudiras pas ce peuple, car il est béni.
DarbyFR(i) 11 Voici, un peuple est sorti d'Égypte, et il couvre le dessus du pays; viens maintenant, maudis-le-moi: peut-être pourrai-je combattre contre lui, et le chasserai-je. 12 Et Dieu dit à Balaam: Tu n'iras pas avec eux; tu ne maudiras pas le peuple, car il est béni.
Martin(i) 11 Voici un peuple qui est sorti d'Egypte, et qui a couvert le dessus de la terre; viens donc maintenant, maudis-le moi; peut-être que je le pourrai combattre, et que je le chasserai. 12 Et Dieu dit à Balaam : Tu n'iras point avec eux et tu ne maudiras point ce peuple; car il est béni.
Segond(i) 11 Voici, un peuple est sorti d'Egypte, et il couvre la surface de la terre; viens donc, maudis-le; peut-être ainsi pourrai-je le combattre, et le chasserai-je. 12 Dieu dit à Balaam: Tu n'iras point avec eux; tu ne maudiras point ce peuple, car il est béni.
Segond_Strongs(i)
  11 H5971 Voici, un peuple H3318 est sorti H8802   H4714 d’Egypte H3680 , et il couvre H8762   H5869 la surface H776 de la terre H3212  ; viens H8798   H6895 donc, maudis H8798   H3201 -le ; peut-être ainsi pourrai H8799   H3898 -je le combattre H8736   H1644 , et le chasserai H8765  -je.
  12 H430 Dieu H559 dit H8799   H1109 à Balaam H3212  : Tu n’iras H8799   H779 point avec eux ; tu ne maudiras H8799   H5971 point ce peuple H1288 , car il est béni H8803  .
SE(i) 11 He aquí, este pueblo que ha salido de Egipto, cubre la faz de la tierra; ven pues, ahora, y maldícemelo; por ventura podré pelear con él, y echarlo. 12 Entonces Dios dijo a Balaam: No vayas con ellos, ni maldigas al pueblo; porque es bendito.
ReinaValera(i) 11 He aquí este pueblo que ha salido de Egipto, cubre la haz de la tierra: ven pues ahora, y maldícemelo; quizá podré pelear con él, y echarlo. 12 Entonces dijo Dios á Balaam: No vayas con ellos, ni maldigas al pueblo; porque es bendito.
JBS(i) 11 He aquí, este pueblo que ha salido de Egipto, cubre la faz de la tierra; ven pues, ahora, y maldícemelo; por ventura podré pelear con él, y echarlo. 12 Entonces Dios dijo a Balaam: No vayas con ellos, ni maldigas al pueblo; porque es bendito.
Albanian(i) 11 "Ja, populli që ka dalë nga Egjipti mbulon faqen e dheut; prandaj eja dhe mallkoje për mua; ndofta do t'ia dal ta mund dhe ta dëboj"". 12 Dhe Perëndia i tha Balaamit: "Ti nuk do të shkosh me ta, nuk do ta mallkosh atë popull, se është një popull i bekuar".
RST(i) 11 вот, народ вышел из Египта и покрыл лице земли, итак приди, прокляни мне его; может быть я тогда буду в состоянии сразиться с ним и выгнать его. 12 И сказал Бог Валааму: не ходи с ними, не проклинай народа сего, ибо он благословен.
Arabic(i) 11 هوذا الشعب الخارج من مصر قد غشّى وجه الارض. تعال الآن العن لي اياه لعلي اقدر ان احاربه واطرده. 12 فقال الله لبلعام لا تذهب معهم ولا تلعن الشعب لانه مبارك.
Bulgarian(i) 11 Ето, народът, който излезе от Египет, покрива лицето на земята; ела сега и ми го прокълни, дано бих могъл да се бия с него и да го изгоня. 12 А Бог каза на Валаам: Да не отидеш с тях и да не прокълнеш народа, защото е благословен!
Croatian(i) 11 'Evo je neki narod došao iz Egipta i prekrio lice zemlje. Dođi da ga prokuneš. Tako ću ga moći svladati i protjerati.'" 12 Ali Bog reče Bileamu: "Nemoj ići s njima! Nemoj proklinjati onaj narod jer je blagoslovljen."
BKR(i) 11 Aj, lid ten, kterýž vyšel z Egypta, přikryl svrchek země; protož nyní poď, proklň mi jej, snad svítězím, bojuje s ním, a vyženu jej. 12 I řekl Bůh k Balámovi: Nechoď s nimi, aniž zlořeč lidu tomu, nebo požehnaný jest.
Danish(i) 11 Se her det Folk, som er udgaaet af Ægypten og skjuler Jordens Kreds! gak nu hid, forband mig det, maaske jeg; kunde stride imod det og uddrive det. 12 Og Gud sagde til Bileam: Du skal ikke gaa med dem, du skal ikke, forbande Folket; thi det er velsignet.
CUV(i) 11 從 埃 及 出 來 的 民 遮 滿 地 面 , 你 來 為 我 咒 詛 他 們 , 或 者 我 能 與 他 們 爭 戰 , 把 他 們 趕 出 去 。 12 神 對 巴 蘭 說 : 你 不 可 同 他 們 去 , 也 不 可 咒 詛 那 民 , 因 為 那 民 是 蒙 福 的 。
CUVS(i) 11 从 埃 及 出 来 的 民 遮 满 地 面 , 你 来 为 我 咒 诅 他 们 , 或 者 我 能 与 他 们 争 战 , 把 他 们 赶 出 去 。 12 神 对 巴 兰 说 : 你 不 可 同 他 们 去 , 也 不 可 咒 诅 那 民 , 因 为 那 民 是 蒙 福 的 。
Esperanto(i) 11 Jen estas la popolo, kiu eliris el Egiptujo, kaj gxi kovris la vizagxon de la tero; venu do, malbenu gxin al mi, eble tiam mi povos batali kontraux gxi kaj forpeli gxin. 12 Tiam Dio diris al Bileam:Ne iru kun ili; ne malbenu la popolon, cxar gxi estas benita.
Finnish(i) 11 Katso, kansa läksi Egyptistä ja peittää maan piirin: tule siis ja kiroo heitä minulle, että minä voisin sotia heitä vastaan ja karkottaisin heitä pois. 12 Mutta Jumala sanoi Bileamille: älä mene heidän kanssansa, äläkä kiroo kansaa, sillä se on siunattu.
FinnishPR(i) 11 'Katso, kansa on lähtenyt Egyptistä ja on tulvinut yli maan; tule siis, kiroa se minun puolestani, ehkä sitten voin ryhtyä taisteluun sitä vastaan ja karkoittaa sen'". 12 Mutta Jumala sanoi Bileamille: "Älä mene heidän kanssaan äläkä kiroa sitä kansaa, sillä se on siunattu".
Haitian(i) 11 Men gen yon pèp ki soti nan peyi Lejip k'ap mache pran tout peyi pou yo. Tanpri, vini ba yo madichon pou li. Konsa, l'a ka rive bat yo, l'a ka mete yo deyò nan peyi a. 12 Men Bondye di Balaram konsa: -Piga ou ale ak mesye sa yo, tande. Piga ou bay pèp Izrayèl la madichon, paske se mwen ki beni yo.
Hungarian(i) 11 Ímé e nép, a mely kijött Égyiptomból, ellepte a földnek színét; most azért jöjj el, átkozd meg azt érettem, talán megharczolhatok vele, és kiûzhetem õt. 12 És monda Isten Bálámnak: Ne menj el õ velök, ne átkozd meg azt a népet, mert áldott az.
Indonesian(i) 11 bahwa suatu bangsa yang datang dari Mesir telah tersebar di mana-mana. Raja Balak menyuruh saya mengutuk bangsa itu untuk dia, supaya ia dapat memerangi dan mengusir mereka." 12 Kata Allah kepada Bileam, "Jangan pergi dengan orang-orang itu, dan jangan mengutuk bangsa itu, karena mereka telah Kuberkati."
Italian(i) 11 Ecco un popolo, ch’è uscito di Egitto, e ha coperta la faccia della terra; or vieni, e maledicimelo; forse potrò combattere con lui, e lo scaccerò. 12 E Iddio disse a Balaam: Non andar con loro; non maledire quel popolo; conciossiachè egli sia benedetto.
ItalianRiveduta(i) 11 Ecco, il popolo ch’è uscito d’Egitto ricopre la faccia della terra; or vieni a maledirmelo; forse riuscirò così a batterlo e potrò cacciarlo". 12 E Dio disse a Balaam: "Tu non andrai con loro, non maledirai quel popolo, perché egli è benedetto".
Korean(i) 11 보라 애굽에서 나온 민족이 있어 지면에 덮였으니 이제 와서 나를 위하여 그들을 저주하라 내가 혹 그들을 쳐서 몰아 낼 수 있으리라 하나이다' 12 하나님이 발람에게 이르시되 너는 그들과 함께 가지도 말고 그 백성을 저주하지도 말라 그들은 복을 받은 자니라 !
Lithuanian(i) 11 ir pranešė, kad išėjusi iš Egipto tauta apdengė žemės paviršių. Jis prašė: ‘Ateik ir prakeik ją, gal tada aš įstengsiu nugalėti juos ir išvaryti iš savo krašto’ ”. 12 Dievas atsakė Balaamui: “Neik su jais ir neprakeik tautos, nes ji yra palaiminta”.
PBG(i) 11 Oto lud, który wyszedł z Egiptu, i okrył wierzch ziemi; terazże pójdź, przeklinaj mi go; snać będę mógł walczyć z nim, i wypędzę go. 12 Tedy rzekł Bóg do Balaama: Nie chodź z nimi, ani przeklinaj ludu tego; bo jest błogosławiony.
Portuguese(i) 11 Eis que o povo que saiu do Egipto cobre a face da terra; vem agora amaldiçoar-mo; porventura poderei pelejar contra ele e expulsá-lo. 12 E Deus disse a Balaão: Não irás com eles; não amaldiçoarás a este povo, porquanto é bendito.
Norwegian(i) 11 Se, her er kommet et folk fra Egypten som fyller hele landet; kom nu og forbann det for mig! Kanskje jeg da blir i stand til å stride mot det og drive det ut. 12 Da sa Gud til Bileam: Du skal ikke gå med dem; du skal ikke forbanne folket, for det er velsignet.
Romanian(i) 11 ,,Iată, un popor a ieşit din Egipt, şi acopere faţa pămîntului; vino dar, şi blastămă -l; poate că aşa îl voi putea bate, şi -l voi izgoni.`` 12 Dumnezeu a zis lui Balaam:,,Să nu te duci cu ei; şi nici să nu blastămi poporul acela, căci este binecuvîntat.``
Ukrainian(i) 11 Ось народ виходить з Єгипту, і закрив поверхню землі; тепер іди ж, прокляни мені його, може я потраплю воювати з ним, і вижену його. 12 І сказав Бог до Валаама: Не підеш ти з ними, не проклянеш того народу, бо благословенний він!