Numbers 20:10-13

ABP_Strongs(i)
  10 G2532 And G1826.1 [4held an assembly G* 1Moses G2532 2and G* 3Aaron] G3588 of the G4864 congregation G561 before G3588 the G4073 rock. G2532 And G2036 he said G4314 to G1473 them, G191 Hear G1473 me! G3588 O ones G545 resisting persuasion; G3361 must G1537 [4from out of G3588   G4073 5this rock G3778   G1806 1we bring forth G1473 2to you G5204 3water]?
  11 G2532 And G1869 Moses lifting G*   G3588   G5495 his hand, G1473   G3960 struck G3588 the G4073 rock G3588 with the G4464 rod G1364 twice, G2532 and G1831 came forth G5204 [2water G4183 1much], G2532 and G4095 [3drank G3588 1the G4864 2congregation], G2532 and G3588   G2934 their cattle. G1473  
  12 G2532 And G2036 the lord said G2962   G4314 to G* Moses G2532 and G* Aaron, G3754 Because G3756 you did not G4100 trust G1473 in me G37 to sanctify G1473 me G1726 before G3588 the G5207 sons G* of Israel, G1223 because of G3778 this G3756 [2shall not G1521 3bring G1473 1you yourselves] G3588   G4864 this congregation G3778   G1519 into G3588 the G1093 land G3739 which G1325 I have given G1473 to them.
  13 G3778 This is G3588 the G5204 water G485 of dispute, G3754 for G3058 [4were reviled G3588 1the G5207 2sons G* 3of Israel] G1725 before G2962 the lord, G2532 and G37 he was sanctified G1722 among G1473 them.
ABP_GRK(i)
  10 G2532 και G1826.1 εξεκκλησίασε G* Μωυσής G2532 και G* Ααρών G3588 την G4864 συναγωγήν G561 απέναντι G3588 της G4073 πέτρας G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτούς G191 ακούσατέ G1473 μου G3588 οι G545 απειθείς G3361 μη G1537 εκ G3588 της G4073 πέτρας ταύτης G3778   G1806 εξάξομεν G1473 υμίν G5204 ύδωρ
  11 G2532 και G1869 επάρας Μωυσής G*   G3588 την G5495 χείρα αυτού G1473   G3960 επάταξε G3588 την G4073 πέτραν G3588 τη G4464 ράβδω G1364 δις G2532 και G1831 εξήλθεν G5204 ύδωρ G4183 πολύ G2532 και G4095 έπιεν G3588 η G4864 συναγωγή G2532 και G3588 τα G2934 κτήνη αυτών G1473  
  12 G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G4314 προς G* Μωυσήν G2532 και G* Ααρών G3754 ότι G3756 ουκ G4100 επιστεύσατέ G1473 μοι G37 αγιάσαι G1473 με G1726 εναντίον G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ G1223 διά G3778 τούτο G3756 ουκ G1521 εισάξετε G1473 υμείς G3588 την G4864 συναγωγήν ταύτην G3778   G1519 εις G3588 την G1093 γην G3739 ην G1325 δέδωκα G1473 αυτοίς
  13 G3778 τούτο G3588 το G5204 ύδωρ G485 αντιλογίας G3754 ότι G3058 ελοιδορήθησαν G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G1725 έναντι G2962 κυρίου G2532 και G37 ηγιάσθη G1722 εν G1473 αυτοίς
LXX_WH(i)
    10 G2532 CONJ και   V-AAI-3S εξεκκλησιασεν   N-NSM μωυσης G2532 CONJ και G2 N-PRI ααρων G3588 T-ASF την G4864 N-ASF συναγωγην   PREP απεναντι G3588 T-GSF της G4073 N-GSF πετρας G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G191 V-AAD-2P ακουσατε G1473 P-GS μου G3588 T-NPM οι G545 A-NPM απειθεις G3165 ADV μη G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G4073 N-GSF πετρας G3778 D-GSF ταυτης G1806 V-FAI-1P εξαξομεν G4771 P-DP υμιν G5204 N-NSN υδωρ
    11 G2532 CONJ και   V-AAPNS επαρας   N-NSM μωυσης G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G846 D-GSM αυτου G3960 V-AAI-3S επαταξεν G3588 T-ASF την G4073 N-ASF πετραν G3588 T-DSF τη   N-DSF ραβδω G1364 ADV δις G2532 CONJ και G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G5204 N-NSN υδωρ G4183 A-NSN πολυ G2532 CONJ και G4095 V-AAI-3S επιεν G3588 T-NSF η G4864 N-NSF συναγωγη G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G2934 N-NPN κτηνη G846 D-GPM αυτων
    12 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G2532 CONJ και G2 N-PRI ααρων G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G4100 V-AAI-2P επιστευσατε G37 V-AAN αγιασαι G1473 P-AS με G1726 PREP εναντιον G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G3364 ADV ουκ G1521 V-FAI-2P εισαξετε G4771 P-NP υμεις G3588 T-ASF την G4864 N-ASF συναγωγην G3778 D-ASF ταυτην G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3739 R-ASF ην G1325 V-RAI-1S δεδωκα G846 D-DPM αυτοις
    13 G3778 D-NSN τουτο G5204 N-NSN υδωρ G485 N-GSF αντιλογιας G3754 CONJ οτι G3058 V-API-3P ελοιδορηθησαν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G37 V-API-3S ηγιασθη G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις
HOT(i) 10 ויקהלו משׁה ואהרן את הקהל אל פני הסלע ויאמר להם שׁמעו נא המרים המן הסלע הזה נוציא לכם מים׃ 11 וירם משׁה את ידו ויך את הסלע במטהו פעמים ויצאו מים רבים ותשׁת העדה ובעירם׃ 12 ויאמר יהוה אל משׁה ואל אהרן יען לא האמנתם בי להקדישׁני לעיני בני ישׂראל לכן לא תביאו את הקהל הזה אל הארץ אשׁר נתתי׃ 13 המה מי מריבה אשׁר רבו בני ישׂראל את יהוה ויקדשׁ׃
IHOT(i) (In English order)
  10 H6950 ויקהלו   H4872 משׁה And Moses H175 ואהרן and Aaron H853 את   H6951 הקהל   H413 אל before H6440 פני before H5553 הסלע the rock, H559 ויאמר and he said H8085 להם שׁמעו unto them, Hear H4994 נא now, H4784 המרים ye rebels; H4480 המן out of H5553 הסלע rock? H2088 הזה this H3318 נוציא must we fetch H4325 לכם מים׃ you water
  11 H7311 וירם lifted up H4872 משׁה And Moses H853 את   H3027 ידו his hand, H5221 ויך he smote H853 את   H5553 הסלע the rock H4294 במטהו and with his rod H6471 פעמים twice: H3318 ויצאו came out H4325 מים and the water H7227 רבים abundantly, H8354 ותשׁת drank, H5712 העדה and the congregation H1165 ובעירם׃ and their beasts
  12 H559 ויאמר spoke H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H4872 משׁה Moses H413 ואל into H175 אהרן and Aaron, H3282 יען Because H3808 לא me not, H539 האמנתם ye believed H6942 בי להקדישׁני to sanctify H5869 לעיני me in the eyes H1121 בני of the children H3478 ישׂראל of Israel, H3651 לכן therefore H3808 לא ye shall not H935 תביאו bring H853 את   H6951 הקהל congregation H2088 הזה this H413 אל   H776 הארץ the land H834 אשׁר which H5414 נתתי׃ I have given
  13 H1992 המה This H4325 מי the water H4809 מריבה of Meribah; H834 אשׁר because H7378 רבו strove H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel H854 את with H3069 יהוה   H6942 ויקדשׁ׃ and he was sanctified
new(i)
  10 H4872 And Moses H175 and Aaron H6950 [H8686] congregated H6951 the congregation H413 unto H6440 the face of H5553 the rock, H559 [H8799] and he said H9038 to them, H8085 [H8798] Hear H4784 [H8802] now, ye rebels; H3318 [H8686] must we fetch H4325 you water H4480 out of H5553 this rock?
  11 H4872 And Moses H7311 [H8686] lifted up H3027 his hand, H4294 and with his rod H5221 [H8686] he smote H5553 the rock H6471 twice: H4325 and the water H3318 [H8799] came out H7227 abundantly, H5712 and the company H8354 [H8799] drank, H1165 and their beasts also.
  12 H3068 And the LORD H559 [H8799] spoke H4872 to Moses H175 and Aaron, H539 [H8689] Because ye believed H6942 [H8687] me not, to sanctify H5869 me in the eyes H1121 of the sons H3478 of Israel, H935 [H8686] therefore ye shall not bring H6951 this congregation H776 into the land H5414 [H8804] which I have given them.
  13 H1992 This is H4325 the water H4809 of Meribah; H1121 because the sons H3478 of Israel H7378 [H8804] strove H3068 with the LORD, H6942 [H8735] and he was sanctified in them.
Vulgate(i) 10 congregata multitudine ante petram dixitque eis audite rebelles et increduli num de petra hac vobis aquam poterimus eicere 11 cumque elevasset Moses manum percutiens virga bis silicem egressae sunt aquae largissimae ita ut et populus biberet et iumenta 12 dixitque Dominus ad Mosen et Aaron quia non credidistis mihi ut sanctificaretis me coram filiis Israhel non introducetis hos populos in terram quam dabo eis 13 haec est aqua Contradictionis ubi iurgati sunt filii Israhel contra Dominum et sanctificatus est in eis
Clementine_Vulgate(i) 10 congregata multitudine ante petram: dixitque eis: Audite, rebelles et increduli: num de petra hac vobis aquam poterimus ejicere? 11 Cumque elevasset Moyses manum, percutiens virga bis silicem, egressæ sunt aquæ largissimæ, ita ut populus biberet et jumenta. 12 Dixitque Dominus ad Moysen et Aaron: Quia non credidistis mihi, ut sanctificaretis me coram filiis Israël, non introducetis hos populos in terram, quam dabo eis. 13 Hæc est aqua contradictionis, ubi jurgati sunt filii Israël contra Dominum, et sanctificatus est in eis.
Wycliffe(i) 10 whanne the multitude was gaderid bifor the stoon; and he seide to hem, Here ye, rebel and vnbileueful; whether we moun brynge out of this stoon watir to you? 11 And whanne Moises hadde reisid the hond, and hadde smyte the flynt twies with the yerde, largeste watris yeden out, so that the puple drank, and the beestis drunken. 12 And the Lord seide to Moises and to Aaron, For ye bileueden not to me, that ye schulden halewe me bifor the sones of Israel, ye schulen not lede these puples in to the lond which Y schal yyue to hem. 13 This is the watir of ayenseiyng; there the sones of Israel stryueden ayens the Lord, and he was halewid in hem.
Tyndale(i) 10 And Moses and Aaron gathered the congregacion together before the rocke ad he sayed vnto the heare ye rebellyons must we fett you water out of this rocke? 11 And Moses lifte vp his hade with his staffe and smote the rocke .ij. tymes and the water came out abundantly and the multitude dranke and their beesse also. 12 And the Lorde spake vnto Moses and Aaron: Because ye beleued me not to sanctifye me in the eyes of the childern of Israel therfore ye shall not brynge this congregacion in to the londe which I haue geuen them. 13 This is the water of stryffe because the childern of Israel stroue with the Lorde and he was sanctifyed apon them.
Coverdale(i) 10 & Moses & Aaron gathered the congregacion together before the rocke, & sayde vnto the: Heare ye rebellions: Shal we prouyde you water out of this rocke? 11 And Moses lift vp his hande, & smote ye rocke wt the staffe two tymes. Then came ye water out abudantly, so yt the cogregacion dranke, and their catell also. 12 But the LORDE sayde vnto Moses & Aaron: Because ye beleued me not, to sanctifye me before ye childre of Israel, ye shal not bringe this congregacion in to the londe that I shal geue the. 13 This is ye water of strife, where the children of Israel stroue wt the LORDE and he was sanctified vpon them.
MSTC(i) 10 And Moses and Aaron gathered the congregation together before the rock, and he said unto them, "Hear, ye rebellious, must we fetch you water out of this rock?" 11 And Moses lift up his hand with his staff and smote the rock two times, and the water came out abundantly, and the multitude drank and their beasts also. 12 And the LORD spake unto Moses and Aaron, "Because ye believed me not, to sanctify me in the eyes of the children of Israel, therefore ye shall not bring this congregation into the land which I have given them." 13 This is the water of strife, because the children of Israel strove with the LORD, and he was sanctified upon them.
Matthew(i) 10 And Moses and Aaron gathered the congregation togither before the rocke, and he sayd vnto them here ye rebellious, muste we fette you water out of thys rocke? 11 And Moses lyfte vp hys handes wyth hys staffe, and smote the rocke two tymes, and the water came oute abundauntly, and the multitude dranke and the beastes also. 12 And the Lorde spake vnto Moses & Aaron: bicause ye beleued me not to sanctify me in the eyes of the chyldren of Israel, therfore ye shall not brynge thys congregation into the land which I haue geuen them. 13 This is the water of stryfe, bicause the children of Israel stroue wyth the Lord, and he was sanctified vpon them.
Great(i) 10 And Moses & Aaron gethered the congregacyon together before the rocke: and Moses sayde vnto them: heare ye rebellyons, must we fett you water oute of thys rocke? 11 And Moses lyfte vp hys hande, and with hys rodd he smote the rocke two tymes, and the water came oute aboundantly, and the multitude drancke and theyr beastes also. 12 And the Lorde spake vnto Moses & Aaron: because ye beleued me not, to sanctifye me in the eyes of the chyldren of Israel, therfore ye shall not brynge thys congregacyon into the lande whyche I haue geuen them. 13 Thys is the water of stryffe, because the chyldren of Israel stroue with the Lorde, & he was sanctifyed in them.
Geneva(i) 10 And Moses and Aaron gathered the Congregation together before the rocke, and Moses sayd vnto them, Heare nowe, ye rebels: shall we bring you water out of this rocke? 11 Then Moses lift vp his hande, and with his rod he smote the rocke twise, and the water came out aboundantly: so the Congregation, and their beastes dranke. 12 Againe the Lord spake vnto Moses, and to Aaron, Because ye beleeued me not, to sanctifie mee in the presence of the children of Israel, therefore ye shall not bring this Congregation into the land which I haue giuen them. 13 This is the water of Meribah, because the children of Israel stroue with the Lord, and hee was sanctified in them.
Bishops(i) 10 And Moyses and Aaron gathered the congregation together before the rocke, and [Moyses] sayde vnto them: Heare ye rebelles, must we fetch you water out of this rocke 11 And Moyses lyft vp his hande, and with his rodde he smote the rocke two tymes, and the water came out aboundauntly, and the multitude dranke, and their beastes also 12 And the Lorde spake vnto Moyses and Aaron: Because ye beleued me not, to sanctifie me in the eyes of the children of Israel, therfore ye shall not bryng this congregation into the lande which I haue geuen them 13 This is the water of strife, because the children of Israel stroue with ye Lorde, and he was sanctified in them
DouayRheims(i) 10 And having gathered together the multitude before the rock, he said to them: Hear, ye rebellious and incredulous: Can we bring you forth water out of this rock? 11 And when Moses bad lifted up his hand, and struck the rock twice with the rod, there came forth water in great abundance, so that the people and their cattle drank, 12 And the Lord said to Moses and Aaron: Because you have not believed me, to sanctify me before the children of Israel, you shall not bring these people into the land, which I will give them. 13 This is the Water of contradiction, where the children of Israel strove with words against the Lord, and he was sanctified in them.
KJV(i) 10 And Moses and Aaron gathered the congregation together before the rock, and he said unto them, Hear now, ye rebels; must we fetch you water out of this rock? 11 And Moses lifted up his hand, and with his rod he smote the rock twice: and the water came out abundantly, and the congregation drank, and their beasts also. 12 And the LORD spake unto Moses and Aaron, Because ye believed me not, to sanctify me in the eyes of the children of Israel, therefore ye shall not bring this congregation into the land which I have given them. 13 This is the water of Meribah; because the children of Israel strove with the LORD, and he was sanctified in them.
KJV_Cambridge(i) 10 And Moses and Aaron gathered the congregation together before the rock, and he said unto them, Hear now, ye rebels; must we fetch you water out of this rock? 11 And Moses lifted up his hand, and with his rod he smote the rock twice: and the water came out abundantly, and the congregation drank, and their beasts also. 12 And the LORD spake unto Moses and Aaron, Because ye believed me not, to sanctify me in the eyes of the children of Israel, therefore ye shall not bring this congregation into the land which I have given them. 13 This is the water of Meribah; because the children of Israel strove with the LORD, and he was sanctified in them.
KJV_Strongs(i)
  10 H4872 And Moses H175 and Aaron H6950 gathered [H8686]   H6951 the congregation H6440 together before H5553 the rock H559 , and he said [H8799]   H8085 unto them, Hear [H8798]   H4784 now, ye rebels [H8802]   H3318 ; must we fetch [H8686]   H4325 you water H5553 out of this rock?
  11 H4872 And Moses H7311 lifted up [H8686]   H3027 his hand H4294 , and with his rod H5221 he smote [H8686]   H5553 the rock H6471 twice H4325 : and the water H3318 came out [H8799]   H7227 abundantly H5712 , and the congregation H8354 drank [H8799]   H1165 , and their beasts also .
  12 H3068 And the LORD H559 spake [H8799]   H4872 unto Moses H175 and Aaron H539 , Because ye believed [H8689]   H6942 me not, to sanctify [H8687]   H5869 me in the eyes H1121 of the children H3478 of Israel H935 , therefore ye shall not bring [H8686]   H6951 this congregation H776 into the land H5414 which I have given [H8804]   them.
  13 H1992 This is H4325 the water H4809 of Meribah H1121 ; because the children H3478 of Israel H7378 strove [H8804]   H3068 with the LORD H6942 , and he was sanctified [H8735]   in them.
Thomson(i) 10 And Moses and Aaron assembled the congregation, at some distance over against the rock, and he said to them, Hear me, ye rebels! Can we bring water for you out of this rock? 11 Then Moses lifted up his hand, and smote the rock twice with the staff, and there gushed out much water, so that the congregation, and their cattle, drank. 12 Then the Lord said to Moses and Aaron, Because you have not believed, to sanctify me before the children of Israel, therefore you shall not lead this congregation into the land which I have given them. 13 This is the water of Strife, because the children of Israel uttered reproaches before the Lord, and he was hallowed among them.
Webster(i) 10 And Moses and Aaron assembled the congregation before the rock, and he said to them, Hear now, ye rebels; must we fetch you water out of this rock? 11 And Moses lifted his hand, and with his rod he smote the rock twice: and the water came out abundantly, and the congregation drank, and their beasts also. 12 And the LORD spoke to Moses and Aaron, Because ye believed me not, to sanctify me in the eyes of the children of Israel, therefore ye shall not bring this congregation into the land which I have given them. 13 This is the water of Meribah; because the children of Israel strove with the LORD, and he was sanctified in them.
Webster_Strongs(i)
  10 H4872 And Moses H175 and Aaron H6950 [H8686] gathered H6951 the congregation H6440 together before H5553 the rock H559 [H8799] , and he said H8085 [H8798] to them, Hear H4784 [H8802] now, ye rebels H3318 [H8686] ; must we fetch H4325 you water H5553 out of this rock?
  11 H4872 And Moses H7311 [H8686] lifted up H3027 his hand H4294 , and with his rod H5221 [H8686] he smote H5553 the rock H6471 twice H4325 : and the water H3318 [H8799] came out H7227 abundantly H5712 , and the congregation H8354 [H8799] drank H1165 , and their beasts also.
  12 H3068 And the LORD H559 [H8799] spoke H4872 to Moses H175 and Aaron H539 [H8689] , Because ye believed H6942 [H8687] me not, to sanctify H5869 me in the eyes H1121 of the children H3478 of Israel H935 [H8686] , therefore ye shall not bring H6951 this congregation H776 into the land H5414 [H8804] which I have given them.
  13 H1992 This is H4325 the water H4809 of Meribah H1121 ; because the children H3478 of Israel H7378 [H8804] strove H3068 with the LORD H6942 [H8735] , and he was sanctified in them.
Brenton(i) 10 And Moses and Aaron assembled the congregation before the rock, and said to them, Hear me, ye disobedient ones; must we bring you water out of this rock? 11 And Moses lifted up his hand and struck the rock with his rod twice; and much water came forth, and the congregation drank, and their cattle. 12 And the Lord said to Moses and Aaron, Because ye have not believed me to sanctify me before the children of Israel, therefore ye shall not bring this congregation into the land which I have given them. 13 This is the water of Strife, because the children of Israel spoke insolently before the Lord, and he was sanctified in them.
Brenton_Greek(i) 10 Καὶ ἐξεκλησίασε Μωυσῆς καὶ Ἀαρὼν τὴν συναγωγὴν ἀπέναντι τῆς πέτρας, καὶ εἶπε πρὸς αὐτούς, ἀκούσατέ μου οἱ ἀπειθεῖς· μὴ ἐκ τῆς πέτρας ταύτης ἐξάξομεν ὑμῖν ὕδωρ; 11 Καὶ ἐπάρας Μωυσῆς τὴν χεῖρα αὐτοῦ, ἐπάταξε τὴν πέτραν τῇ ῥάβδῳ δίς· καὶ ἐξῆλθεν ὕδωρ πολύ, καὶ ἔπιεν ἡ συναγωγὴ, καὶ τὰ κτήνη αὐτῶν. 12 Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ἀαρὼν, ὅτι οὐκ ἐπιστεύσατε ἁγιάσαι με ἐναντίον τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ, διὰ τοῦτο οὐκ εἰσάξετε ὑμεῖς τὴν συναγωγὴν ταύτην εἰς τὴν γῆν ἣν δέδωκα αὐτοῖς. 13 Τοῦτο τὸ ὕδωρ Ἀντιλογίας, ὅτι ἐλοιδορήθησαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ ἔναντι Κυρίου, καὶ ἡγιάσθη ἐν αὐτοῖς.
Leeser(i) 10 And Moses and Aaron assembled the congregation together before the rock, and he said unto them, Hear now, ye rebels! shall we out of this rock bring forth water for you? 11 And Moses lifted up his hand, and he smote the rock with his staff twice: and there came out much water, and the congregation drank, together with their cattle. 12 And the Lord said unto Moses and Aaron, Because ye have not confided in me, to sanctify me before the eyes of the children of Israel: therefore shall ye not bring this congregation into the land which I have given to them. 13 These are the waters of Meribah; where the children of Israel quarreled with the Lord, and through which he was sanctified.
YLT(i) 10 and Moses and Aaron assemble the assembly unto the front of the rock, and he saith to them, `Hear, I pray you, O rebels, from this rock do we bring out to you water?' 11 and Moses lifteth up his hand, and smiteth the rock with his rod twice; and much water cometh out, and the company drink, also their beasts. 12 And Jehovah saith unto Moses, and unto Aaron, `Because ye have not believed in Me to sanctify Me before the eyes of the sons of Israel, therefore ye do not bring in this assembly unto the land which I have given to them.' 13 These are waters of Meribah, because the sons of Israel have `striven' with Jehovah, and He is sanctified upon them.
JuliaSmith(i) 10 And Moses and Aaron will gather together the gathering before the rock, and he will say to them, Hear, now, ye rebellious: from this rock shall we bring forth to you water? 11 And Moses will lift up his hand and will smite the rock with the rod twice, and many waters will come forth, and the assembly will drink and their cattle. 12 And Jehovah will say to Moses, and to Aaron, Because ye believed not in me, to consecrate me before the eyes of the sons of Israel, for this, ye shall not bring in this gathering to the land which I gave to them. 13 These the Waters of Strife, because the sons of Israel strove with Jehovah, and he will be consecrated in them.
Darby(i) 10 And Moses and Aaron gathered the congregation together before the rock, and he said to them, Hear now, ye rebels: shall we bring forth to you water out of this rock? 11 And Moses lifted up his hand, and with his staff smote the rock twice, and much water came out, and the assembly drank, and their beasts. 12 And Jehovah said to Moses and to Aaron, Because ye believed me not, to hallow me before the eyes of the children of Israel, therefore ye shall not bring this congregation into the land that I have given them. 13 These are the waters of Meribah, where the children of Israel contended with Jehovah, and he hallowed himself in them.
ERV(i) 10 And Moses and Aaron gathered the assembly together before the rock, and he said unto them, Hear now, ye rebels; shall we bring you forth water out of this rock? 11 And Moses lifted up his hand, and smote the rock with his rod twice: and water came forth abundantly, and the congregation drank, and their cattle. 12 And the LORD said unto Moses and Aaron, Because ye believed not in me, to sanctify me in the eyes of the children of Israel, therefore ye shall not bring this assembly into the land which I have given them. 13 These are the waters of Meribah; because the children of Israel strove with the LORD, and he was sanctified in them.
ASV(i) 10 And Moses and Aaron gathered the assembly together before the rock, and he said unto them, Hear now, ye rebels; shall we bring you forth water out of this rock? 11 And Moses lifted up his hand, and smote the rock with his rod twice: and water came forth abundantly, and the congregation drank, and their cattle. 12 And Jehovah said unto Moses and Aaron, Because ye believed not in me, to sanctify me in the eyes of the children of Israel, therefore ye shall not bring this assembly into the land which I have given them. 13 These are the waters of Meribah; because the children of Israel strove with Jehovah, and he was sanctified in them.
ASV_Strongs(i)
  10 H4872 And Moses H175 and Aaron H6950 gathered H6951 the assembly H6440 together before H5553 the rock, H559 and he said H8085 unto them, Hear H4784 now, ye rebels; H3318 shall we bring H4325 you forth water H5553 out of this rock?
  11 H4872 And Moses H7311 lifted up H3027 his hand, H5221 and smote H5553 the rock H4294 with his rod H6471 twice: H4325 and water H3318 came forth H7227 abundantly, H5712 and the congregation H8354 drank, H1165 and their cattle.
  12 H3068 And Jehovah H559 said H4872 unto Moses H175 and Aaron, H539 Because ye believed H6942 not in me, to sanctify H5869 me in the eyes H1121 of the children H3478 of Israel, H935 therefore ye shall not bring H6951 this assembly H776 into the land H5414 which I have given them.
  13 H1992 These are H4325 the waters H4809 of Meribah; H1121 because the children H3478 of Israel H7378 strove H3068 with Jehovah, H6942 and he was sanctified in them.
JPS_ASV_Byz(i) 10 And Moses and Aaron gathered the assembly together before the rock, and he said unto them: 'Hear now, ye rebels; are we to bring you forth water out of this rock?' 11 And Moses lifted up his hand, and smote the rock with his rod twice; and water came forth abundantly, and the congregation drank, and their cattle. 12 And the LORD said unto Moses and Aaron: 'Because ye believed not in Me, to sanctify Me in the eyes of the children of Israel, therefore ye shall not bring this assembly into the land which I have given them.' 13 These are the waters of Meribah, where the children of Israel strove with the LORD, and He was sanctified in them.
Rotherham(i) 10 And Moses and Aaron gathered together the convocation, before the cliff,––and he said unto them: Hear, I pray you, ye rebels! Out of this cliff, must we bring forth for you, water? 11 And Moses lifted high his hand, and smote the cliff, with his staff, twice,––and there came forth water in abundance, and the assembly and their cattle, did drink. 12 Then said Yahweh unto Moses and unto Aaron, Because ye believed not in me, to hallow me in the eyes of the sons of Israel, therefore, shall ye not bring in this convocation into the land which I have given unto them. 13 The same, were the waters of Meribah [that is "Contention"] in that the sons of Israel contended with Yahweh,––and so he hallowed himself among them.
CLV(i) 10 Moses and Aaron assembled the assembly before the crag, and he said to them:Hear, I pray, you rebels! From this crag shall we bring forth water for you? 11 When Moses raised up his hand and smote the crag with his rod twice, then much water came forth, and the congregation and their livestock drank. 12 Yet Yahweh said to Moses and to Aaron:Because you did not believe in Me to sanctify Me before the eyes of the sons of Israel, therefore you shall not bring this assembly into the land which I will give to them. 13 These were the waters of Meribah where the sons of Israel contended with Yahweh, and He showed Himself holy among them.
BBE(i) 10 Then Moses and Aaron made the people come together in front of the rock, and he said to them, Give ear now, you people whose hearts are turned from the Lord; are we to get water for you out of the rock? 11 And lifting up his hand, Moses gave the rock two blows with his rod: and water came streaming out, and the people and their cattle had drink enough. 12 Then the Lord said to Moses and Aaron, Because you had not enough faith in me to keep my name holy before the children of Israel, you will not take this people into the land which I have given them. 13 These are the waters of Meribah; because the children of Israel went against the Lord, and they saw that he was holy among them.
MKJV(i) 10 And Moses and Aaron gathered the congregation together before the rock, and he said to them, Hear now you rebels. Must we bring water for you out of this rock? 11 And Moses lifted up his hand, and with his rod he struck the rock twice. And the water came out plentifully, and the congregation and their animals drank. 12 And Jehovah spoke to Moses and Aaron, Because you did not believe Me, to sanctify Me in the eyes of the sons of Israel, therefore you shall not bring this congregation into the land which I have given them. 13 These are the Waters of Strife, because the sons of Israel fought with Jehovah, and He showed Himself holy among them.
LITV(i) 10 And Moses and Aaron assembled the congregation before the rock. And he said to them, Hear now, you rebels, shall we bring forth water to you out of this rock? 11 And Moses lifted up his hand and smote the rock with his rod twice; and much water came out; and the congregation and their animals drank. 12 And Jehovah said to Moses and Aaron, Because you did not believe in Me, to sanctify Me before the eyes of the sons of Israel, therefore you shall not bring in this congregation to the land which I have given to them. 13 These are the Waters of Strife, because the sons of Israel contended with Jehovah, and He was sanctified upon them.
ECB(i) 10 and Mosheh and Aharon congregate the congregation at the face of the rock and he says to them, Hearken, I beseech, you rebels! Fetch we water for you from this rock? 11 And Mosheh lifts his hand and with his rod he smites the rock two times: and much water comes out and the witness and their beasts drink. 12 And Yah Veh says to Mosheh and Aharon, Because you trust not in me to hallow me in the eyes of the sons of Yisra El, so you bring not this congregation into the land I gave them. 13 This is the water of Meribah/Strife; because the sons of Yisra El strove with Yah Veh and he was hallowed in them.
ACV(i) 10 And Moses and Aaron gathered the assembly together before the rock, and he said to them, Hear now, ye rebels. Shall we bring forth water to you out of this rock? 11 And Moses lifted up his hand, and smote the rock with his rod twice, and water came forth abundantly. And the congregation drank, and their cattle. 12 And LORD said to Moses and Aaron, Because ye did not believe in me, to sanctify me in the eyes of the sons of Israel, therefore ye shall not bring this assembly into the land which I have given them. 13 These are the waters of Meribah, because the sons of Israel strove with LORD, and he was sanctified in them.
WEB(i) 10 Moses and Aaron gathered the assembly together before the rock, and he said to them, “Hear now, you rebels! Shall we bring water out of this rock for you?” 11 Moses lifted up his hand, and struck the rock with his rod twice, and water came out abundantly. The congregation and their livestock drank. 12 Yahweh said to Moses and Aaron, “Because you didn’t believe in me, to sanctify me in the eyes of the children of Israel, therefore you shall not bring this assembly into the land which I have given them.” 13 These are the waters of Meribah; because the children of Israel strove with Yahweh, and he was sanctified in them.
WEB_Strongs(i)
  10 H4872 Moses H175 and Aaron H6950 gathered H6951 the assembly H6440 together before H5553 the rock, H559 and he said H8085 to them, "Hear H4784 now, you rebels; H3318 shall we bring H4325 you water H5553 out of this rock for you?"
  11 H4872 Moses H7311 lifted up H3027 his hand, H5221 and struck H5553 the rock H4294 with his rod H6471 twice: H4325 and water H3318 came forth H7227 abundantly, H5712 and the congregation H8354 drank, H1165 and their livestock.
  12 H3068 Yahweh H559 said H4872 to Moses H175 and Aaron, H539 "Because you didn't believe H6942 in me, to sanctify H5869 me in the eyes H1121 of the children H3478 of Israel, H935 therefore you shall not bring H6951 this assembly H776 into the land H5414 which I have given them."
  13 H1992 These are H4325 the waters H4809 of Meribah; H1121 because the children H3478 of Israel H7378 strove H3068 with Yahweh, H6942 and he was sanctified in them.
NHEB(i) 10 Moses and Aaron gathered the assembly together before the rock, and he said to them, "Hear now, you rebels; shall we bring you water out of this rock for you?" 11 Moses lifted up his hand, and struck the rock with his rod twice: and water came forth abundantly, and the congregation drank, and their livestock. 12 The LORD said to Moses and Aaron, "Because you did not believe in me, to sanctify me in the eyes of the children of Israel, therefore you shall not bring this assembly into the land which I have given them." 13 These are the waters of Meribah; because the children of Israel strove with the LORD, and he was sanctified in them.
AKJV(i) 10 And Moses and Aaron gathered the congregation together before the rock, and he said to them, Hear now, you rebels; must we fetch you water out of this rock? 11 And Moses lifted up his hand, and with his rod he smote the rock twice: and the water came out abundantly, and the congregation drank, and their beasts also. 12 And the LORD spoke to Moses and Aaron, Because you believed me not, to sanctify me in the eyes of the children of Israel, therefore you shall not bring this congregation into the land which I have given them. 13 This is the water of Meribah; because the children of Israel strove with the LORD, and he was sanctified in them.
AKJV_Strongs(i)
  10 H4872 And Moses H175 and Aaron H6950 gathered H6951 the congregation H413 together before H6440 H5553 the rock, H559 and he said H8085 to them, Hear H4994 now, H4784 you rebels; H3318 must we fetch H4325 you water H2088 out of this H5553 rock?
  11 H4872 And Moses H7311 lifted H3027 up his hand, H4294 and with his rod H5221 he smote H5553 the rock H6471 twice: H4325 and the water H3318 came H7227 out abundantly, H5712 and the congregation H1165 drank, and their beasts also.
  12 H3068 And the LORD H559 spoke H4872 to Moses H175 and Aaron, H3282 Because H539 you believed H6942 me not, to sanctify H5869 me in the eyes H1121 of the children H3478 of Israel, H3651 therefore H935 you shall not bring H2088 this H6951 congregation H413 into H776 the land H834 which H5414 I have given them.
  13 H1992 This H4325 is the water H4809 of Meribah; H834 because H1121 the children H3478 of Israel H7378 strove H3068 with the LORD, H6942 and he was sanctified in them.
KJ2000(i) 10 And Moses and Aaron gathered the congregation together before the rock, and he said unto them, Hear now, you rebels; must we fetch you water out of this rock? 11 And Moses lifted up his hand, and with his rod he struck the rock twice: and the water came out abundantly, and the congregation drank, and their animals also. 12 And the LORD spoke unto Moses and Aaron, Because you believed me not, to sanctify me in the eyes of the children of Israel, therefore you shall not bring this congregation into the land which I have given them. 13 This is the water of Meribah, because the children of Israel strove with the LORD, and he was sanctified among them.
UKJV(i) 10 And Moses and Aaron gathered the congregation together before the rock, and he said unto them, Hear now, all of you rebels; must we fetch you water out of this rock? 11 And Moses lifted up his hand, and with his rod he stroke the rock twice: and the water came out abundantly, and the congregation drank, and their beasts also. 12 And the LORD spoke unto Moses and Aaron, Because all of you believed me not, to sanctify me in the eyes of the children of Israel, therefore all of you shall not bring this congregation into the land which I have given them. 13 This is the water of Meribah; because the children of Israel strove with the LORD, and he was sanctified in them.
TKJU(i) 10 And Moses and Aaron gathered the congregation together before the rock, and he said to them, "Hear now, you rebels; must we fetch you water out of this rock? 11 And Moses lifted up his hand, and with his rod he smote the rock twice: And the water came out abundantly, and the congregation drank, and their beasts also. 12 And the LORD spoke to Moses and Aaron, Because you believed me not, to sanctify me in the eyes of the children of Israel, therefore you shall not bring this congregation into the land which I have given them. 13 This is the water of Meribah; because the children of Israel strove with the LORD, and he was sanctified in them.
CKJV_Strongs(i)
  10 H4872 And Moses H175 and Aaron H6950 gathered H6951 the congregation H6440 together before H5553 the rock, H559 and he said H8085 unto them, Hear H4784 now, you rebels; H3318 must we fetch H4325 you water H5553 out of this rock?
  11 H4872 And Moses H7311 lifted up H3027 his hand, H4294 and with his rod H5221 he struck H5553 the rock H6471 twice: H4325 and the water H3318 came out H7227 abundantly, H5712 and the congregation H8354 drank, H1165 and their animals also.
  12 H3068 And the Lord H559 spoke H4872 unto Moses H175 and Aaron, H539 Because you believed H6942 me not, to sanctify H5869 me in the eyes H1121 of the sons H3478 of Israel, H935 therefore you shall not bring H6951 this congregation H776 into the land H5414 which I have given them.
  13 H1992 This is H4325 the water H4809 of Meribah; H1121 because the sons H3478 of Israel H7378 strove H3068 with the Lord, H6942 and he was sanctified in them.
EJ2000(i) 10 And Moses and Aaron gathered the congregation together before the rock, and he said unto them, Hear now, ye rebels; must we fetch you water out of this rock? 11 Then Moses lifted up his hand, and with his rod he smote the rock twice; and the water came out abundantly, and the congregation drank, and their beasts also. 12 And the LORD spoke unto Moses and Aaron, Because ye believed me not, to sanctify me in the eyes of the sons of Israel, therefore, ye shall not bring this congregation into the land which I have given them. 13 These are the waters of Meribah; over which the sons of Israel strove with the LORD, and he was sanctified in them.
CAB(i) 10 And Moses and Aaron assembled the congregation before the rock, and said to them, Hear me, you disobedient; must we bring you water out of this rock? 11 And Moses lifted up his hand and struck the rock with his rod twice; and much water came forth, and the congregation drank, and their cattle. 12 And the Lord said to Moses and Aaron, Because you have not believed Me to sanctify Me before the children of Israel, therefore you shall not bring this congregation into the land which I have given them. 13 This is the water of Strife, because the children of Israel spoke insolently before the Lord, and He was sanctified in them.
LXX2012(i) 10 And Moses and Aaron assembled the congregation before the rock, and said to them, Hear me, you⌃ disobedient ones; must we bring you water out of this rock? 11 And Moses lifted up his hand and struck the rock with his rod twice; and much water came forth, and the congregation drank, and their cattle. 12 And the Lord said to Moses and Aaron, Because you⌃ have not believed me to sanctify me before the children of Israel, therefore you⌃ shall not bring this congregation into the land which I have given them. 13 This is the water of Strife, because the children of Israel spoke insolently before the Lord, and he was sanctified in them.
NSB(i) 10 Moses and Aaron assembled the congregation in front of the rock and said to them: »Listen, you rebels, must we bring water out of this rock for you?« 11 Moses raised his hand and hit the rock twice with the staff. Water came pouring out! All the people and their animals drank. 12 Jehovah said to Moses and Aaron: »You did not trust me! You did not show the Israelites how holy I am! So you will not bring this congregation into the land I am giving them.« 13 This was the oasis of Meribah (Complaining), where the Israelites complained about Jehovah and where he showed them he was holy.
ISV(i) 10 Then Moses and Aaron gathered the community together in front of the rock. “Pay attention, you rebels!” Moses told them. “Are we to bring you water from this rock?” 11 Then Moses raised his hand and struck the rock twice with his rod. Lots of water gushed out, and both the community and their cattle were able to drink.
12 The LORD Disciplines MosesBut the LORD rebuked Moses and Aaron, telling Moses: “Because you both didn’t believe me, because you didn’t consecrate me as holy in the presence of the Israelis, you won’t be the ones to bring this congregation into the land that I’m about to give them.” 13 Because the Israelis argued with the LORD and he was set apart among them, this place was called the Meribah Springs.
LEB(i) 10 and Moses and Aaron summoned the assembly to the presence of the rock, and he said to them, "Please listen, you rebels; can we bring out water for you from this rock?" 11 Then Moses lifted up his hand and struck the rock with his staff twice. And abundant water went out, and the community and their livestock drank. 12 But Yahweh said to Moses and Aaron, "Because you have not trusted in me, to regard me as holy in the sight of* the Israelites,* you will not bring this assembly into the land that I have given to them." 13 Those were the waters of Meribah, where the Israelites* quarreled with Yahweh, and he showed himself holy among them.
BSB(i) 10 Then Moses and Aaron gathered the assembly in front of the rock, and Moses said to them, “Listen now, you rebels, must we bring you water out of this rock?” 11 Then Moses raised his hand and struck the rock twice with his staff, so that a great amount of water gushed out, and the congregation and their livestock were able to drink. 12 But the LORD said to Moses and Aaron, “Because you did not trust Me to show My holiness in the sight of the Israelites, you will not bring this assembly into the land that I have given them.” 13 These were the waters of Meribah, where the Israelites quarreled with the LORD, and He showed His holiness among them.
MSB(i) 10 Then Moses and Aaron gathered the assembly in front of the rock, and Moses said to them, “Listen now, you rebels, must we bring you water out of this rock?” 11 Then Moses raised his hand and struck the rock twice with his staff, so that a great amount of water gushed out, and the congregation and their livestock were able to drink. 12 But the LORD said to Moses and Aaron, “Because you did not trust Me to show My holiness in the sight of the Israelites, you will not bring this assembly into the land that I have given them.” 13 These were the waters of Meribah, where the Israelites quarreled with the LORD, and He showed His holiness among them.
MLV(i) 10 And Moses and Aaron gathered the assembly together before the rock and he said to them, Hear now, you* rebels. Shall we bring forth water to you* out of this rock? 11 And Moses lifted up his hand and killed* the rock with his rod twice and water came out abundantly. And the congregation drank and their cattle.
12 And Jehovah said to Moses and Aaron, Because you* did not believe in me, to sanctify me in the eyes of the sons of Israel, therefore you* will not bring this assembly into the land which I have given them. 13 These are the waters of Meribah, because the sons of Israel contend with Jehovah and he was made holy in them.
VIN(i) 10 Moses and Aaron gathered the assembly together before the rock, and he said to them, "Hear now, you rebels; shall we bring you water out of this rock for you?" 11 Then Moses lifted up his hand and struck the rock with his staff twice. And abundant water went out, and the community and their livestock drank. 12 But the LORD said to Moses and Aaron, "Because you have not trusted in me, to regard me as holy in the sight of the Israelites, you will not bring this assembly into the land that I have given to them." 13 Those were the waters of Meribah, where the Israelites quarreled with the LORD, and he showed himself holy among them.
Luther1545(i) 10 Und Mose und Aaron versammelten die Gemeine vor dem Felsen und sprach zu ihnen: Höret, ihr Ungehorsamen, werden wir euch auch Wasser bringen aus diesem Felsen? 11 Und Mose hub seine Hand auf und schlug den Felsen mit dem Stabe zweimal. Da ging viel Wassers heraus, daß die Gemeine trank und ihr Vieh. 12 Der HERR aber sprach zu Mose und Aaron: Darum daß ihr nicht an mich geglaubet habt, daß ihr mich heiligtet vor den Kindern Israel, sollt ihr diese Gemeine nicht ins Land bringen, das ich ihnen geben werde. 13 Das ist das Haderwasser, darüber die Kinder Israel mit dem HERRN haderten, und er geheiliget ward an ihnen.
Luther1545_Strongs(i)
  10 H4872 Und Mose H175 und Aaron H6950 versammelten H6440 die Gemeine vor H5553 dem Felsen H559 und sprach H8085 zu H4784 ihnen: Höret, ihr Ungehorsamen H4325 , werden wir euch auch Wasser H3318 bringen aus H5553 diesem Felsen ?
  11 H4872 Und Mose H3027 hub seine Hand H7311 auf H5221 und schlug H5553 den Felsen H4294 mit dem Stabe H6471 zweimal H3318 . Da ging H7227 viel H4325 Wassers H8354 heraus, daß die Gemeine trank H1165 und ihr Vieh .
  12 H3068 Der HErr H559 aber sprach H4872 zu Mose H175 und Aaron H539 : Darum daß ihr nicht an mich geglaubet habt H5869 , daß ihr mich heiligtet vor H1121 den Kindern H3478 Israel H776 , sollt ihr diese Gemeine nicht ins Land H935 bringen H5414 , das ich ihnen geben H6942 werde .
  13 H4325 Das ist das Haderwasser H1992 , darüber die H1121 Kinder H3478 Israel H3068 mit dem HErrn H7378 haderten H6942 , und er geheiliget ward an ihnen.
Luther1912(i) 10 Und Mose und Aaron versammelten die Gemeinde vor den Fels, und er sprach zu ihnen: Höret, ihr Ungehorsamen, werden wir euch Wasser bringen aus jenem Fels? 11 Und Mose hob seine Hand auf und schlug den Fels mit dem Stab zweimal. Da ging viel Wasser heraus, daß die Gemeinde trank und ihr Vieh. 12 Der HERR aber sprach zu Mose und Aaron: Darum daß ihr nicht an mich geglaubt habt, mich zu heiligen vor den Kindern Israel, sollt ihr diese Gemeinde nicht in das Land bringen, das ich ihnen geben werde. 13 Das ist das Haderwasser, darüber die Kinder Israel mit dem HERRN haderten und er geheiligt ward an ihnen.
Luther1912_Strongs(i)
  10 H4872 Und Mose H175 und Aaron H6950 versammelten H6951 die Gemeinde H6440 vor H5553 den Fels H559 , und er sprach H8085 zu ihnen: Höret H4784 , ihr Ungehorsamen H4325 , werden wir euch auch Wasser H3318 bringen H5553 aus diesem Fels ?
  11 H4872 Und Mose H7311 hob H3027 seine Hand H7311 auf H5221 und schlug H5553 den Fels H4294 mit dem Stab H6471 zweimal H7227 . Da ging viel H4325 Wasser H3318 heraus H5712 , daß die Gemeinde H8354 trank H1165 und ihr Vieh .
  12 H3068 Der HERR H559 aber sprach H4872 zu Mose H175 und Aaron H539 : Darum daß ihr nicht an mich geglaubt H6942 habt, mich zu heiligen H5869 vor H1121 den Kindern H3478 Israel H6951 , sollt ihr diese Gemeinde H776 nicht in das Land H935 bringen H5414 , das ich ihnen geben werde.
  13 H1992 Das ist H4809 H4325 das Haderwasser H1121 , darüber die Kinder H3478 Israel H3068 mit dem HERRN H7378 haderten H6942 und er geheiligt ward an ihnen.
ELB1871(i) 10 Und Mose und Aaron versammelten die Versammlung vor dem Felsen; und er sprach zu ihnen: Höret doch, ihr Widerspenstigen! werden wir euch Wasser aus diesem Felsen hervorbringen? 11 Und Mose erhob seine Hand und schlug den Felsen mit seinem Stabe zweimal; da kam viel Wasser heraus, und die Gemeinde trank und ihr Vieh. 12 Da sprach Jehova zu Mose und zu Aaron: Weil ihr mir nicht geglaubt habt, mich vor den Augen der Kinder Israel zu heiligen, deswegen sollt ihr diese Versammlung nicht in das Land bringen, das ich ihnen gegeben habe. 13 Das ist das Wasser von Meriba, wo die Kinder Israel mit Jehova haderten, und er sich an ihnen heiligte.
ELB1905(i) 10 Und Mose und Aaron versammelten die Versammlung vor dem Felsen; und er sprach zu ihnen: Höret doch, ihr Widerspenstigen! Werden wir euch Wasser aus diesem Felsen hervorbringen? 11 Und Mose erhob seine Hand und schlug den Felsen mit seinem Stabe zweimal; da kam viel Wasser heraus, und die Gemeinde trank und ihr Vieh. 12 Da sprach Jahwe zu Mose und zu Aaron: Weil ihr mir nicht geglaubt habt, mich vor den Augen der Kinder Israel zu heiligen, deswegen sollt ihr diese Versammlung nicht in das Land bringen, das ich ihnen gegeben habe. 13 Das ist das Wasser von Meriba, O. das Haderwasser wo die Kinder Israel mit Jahwe haderten, und er sich an ihnen heiligte.
ELB1905_Strongs(i)
  10 H4872 Und Mose H175 und Aaron H6950 versammelten H6951 die Versammlung H6440 vor H5553 dem Felsen H559 ; und er sprach H8085 zu ihnen: Höret H4325 doch, ihr Widerspenstigen! Werden wir euch Wasser H3318 aus H5553 diesem Felsen hervorbringen?
  11 H4872 Und Mose H7311 erhob H3027 seine Hand H5221 und schlug H5553 den Felsen H4294 mit seinem Stabe H6471 zweimal H7227 ; da kam viel H4325 Wasser H3318 heraus H5712 , und die Gemeinde H8354 trank H1165 und ihr Vieh .
  12 H559 Da sprach H3068 Jehova H4872 zu Mose H175 und zu Aaron H935 : Weil ihr H539 mir nicht geglaubt habt H5869 , mich vor den Augen H1121 der Kinder H3478 Israel H6942 zu heiligen H6951 , deswegen sollt ihr diese Versammlung H776 nicht in das Land H5414 bringen, das ich ihnen gegeben habe.
  13 H4325 Das ist das Wasser H4809 von Meriba H1992 , wo die H1121 Kinder H3478 Israel H3068 mit Jehova H7378 haderten H6942 , und er sich an ihnen heiligte .
DSV(i) 10 En Mozes en Aäron vergaderden de gemeente voor de steenrots, en hij zeide tot hen: Hoort toch, gij wederspannigen, zullen wij water voor ulieden uit deze steenrots hervoorbrengen? 11 Toen hief Mozes zijn hand op, en hij sloeg de steenrots tweemaal met zijn staf; en er kwam veel waters uit, zodat de vergadering dronk, en haar beesten. 12 Derhalve zeide de HEERE tot Mozes en tot Aäron: Omdat gijlieden Mij niet geloofd hebt, dat gij Mij heiligdet voor de ogen der kinderen van Israël, daarom zult gijlieden deze gemeente niet inbrengen in het land, hetwelk Ik hun gegeven heb. 13 Dit zijn de wateren van Meriba, daar de kinderen Israëls met den HEERE om getwist hebben; en Hij werd aan hen geheiligd.
DSV_Strongs(i)
  10 H4872 En Mozes H175 en Aaron H6950 H8686 vergaderden H6951 de gemeente H6440 voor H5553 de steenrots H559 H8799 , en hij zeide H8085 H8798 tot hen: Hoort H4784 H8802 toch, gij wederspannigen H4325 , zullen wij water H5553 voor ulieden uit deze steenrots H3318 H8686 hervoorbrengen?
  11 H7311 H8686 Toen hief H4872 Mozes H3027 zijn hand H5221 H8686 op, en hij sloeg H5553 de steenrots H6471 tweemaal H4294 met zijn staf H3318 H0 ; en er kwam H7227 veel H4325 waters H3318 H8799 uit H5712 , zodat de vergadering H8354 H8799 dronk H1165 , en haar beesten.
  12 H559 H8799 Derhalve zeide H3068 de HEERE H4872 tot Mozes H175 en tot Aaron H539 H8689 : Omdat gijlieden Mij niet geloofd hebt H6942 H8687 , dat gij Mij heiligdet H5869 voor de ogen H1121 der kinderen H3478 van Israel H6951 , daarom zult gijlieden deze gemeente H935 H8686 niet inbrengen H776 in het land H5414 H8804 , hetwelk Ik hun gegeven heb.
  13 H1992 Dit H4325 zijn de wateren H4809 van Meriba H1121 , daar de kinderen H3478 Israels H3068 met den HEERE H7378 H8804 om getwist hebben H6942 H8735 ; en Hij werd aan hen geheiligd.
Giguet(i) 10 Et Moïse et Aaron convoquèrent la synagogue devant le rocher, et Moïse lui dit: Ecoutez-moi, incrédules; tirerons-nous pour vous de l’eau de ce rocher? 11 Puis, Moïse étendit la main, et de sa baguette il frappa deux fois le rocher. Aussitôt, l’eau jaillit en abondance; la synagogue but et elle abreuva ses bestiaux. 12 Le Seigneur dit alors à Moïse et à Aaron: Vous n’avez pas eu assez de foi pour me sanctifier devant les fils d’Israël, c’est pourquoi vous n’introduirez point ce peuple dans la terre que je vous ai donnée. 13 Cette eau est appelée l’eau de contradiction, parce qu’en ce lieu les fils d’Israël injurièrent Moïse devant le Seigneur, et que le Seigneur fut sanctifié en eux.
DarbyFR(i) 10 Et Moïse et Aaron réunirent la congrégation devant le rocher, et il lui dit: Écoutez, rebelles! Vous ferons-nous sortir de l'eau de ce rocher? 11 Et Moïse leva sa main, et frappa le rocher de sa verge, deux fois; et il en sortit des eaux en abondance, et l'assemblée but, et leurs bêtes. 12 Et l'Éternel dit à Moïse et à Aaron: Parce que vous ne m'avez pas cru, pour me sanctifier aux yeux des fils d'Israël, à cause de cela vous n'introduirez pas cette congrégation dans le pays que je leur donne. 13 Ce sont là les eaux de Meriba, où les fils d'Israël contestèrent avec l'Éternel; et il se sanctifia en eux.
Martin(i) 10 Et Moïse et Aaron convoquèrent l'assemblée devant le rocher, et il leur dit : Vous rebelles, écoutez maintenant, vous ferons-nous sortir de l'eau de ce rocher ? 11 Puis Moïse leva sa main, et frappa de sa verge le rocher par deux fois; et il en sortit des eaux en abondance, et l'assemblée but, et leurs bêtes aussi. 12 Et l'Eternel dit à Moïse et à Aaron : Parce que vous n'avez point cru en moi,pour me sanctifier en la présence des enfants d'Israël, aussi vous n'introduirez point cette assemblée au pays que je leur ai donné. 13 Ce sont là les eaux de dispute, pour lesquelles les enfants d'Israël disputèrent contre l'Eternel; et il se sanctifia en eux.
Segond(i) 10 Moïse et Aaron convoquèrent l'assemblée en face du rocher. Et Moïse leur dit: Ecoutez donc, rebelles! Est-ce de ce rocher que nous vous ferons sortir de l'eau? 11 Puis Moïse leva la main et frappa deux fois le rocher avec sa verge. Il sortit de l'eau en abondance. L'assemblée but, et le bétail aussi. 12 Alors l'Eternel dit à Moïse et à Aaron: Parce que vous n'avez pas cru en moi, pour me sanctifier aux yeux des enfants d'Israël, vous ne ferez point entrer cette assemblée dans le pays que je lui donne. 13 Ce sont les eaux de Meriba, où les enfants d'Israël contestèrent avec l'Eternel, qui fut sanctifié en eux.
Segond_Strongs(i)
  10 H4872 Moïse H175 et Aaron H6950 convoquèrent H8686   H6951 l’assemblée H6440 en face H5553 du rocher H559 . Et Moïse leur dit H8799   H8085  : Ecoutez H8798   H4784 donc, rebelles H8802   H5553  ! Est-ce de ce rocher H3318 que nous vous ferons sortir H8686   H4325 de l’eau ?
  11 H4872 Puis Moïse H7311 leva H8686   H3027 la main H5221 et frappa H8686   H6471 deux H5553 fois le rocher H4294 avec sa verge H3318 . Il sortit H8799   H4325 de l’eau H7227 en abondance H5712 . L’assemblée H8354 but H8799   H1165 , et le bétail aussi.
  12 H3068 Alors l’Eternel H559 dit H8799   H4872 à Moïse H175 et à Aaron H539  : Parce que vous n’avez pas cru H8689   H6942 en moi, pour me sanctifier H8687   H5869 aux yeux H1121 des enfants H3478 d’Israël H935 , vous ne ferez point entrer H8686   H6951 cette assemblée H776 dans le pays H5414 que je lui donne H8804  .
  13 H1992 Ce sont H4325 les eaux H4809 de Meriba H1121 , où les enfants H3478 d’Israël H7378 contestèrent H8804   H3068 avec l’Eternel H6942 , qui fut sanctifié H8735   en eux.
SE(i) 10 Y juntaron Moisés y Aarón a la congregación delante de la peña, y les dijo: Oíd ahora, rebeldes; ¿os hemos de hacer salir aguas de esta peña? 11 Entonces alzó Moisés su mano, e hirió la peña con su vara dos veces; y salieron muchas aguas, y bebió la congregación, y sus bestias. 12 Y el SEÑOR dijo a Moisés y a Aarón: Por cuanto no creísteis en mí, para santificarme en ojos de los hijos de Israel, por tanto, no meteréis esta congregación en la tierra que les he dado. 13 Estas son las aguas de Meriba ( la rencilla), por las cuales riñeron los hijos de Israel con el SEÑOR, y él se santificó en ellos.
ReinaValera(i) 10 Y juntaron Moisés y Aarón la congregación delante de la peña, y díjoles: Oid ahora, rebeldes: ¿os hemos de hacer salir aguas de esta peña? 11 Entonces alzó Moisés su mano, é hirió la peña con su vara dos veces: y salieron muchas aguas, y bebió la congregación, y sus bestias. 12 Y Jehová dijo á Moisés y á Aarón: Por cuanto no creísteis en mí, para santificarme en ojos de los hijos de Israel, por tanto, no meteréis esta congregación en la tierra que les he dado. 13 Estas son las aguas de la rencilla, por las cuales contendieron los hijos de Israel con Jehová, y él se santificó en ellos.
JBS(i) 10 Y juntaron Moisés y Aarón a la congregación delante de la peña, y les dijo: Oíd ahora, rebeldes; ¿os hemos de hacer salir aguas de esta peña? 11 Entonces alzó Moisés su mano, e hirió la peña con su vara dos veces; y salieron muchas aguas, y bebió la congregación, y sus bestias. 12 Y el SEÑOR dijo a Moisés y a Aarón: Por cuanto no creísteis en mí, para santificarme en ojos de los hijos de Israel, por tanto, no meteréis esta congregación en la tierra que les he dado. 13 Estas son las aguas de Meriba (la rencilla), por las cuales riñeron los hijos de Israel con el SEÑOR, y él se santificó en ellos.
Albanian(i) 10 Kështu Moisiu dhe Aaroni thirrën asamblenë përpara shkëmbit dhe Moisiu u tha atyre: "Tani dëgjoni, o rebelë; a duhet të nxjerrim ujë për ju nga ky shkëmb?". 11 Pastaj Moisiu ngriti dorën, goditi shkëmbin me bastunin e tij dy herë dhe prej tij doli ujë me bollëk; kështu asambleja dhe bagëtia pinë ujë. 12 Atëherë Zoti u tha Moisiut dhe Aaronit: "Me qenë se nuk më besuat për të më mbuluar me lavdi para syve të bijve të Izraelit, ju nuk do ta futni këtë asamble në vendin që unë u dhashë atyre". 13 Këto janë ujërat e Meribës ku bijtë e Izraelit u grindën me Zotin, dhe ky u tregua i Shenjtë në mes tyre.
RST(i) 10 И собрали Моисей и Аарон народ к скале, и сказал он им: послушайте, непокорные, разве нам из этой скалы извести для вас воду? 11 И поднял Моисей руку свою и ударил в скалу жезлом своим дважды, и потекло много воды, и пило общество и скот его. 12 И сказал Господь Моисею и Аарону: за то, что вы не поверили Мне, чтоб явить святость Мою пред очами сынов Израилевых, не введете вы народа сего в землю, которую Я даю ему. 13 Это вода Меривы, у которой вошли в распрю сыны Израилевы с Господом, и Он явил им святость Свою.
Arabic(i) 10 وجمع موسى وهرون الجمهور امام الصخرة فقال لهم اسمعوا ايها المردة. أمن هذه الصخرة نخرج لكم ماء. 11 ورفع موسى يده وضرب الصخرة بعصاه مرتين فخرج ماء غزير فشربت الجماعة ومواشيها. 12 فقال الرب لموسى وهرون من اجل انكما لم تؤمنا بي حتى تقدساني امام اعين بني اسرائيل لذلك لا تدخلان هذه الجماعة الى الارض التي اعطيتهم اياها. 13 هذا ماء مريبة حيث خاصم بنو اسرائيل الرب فتقدس فيهم.
Bulgarian(i) 10 И Мойсей и Аарон свикаха събранието пред канарата и той им каза: Чуйте сега вие, бунтовници! Ще ви извадим ли вода от тази канара? 11 И Мойсей вдигна ръката си и удари два пъти канарата с жезъла си. И потече много вода и обществото и добитъкът им пиха. 12 Но ГОСПОД каза на Мойсей и Аарон: Понеже не Ми вярвахте, за да Ме осветите пред израилевите синове, затова няма вие да въведете това общество в земята, която им давам. 13 Това е водата на Мерива, защото израилевите синове се караха с ГОСПОДА и Той се освети сред тях.
Croatian(i) 10 Zatim Mojsije i Aron skupe zbor pred pećinu pa im Mojsije rekne: "Čujte, buntovnici! Hoćemo li vam iz ove pećine izvesti vodu?" 11 Zatim Mojsije podigne ruku i dvaput udari štapom o pećinu: voda provali u obilju, pa su mogli piti i zajednica i njezino blago. 12 Potom će Jahve Mojsiju i Aronu: "Budući da se niste pouzdavali u me i niste me svetim očitovali u očima sinova Izraelovih, nećete uvesti ovaj zbor u zemlju koju im dajem." 13 To su Meripske vode, kraj njih su se Izraelci prepirali s Jahvom, a on se pokazao svetim.
BKR(i) 10 I svolali Mojžíš s Aronem všecko množství před skálu, a řekl jim: Slyštež nyní, ó reptáci: Zdali z skály této vyvedeme vám vodu? 11 I pozdvihl Mojžíš ruky své, a udeřil v skálu holí svou po dvakrát; i vyšly vody hojné, a pilo všecko množství i dobytek jejich. 12 Potom řekl Hospodin Mojžíšovi a Aronovi: Že jste mi nevěřili, abyste posvětili mne před očima synů Izraelských, proto neuvedete shromáždění tohoto do země, kterouž jsem jim dal. 13 Toť jsou ty vody sváru, o kteréž svařili se synové Izraelští s Hospodinem, a posvěcen jest v nich.
Danish(i) 10 Og Mose og Aron samled Menigheden lige for Klippen; og han sagde til dem: Hører dog, I genstridige! monne vi kunne lade Vand komme ud til eder af denne Klippe? 11 Og Mose opløftede sin Haand og slog Klippen med sin Stav to Gange; da udgik meget Vand, saa Menigheden drak og deres Dyr. 12 Og HERREN sagde til Mose til Aron: Fordi I ikke troede paa mig, til at helliggøre mig for Israls Børns Øjne, derfor skulle I ikke føre denne Menighed ind i det Land, som jeg har givet dem. 13 Dette er Kiv vandet, hvor Israels Børn kivedes med HERREN; og han helliggjorde paa dem.
CUV(i) 10 摩 西 、 亞 倫 就 招 聚 會 眾 到 磐 石 前 。 摩 西 說 : 你 們 這 些 背 叛 的 人 聽 我 說 : 我 為 你 們 使 水 從 這 磐 石 中 流 出 來 麼 ? 11 摩 西 舉 手 , 用 杖 擊 打 磐 石 兩 下 , 就 有 許 多 水 流 出 來 , 會 眾 和 他 們 的 牲 畜 都 喝 了 。 12 耶 和 華 對 摩 西 、 亞 倫 說 : 因 為 你 們 不 信 我 , 不 在 以 色 列 人 眼 前 尊 我 為 聖 , 所 以 你 們 必 不 得 領 這 會 眾 進 我 所 賜 給 他 們 的 地 去 。 13 這 水 名 叫 米 利 巴 水 , 是 因 以 色 列 人 向 耶 和 華 爭 鬧 , 耶 和 華 就 在 他 們 面 前 顯 為 聖 。 ( 米 利 巴 就 是 爭 鬧 的 意 思 )
CUV_Strongs(i)
  10 H4872 摩西 H175 、亞倫 H6950 就招聚 H6951 會眾 H5553 到磐石 H6440 H559 。摩西說 H4784 :你們這些背叛的人 H8085 H4325 我說:我為你們使水 H5553 從這磐石 H3318 中流出來麼?
  11 H4872 摩西 H7311 H3027 H4294 ,用杖 H5221 擊打 H5553 磐石 H6471 兩下 H7227 ,就有許多 H4325 H3318 流出來 H5712 ,會眾 H1165 和他們的牲畜 H8354 都喝了。
  12 H3068 耶和華 H559 H4872 摩西 H175 、亞倫 H539 說:因為你們不信 H3478 我,不在以色列 H1121 H5869 眼前 H6942 H935 我為聖,所以你們必不得領 H6951 這會眾 H5414 進我所賜給 H776 他們的地去。
  13 H1992 H4809 水名叫米利巴 H4325 H3478 ,是因以色列 H1121 H3068 向耶和華 H7378 爭鬧 H6942 ,耶和華就在他們面前顯為聖。(米利巴就是爭鬧的意思)
CUVS(i) 10 摩 西 、 亚 伦 就 招 聚 会 众 到 磐 石 前 。 摩 西 说 : 你 们 这 些 背 叛 的 人 听 我 说 : 我 为 你 们 使 水 从 这 磐 石 中 流 出 来 么 ? 11 摩 西 举 手 , 用 杖 击 打 磐 石 两 下 , 就 冇 许 多 水 流 出 来 , 会 众 和 他 们 的 牲 畜 都 喝 了 。 12 耶 和 华 对 摩 西 、 亚 伦 说 : 因 为 你 们 不 信 我 , 不 在 以 色 列 人 眼 前 尊 我 为 圣 , 所 以 你 们 必 不 得 领 这 会 众 进 我 所 赐 给 他 们 的 地 去 。 13 这 水 名 叫 米 利 巴 水 , 是 因 以 色 列 人 向 耶 和 华 争 闹 , 耶 和 华 就 在 他 们 面 前 显 为 圣 。 ( 米 利 巴 就 是 争 闹 的 意 思 )
CUVS_Strongs(i)
  10 H4872 摩西 H175 、亚伦 H6950 就招聚 H6951 会众 H5553 到磐石 H6440 H559 。摩西说 H4784 :你们这些背叛的人 H8085 H4325 我说:我为你们使水 H5553 从这磐石 H3318 中流出来么?
  11 H4872 摩西 H7311 H3027 H4294 ,用杖 H5221 击打 H5553 磐石 H6471 两下 H7227 ,就有许多 H4325 H3318 流出来 H5712 ,会众 H1165 和他们的牲畜 H8354 都喝了。
  12 H3068 耶和华 H559 H4872 摩西 H175 、亚伦 H539 说:因为你们不信 H3478 我,不在以色列 H1121 H5869 眼前 H6942 H935 我为圣,所以你们必不得领 H6951 这会众 H5414 进我所赐给 H776 他们的地去。
  13 H1992 H4809 水名叫米利巴 H4325 H3478 ,是因以色列 H1121 H3068 向耶和华 H7378 争闹 H6942 ,耶和华就在他们面前显为圣。(米利巴就是争闹的意思)
Esperanto(i) 10 Kaj Moseo kaj Aaron kunvenigis la komunumon antaux la rokon, kaj li diris al ili:Auxskultu, ho ribeluloj, cxu el cxi tiu roko ni elirigu por vi akvon? 11 Kaj Moseo levis sian manon kaj frapis la rokon per sia bastono du fojojn; kaj ekfluis multe da akvo, kaj trinkis la komunumo kaj gxiaj brutoj. 12 Tiam la Eternulo diris al Moseo kaj al Aaron:Pro tio, ke vi ne kredis je Mi, por montri Min sankta en la okuloj de la Izraelidoj, tial vi ne venigos cxi tiun komunumon en la landon, kiun Mi donas al ili. 13 Tio estas la Akvo de Malpaco, cxe kiu la Izraelidoj malpacis kontraux la Eternulo kaj per kiu Li montris Sin sankta al ili.
Finnish(i) 10 Ja Moses ja Aaron kokosivat kansan kallion eteen, ja sanoivat heille: kuulkaat nyt te niskurit: pitääkö meidän tästä kalliosta teille vettä saaman? 11 Ja Moses nosti kätensä ja löi kahdesti sauvallansa kallioon, niin juoksi siitä paljo vettä, ja kansa ja heidän karjansa saivat juoda. 12 Ja Herra sanoi Mosekselle ja Aaronille: ettette uskoneet minun päälleni, pyhittääksenne minua Israelin lasten edessä, ei teidän pidä johdattaman tätä joukkoa siihen maahan, jonka minä heille annan. 13 Tämä on se riitavesi, josta Israelin lapset riitelivät Herran kanssa: ja hän pyhitettiin heidän seassansa.
FinnishPR(i) 10 Ja Mooses ja Aaron kokosivat seurakunnan kallion eteen, ja hän sanoi heille: "Kuulkaa nyt, te niskurit! Onko meidän saatava teille vettä tästä kalliosta?" 11 Niin Mooses nosti kätensä ja iski kalliota kahdesti sauvallansa, ja siitä lähti runsaasti vettä, niin että kansa ja sen karja saivat juoda. 12 Mutta Herra sanoi Moosekselle ja Aaronille: "Koska ette uskoneet minuun ettekä pitäneet minua pyhänä israelilaisten silmien edessä, niin te ette saa viedä tätä seurakuntaa siihen maahan, jonka minä heille annan". 13 Tämä oli Meriban vesi, jonka luona israelilaiset riitelivät Herraa vastaan ja hän näytti heille pyhyytensä.
Haitian(i) 10 Moyiz ak Arawon sanble tout pèp la devan gwo wòch la. Epi Moyiz di yo: -Louvri zòrèy nou, bann moun tèt di! Se vle nou vle mwen fè dlo soti nan wòch sa a pou nou? 11 Moyiz leve men l', li frape wòch la de fwa avèk baton an. Epi yon gwo sous dlo pete nan wòch la. Tout moun yo bwè ansanm ak bèt yo tou. 12 Men, Seyè a di Moyiz ak Arawon konsa: -Paske nou pa t' fin gen konfyans nèt nan mwen pou n' te fè moun pèp Izrayèl yo wè jan mwen se yon Bondye apa, se pa nou menm m'ap kite mennen pèp la antre nan peyi mwen pwomèt m'ap ba yo a. 13 Se kote sa a yo rele sous Meriba a, paske se la moun pèp Izrayèl yo te leve kont ak Seyè a. Se la Seyè a te moutre yo li se yon Bondye ki pa tankou lòt bondye yo.
Hungarian(i) 10 És összegyûjték Mózes és Áron a gyülekezetet a kõszikla elé, és monda nékik: Halljátok meg most, ti lázadók! Avagy e kõsziklából fakasszunk-é néktek vizet? 11 És felemelé Mózes az õ kezét, és megüté a kõsziklát az õ vesszejével két ízben; és sok víz ömle ki, és ivék a gyülekezet és az õ barmai. 12 És monda az Úr Mózesnek és Áronnak: Mivelhogy nem hittetek nékem, hogy megdicsõítettetek volna engem Izráel fiainak szemei elõtt: azért nem viszitek be e községet a földre, a melyet adtam nékik. 13 Ezek a versengésnek vizei, a melyekért feddõztek Izráel fiai az Úrral; és megdicsõítette magát õ bennök.
Indonesian(i) 10 Musa dan Harun mengumpulkan seluruh umat di depan bukit batu itu. Lalu Musa berkata, "Dengarlah, hai kaum pemberontak! Apakah kami harus mengeluarkan air dari bukit batu ini untuk kamu?" 11 Lalu Musa mengangkat tongkat itu dan memukulkannya pada bukit batu itu dua kali. Maka mancurlah air dengan derasnya, sehingga semua orang dan ternak bisa minum. 12 Tetapi TUHAN menegur Musa dan Harun, kata-Nya, "Karena kamu kurang percaya kepada-Ku untuk menyatakan kuasa-Ku yang suci di depan bangsa Israel, kamu tidak akan memimpin mereka masuk ke negeri yang Kujanjikan kepada mereka." 13 Itulah mata air Meriba. Di tempat itu orang-orang Israel mengomel terhadap TUHAN, dan di situ juga TUHAN menunjukkan kuasa-Nya yang suci kepada bangsa itu.
Italian(i) 10 E Mosè ed Aaronne adunarono la raunanza davanti a quel sasso, e dissero loro: Ascoltate ora, o ribelli; vi faremo noi uscir dell’acqua di questo sasso? 11 E Mosè, alzata la mano, percosse il sasso con la sua verga due volte, e ne uscì molt’acqua; e la raunanza e il suo bestiame ne bevve. 12 Poi il Signore disse a Mosè e ad Aaronne: Perciocchè voi non mi avete creduto, per santificarmi in presenza dei figliuoli d’Israele; perciò voi non introdurrete questa raunanza nel paese che io ho lor donato. 13 Quest’è l’acqua della contesa, della quale i figliuoli d’Israele contesero col Signore; ed egli fu santificato fra loro.
ItalianRiveduta(i) 10 E Mosè ed Aaronne convocarono la raunanza dirimpetto al sasso, e Mosè disse loro: "Ora ascoltate, o ribelli; vi farem noi uscir dell’acqua da questo sasso?" 11 E Mosè alzò la mano, percosse il sasso col suo bastone due volte, e ne uscì dell’acqua in abbondanza; e la raunanza e il suo bestiame bevvero. 12 Poi L’Eterno disse a Mosè e ad Aaronne: "Siccome non avete avuto fiducia in me per dar gloria al mio santo nome agli occhi dei figliuoli d’Israele, voi non introdurrete questa raunanza nel paese che io le do". 13 Queste sono le acque di Meriba dove i figliuoli d’Israele contesero con l’Eterno che si fece riconoscere come il Santo in mezzo a loro.
Korean(i) 10 모세와 아론이 총회를 그 반석 앞에 모으고 모세가 그들에게 이르되 패역한 너희여 들으라 우리가 너희를 위하여 이 반석에서 물을 내랴 하고 11 그 손을 들어 그 지팡이로 반석을 두번 치매 물이 많이 솟아 나오므로 회중과 그들의 짐승이 마시니라 12 여호와께서 모세와 아론에게 이르시되 너희가 나를 믿지 아니하고 이스라엘 자손의 목전에 나의 거룩함을 나타내지 아니한 고로 너희는 이 총회를 내가 그들에게 준 땅으로 인도하여 들이지 못하리라 하시니라 13 이스라엘 자손이 여호와와 다투었으므로 이를 므리바 물이라 하니라 여호와께서 그들 중에서 그 거룩함을 나타내셨더라
Lithuanian(i) 10 Mozė ir Aaronas surinko žmones prie uolos ir jiems kalbėjo: “Klausykite, maištininkai! Ar mudu turime iš šitos uolos išgauti jums vandens?” 11 Mozė pakėlė ranką, smogė du kartus lazda į uolą, ir pasipylė apsčiai vandens; atsigėrė žmonės ir jų gyvuliai. 12 Bet Viešpats tarė Mozei ir Aaronui: “Kadangi manimi netikėjote ir neparodėte mano šventumo izraelitų akivaizdoje, judu neįvesite šitos tautos į žemę, kurią jiems duosiu”. 13 Tai Meriba, kur izraelitai murmėjo prieš Viešpatį ir Jis parodė jiems savo šventumą.
PBG(i) 10 I zgromadził Mojżesz z Aaronem wszystek lud przed skałę, i mówił do nich: Słuchajcież teraz ludzie odporni, izali z tej skały możemy wam wywieść wodę? 11 Zatem podniósł Mojżesz rękę swoję, i uderzył w skałę laską swą dwa kroć, a wyszły wody obfite i piło ono mnóstwo, i bydło ich. 12 I rzekł Pan do Mojżesza i do Aarona: Dlatego, żeście mi nie uwierzyli, abyście mię poświęcili przed oczyma synów Izraelskich, przetoż nie wprowadzicie zgromadzenia tego do ziemi, którąm im dał. 13 Teć są wody poswarku, o które się swarzyli synowie Izraelscy z Panem, i poświęcony jest w nich.
Portuguese(i) 10 Moisés e Arão reuniram a assembleia diante da rocha, e Moisés disse-lhes: Ouvi agora, rebeldes! Porventura tiraremos água desta rocha para vós? 11 Então Moisés levantou a mão, e feriu a rocha duas vezes com a sua vara, e saiu água copiosamente, e a congregação bebeu, e os seus animais. 12 Pelo que o Senhor disse a Moisés e a Arão: Porquanto não me crestes a mim, para me santificardes diante dos filhos de Israel, por isso não introduzireis esta congregação na terra que lhes dei. 13 Estas são as águas de Meribá, porque ali os filhos de Israel contenderam com o Senhor, que neles se santificou.
Norwegian(i) 10 Og Moses og Aron kalte menigheten sammen foran klippen, og han sa til dem: Nu, I gjenstridige! Mon vi kan la vann strømme frem for eder av denne klippe? 11 Så løftet Moses sin hånd og slo med sin stav to ganger på klippen; da strømmet der meget vann ut, så både menigheten og dens buskap fikk drikke. 12 Men Herren sa til Moses og Aron: Fordi I ikke trodde på mig og ikke helliget mig for Israels barns øine, derfor skal I ikke føre dette folk inn i det land jeg har gitt dem. 13 Dette var Meribas vann, hvor Israels barn kivedes med Herren, og han helliget sig på dem.
Romanian(i) 10 Moise şi Aaron au chemat adunarea înaintea stîncii. Şi Moise le -a zis:,,Ascultaţi, răsvrătiţilor! Vom putea noi oare să vă scoatem apă din stînca aceasta?`` 11 Apoi Moise a ridicat mîna, şi a lovit stînca de două ori cu toiagul. Şi a ieşit apă din belşug, aşa în cît a băut şi adunarea, şi au băut şi vitele. 12 Atunci Domnul a zis lui Moise:,,Pentrucă n'aţi crezut în Mine, ca să Mă sfinţiţi înaintea copiilor lui Israel, nu voi veţi duce adunarea aceasta în ţara pe care i -o dau.`` 13 Acestea sînt apele Meriba (Ceartă), unde s'au certat copiii lui Israel cu Domnul care a fost sfinţit între ei.
Ukrainian(i) 10 І зібрали Мойсей та Аарон громаду перед тією скелею. І сказав він до них: Послухайте ж, неслухняні, чи з цієї скелі ми виведемо для вас воду? 11 І підніс Мойсей руку свою, та й ударив ту скелю своїм жезлом два рази, і вийшло багато води! І пила громада та їхня худоба!... 12 І сказав Господь до Мойсея та до Аарона: За те, що ви не ввірували в Мене, щоб явилася святість Моя на очах Ізраїлевих синів, ви не введете цієї громади до Краю, що Я дав їм. 13 Це вода Меріви, де сварилися Ізраїлеві сини з Господом, і святість Його явилася їм.