Numbers 14:32-34

ABP_Strongs(i)
  32 G2532 And G3588   G2966 your carcasses G1473   G4098 will fall G1722 in G3588   G2048 this wilderness. G3778  
  33 G3588 But G1161   G5207 your sons G1473   G1510.8.6 will be G3500.1 fed G1722 in G3588 the G2048 wilderness G5062 forty G2094 years. G2532 And G399 they shall bear G3588   G4202 your harlotry, G1473   G2193 until G302 whenever G355 [2should be consumed G3588   G2966 1your carcasses] G1473   G1722 in G3588 the G2048 wilderness.
  34 G2596 According to G3588 the G706 number G3588 of the G2250 days, G3745 as many as G2679.2 you surveyed G3588 the G1093 land -- G5062 forty G2250 days; G2250 a day G3588 for the G1763 year G2983 you will take G3588   G266 for your sins -- G1473   G5062 forty G2094 years; G2532 and G1097 you shall know G3588 the G2372 rage G3588   G3709 of my anger. G1473  
ABP_GRK(i)
  32 G2532 και G3588 τα G2966 κώλα υμών G1473   G4098 πεσείται G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω ταύτη G3778  
  33 G3588 οι δε G1161   G5207 υιοί υμών G1473   G1510.8.6 έσονται G3500.1 νεμόμενοι G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω G5062 τεσσαράκοντα G2094 έτη G2532 και G399 ανοίσουσι G3588 την G4202 πορνείαν υμών G1473   G2193 έως G302 αν G355 αναλωθή G3588 τα G2966 κώλα υμών G1473   G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω
  34 G2596 κατά G3588 τον G706 αριθμόν G3588 των G2250 ημερών G3745 όσας G2679.2 κατεσκέψασθε G3588 την G1093 γην G5062 τεσσαράκοντα G2250 ημέρας G2250 ημέραν G3588 του G1763 ενιαυτού G2983 λήψεσθε G3588 τας G266 αμαρτίας υμών G1473   G5062 τεσσαράκοντα G2094 έτη G2532 και G1097 γνώσεσθε G3588 τον G2372 θυμόν G3588 της G3709 οργής μου G1473  
LXX_WH(i)
    32 G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G2966 N-APN κωλα G4771 P-GP υμων G4098 V-FMI-3S πεσειται G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω G3778 D-DSF ταυτη
    33 G3588 T-NPM οι G1161 PRT δε G5207 N-NPM υιοι G4771 P-GP υμων G1510 V-FMI-3P εσονται   V-PMPNP νεμομενοι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω G5062 N-NUI τεσσαρακοντα G2094 N-APN ετη G2532 CONJ και G399 V-FAI-3P ανοισουσιν G3588 T-ASF την G4202 N-ASF πορνειαν G4771 P-GP υμων G2193 CONJ εως G302 PRT αν G355 V-APS-3S αναλωθη G3588 T-APN τα G2966 N-APN κωλα G4771 P-GP υμων G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω
    34 G2596 PREP κατα G3588 T-ASM τον G706 N-ASM αριθμον G3588 T-GPF των G2250 N-GPF ημερων G3745 A-APF οσας   V-AMI-2P κατεσκεψασθε G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G5062 N-NUI τεσσαρακοντα G2250 N-APF ημερας G2250 N-ASF ημεραν G3588 T-GSM του G1763 N-GSM ενιαυτου G2983 V-FMI-2P λημψεσθε G3588 T-APF τας G266 N-APF αμαρτιας G4771 P-GP υμων G5062 N-NUI τεσσαρακοντα G2094 N-APN ετη G2532 CONJ και G1097 V-FMI-2P γνωσεσθε G3588 T-ASM τον G2372 N-ASM θυμον G3588 T-GSF της G3709 N-GSF οργης G1473 P-GS μου
HOT(i) 32 ופגריכם אתם יפלו במדבר הזה׃ 33 ובניכם יהיו רעים במדבר ארבעים שׁנה ונשׂאו את זנותיכם עד תם פגריכם במדבר׃ 34 במספר הימים אשׁר תרתם את הארץ ארבעים יום יום לשׁנה יום לשׁנה תשׂאו את עונתיכם ארבעים שׁנה וידעתם את תנואתי׃
IHOT(i) (In English order)
  32 H6297 ופגריכם your carcasses, H859 אתם But you, H5307 יפלו they shall fall H4057 במדבר wilderness. H2088 הזה׃ in this
  33 H1121 ובניכם And your children H1961 יהיו shall wander H7462 רעים shall wander H4057 במדבר in the wilderness H705 ארבעים forty H8141 שׁנה years, H5375 ונשׂאו and bear H853 את   H2184 זנותיכם your whoredoms, H5704 עד until H8552 תם be wasted H6297 פגריכם your carcasses H4057 במדבר׃ in the wilderness.
  34 H4557 במספר After the number H3117 הימים of the days H834 אשׁר in which H8446 תרתם ye searched H853 את   H776 הארץ the land, H705 ארבעים forty H3117 יום days, H3117 יום each day for a year, H8141 לשׁנה years, H3117 יום   H8141 לשׁנה   H5375 תשׂאו shall ye bear H853 את   H5771 עונתיכם your iniquities, H705 ארבעים forty H8141 שׁנה   H3045 וידעתם and ye shall know H853 את   H8569 תנואתי׃ my breach of promise.
new(i)
  32 H6297 But as for you, your carcases, H5307 [H8799] they shall fall H4057 in this wilderness.
  33 H1121 And your sons H7462 [H8802] shall be shepherds H4057 in the wilderness H705 forty H8141 years, H5375 [H8804] and bear H2184 your harlotries, H6297 until your carcases H8552 [H8800] shall be wasted H4057 in the wilderness.
  34 H4557 After the number H3117 of the days H8446 [H8804] in which ye searched H776 the land, H705 even forty H3117 days, H3117 each day H8141 H3117 H8141 for a year, H5375 [H8799] shall ye bear H5771 your perversities, H705 even forty H8141 years, H3045 [H8804] and ye shall know H8569 my breach of promise.
Vulgate(i) 32 vestra cadavera iacebunt in solitudine 33 filii vestri erunt vagi in deserto annis quadraginta et portabunt fornicationem vestram donec consumantur cadavera patrum in deserto 34 iuxta numerum quadraginta dierum quibus considerastis terram annus pro die inputabitur et quadraginta annis recipietis iniquitates vestras et scietis ultionem meam
Clementine_Vulgate(i) 32 Vestra cadavera jacebunt in solitudine. 33 Filii vestri erunt vagi in deserto annis quadraginta, et portabunt fornicationem vestram, donec consumantur cadavera patrum in deserto, 34 juxta numerum quadraginta dierum, quibus considerastis terram: annus pro die imputabitur. Et quadraginta annis recipietis iniquitates vestras, et scietis ultionem meam:
Wycliffe(i) 32 Forsothe youre careyns schulen ligge in the wildirnesse; 33 youre sones schulen be walkeris aboute in the deseert bi fourti yeer, and thei schulen bere youre fornycacioun, til the careyns of the fadris ben wastid in the deseert, 34 by the noumbre of fourti daies, in whiche ye bihelden the loond; a yeer schal be arettid for a dai, and bi fourti yeer ye schulen resseyue youre wickidnesse, and ye schulen knowe my veniaunce.
Tyndale(i) 32 and youre carkesses shall lye in this wildernesse 33 And youre childern shall wadre in this wildernesse .xl. yeres and suffre for youre whoredome vntill your carkasses be wasted in the wildernesse 34 after the numbre of the dayes in which ye serched out yt londe .xl. dayes and euery daye a yere: so that they shall bere your vnrightuousnes .xl. yere and ye shall fele my vengeaunce
Coverdale(i) 32 But ye with youre carcases shall lye in this wildernesse, 33 and yor children shal wander in this wildernesse fourtye yeares, & beare yor whordome, tyll yor carcases be waisted in the wildernesse, 34 acordinge to the nombre of ye fourtye dayes, wherin ye spyed out the londe. A daye for a yeare, so yt fourtye yeares ye shall beare youre my?dede, that ye maye knowe what it is, whan I withdrawe my hande.
MSTC(i) 32 and your carcases shall lie in this wilderness. 33 And your children shall wander in this wilderness forty years and suffer for your whoredom until your carcasses be wasted in the wilderness, 34 after the number of the days in which ye searched out the land forty days, and every day a year: so that they shall bear your unrighteousness forty years, and ye shall feel my vengeance.
Matthew(i) 32 and youre carkesses shall lye in this wyldernesse 33 And your chyldren shall wandre in this wildernesse .xl. yeres and suffer for your whoredome vntil your carkesses be wasted in the wildernesse, 34 after the nombre of the daies in which ye serched out the land .xl. daies, & euery daye a yere: so that they shall beare your vnryghteousnes .xl. yere, & ye shal fele my vengeaunce
Great(i) 32 and your carkasses shall lye in this wyldernesse. 33 And your children shall wander in this wildernes .xl. yeres, & suffer for your whordom, vntyll your carkasses be wasted in the wildernes, 34 after the nombre of the dayes in which ye searched out the lande euen fourty daies, euery daye for a yeare shall ye beare your vnrighteousnes euen .xl. yeare, and ye shall knowe my displeasure.
Geneva(i) 32 But euen your carkeises shall fall in this wildernes, 33 And your children shall wander in the wildernesse, fourtie yeeres, and shall beare your whoredomes, vntill your carkeises be wasted in the wildernesse. 34 After the number of the dayes, in the which ye searched out the lande, euen fourtie dayes, euery day for a yeere, shall ye beare your iniquity, for fourtie yeeres, and ye shall feele my breach of promise.
Bishops(i) 32 And your carkasses shall fall in this wyldernesse 33 And your chyldren shall wander in the wildernesse fourtie yeres, and suffer for your whordome, vntyll your carkasses be wasted in the wyldernesse 34 After the number of the dayes in whiche ye searched out the lande, euen fourtie dayes, euery day for a yere shal ye beare your vnrighteousnesse, euen fourtie yeres, and ye shall knowe my breache of promise
DouayRheims(i) 32 Your carcasses shall lie in the wilderness. 33 Your children shall wander in the desert forty years, and shall bear your fornication, until the carcasses of their fathers be consumed in the desert, 34 According to the number of the forty days, wherein you viewed the land: a year shall be counted for a day. And forty years you shall receive your iniquities, and shall know my revenge:
KJV(i) 32 But as for you, your carcasses, they shall fall in this wilderness. 33 And your children shall wander in the wilderness forty years, and bear your whoredoms, until your carcasses be wasted in the wilderness. 34 After the number of the days in which ye searched the land, even forty days, each day for a year, shall ye bear your iniquities, even forty years, and ye shall know my breach of promise.
KJV_Cambridge(i) 32 But as for you, your carcases, they shall fall in this wilderness. 33 And your children shall wander in the wilderness forty years, and bear your whoredoms, until your carcases be wasted in the wilderness. 34 After the number of the days in which ye searched the land, even forty days, each day for a year, shall ye bear your iniquities, even forty years, and ye shall know my breach of promise.
KJV_Strongs(i)
  32 H6297 But as for you, your carcases H5307 , they shall fall [H8799]   H4057 in this wilderness.
  33 H1121 And your children H7462 shall wander [H8802]   H4057 in the wilderness H705 forty H8141 years H5375 , and bear [H8804]   H2184 your whoredoms H6297 , until your carcases H8552 be wasted [H8800]   H4057 in the wilderness.
  34 H4557 After the number H3117 of the days H8446 in which ye searched [H8804]   H776 the land H705 , even forty H3117 days H3117 , each day H8141 for a year H3117   H8141   H5375 , shall ye bear [H8799]   H5771 your iniquities H705 , even forty H8141 years H3045 , and ye shall know [H8804]   H8569 my breach of promise.
Thomson(i) 32 Your carcasses shall fall in this wilderness, and in this wilderness 33 your children shall be fed forty years. They shall bear your whoredom until your carcasses are consumed in the wilderness. 34 According to the number of days in which you explored the land, counting each of the forty days a year, you shall bear your sins forty years, and shall know the vengeance of my wrath.
Webster(i) 32 But as for you, your carcasses, they shall fall in this wilderness. 33 And your children shall wander in the wilderness forty years, and bear your lewd deeds, until your carcasses shall be wasted in the wilderness. 34 After the number of the days in which ye searched the land, even forty days (each day for a year) shall ye bear your iniquities, even forty years, and ye shall know my breach of promise.
Webster_Strongs(i)
  32 H6297 But as for you, your dead bodies H5307 [H8799] , they shall fall H4057 in this wilderness.
  33 H1121 And your children H7462 [H8802] shall wander H4057 in the wilderness H705 forty H8141 years H5375 [H8804] , and bear H2184 your harlotries H6297 , until your dead bodies H8552 [H8800] shall be wasted H4057 in the wilderness.
  34 H4557 After the number H3117 of the days H8446 [H8804] in which ye searched H776 the land H705 , even forty H3117 days H3117 , each day H8141 H3117 H8141 for a year H5375 [H8799] , shall ye bear H5771 your iniquities H705 , even forty H8141 years H3045 [H8804] , and ye shall know H8569 my breach of promise.
Brenton(i) 32 And your carcases shall fall in this wilderness. 33 And your sons shall be fed in the wilderness forty years, and they shall bear your fornication, until your carcases be consumed in the wilderness. 34 According to the number of the days during which ye spied the land, forty days, a day for a year, ye shall bear your sins forty years, and ye shall know my fierce anger.
Brenton_Greek(i) 32 Καὶ τὰ κῶλα ὑμῶν πεσεῖται ἐν τῇ ἐρήμῳ ταύτῃ. 33 Οἱ δὲ υἱοὶ ὑμῶν ἔσονται νεμόμενοι ἐν τῇ ἐρήμῳ τεσσαράκοντα ἔτη· καὶ ἀνοίσουσι τὴν πορνείαν ὑμῶν, ἕως ἂν ἀναλωθῇ τὰ κῶλα ὑμῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ, 34 κατὰ τὸν ἀριθμὸν τῶν ἡμερῶν ὅσας κατεσκέψασθε τὴν γῆν, τεσσαράκοντα ἡμέρας, ἡμέραν τοῦ ἐνιαυτοῦ, λήψεσθε τὰς ἁμαρτίας ὑμῶν τεσσαράκοντα ἔτη· καὶ γνώσεσθε τὸν θυμὸν τῆς ὀργῆς μου.
Leeser(i) 32 But as for you, your carcasses shall fall in this wilderness. 33 And your children shall wander about in the wilderness forty years, and bear your backslidings, until your carcasses be spent in the wilderness. 34 After the number of the days in which ye spied out the land, forty days, yea, each one day for a year, shall ye bear for your iniquities, forty years; and ye shall experience my withdrawal of protection.
YLT(i) 32 as to you—your carcases do fall in this wilderness, 33 and your sons are evil in the wilderness forty years, and have borne your whoredoms till your carcases are consumed in the wilderness; 34 by the number of the days in which ye spied the land, forty days, —a day for a year, a day for a year—ye do bear your iniquities, forty years, and ye have known my breaking off;
JuliaSmith(i) 32 And you, your carcasses shall fall in this desert 33 And your sons shall be fed in the desert forty years, and bear your fornications till your carcasses be finished in the desert 34 According to the number of days which ye searched out the land, forty days, a day a year, a day for a year, shall ye your iniquities; forty years, and ye knew my withdrawal.
Darby(i) 32 And as to you, your carcases shall fall in this wilderness. 33 And your children shall wander in the wilderness forty years, and bear your whoredoms, until your carcases be wasted in the wilderness. 34 After the number of the days in which ye have searched out the land, forty days, each day for a year shall ye bear your iniquities forty years, and ye shall know mine estrangement [from you].
ERV(i) 32 But as for you, your carcases shall fall in this wilderness. 33 And your children shall be wanderers in the wilderness forty years, and shall bear your whoredoms, until your carcases be consumed in the wilderness. 34 After the number of the days in which ye spied out the land, even forty days, for every day a year, shall ye bear your iniquities, even forty years, and ye shall know my alienation.
ASV(i) 32 But as for you, your dead bodies shall fall in this wilderness. 33 And your children shall be wanderers in the wilderness forty years, and shall bear your whoredoms, until your dead bodies be consumed in the wilderness. 34 After the number of the days in which ye spied out the land, even forty days, for every day a year, shall ye bear your iniquities, even forty years, and ye shall know my alienation.
ASV_Strongs(i)
  32 H6297 But as for you, your dead bodies H5307 shall fall H4057 in this wilderness.
  33 H1121 And your children H7462 shall be wanderers H4057 in the wilderness H705 forty H8141 years, H5375 and shall bear H2184 your whoredoms, H6297 until your dead bodies H8552 be consumed H4057 in the wilderness.
  34 H4557 After the number H3117 of the days H8446 in which ye spied H776 out the land, H705 even forty H3117 days, H3117 for every day H3117 a year, H5375 shall ye bear H5771 your iniquities, H705 even forty H8141 years, H3045 and ye shall know H8569 my alienation.
JPS_ASV_Byz(i) 32 But as for you, your carcasses shall fall in this wilderness. 33 And your children shall be wanderers in the wilderness forty years, and shall bear your strayings, until your carcasses be consumed in the wilderness. 34 After the number of the days in which ye spied out the land, even forty days, for every day a year, shall ye bear your iniquities, even forty years, and ye shall know My displeasure.
Rotherham(i) 32 But, your own dead bodies, shall fall in this desert; 33 and, your sons, shall be shepherds in the desert forty years, and shall bear your unchastities,––until your dead bodies are consumed in the desert. 34 By the number of the days, wherein ye spied out the land––forty days, each day for a year, shall they bear your iniquities––forty years,––so shall ye know my opposition.
CLV(i) 32 As for you, your corpses shall fall in this wilderness, 33 and your sons shall be shepherds in the wilderness for forty years, and they will bear your prostitutions until your corpses are spent in the wilderness. 34 By the number of the days in which you explored the land, forty days, a day for a year, a day for a year, shall you bear your depravities:forty years; thus you will realize My repudiation.
BBE(i) 32 But as for you, your dead bodies will be stretched in this waste land. 33 And your children will be wanderers in the waste land for forty years, undergoing punishment for your false ways, till your bodies become dust in the waste land. 34 And as you went through the land viewing it for forty days, so for forty years, a year for every day, you will undergo punishment for your wrongdoing, and you will see that I am against you.
MKJV(i) 32 But as for you, your bodies shall fall in this wilderness. 33 And your sons shall feed in the wilderness forty years and bear your fornications, until your dead bodies have wasted in the wilderness. 34 According to the number of the days in which you searched the land, forty days, each day for a year you shall bear your iniquities, forty years; and you shall know My alienation.
LITV(i) 32 As for you, your carcases shall fall in this wilderness. 33 And your sons shall be shepherds in the wilderness forty years, and shall bear your fornications until your carcases are wasted in the wilderness; 34 by the number of the days in which you spied out the land, forty days, a day for a year, a day for a year; you shall bear your iniquities forty years; you shall know My alienation from you .
ECB(i) 32 And as for you, your carcases - they fall in this wilderness: 33 and your sons tend in the wilderness forty years and bear your whoredoms, until your carcases are consumed in the wilderness. 34 As the number of the days you explored the land - forty days, a day for a year, a day for a year, you bear your perversities - forty years that you know my alienation.
ACV(i) 32 But as for you, your dead bodies shall fall in this wilderness. 33 And your sons shall be wanderers in the wilderness forty years, and shall bear your whoredoms, until your dead bodies be consumed in the wilderness. 34 After the number of the days in which ye spied out the land, even forty days, for every day a year, ye shall bear your iniquities, even forty years, and ye shall know my alienation.
WEB(i) 32 But as for you, your dead bodies shall fall in this wilderness. 33 Your children shall be wanderers in the wilderness forty years, and shall bear your prostitution, until your dead bodies are consumed in the wilderness. 34 After the number of the days in which you spied out the land, even forty days, for every day a year, you will bear your iniquities, even forty years, and you will know my alienation.’
WEB_Strongs(i)
  32 H6297 But as for you, your dead bodies H5307 shall fall H4057 in this wilderness.
  33 H1121 Your children H7462 shall be wanderers H4057 in the wilderness H705 forty H8141 years, H5375 and shall bear H2184 your prostitution, H6297 until your dead bodies H8552 be consumed H4057 in the wilderness.
  34 H4557 After the number H3117 of the days H8446 in which you spied H776 out the land, H705 even forty H3117 days, H3117 for every day H3117 a year, H5375 you will bear H5771 your iniquities, H705 even forty H8141 years, H3045 and you will know H8569 my alienation.'
NHEB(i) 32 But as for you, your dead bodies shall fall in this wilderness. 33 Your children shall be wanderers in the wilderness forty years, and shall bear your prostitution, until your dead bodies be consumed in the wilderness. 34 After the number of the days in which you spied out the land, even forty days, for every day a year, you will bear your iniquities, even forty years, and you will know my alienation.'
AKJV(i) 32 But as for you, your carcasses, they shall fall in this wilderness. 33 And your children shall wander in the wilderness forty years, and bear your prostitutions, until your carcasses be wasted in the wilderness. 34 After the number of the days in which you searched the land, even forty days, each day for a year, shall you bear your iniquities, even forty years, and you shall know my breach of promise.
AKJV_Strongs(i)
  32 H6297 But as for you, your carcasses, H5307 they shall fall H2088 in this H4057 wilderness.
  33 H1121 And your children H7462 shall wander H4057 in the wilderness H705 forty H8141 years, H5375 and bear H2184 your prostitutions, H5704 until H6297 your carcasses H8552 be wasted H4057 in the wilderness.
  34 H4557 After the number H3117 of the days H834 in which H8446 you searched H776 the land, H705 even forty H3117 days, H3117 each day H8141 for a year, H5375 shall you bear H5771 your iniquities, H705 even forty H8141 years, H3045 and you shall know H8569 my breach H748 of promise.
KJ2000(i) 32 But as for you, your carcasses, they shall fall in this wilderness. 33 And your children shall wander in the wilderness forty years, and bear your harlotries, until your carcasses are consumed in the wilderness. 34 After the number of the days in which you searched the land, even forty days, each day for a year, shall you bear your iniquities, even forty years, and you shall know my displeasure.
UKJV(i) 32 But as for you, your carcasses, they shall fall in this wilderness. 33 And your children shall wander in the wilderness forty years, and bear your whoredoms, until your carcasses be wasted in the wilderness. 34 After the number of the days in which all of you searched the land, even forty days, each day for a year, shall all of you bear your iniquities, even forty years, and all of you shall know my breach of promise.
CKJV_Strongs(i)
  32 H6297 But as for you, your carcasses, H5307 they shall fall H4057 in this wilderness.
  33 H1121 And your sons H7462 shall wander H4057 in the wilderness H705 forty H8141 years, H5375 and carry H2184 your whoredoms, H6297 until your carcasses H8552 be wasted H4057 in the wilderness.
  34 H4557 After the number H3117 of the days H8446 in which you searched H776 the land, H705 even forty H3117 days, H3117 each day H3117 for a year, H5375 shall you carry H5771 your iniquities, H705 even forty H8141 years, H3045 and you shall know H8569 my breach of promise.
EJ2000(i) 32 But as for you, your carcasses, they shall fall in this wilderness. 33 And your children shall be shepherded in the wilderness forty years and bear your fornications until your carcasses are wasted in the wilderness. 34 After the number of the days in which ye spied out the land, even forty days, each day for a year, ye shall bear your iniquities forty years, and ye shall know my reason for annulling my promise.
CAB(i) 32 And your caracasses shall fall in this wilderness. 33 And your sons shall be fed in the wilderness forty years, and they shall bear your fornication, until your caracasses are consumed in the wilderness. 34 According to the number of the days during which you spied the land, forty days, a day for a year, you shall bear your sins forty years, and you shall know My fierce anger.
LXX2012(i) 32 And your carcases shall fall in this wilderness. 33 And your sons shall be fed in the wilderness forty years, and they shall bear your fornication, until your carcases be consumed in the wilderness. 34 According to the number of the days during which you⌃ spied the land, forty days, a day for a year, you⌃ shall bear your sins forty years, and you⌃ shall know my fierce anger.
NSB(i) 32 »‘But your bodies will drop dead in this desert. 33 »‘Your children will be shepherds in the desert for forty years. They will suffer for your unfaithfulness until the last of your bodies lies dead in the desert. 34 »‘You explored the land for forty days. So for forty years, one year for each day, you will suffer for your sins and know what it means for me to be against you.’
ISV(i) 32 “Now as for you, your corpses will fall in this wilderness 33 and your children will wander throughout the wilderness for 40 years. They’ll bear the consequences of your idolatries until your bodies are entirely consumed in the wilderness. 34 Just as you explored the land for 40 days, you’ll bear the consequences of your iniquities for 40 years—one year for each day—as you experience my hostility.
LEB(i) 32 But for you, all your corpses will fall in this desert. 33 And your children will be shepherds in the desert forty years,* and you will bear your unfaithfulness until all your corpses have fallen* in the desert. 34 According to the number of the days* that you explored the land, forty days,* a day for each year,* you will bear your sins forty years,* and you will know my opposition.'
BSB(i) 32 As for you, however, your bodies will fall in this wilderness. 33 Your children will be shepherds in the wilderness for forty years, and they will suffer for your unfaithfulness until the last of your bodies lies in the wilderness. 34 In keeping with the forty days you spied out the land, you shall bear your guilt forty years—a year for each day—and you will experience My alienation.
MSB(i) 32 As for you, however, your bodies will fall in this wilderness. 33 Your children will be shepherds in the wilderness for forty years, and they will suffer for your unfaithfulness until the last of your bodies lies in the wilderness. 34 In keeping with the forty days you spied out the land, you shall bear your guilt forty years—a year for each day—and you will experience My alienation.
MLV(i) 32 But as for you*, your* dead bodies will fall in this wilderness. 33 And your* sons will be wanderers in the wilderness forty years and will bear your* prostitutions, until your* dead bodies be consumed in the wilderness.
34 After the number of the days in which you* spied out the land, even forty days, for every day a year, you* will bear your* iniquities, even forty years and you* will know my alienation.
VIN(i) 32 But, your own dead bodies, shall fall in this desert; 33 "'Your children will be shepherds in the desert for forty years. They will suffer for your unfaithfulness until the last of your bodies lies dead in the desert. 34 "'You explored the land for forty days. So for forty years, one year for each day, you will suffer for your sins and know what it means for me to be against you.'
Luther1545(i) 32 Aber ihr samt euren Leibern sollt in dieser Wüste verfallen. 33 Und eure Kinder sollen Hirten sein in der Wüste vierzig Jahre und eure Hurerei tragen, bis daß eure Leiber alle werden in der Wüste. 34 Nach der Zahl der vierzig Tage, darin ihr das Land erkundet habet, je ein Tag soll ein Jahr gelten, daß sie vierzig Jahre eure Missetat tragen, daß ihr inne werdet, was es sei, wenn ich die Hand abziehe.
Luther1545_Strongs(i)
  32 H6297 Aber ihr samt euren Leibern H4057 sollt in dieser Wüste H5307 verfallen .
  33 H1121 Und eure Kinder H7462 sollen Hirten H8552 sein H4057 in der Wüste H705 vierzig H8141 Jahre H2184 und eure Hurerei H5375 tragen H6297 , bis daß eure Leiber H4057 alle werden in der Wüste .
  34 H4557 Nach der Zahl H705 der vierzig H3117 Tage H3045 , darin ihr H776 das Land H3117 erkundet habet, je ein Tag H705 soll ein Jahr gelten, daß sie vierzig H5771 Jahre eure Missetat H5375 tragen H3117 , daß ihr inne werdet, was es sei, wenn H8569 ich die Hand abziehe .
Luther1912(i) 32 Aber ihr samt euren Leibern sollt in dieser Wüste verfallen. 33 Und eure Kinder sollen Hirten sein in dieser Wüste vierzig Jahre und eure Untreue tragen, bis daß eure Leiber aufgerieben werden in der Wüste, 34 Nach der Zahl der vierzig Tage, darin ihr das Land erkundet habt; je ein Tag soll ein Jahr gelten, daß ihr vierzig Jahre eure Missetaten tragt; auf daß ihr innewerdet, was es sei, wenn ich die Hand abziehe.
Luther1912_Strongs(i)
  32 H6297 Aber ihr samt euren Leibern H4057 sollt in dieser Wüste H5307 verfallen .
  33 H1121 Und eure Kinder H7462 sollen Hirten H4057 H705 sein in dieser Wüste H8141 Jahre H2184 und eure Untreue H5375 tragen H6297 , bis daß eure Leiber H8552 aufgerieben H4057 werden in der Wüste,
  34 H4557 nach der Zahl H705 der H3117 Tage H776 , darin ihr das Land H8446 erkundet H3117 habt; je ein Tag H3117 H8141 H8141 soll ein Jahr H705 gelten, daß ihr H8141 Jahre H5771 eure Missetaten H5375 tragt H3045 ; auf daß ihr innewerdet H8569 , was es sei, wenn ich die Hand abziehe .
ELB1871(i) 32 Ihr aber, eure Leichname sollen in dieser Wüste fallen; 33 und eure Kinder sollen vierzig Jahre lang in der Wüste weiden und eure Hurereien tragen, bis eure Leichname in der Wüste aufgerieben sind. 34 Nach der Zahl der Tage, die ihr das Land ausgekundschaftet habt, vierzig Tage, je einen Tag für ein Jahr, sollt ihr vierzig Jahre lang eure Ungerechtigkeiten tragen, und ihr sollt erfahren, was es ist, wenn ich mich abwende!
ELB1905(i) 32 Ihr aber, eure Leichname sollen in dieser Wüste fallen; 33 und eure Kinder sollen vierzig Jahre lang in der Wüste weiden und eure Hurereien tragen, bis eure Leichname in der Wüste aufgerieben sind. 34 Nach der Zahl der Tage, die ihr das Land ausgekundschaftet habt, vierzig Tage, je einen Tag für ein Jahr, sollt ihr vierzig Jahre lang eure Ungerechtigkeiten tragen, und ihr sollt erfahren, was es ist, wenn ich mich abwende!
ELB1905_Strongs(i)
  32 H6297 Ihr aber, eure Leichname H4057 sollen in dieser Wüste H5307 fallen;
  33 H1121 und eure Kinder H705 sollen vierzig H8141 Jahre H4057 lang in der Wüste H7462 weiden H5375 und eure Hurereien tragen H6297 , bis eure Leichname H4057 in der Wüste aufgerieben sind.
  34 H4557 Nach der Zahl H3117 der Tage H3045 , die ihr H776 das Land H8446 ausgekundschaftet habt H705 , vierzig H3117 Tage H3117 , je einen Tag H705 für ein Jahr, sollt ihr vierzig H5375 Jahre lang eure Ungerechtigkeiten tragen, und ihr sollt erfahren, was es ist, wenn ich mich abwende!
DSV(i) 32 Maar u aangaande, uw dode lichamen zullen in deze woestijn vallen! 33 En uw kinderen zullen gaan weiden in deze woestijn, veertig jaren, en zullen uw hoererijen dragen, totdat uw dode lichamen verteerd zijn in deze woestijn. 34 Naar het getal der dagen, in welke gij dat land verspied hebt, veertig dagen, elken dag voor elk jaar, zult gij uw ongerechtigheden dragen, veertig jaren, en gij zult gewaar worden Mijn afbreking.
DSV_Strongs(i)
  32 H6297 Maar u aangaande, uw dode lichamen H4057 zullen in deze woestijn H5307 H8799 vallen!
  33 H1121 En uw kinderen H7462 H8802 zullen gaan weiden H4057 in deze woestijn H705 , veertig H8141 jaren H2184 , en zullen uw hoererijen H5375 H8804 dragen H6297 , totdat uw dode lichamen H8552 H8800 verteerd zijn H4057 in deze woestijn.
  34 H4557 Naar het getal H3117 der dagen H776 , in welke gij dat land H8446 H8804 verspied hebt H705 , veertig H3117 dagen H3117 , elken H3117 dag H8141 voor elk H8141 jaar H5771 , zult gij uw ongerechtigheden H5375 H8799 dragen H705 , veertig H8141 jaren H3045 H8804 , en gij zult gewaar worden H8569 Mijn afbreking.
Giguet(i) 32 Tandis que vos cadavres tomberont dans le désert! 33 Vos enfants demeureront quarante ans dans le désert, ils porteront la peine de votre prévarication, jusqu’à ce que vos cadavres soient consumés dans le désert. 34 Autant de jours vous avez employés à explorer cette terre, autant d’années vous porterez la peine de votre prévarication; vous la porterez quarante ans, et vous connaîtrez ce que peut mon courroux.
DarbyFR(i) 32 Et quant à vous, vos cadavres tomberont dans ce désert. 33 Et vos fils seront paissant dans le désert quarante ans, et ils porteront la peine de vos prostitutions, jusqu'à ce que vos cadavres soient consumés dans le désert. 34 Selon le nombre des jours que vous avez mis à reconnaître le pays, quarante jours, un jour pour une année, vous porterez vos iniquités quarante ans, et vous connaîtrez ce que c'est que je me sois détourné de vous.
Martin(i) 32 Mais quant à vous, vos charognes tomberont dans ce désert. 33 Mais vos enfants seront paissant dans ce désert quarante ans; et ils porteront la peine de vos paillardises, jusqu'à ce que vos charognes soient consumés au désert. 34 Selon le nombre des jours que vous avez mis à reconnaître le pays, qui ont été quarante jours, un jour pour une année, vous porterez la peine de vos iniquités quarante ans, et vous connaîtrez que j'ai rompu le cours de mes bénédictions sur vous.
Segond(i) 32 Vos cadavres, à vous, tomberont dans le désert; 33 et vos enfants paîtront quarante années dans le désert, et porteront la peine de vos infidélités, jusqu'à ce que vos cadavres soient tous tombés dans le désert. 34 De même que vous avez mis quarante jours à explorer le pays, vous porterez la peine de vos iniquités quarante années, une année pour chaque jour; et vous saurez ce que c'est que d'être privé de ma présence.
Segond_Strongs(i)
  32 H6297 Vos cadavres H5307 , à vous, tomberont H8799   H4057 dans le désert ;
  33 H1121 et vos enfants H7462 paîtront H8802   H705 quarante H8141 années H4057 dans le désert H5375 , et porteront H8804   H2184 la peine de vos infidélités H6297 , jusqu’à ce que vos cadavres H8552 soient tous tombés H8800   H4057 dans le désert.
  34 H4557 De même H3117   H705 que vous avez mis quarante H3117 jours H8446 à explorer H8804   H776 le pays H5375 , vous porterez la peine H8799   H5771 de vos iniquités H705 quarante H8141 années H8141 , une année H8141   H3117 pour chaque jour H3117   H3045  ; et vous saurez H8804   H8569 ce que c’est que d’être privé de ma présence.
SE(i) 32 Y en cuanto a vosotros, vuestros cuerpos caerán en este desierto. 33 Y vuestros hijos andarán pastoreando en el desierto cuarenta años, y ellos llevarán vuestras fornicaciones, hasta que vuestros cuerpos sean consumidos en el desierto. 34 Conforme al número de los días, de los cuarenta días en que reconocisteis la tierra, llevaréis vuestras iniquidades cuarenta años, un año por cada día; y conoceréis mi castigo.
ReinaValera(i) 32 Y en cuanto á vosotros, vuestros cuerpos caerán en este desierto. 33 Y vuestros hijos andarán pastoreando en el desierto cuarenta años, y ellos llevarán vuestras fornicaciones, hasta que vuestros cuerpos sean consumidos en el desierto. 34 Conforme al número de los días, de los cuarenta días en que reconocisteis la tierra, llevaréis vuestras iniquidades cuarenta años, un año por cada día; y conoceréis mi castigo.
JBS(i) 32 Y en cuanto a vosotros, vuestros cuerpos caerán en este desierto. 33 Y vuestros hijos serán pastoreados en el desierto cuarenta años, y ellos llevarán vuestras fornicaciones, hasta que vuestros cuerpos sean consumidos en el desierto. 34 Conforme al número de los días, de los cuarenta días en que reconocisteis la tierra, llevaréis vuestras iniquidades cuarenta años, un año por cada día; y conoceréis mi razón por anular mi promesa.
Albanian(i) 32 Por sa për ju, kufomat tuaja do të bien në këtë shkretëtirë. 33 Dhe bijtë tuaj do të kullosin kopetë në shkretëtirë dyzet vjet me radhë dhe do të mbajnë ndëshkimin për pabesitë tuaja, deri sa të treten kufomat tuaja në shkretëtirë. 34 Në bazë të numrit të ditëve që keni përdorur për të vëzhguar vendin, domethënë dyzet ditë, për çdo ditë do të mbani fajin tuaj një vit, gjithsej, pra, dyzet vjet; dhe kështu do të kuptoni se ç'do të thotë që unë jam tërhequr nga ju.
RST(i) 32 а ваши трупы падут в пустыне сей; 33 а сыны ваши будут кочевать в пустыне сорок лет, и будут нести наказание за блудодейство ваше, доколе не погибнут все тела ваши в пустыне; 34 по числу сорока дней, в которые вы осматривали землю, вы понесетенаказание за грехи ваши сорок лет, год за день, дабы вы познали, что значит быть оставленным Мною.
Arabic(i) 32 فجثثكم انتم تسقط في هذا القفر 33 وبنوكم يكونون رعاة في القفر اربعين سنة ويحملون فجوركم حتى تفنى جثثكم في القفر. 34 كعدد الايام التي تجسّستم فيها الارض اربعين يوما للسنة يوم تحملون ذنوبكم اربعين سنة فتعرفون ابتعادي.
Bulgarian(i) 32 А вашите трупове ще паднат в тази пустиня. 33 И децата ви ще скитат по пустинята четиридесет години и ще теглят заради вашите блудства, докато труповете ви се довършат в пустинята. 34 Според броя на дните, за които разузнахте земята, четиридесет дни, по един ден за една година, четиридесет години ще теглите заради беззаконията си и ще познаете какво е Аз да се отвърна.
Croatian(i) 32 A vi? Neka vam tjelesa popadaju u ovoj pustinji! 33 Vaši sinovi neka lutaju pustinjom četrdeset godina, neka trpe zbog vaše nevjere dok vam ne ispropadaju tjelesa u ovoj pustinji. 34 Prema broju dana u koje ste istraživali zemlju - dana četrdeset, za svaki dan jednu godinu - ispaštajte svoje opačine četrdeset godina. Iskusite što znači mene napustiti.
BKR(i) 32 Těla pak vaše mrtvá padnou na poušti této. 33 A synové vaši budou tuláci na poušti této čtyřidceti let, a ponesou pokutu smilství vašeho, až do konce vyhynou těla vaše na poušti. 34 Podlé počtu dnů, v nichž jste procházeli zemi tu, totiž čtyřidceti dnů, jeden každý den za rok počítaje, ponesete nepravosti své čtyřidceti let, a poznáte pomstu svého odtržení se ode mne.
Danish(i) 32 Men eders døde Kroppe, de skulle falde i denne Ørk. 33 Og eders Børn skulle være Hyrder i Ørken fyrretyve Aar og bøde for eders Bolen, indtil I alle ere blevne til døde Kroppe i denne Ørk. 34 Efter de Dages Tal, i hvilke I have bespejdet Landet, fyrretyve Dage, et Aar for hver Dag, skulle I bære eders Misgerninger fyrretyve Aar, og I skulle fornemme, at jeg har vendt mig bort.
CUV(i) 32 至 於 你 們 , 你 們 的 屍 首 必 倒 在 這 曠 野 ; 33 你 們 的 兒 女 必 在 曠 野 飄 流 四 十 年 , 擔 當 你 們 淫 行 的 罪 , 直 到 你 們 的 屍 首 在 曠 野 消 滅 。 34 按 你 們 窺 探 那 地 的 四 十 日 , 一 年 頂 一 日 , 你 們 要 擔 當 罪 孽 四 十 年 , 就 知 道 我 與 你 們 疏 遠 了 ,
CUVS(i) 32 至 于 你 们 , 你 们 的 尸 首 必 倒 在 这 旷 野 ; 33 你 们 的 儿 女 必 在 旷 野 飘 流 四 十 年 , 担 当 你 们 淫 行 的 罪 , 直 到 你 们 的 尸 首 在 旷 野 消 灭 。 34 按 你 们 窥 探 那 地 的 四 十 日 , 一 年 顶 一 日 , 你 们 要 担 当 罪 孽 四 十 年 , 就 知 道 我 与 你 们 疏 远 了 ,
Esperanto(i) 32 Sed vi-viaj kadavroj falos en cxi tiu dezerto. 33 Kaj viaj filoj estos pasxtistoj en la dezerto dum kvardek jaroj, kaj portos vian malcxastecon, gxis kiam viaj kadavroj konsumigxos en la dezerto. 34 Laux la nombro de la tagoj, dum kiuj vi esplorrigardis la landon, kvardek tagoj, po jaro pro cxiu tago, vi portos la punon pro via malbonago dum kvardek jaroj, por ke vi ekkonu Mian malfavoron.
Finnish(i) 32 Mutta te ja teidän ruumiinne pitää lankeeman tässä korvessa; 33 Ja teidän lapsenne pitää oleman paimenina tässä korvessa, neljäkymmentä ajastaikaa, kantaen teidän huoruuttanne, siihenasti että ruumiinne kuluvat korvessa. 34 Niiden neljänkymmenen päiväluvun jälkeen, joina te maan vaonneet olette, aina ajastaika päivästä pitää luettaman, että teidän pitää kantaman pahat tekonne neljäkymmentä ajastaikaa, että te ymmärtäisitte minun pois luopumiseni.
FinnishPR(i) 32 Mutta teidän ruumiinne kaatuvat tähän erämaahan, 33 ja teidän lastenne täytyy harhailla paimentolaisina tässä erämaassa neljäkymmentä vuotta ja kärsiä teidän uskottomuutenne tähden, kunnes teidän ruumiinne ovat maatuneet tähän erämaahan. 34 Niinkuin te neljäkymmentä päivää vakoilitte maata, niin saatte nyt, päivä vuodeksi luettuna, neljäkymmentä vuotta kärsiä pahoista teoistanne ja tulla tuntemaan, mitä se on, että minä käännyn teistä pois.
Haitian(i) 32 Men, nou menm y'ap antere kadav nou yo isit nan dezè a. 33 Pitit nou yo pral moute desann nan tout dezè a. Pandan karant lanne, y'a peye pou vire nou te vire do ban mwen an, jouk nou tout nèt n'a fin mouri nan dezè a. 34 Nou menm, n'a peye konsekans peche nou an pandan karant lanne, yon lanne pou chak jou nan karant jou nou te pase ap vizite peyi a. Lè sa a, n'a konnen sa sa vle di lè m' vire do bay moun.
Hungarian(i) 32 A ti holttesteitek azért a pusztában hullanak el. 33 A ti fiaitok pedig, mint a pásztorok, bujdosnak e pusztában negyven esztendeig, és viselik a ti paráználkodásitoknak büntetését, míglen megemésztetnek a ti holttesteitek e pusztában. 34 A napok száma szerint, a melyeken megkémleltétek a földet, ([tudniillik ]negyven napon, egy-egy napért egy-egy esztendõ), negyven esztendeig hordozzátok a ti hamisságotoknak büntetését, és megismeritek az én elfordulásomat.
Indonesian(i) 32 Sedangkan kamu akan mati di padang gurun ini. 33 Empat puluh tahun lamanya anak-anakmu akan mengembara di padang gurun. Karena kamu tidak setia, anak-anakmu itu akan menderita, sampai orang yang terakhir di antara kamu sudah meninggal. 34 Kamu akan menanggung akibat-akibat dosamu empat puluh tahun lamanya; satu tahun dihitung untuk satu hari dari setiap empat puluh hari yang kamu pakai untuk menyelidiki tanah itu. Kamu akan tahu bagaimana rasanya kalau Aku melawan kamu!
Italian(i) 32 Ma di voi i corpi caderanno morti in questo deserto. 33 E i vostri figliuoli andranno pasturando nel deserto, per quarant’anni, e porteranno la pena delle vostre fornicazioni, finchè i vostri corpi morti sieno consumati nel deserto. 34 Voi porterete la pena delle vostre iniquità per quarant’anni, secondo il numero de’ quaranta giorni che siete stati in ispiare il paese, un anno per un giorno; e voi conoscerete come io rompo le mie promesse.
ItalianRiveduta(i) 32 Ma quanto a voi, i vostri cadaveri cadranno in questo deserto. 33 E i vostri figliuoli andran pascendo i greggi nel deserto per quarant’anni e porteranno la pena delle vostre infedeltà, finché i vostri cadaveri non siano consunti nel deserto. 34 Come avete messo quaranta giorni a esplorare il paese, porterete la pena delle vostre iniquità quarant’anni; un anno per ogni giorno; e saprete che cosa sia incorrere nella mia disgrazia.
Korean(i) 32 너희 시체는 이 광야에 엎드러질 것이요 33 너희 자녀들은 너희의 패역한 죄를 지고 너희의 시체가 광야에서 소멸되기까지 사십년을 광야에서 유리하는 자가 되리라 34 너희가 그 땅을 탐지한 날수 사십일의 하루를 일년으로 환산하여 그 사십년간 너희가 너희의 죄악을 질지니 너희가 나의 싫어 버림을 알리라 하셨다 하라
Lithuanian(i) 32 Jūsų lavonai kris šioje dykumoje. 33 Jūsų vaikai klajos dykumoje keturiasdešimt metų dėl jūsų paleistuvystės, kol jūsų lavonai pasiliks dykumoje. 34 Pagal skaičių dienų, kai jūs žvalgėte žemę, už keturiasdešimt dienų jūs nešiosite savo kaltes keturiasdešimt metų, už kiekvieną dieną­metai, ir jūs pažinsite, ką reiškia būti mano atmestiems.
PBG(i) 32 Ale trupy wasze, wasze trupy mówię, polegą na tej puszczy; 33 A synowie wasi będą się tułali po tej puszczy przez czterdzieści lat, i poniosą karanie za cudzołóstwa wasze, aż wyginą trupy wasze na puszczy. 34 Według liczby dni, w którycheście szpiegowali ziemię, to jest czterdzieści dni, dzień każdy za rok licząc, poniesiecie nieprawości wasze czterdzieści lat, i poznacie pomstę swego odstąpienia ode mnie.
Portuguese(i) 32 Quanto a vós, porém, os vossos cadáveres cairão neste deserto; 33 e vossos filhos serão pastores no deserto quarenta anos, e levarão sobre si as vossas infidelidades, até que os vossos cadáveres se consumam neste deserto. 34 Segundo o número dos dias em que espiastes a terra, a saber, quarenta dias, levareis sobre vós as vossas iniquidades por quarenta anos, um ano por um dia, e conhecereis a minha oposição.
Norwegian(i) 32 Men eders døde kropper skal falle i denne ørken. 33 Og eders barn skal flakke om som hyrder i ørkenen i firti år og bøte for eders utroskap mot Herren, inntil I alle er blitt til lik i ørkenen. 34 Likesom I utspeidet landet i firti dager, således skal I lide for eders misgjerninger i firti år, et år for hver dag; og I skal kjenne at jeg har vendt mig bort fra eder.
Romanian(i) 32 Iar cît despre voi, trupurile voastre moarte vor cădea în pustie. 33 Şi copiii voştri vor rătăci patruzeci de ani în pustie, şi vor ispăşi astfel păcatele voastre, pînă ce toate trupurile voastre moarte vor cădea în pustie. 34 După cum în patruzeci de zile aţi iscodit ţara, tot aşa, patruzeci de ani veţi purta pedeapsa fărădelegilor voastre; adică un an de fiecare zi: şi veţi şti atunci ce înseamnă să-Mi trag Eu mîna de la voi.
Ukrainian(i) 32 І ваші власні трупи попадають у цій пустині! 33 А ваші сини будуть блукати на пустині сорок літ, і відповідатимуть за зраду вашу, аж поки вигинуть ваші трупи на пустині. 34 Числом тих днів, що розвідували ви той Край, сорок день, будете ви нести ваші гріхи по року за день сорок літ, і пізнаєте, що значить бути покинутими Мною!