Nehemiah 9:19-21

ABP_Strongs(i)
  19 G2532 And G1473 you G1722 in G3628 [3compassions G1473 1your G3588   G3173 2great] G3756 did not G1459 abandon G1473 them G1722 in G3588 the G2048 wilderness. G3588 The G4769 column G3588   G3507 of cloud G3756 did not G1578 turn aside G575 from G1473 them G2250 by day G3594 to guide G1473 them G1722 in G3588 the G3598 way; G2532 and G3588 the G4769 column G3588   G4442 of fire G3588   G3571 by night G5461 to give light G1473 to them G3588 in the G3598 way G1722 in G3739 which G4198 they went G1722 by G1473 it.
  20 G2532 And G3588   G4151 [3spirit G1473 1your G3588   G18 2good] G1325 gave G4907.3 a bringing of understanding to G1473 them, G2532 and G3588   G3131 your manna G3756 you did not G879.1 withhold G575 from G4750 their mouth, G1473   G2532 and G5204 [2water G1325 1you gave] G1473 to them G1722 in G3588   G1373 their thirst. G1473  
  21 G2532 And G5062 forty G2094 years G1303.5 you nourished G1473 them G1722 in G3588 the G2048 wilderness, and G3756 [2lacked not G5302   G1473 1they] G3762 one thing; G2440 their garments G1473   G3756 did not G3822 become old, G2532 and G5266 their sandals G1473   G3756 were not G1284 torn up.
ABP_GRK(i)
  19 G2532 και G1473 συ G1722 εν G3628 οικτιρμοίς G1473 σου G3588 τοις G3173 μεγάλοις G3756 ουκ G1459 εγκατέλιπες G1473 αυτούς G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω G3588 τον G4769 στύλον G3588 της G3507 νεφέλης G3756 ουκ G1578 εξέκλινας G575 απ΄ G1473 αυτών G2250 ημέρας G3594 οδηγήσαι G1473 αυτούς G1722 εν G3588 τη G3598 οδώ G2532 και G3588 τον G4769 στύλον G3588 του G4442 πυρός G3588 την G3571 νύκτα G5461 φωτίζειν G1473 αυτοίς G3588 την G3598 οδόν G1722 εν G3739 η G4198 πορεύσονται G1722 εν G1473 αυτή
  20 G2532 και G3588 το G4151 πνεύμά G1473 σου G3588 το G18 αγαθόν G1325 έδωκας G4907.3 συνετίσαι G1473 αυτούς G2532 και G3588 το G3131 μάννα σου G3756 ουκ G879.1 αφυστέρησας G575 από G4750 στόματος αυτών G1473   G2532 και G5204 ύδωρ G1325 έδωκας G1473 αυτοίς G1722 εν G3588 τη G1373 δίψη αυτών G1473  
  21 G2532 και G5062 τεσσαράκοντα G2094 έτη G1303.5 διέθρεψας G1473 αυτούς G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω G3756 ουχ υστέρησας G5302   G1473 αυτοίς G3762 ουδέν G2440 ιμάτια αυτών G1473   G3756 ουκ G3822 επαλαιώθησαν G2532 και G5266 υποδήματα αυτών G1473   G3756 ου G1284 διερράγησαν
LXX_WH(i)
    19 G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G1722 PREP εν G3628 N-DPM οικτιρμοις G4771 P-GS σου G3588 T-DPM τοις G4183 A-DPM πολλοις G3364 ADV ουκ G1459 V-AAI-2S εγκατελιπες G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω G3588 T-ASM τον G4769 N-ASM στυλον G3588 T-GSF της G3507 N-GSF νεφελης G3364 ADV ουκ G1578 V-AAI-2S εξεκλινας G575 PREP απ G846 D-GPM αυτων G2250 N-GSF ημερας G3594 V-AAN οδηγησαι G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G4769 N-ASM στυλον G3588 T-GSM του   N-NSM πυρος G3588 T-ASF την G3571 N-ASF νυκτα G5461 V-PAN φωτιζειν G846 D-DPM αυτοις G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G1722 PREP εν G3739 R-DSF η G4198 V-FMI-3P πορευσονται G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη
    20 G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G4151 N-ASN πνευμα G4771 P-GS σου G3588 T-ASN το G18 A-ASN αγαθον G1325 V-AAI-2S εδωκας   V-AAN συνετισαι G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G3131 N-PRI μαννα G4771 P-GS σου G3364 ADV ουκ   V-AAPNS αφυστερησας G575 PREP απο G4750 N-GSN στοματος G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G5204 N-NSN υδωρ G1325 V-AAI-2S εδωκας G846 D-DPM αυτοις G3588 T-DSN τω G1373 N-DSN διψει G846 D-GPM αυτων
    21 G2532 CONJ και G5062 N-NUI τεσσαρακοντα G2094 N-APN ετη   V-AAI-2S διεθρεψας G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω G3364 ADV ουχ G5302 V-AAI-3P υστερησαν G2440 N-NPN ιματια G846 D-GPM αυτων G3364 ADV ουκ G3822 V-API-3P επαλαιωθησαν G2532 CONJ και G4228 N-NPM ποδες G846 D-GPM αυτων G3364 ADV ου   V-API-3P διερραγησαν
HOT(i) 19 ואתה ברחמיך הרבים לא עזבתם במדבר את עמוד הענן לא סר מעליהם ביומם להנחתם בהדרך ואת עמוד האשׁ בלילה להאיר להם ואת הדרך אשׁר ילכו׃ 20 ורוחך הטובה נתת להשׂכילם ומנך לא מנעת מפיהם ומים נתתה להם לצמאם׃ 21 וארבעים שׁנה כלכלתם במדבר לא חסרו שׂלמתיהם לא בלו ורגליהם לא בצקו׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H859 ואתה Yet thou H7356 ברחמיך mercies H7227 הרבים in thy manifold H3808 לא them not H5800 עזבתם forsookest H4057 במדבר in the wilderness: H853 את   H5982 עמוד the pillar H6051 הענן of the cloud H3808 לא not H5493 סר departed H5921 מעליהם from H3119 ביומם them by day, H5148 להנחתם to lead H1870 בהדרך them in the way; H853 ואת   H5982 עמוד neither the pillar H784 האשׁ of fire H3915 בלילה by night, H215 להאיר to show them light, H853 להם ואת   H1870 הדרך and the way H834 אשׁר wherein H1980 ילכו׃ they should go.
  20 H7307 ורוחך spirit H2896 הטובה also thy good H5414 נתת Thou gavest H7919 להשׂכילם to instruct H4478 ומנך thy manna H3808 לא not H4513 מנעת them, and withheldest H6310 מפיהם from their mouth, H4325 ומים them water H5414 נתתה and gavest H6772 להם לצמאם׃ for their thirst.
  21 H705 וארבעים Yea, forty H8141 שׁנה years H3557 כלכלתם didst thou sustain H4057 במדבר them in the wilderness, H3808 לא nothing; H2637 חסרו they lacked H8008 שׂלמתיהם their clothes H3808 לא waxed not old, H1086 בלו waxed not old, H7272 ורגליהם and their feet H3808 לא not. H1216 בצקו׃ swelled
new(i)
  19 H7227 Yet thou in thy great H7356 compassions H5800 [H8804] forsookest H4057 them not in the wilderness: H5982 the pillar H6051 of the cloud H5493 [H8804] departed H3119 not from them by day, H5148 [H8687] to lead H1870 them in the way; H5982 neither the pillar H784 of fire H3915 by night, H215 [H8687] to show them light, H1870 and the way H3212 [H8799] in which they should go.
  20 H5414 [H8804] Thou gavest H2896 also thy good H7307 Spirit H7919 [H8687] to instruct H4513 [H8804] them, and withheldest H4478 not thy manna H6310 from their mouth, H5414 [H8804] and gavest H4325 them water H6772 for their thirst.
  21 H705 Yea, forty H8141 years H3557 [H8773] didst thou sustain H4057 them in the wilderness, H2637 [H8804] so that they lacked H8008 nothing; their clothes H1086 [H8804] did not wear out, H7272 and their feet H1216 [H8804] swelled not.
Vulgate(i) 19 tu autem in misericordiis tuis multis non dimisisti eos in deserto columna nubis non recessit ab eis per diem ut duceret eos in via et columna ignis in nocte ut ostenderet eis iter per quod ingrederentur 20 et spiritum tuum bonum dedisti qui doceret eos et manna tuum non prohibuisti ab ore eorum et aquam dedisti eis in siti 21 quadraginta annis pavisti eos in deserto nihilque eis defuit vestimenta eorum non inveteraverunt et pedes eorum non sunt adtriti
Clementine_Vulgate(i) 19 tu autem in misericordiis tuis multis non dimisisti eos in deserto: columna nubis non recessit ab eis per diem ut duceret eos in viam, et columna ignis per noctem ut ostenderet eis iter per quod ingrederentur. 20 Et spiritum tuum bonum dedisti, qui doceret eos: et manna tuum non prohibuisti ab ore eorum, et aquam dedisti eis in siti. 21 Quadraginta annis pavisti eos in deserto, nihilque eis defuit: vestimenta eorum non inveteraverunt, et pedes eorum non sunt attriti.
Wycliffe(i) 19 But thou in thi many mercyes leftist not hem in deseert; for a piler of cloude yede not awei fro hem bi the dai, that it schulde lede hem in to the weie; and a piler of fier yede not awei `fro hem bi nyyt, that it schulde schewe to hem the weie, bi which thei schulden entre. 20 And thou yauest to hem thi good Spirit, that tauyte hem; and thou forbedist not thin aungels mete fro her mouth, and thou yauest to hem water in thirst. 21 Fourti yeer thou feddist hem in deseert, and no thing failide to hem; her clothis wexiden not elde, and her feet weren not hirt.
Coverdale(i) 19 yet forsokest thou them not in the wyldernes, acordinge to thy greate mercy. And ye cloudy piler departed not from them on ye dayetyme to lede them the waye, nether the piler of fyre in the night season, to shewe them lighte in the waye that they wente. 20 And thou gauest them thy good sprete to enfourme them, and withheldest not thy Manna from their mouth, and gauest the water wha they were thirstie. 21 Fortye yeares longe madest thou prouysion for them in the wyldernesse, so that they wanted nothinge: their clothes waxed not olde, and their fete swelled not.
MSTC(i) 19 yet thou forsookest them not in the wilderness, according to thy great mercy. And the cloudy pillar departed not from them in the daytime to lead them the way, neither the pillar of fire in the night season, to show them light in the way that they went. 20 And thou gavest them thy good spirit to inform them, and withheldest not thy manna from their mouth, and gavest them water when they were thirsty. 21 Forty years long madest thou provision for them in the wilderness, so that they lacked nothing: their clothes waxed not old, and their feet swelled not.
Matthew(i) 19 yet forsokeste thou them not in the wyldernes, accordynge to thy great mercye. And the cloudye pyler departed not from them on the daye tyme to leade them the way neyther the pyler of fyre in the nyght season, to shewe them lyghte in the waye that they wente. 20 And thou gaueste them thy good spryte to enforme them, & withheldest not thy Manna from theyr mouthe, and gauest them water when they were thyrstye. 21 Fortye yeares longe madest thou prouysyon for them in the wyldernesse, so that they lacked nothynge: theyr clothes waxed not olde, and theyr fete swelled not.
Great(i) 19 yet forsokest thou them not in the wyldernes, accordyng to thy greate mercy. And the cloudy pyller departed not from them on the daye tyme to leade them the waye, nether the pyller of fyre in the nyght season, to shewe them lyghte in the waye that they wente. 20 And thou gauest them thy good sprete, to enfourme them, and withheldest not thy Manna from theyr mouth, and gauest them water when they were thyrstye. 21 Fortye yeares longe madest thou prouisyon for them in the wyldernesse, so that they lacked nothynge, their clothes waxed not olde, and their fete swelled not.
Geneva(i) 19 Yet thou for thy great mercies forsookest them not in the wildernesse: the pillar of the cloude departed not from them by day to leade them the way, neither the pillar of fire by night, to shew them light, and the way whereby they should goe. 20 Thou gauest also thy good Spirite to instruct them, and withheldest not thy MAN from their mouth, and gauest them water for their thirst. 21 Thou didest also feede them fourtie yeres in ye wildernes: they lacked nothing: their clothes waxed not old, and their feete swelled not.
Bishops(i) 19 Yet forsookest thou them not in the wildernesse, according to thy great mercies: And the cloudy piller departed not from them on the day time to leade the the way, neither the piller of fire in the night season, to shewe them light in the way by which they should go 20 And thou gauest them thy good spirite to enfourme them, and withheldest not thy Manna from their mouth, and gauest them water when they were thirstie 21 Fourtie yeres long didst thou feede them in the wildernesse, so that they lacked nothing: their clothes waxed not olde, and their feete swelled not
DouayRheims(i) 19 Yet thou, in thy many mercies, didst not leave them in the desert: the pillar of the cloud departed not from them by day to lead them in the way, and the pillar of fire by night to shew them the way by which they should go. 20 And thou gavest them thy good Spirit to teach them, and thy manna thou didst not withhold from their mouth, and thou gavest them water for their thirst. 21 Forty years didst thou feed them in the desert, and nothing was wanting to them: their garments did not grow old, and their feet were not worn.
KJV(i) 19 Yet thou in thy manifold mercies forsookest them not in the wilderness: the pillar of the cloud departed not from them by day, to lead them in the way; neither the pillar of fire by night, to shew them light, and the way wherein they should go. 20 Thou gavest also thy good spirit to instruct them, and withheldest not thy manna from their mouth, and gavest them water for their thirst. 21 Yea, forty years didst thou sustain them in the wilderness, so that they lacked nothing; their clothes waxed not old, and their feet swelled not.
KJV_Cambridge(i) 19 Yet thou in thy manifold mercies forsookest them not in the wilderness: the pillar of the cloud departed not from them by day, to lead them in the way; neither the pillar of fire by night, to shew them light, and the way wherein they should go. 20 Thou gavest also thy good spirit to instruct them, and withheldest not thy manna from their mouth, and gavest them water for their thirst. 21 Yea, forty years didst thou sustain them in the wilderness, so that they lacked nothing; their clothes waxed not old, and their feet swelled not.
KJV_Strongs(i)
  19 H7227 Yet thou in thy manifold H7356 mercies H5800 forsookest [H8804]   H4057 them not in the wilderness H5982 : the pillar H6051 of the cloud H5493 departed [H8804]   H3119 not from them by day H5148 , to lead [H8687]   H1870 them in the way H5982 ; neither the pillar H784 of fire H3915 by night H215 , to shew them light [H8687]   H1870 , and the way H3212 wherein they should go [H8799]  .
  20 H5414 Thou gavest [H8804]   H2896 also thy good H7307 spirit H7919 to instruct [H8687]   H4513 them, and withheldest [H8804]   H4478 not thy manna H6310 from their mouth H5414 , and gavest [H8804]   H4325 them water H6772 for their thirst.
  21 H705 Yea, forty H8141 years H3557 didst thou sustain [H8773]   H4057 them in the wilderness H2637 , so that they lacked [H8804]   H8008 nothing; their clothes H1086 waxed not old [H8804]   H7272 , and their feet H1216 swelled [H8804]   not.
Thomson(i) 19 yet thou through thy manifold mercies didst not leave them in the wilderness. Thou didst not withdraw from them by day the pillar of a cloud which was to guide them in the way, nor the pillar of fire, at night, which was to illumine the way for them in which they should go; 20 but gavest thy good spirit to instruct them; and not withholding thy manna from their mouth, thou gavest them water when they were athirst. 21 Thus didst thou sustain them forty years in the wilderness, not suffering them to want any thing. Their clothes did not wear out, nor were their feet galled.
Webster(i) 19 Yet thou in thy manifold mercies forsookest them not in the wilderness: the pillar of the cloud departed not from them by day, to lead them in the way; neither the pillar of fire by night, to show them light, and the way in which they should go. 20 Thou gavest also thy good spirit to instruct them, and withheldest not thy manna from their mouth, and gavest them water for their thirst. 21 Yea, forty years didst thou sustain them in the wilderness, so that they lacked nothing; their clothes grew not old, and their feet swelled not.
Webster_Strongs(i)
  19 H7227 Yet thou in thy great H7356 mercies H5800 [H8804] forsookest H4057 them not in the wilderness H5982 : the pillar H6051 of the cloud H5493 [H8804] departed H3119 not from them by day H5148 [H8687] , to lead H1870 them in the way H5982 ; neither the pillar H784 of fire H3915 by night H215 [H8687] , to show them light H1870 , and the way H3212 [H8799] in which they should go.
  20 H5414 [H8804] Thou gavest H2896 also thy good H7307 Spirit H7919 [H8687] to instruct H4513 [H8804] them, and withheldest H4478 not thy manna H6310 from their mouth H5414 [H8804] , and gavest H4325 them water H6772 for their thirst.
  21 H705 Yea, forty H8141 years H3557 [H8773] didst thou sustain H4057 them in the wilderness H2637 [H8804] , so that they lacked H8008 nothing; their clothes H1086 [H8804] did not wear out H7272 , and their feet H1216 [H8804] swelled not.
Brenton(i) 19 Yet thou in thy great compassions didst not forsake them in the wilderness: thou didst not turn away from them the pillar of the cloud by day, to guide them in the way, nor the pillar of fire by night, to enlighten for them the way wherein they should walk. 20 And thou gavest thy good Spirit to instruct them, and thou didst not withhold thy manna from their mouth, and gavest them water in their thirst. 21 And thou didst sustain them forty years in the wilderness; thou didst not allow anything to fail them: their garments did not wax old, and their feet were not bruised.
Brenton_Greek(i) 19 Καὶ σὺ ἐν οἰκτιρμοῖς σου τοῖς πολλοῖς οὐκ ἐγκατέλιπες αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ, τὸν στύλον τῆς νεφέλης οὐκ ἐξέκλινας ἀπʼ αὐτῶν ἡμέρας, ὁδηγῆσαι αὐτοὺς ἐν τῇ ὁδῷ, καὶ τὸν στύλον τοῦ πυρὸς τὴν νύκτα, φωτίζειν αὐτοῖς τὴν ὁδόν ἐν ᾗ πορεύσονται ἐν αὐτῇ. 20 Καὶ τὸ πνεῦμά σου τὸ ἀγαθὸν ἔδωκας συνετίσαι αὐτούς· καὶ τὸ μάννα σου οὐκ ἀφυστέρησας ἀπὸ στόματος αὐτῶν, καὶ ὕδωρ ἔδωκας αὐτοῖς ἐν τῷ δίψει αὐτῶν. 21 Καὶ τεσσαράκοντα ἔτη διέθρεψας αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ, οὐχ ὑστέρησας αὐτοῖς οὐδέν· ἱμάτια αὐτῶν οὐκ ἐπαλαιώθησαν, καὶ πόδες αὐτῶν οὐ διεῤῥάγησαν.
Leeser(i) 19 Yet in thy abundant mercies didst thou not forsake them in the wilderness: the pillar of cloud departed not from them by day, to lead them on the way; nor the pillar of fire by night, to give them light on the way whereon they should go. 20 And thy good spirit thou gavest to make them intelligent, and thy manna thou withheldest not from their mouth, and water thou gavest them for their thirst. 21 And forty years didst thou provide for them in the wilderness; they lacked nothing; their clothes did not wear out; and their feet swelled not.
YLT(i) 19 and Thou, in Thine abundant mercies, hast not forsaken them in the wilderness—the pillar of the cloud hath not turned aside from off them by day, to lead them in the way, and the pillar of the fire by night, to give light to them and the way in which they go. 20 `And Thy good Spirit Thou hast given, to cause them to act wisely; and Thy manna Thou hast not withheld from their mouth, and water Thou hast given to them for their thirst, 21 and forty years Thou hast nourished them in a wilderness; they have not lacked; their garments have not worn out, and their feet have not swelled.
JuliaSmith(i) 19 And thou in thy many compassions forsookest them not in the desert: not removing the pillar of cloud from above them in the day to guide them in the way; and the pillar of fire in the night, to enlighten to them, and the way that they shall go in it 20 And thy good spirit thou gavest to instruct them, and thy manna thou didst not withhold from their mouth, and water gavest thou to them for their thirst 21 And forty years thou didst nourish them in the desert; they wanted not; their garments fell not away, and their feet swelled not
Darby(i) 19 yet thou in thy manifold mercies forsookest them not in the wilderness. The pillar of the cloud departed not from over them by day, to lead them on the way; neither the pillar of fire by night, to shew them light, and the way wherein they should go. 20 Thou gavest also thy good Spirit to instruct them, and withheldest not thy manna from their mouth, and gavest them water for their thirst. 21 Yea, forty years didst thou sustain them in the wilderness; they lacked nothing; their clothes grew not old, and their feet swelled not.
ERV(i) 19 yet thou in thy manifold mercies forsookest them not in the wilderness: the pillar of cloud departed not from over them by day, to lead them in the way; neither the pillar of fire by night, to shew them light, and the way wherein they should go. 20 Thou gavest also thy good spirit to instruct them, and withheldest not thy manna from their mouth, and gavest them water for their thirst. 21 Yea, forty years didst thou sustain them in the wilderness, [and] they lacked nothing; their clothes waxed not old, and their feet swelled not.
ASV(i) 19 yet thou in thy manifold mercies forsookest them not in the wilderness: the pillar of cloud departed not from over them by day, to lead them in the way; neither the pillar of fire by night, to show them light, and the way wherein they should go. 20 Thou gavest also thy good Spirit to instruct them, and withheldest not thy manna from their mouth, and gavest them water for their thirst. 21 Yea, forty years didst thou sustain them in the wilderness, [and] they lacked nothing; their clothes waxed not old, and their feet swelled not.
ASV_Strongs(i)
  19 H7227 yet thou in thy manifold H7356 mercies H5800 forsookest H4057 them not in the wilderness: H5982 the pillar H6051 of cloud H5493 departed H3119 not from over them by day, H5148 to lead H1870 them in the way; H5982 neither the pillar H784 of fire H3915 by night, H215 to show them light, H1870 and the way H3212 wherein they should go.
  20 H5414 Thou gavest H2896 also thy good H7307 Spirit H7919 to instruct H4513 them, and withheldest H4478 not thy manna H6310 from their mouth, H5414 and gavest H4325 them water H6772 for their thirst.
  21 H705 Yea, forty H8141 years H3557 didst thou sustain H4057 them in the wilderness, H2637 and they lacked H8008 nothing; their clothes H1086 waxed not old, H7272 and their feet H1216 swelled not.
JPS_ASV_Byz(i) 19 yet Thou in Thy manifold mercies forsookest them not in the wilderness; the pillar of cloud departed not from over them by day, to lead them in the way; neither the pillar of fire by night, to show them light, and the way wherein they should go. 20 Thou gavest also Thy good spirit to instruct them, and withheldest not Thy manna from their mouth, and gavest them water for their thirst. 21 Yea, forty years didst Thou sustain them in the wilderness, and they lacked nothing; their clothes waxed not old, and their feet swelled not.
Rotherham(i) 19 yet, thou, in thine abounding compassions, didst not forsake them in the desert,––the pillar of cloud, departed not from over them by day, to lead them in the way, nor the pillar of fire by night, to light up for them the way wherein they should go. 20 And, thy Good Spirit, thou gavest, to instruct them,––and, thy manna, thou withheldest not from their mouth, and, water, thou gavest them, for their thirst. 21 Yea, forty years, didst thou sustain them in the desert, they lacked nothing,––their mantles, waxed not old and, their feet, swelled not.
CLV(i) 19 and You, in Your abundant mercies, have not forsaken them in the wilderness--the pillar of the cloud has not turned aside from off them by day, to lead them in the way, and the pillar of the fire by night, to give light to them and the way in which they go. 20 `And Your good Spirit You have given, to cause them to act wisely; and Your manna You have not withheld from their mouth, and water You have given to them for their thirst, 21 and forty years You have nourished them in a wilderness; they have not lacked; their garments have not worn out, and their feet have not swelled.
BBE(i) 19 Even then, in your great mercy, you did not give them up in the waste land: the pillar of cloud still went before them by day, guiding them on their way, and the pillar of fire by night, to give them light, and make clear the way they were to go. 20 And you gave your good spirit to be their teacher, and did not keep back your manna from their mouths, and gave them water when they had need of it. 21 Truly, for forty years you were their support in the waste land, and they were in need of nothing; their clothing did not get old or their feet become tired.
MKJV(i) 19 yet You in Your great mercies did not forsake them in the wilderness. The pillar of the cloud did not depart from them by day to lead them in the way, nor the pillar of fire by night, to show them light and the way in which they should go. 20 You also gave Your good Spirit to teach them, and did not withhold Your manna from their mouth, and gave them water for their thirst. 21 And forty years You sustained them in the wilderness. They lacked nothing; their clothes did not become old, and their feet did not swell.
LITV(i) 19 Yet You in Your great mercies did not forsake them in the wilderness. The pillar of cloud did not depart from them by day to lead them in the way, nor the pillar of fire by night, to show them light, and the way in which they should go. 20 You also gave Your good Spirit to teach them, and did not withhold Your manna from their mouth, and gave them water for their thirst. 21 Yea, forty years You sustained them in the wilderness. They lacked nothing; their clothes did not wear out, and their feet did not swell.
ECB(i) 19 yet you in your abundant mercies forsook them not in the wilderness: neither turned the pillar of the cloud from them by day - to lead them in the way; nor the pillar of fire by night - to show them light and the way to go. 20 You gave also your good Spirit to have them comprehend and withheld not your manna from their mouth and gave them water for their thirst: 21 yes, forty years you sustained them in the wilderness so that they neither lacked; nor wore out their clothes nor swelled their feet.
ACV(i) 19 yet thou in thy manifold mercies did not forsake them in the wilderness. The pillar of cloud did not depart from over them by day to lead them in the way, neither the pillar of fire by night to show them light, and the way in which they should go. 20 Thou also gave thy good Spirit to instruct them, and did not withhold thy manna from their mouth, and gave them water for their thirst. 21 Yea, forty years thou sustained them in the wilderness, and they lacked nothing; their clothes did not grow old, and their feet did not swell.
WEB(i) 19 yet you in your manifold mercies didn’t forsake them in the wilderness. The pillar of cloud didn’t depart from over them by day, to lead them in the way; neither did the pillar of fire by night, to show them light, and the way in which they should go. 20 You gave also your good Spirit to instruct them, and didn’t withhold your manna from their mouth, and gave them water for their thirst. 21 “Yes, forty years you sustained them in the wilderness. They lacked nothing. Their clothes didn’t grow old, and their feet didn’t swell.
WEB_Strongs(i)
  19 H7227 yet you in your manifold H7356 mercies H5800 didn't forsake H4057 them in the wilderness: H5982 the pillar H6051 of cloud H5493 didn't depart H3119 from over them by day, H5148 to lead H1870 them in the way; H5982 neither the pillar H784 of fire H3915 by night, H215 to show them light, H1870 and the way H3212 in which they should go.
  20 H5414 You gave H2896 also your good H7307 Spirit H7919 to instruct H4513 them, and didn't withhold H4478 your manna H6310 from their mouth, H5414 and gave H4325 them water H6772 for their thirst.
  21 H705 "Yes, forty H8141 years H3557 you sustained H4057 them in the wilderness. H2637 They lacked H8008 nothing. Their clothes H1086 didn't grow old, H7272 and their feet H1216 didn't swell.
NHEB(i) 19 yet you in your manifold mercies did not forsake them in the wilderness: the pillar of cloud did not depart from over them by day, to lead them in the way; neither the pillar of fire by night, to show them light, and the way in which they should go. 20 You gave also your good Spirit to instruct them, and did not withhold your manna from their mouth, and gave them water for their thirst. 21 "Yes, forty years you sustained them in the wilderness. They lacked nothing. Their clothes did not grow old, and their feet did not swell.
AKJV(i) 19 Yet you in your manifold mercies forsook them not in the wilderness: the pillar of the cloud departed not from them by day, to lead them in the way; neither the pillar of fire by night, to show them light, and the way wherein they should go. 20 You gave also your good spirit to instruct them, and withheld not your manna from their mouth, and gave them water for their thirst. 21 Yes, forty years did you sustain them in the wilderness, so that they lacked nothing; their clothes waxed not old, and their feet swelled not.
AKJV_Strongs(i)
  19 H7227 Yet you in your manifold H7356 mercies H5800 forsook H4057 them not in the wilderness: H5982 the pillar H6051 of the cloud H5493 departed H3119 not from them by day, H5148 to lead H1870 them in the way; H5982 neither the pillar H784 of fire H3915 by night, H216 to show them light, H1870 and the way H834 wherein H3212 they should go.
  20 H5414 You gave H2896 also your good H7307 spirit H7919 to instruct H4513 them, and withheld H4478 not your manna H6310 from their mouth, H5414 and gave H4325 them water H6772 for their thirst.
  21 H705 Yes, forty H8141 years H3557 did you sustain H4057 them in the wilderness, H2637 so that they lacked H3808 nothing; H8008 their clothes H1086 waxed not old, H7272 and their feet H1216 swelled not.
KJ2000(i) 19 Yet you in your manifold mercies forsook them not in the wilderness: the pillar of cloud departed not from them by day, to lead them in the way; neither the pillar of fire by night, to show them light, and the way in which they should go. 20 You gave also your good spirit to instruct them, and withheld not your manna from their mouth, and gave them water for their thirst. 21 Yea, forty years did you sustain them in the wilderness, so that they lacked nothing; their clothes grew not old, and their feet swelled not.
UKJV(i) 19 Yet you in your manifold mercies forsook them not in the wilderness: the pillar of the cloud departed not from them by day, to lead them in the way; neither the pillar of fire by night, to show them light, and the way wherein they should go. 20 You gave also your good spirit to instruct them, and withheld not your manna from their mouth, and gave them water for their thirst. 21 Yea, forty years did you sustain them in the wilderness, so that they lacked nothing; their clothes waxed not old, and their feet swelled not.
TKJU(i) 19 yet you in your manifold mercies forsook them not in the wilderness: The pillar of the cloud departed not from them by day, to lead them in the way; neither the pillar of fire by night, to show them light, and the way in which they should go. 20 You gave also your good spirit to instruct them, and withheld not your manna from their mouth, and gave them water for their thirst. 21 Yes, forty years did you sustain them in the wilderness, so that they lacked nothing; their clothes waxed not old, and their feet swelled not.
CKJV_Strongs(i)
  19 H7227 Yet you in your manifold H7356 mercies H5800 forsook H4057 them not in the wilderness: H5982 the pillar H6051 of the cloud H5493 departed H3119 not from them by day, H5148 to lead H1870 them in the way; H5982 neither the pillar H784 of fire H3915 by night, H215 to show them window, H1870 and the way H3212 where they should go.
  20 H5414 You gave H2896 also your good H7307 spirit H7919 to instruct H4513 them, and withheld H4478 not your manna H6310 from their mouth, H5414 and gave H4325 them water H6772 for their thirst.
  21 H705 Yes, forty H8141 years H3557 did you sustain H4057 them in the wilderness, H2637 so that they lacked H8008 nothing; their clothes H1086 grew not old, H7272 and their feet H1216 swelled not.
EJ2000(i) 19 yet thou in thy manifold mercies didst not forsake them in the wilderness; the pillar of the cloud did not depart from them by day, to lead them in the way; neither did the pillar of fire by night, to illuminate the way in which they should go. 20 Thou didst give thy good spirit to teach them and didst not withhold thy manna from their mouth and didst give them water for their thirst. 21 Yea, forty years didst thou sustain them in the wilderness so that they lacked nothing; their clothes did not wax old, and their feet did not swell.
CAB(i) 19 Yet You in Your great mercy did not forsake them in the wilderness; You did not turn away from them the pillar of the cloud by day, to guide them in the way, nor the pillar of fire by night, to enlighten for them the way in which they should walk. 20 And You gave Your good Spirit to instruct them, and You did not withhold Your manna from their mouth, and gave them water in their thirst. 21 And You sustained them forty years in the wilderness; You did not allow anything to fail them. Their garments did not wear out, and their feet were not bruised.
LXX2012(i) 19 Yet you in your great compassions did not forsake them in the wilderness: you did not turn away from them the pillar of the cloud by day, to guide them in the way, nor the pillar of fire by night, to enlighten for them the way wherein they should walk. 20 And you gave your good Spirit to instruct them, and you did not withhold your manna from their mouth, and gave them water in their thirst. 21 And you did sustain them forty years in the wilderness; you did not allow anything to fail them: their garments did not wax old, and their feet were not bruised.
NSB(i) 19 »Even then, in your great mercy, you did not give them up in the wilderness. The pillar of cloud still went before them by day, guiding them on their way, and the pillar of fire by night, to give them light, and make clear the way they were to go. 20 »You gave your good Spirit to be their teacher. You did not hold back your manna from their mouths. You gave them water when they had need of it. 21 »Truly, for forty years you were their support in the wilderness. They needed nothing. Their clothing did not get old or their feet become tired.
ISV(i) 19 You, in your great compassion, did not abandon them in the wilderness. The pillar of cloud did not leave them in daylight, in order to provide light for them on the path they took. Nor did the pillar of fire abandon them at night, in order to provide light for them and lead them on the path they took. 20 “You gave your good Spirit to instruct them, not withholding manna from them, and providing water to quench their thirst. 21 You sustained them in the wilderness for 40 years. They lacked nothing. Their clothes did not wear out, and their feet did not swell.
LEB(i) 19 But you in your many mercies did not abandon them in the desert. The column of cloud that was over them in the day did not cease to leave them on the way, and the column of fire by night that gave light to them on the way that they went. 20 And you gave your good Spirit to instruct them and did not withhold your manna from their mouth and gave them water for their thirst. 21 Forty years you sustained them in the desert—they were not in need. Their clothing did not wear out and their feet did not swell.
BSB(i) 19 You in Your great compassion did not forsake them in the wilderness. By day the pillar of cloud never turned away from guiding them on their path; and by the night the pillar of fire illuminated the way they should go. 20 You gave Your good Spirit to instruct them. You did not withhold Your manna from their mouths, and You gave them water for their thirst. 21 For forty years You sustained them in the wilderness, so that they lacked nothing. Their clothes did not wear out and their feet did not swell.
MSB(i) 19 You in Your great compassion did not forsake them in the wilderness. By day the pillar of cloud never turned away from guiding them on their path; and by the night the pillar of fire illuminated the way they should go. 20 You gave Your good Spirit to instruct them. You did not withhold Your manna from their mouths, and You gave them water for their thirst. 21 For forty years You sustained them in the wilderness, so that they lacked nothing. Their clothes did not wear out and their feet did not swell.
MLV(i) 19 yet you in your great mercies did not forsake them in the wilderness. The pillar of cloud did not depart from over them by day to lead them in the way, neither the pillar of fire by night to show them light and the way in which they should go.
20 You also gave your good Spirit to instruct them and did not withhold your manna from their mouth and gave them water for their thirst. 21 Yes, forty years you sustained them in the wilderness, and they lacked nothing; their clothes did not grow old and their feet did not swell.
VIN(i) 19 Even then, in your great mercy, you did not give them up in the waste land: the pillar of cloud still went before them by day, guiding them on their way, and the pillar of fire by night, to give them light, and make clear the way they were to go. 20 You gave also your good Spirit to instruct them, and did not withhold your manna from their mouth, and gave them water for their thirst. 21 Yea, forty years You sustained them in the wilderness. They lacked nothing; their clothes did not wear out, and their feet did not swell.
Luther1545(i) 19 noch verließest du sie nicht in der Wüste nach deiner großen Barmherzigkeit, und die Wolkensäule wich nicht von ihnen des Tages, sie zu führen auf dem Wege, noch die Feuersäule des Nachts, ihnen zu leuchten auf dem Wege, den sie zogen. 20 Und du gabest ihnen deinen guten Geist, sie zu unterweisen; und dein Man wandtest du nicht von ihrem Munde; und gabest ihnen Wasser, da sie dürstete. 21 Vierzig Jahre versorgtest du sie in der Wüste, daß ihnen nichts mangelte. Ihre Kleider veralteten nicht, und ihre Füße zerschwollen nicht.
Luther1545_Strongs(i)
  19 H5800 noch verließest du sie H4057 nicht in der Wüste H7227 nach deiner großen H7356 Barmherzigkeit H6051 , und die Wolkensäule H3119 wich nicht von ihnen des Tages H5493 , sie H1870 zu führen auf dem Wege H5982 , noch die Feuersäule H3915 des Nachts H215 , ihnen zu leuchten H1870 auf dem Wege H5148 , den sie H3212 zogen .
  20 H5414 Und H2896 du gabest ihnen deinen guten H7307 Geist H5414 , sie H4478 zu unterweisen; und dein Man H4513 wandtest H6310 du nicht von ihrem Munde H4325 ; und gabest ihnen Wasser H7919 , da sie H6772 dürstete .
  21 H705 Vierzig H8141 Jahre H3557 versorgtest H4057 du sie in der Wüste H2637 , daß ihnen nichts mangelte H8008 . Ihre Kleider H1086 veralteten H7272 nicht, und ihre Füße H1216 zerschwollen nicht.
Luther1912(i) 19 doch verließest du sie nicht in der Wüste nach deiner großen Barmherzigkeit, und die Wolkensäule wich nicht von ihnen des Tages, sie zu führen auf dem Wege, noch die Feuersäule des Nachts, ihnen zu leuchten auf dem Wege, den sie zogen. 20 Und du gabst ihnen einen guten Geist, sie zu unterweisen; und dein Man wandtest du nicht von ihrem Munde, und gabst ihnen Wasser, da sie dürstete. 21 Vierzig Jahre versorgtest du sie in der Wüste, daß ihnen nichts mangelte. Ihre Kleider veralteten nicht und ihre Füße zerschwollen nicht.
Luther1912_Strongs(i)
  19 H5800 doch verließest H4057 du sie nicht in der Wüste H7227 nach deiner großen H7356 Barmherzigkeit H6051 H5982 , und die Wolkensäule H5493 wich H3119 nicht von ihnen des Tages H5148 , sie zu führen H1870 auf dem Wege H784 H5982 , noch die Feuersäule H3915 des Nachts H215 , ihnen zu leuchten H1870 auf dem H3212 Wege, den sie zogen .
  20 H5414 Und du gabst H2896 ihnen deinen guten H7307 Geist H7919 , sie zu unterweisen H4478 ; und dein Man H4513 wandtest H6310 du nicht von ihrem Munde H5414 , und gabst H4325 ihnen Wasser H6772 , da sie dürstete .
  21 H705   H8141 Jahre H3557 versorgtest H4057 du sie in der Wüste H2637 , daß ihnen nichts mangelte H8008 . Ihre Kleider H1086 veralteten H7272 nicht und ihre Füße H1216 zerschwollen nicht.
ELB1871(i) 19 verließest du in deinen großen Erbarmungen sie doch nicht in der Wüste. Die Wolkensäule wich nicht von ihnen des Tages, um sie auf dem Wege zu leiten, noch die Feuersäule des Nachts, um ihnen den Weg zu erleuchten, auf welchem sie ziehen sollten. 20 Und du gabst ihnen deinen guten Geist, um sie zu unterweisen; und dein Manna versagtest du nicht ihrem Munde, und du gabst ihnen Wasser für ihren Durst. 21 Und vierzig Jahre lang versorgtest du sie in der Wüste, sie hatten keinen Mangel; ihre Kleider zerfielen nicht, und ihre Füße schwollen nicht.
ELB1905(i) 19 verließest du in deinen großen Erbarmungen sie doch nicht in der Wüste. Die Wolkensäule wich nicht von ihnen des Tages, um sie auf dem Wege zu leiten, noch die Feuersäule des Nachts, um ihnen den Weg zu erleuchten, Eig. um ihnen zu leuchten und den Weg auf welchem sie ziehen sollten. 20 Und du gabst ihnen deinen guten Geist, um sie zu unterweisen; und dein Manna versagtest du nicht ihrem Munde, und du gabst ihnen Wasser für ihren Durst. 21 Und vierzig Jahre lang versorgtest du sie in der Wüste, sie hatten keinen Mangel; ihre Kleider zerfielen nicht, und ihre Füße schwollen nicht.
ELB1905_Strongs(i)
  19 H7227 verließest du in deinen großen H5800 Erbarmungen sie H4057 doch nicht in der Wüste H6051 . Die Wolkensäule H3119 wich nicht von ihnen des Tages H5493 , um sie H1870 auf dem Wege H5982 zu leiten, noch die Feuersäule H3915 des Nachts H1870 , um ihnen den Weg H5148 zu erleuchten, auf welchem sie H3212 ziehen sollten.
  20 H5414 Und du H2896 gabst ihnen deinen guten H7307 Geist H5414 , um sie H7919 zu unterweisen H6310 ; und dein Manna versagtest du nicht ihrem Munde H4325 , und du gabst ihnen Wasser H6772 für ihren Durst .
  21 H705 Und vierzig H8141 Jahre H3557 lang versorgtest H4057 du sie in der Wüste H8008 , sie hatten keinen Mangel; ihre Kleider H7272 zerfielen nicht, und ihre Füße schwollen nicht.
DSV(i) 19 Hebt Gij hen nochtans door Uw grote barmhartigheid niet verlaten in de woestijn; de wolkkolom week niet van hen des daags, om hen op den weg te leiden, noch de vuurkolom des nachts, om hen te lichten, en dat, op den weg, waarin zij zouden wandelen. 20 En Gij hebt Uw goeden Geest gegeven om hen te onderwijzen; en Uw Manna hebt Gij niet geweerd van hun mond, en water hebt Gij hun gegeven voor hun dorst. 21 Alzo hebt Gij hen veertig jaren onderhouden in de woestijn; zij hebben geen gebrek gehad; hun klederen zijn niet veroud, en hun voeten niet gezwollen.
DSV_Strongs(i)
  19 H859 Hebt Gij H7227 hen nochtans door Uw grote H7356 barmhartigheid H3808 niet H5800 H8804 verlaten H4057 in de woestijn H5982 H6051 ; de wolkkolom H5493 H8804 week H3808 niet H4480 H5921 van H3119 hen des daags H1870 , om hen op den weg H5148 H8687 te leiden H5982 H784 , noch de vuurkolom H3915 des nachts H215 H8687 , om hen te lichten H1870 , en dat, op den weg H834 , waarin H3212 H8799 zij zouden wandelen.
  20 H2896 En Gij hebt Uw goeden H7307 Geest H5414 H8804 gegeven H7919 H8687 om hen te onderwijzen H4478 ; en Uw Manna H3808 hebt Gij niet H4513 H8804 geweerd H4480 van H6310 hun mond H4325 , en water H5414 H8804 hebt Gij hun gegeven H6772 voor hun dorst.
  21 H705 Alzo hebt Gij hen veertig H8141 jaren H3557 H8773 onderhouden H4057 in de woestijn H3808 ; zij hebben geen H2637 H8804 gebrek gehad H8008 ; hun klederen H3808 zijn niet H1086 H8804 veroud H7272 , en hun voeten H3808 niet H1216 H8804 gezwollen.
Giguet(i) 19 Mais vous, dans votre miséricorde infinie, vous ne les avez point abandonnés dans le désert; vous n’avez point détourné d’eux la colonne de nuée qui les guidait le jour, ni la colonne de feu qui, la nuit, éclairait leur voie. 20 Et vous leur avez donné votre bon esprit pour les instruire; vous n’avez point retiré la manne de leur bouche, et vous leur avez donné de l’eau en leur soif. 21 Et vous les avez nourris quarante ans dans le désert, sans les laisser manquer de rien, et leurs vêtements ne se sont point usés, et leurs pieds n’ont point été meurtris.
DarbyFR(i) 19 dans tes grandes compassions, tu ne les abandonnas point dans le désert; la colonne de nuée ne se retira point de dessus eux, le jour, pour les conduire dans le chemin, ni la colonne de feu, la nuit, pour les éclairer, et leur montrer le chemin dans lequel ils devaient marcher. 20 Et tu leur donnas ton bon Esprit pour les rendre intelligents, et tu ne refusas pas ta manne à leur bouche, et tu leur donnas de l'eau pour leur soif. 21 Et tu les entretins quarante ans dans le désert: ils ne manquèrent de rien; leurs vêtements ne s'usèrent point, et leurs pieds n'enflèrent point.
Martin(i) 19 Tu ne les abandonnas pourtant point dans le désert par tes grandes miséricordes; la colonne de nuée ne se retira point de dessus eux de jour, pour les conduire par le chemin, ni la colonne de feu de nuit, pour les éclairer dans le chemin par lequel ils devaient aller. 20 Et tu leur donnas ton bon Esprit pour les rendre sages; et tu ne retiras point ta Manne loin de leur bouche, et tu leur donnas de l'eau pour leur soif. 21 Ainsi tu les nourris quarante ans au désert, en sorte que rien ne leur manqua. Leurs vêtements ne s'envieillirent point, et leurs pieds ne furent point foulés.
Segond(i) 19 Dans ton immense miséricorde, tu ne les abandonnas pas au désert, et la colonne de nuée ne cessa point de les guider le jour dans leur chemin, ni la colonne de feu de les éclairer la nuit dans le chemin qu'ils avaient à suivre. 20 Tu leur donnas ton bon esprit pour les rendre sages, tu ne refusas point ta manne à leur bouche, et tu leur fournis de l'eau pour leur soif. 21 Pendant quarante ans, tu pourvus à leur entretien dans le désert, et ils ne manquèrent de rien, leurs vêtements ne s'usèrent point, et leurs pieds ne s'enflèrent point.
Segond_Strongs(i)
  19 H7227 Dans ton immense H7356 miséricorde H5800 , tu ne les abandonnas H8804   H4057 pas au désert H5982 , et la colonne H6051 de nuée H5493 ne cessa H8804   H5148 point de les guider H8687   H3119 le jour H1870 dans leur chemin H5982 , ni la colonne H784 de feu H215 de les éclairer H8687   H3915 la nuit H1870 dans le chemin H3212 qu’ils avaient à suivre H8799  .
  20 H5414 Tu leur donnas H8804   H2896 ton bon H7307 esprit H7919 pour les rendre sages H8687   H4513 , tu ne refusas H8804   H4478 point ta manne H6310 à leur bouche H5414 , et tu leur fournis H8804   H4325 de l’eau H6772 pour leur soif.
  21 H705 Pendant quarante H8141 ans H3557 , tu pourvus H8773   H4057 à leur entretien dans le désert H2637 , et ils ne manquèrent H8804   H8008 de rien, leurs vêtements H1086 ne s’usèrent H8804   H7272 point, et leurs pieds H1216 ne s’enflèrent H8804   point.
SE(i) 19 Tú, con todo, por tus muchas misericordias no los abandonaste en el desierto; la columna de nube no se apartó de ellos de día, para guiarlos por el camino, ni la columna de fuego de noche, para alumbrarles el camino por el cual habían de ir. 20 Y diste tu espíritu bueno para enseñarles, y no detuviste tu maná de su boca, y agua les diste en su sed. 21 Y los sustentaste cuarenta años en el desierto; de ninguna cosa tuvieron necesidad; sus vestidos no se envejecieron, ni se hincharon sus pies.
ReinaValera(i) 19 Tú, con todo, por tus muchas misericordias no los abandonaste en el desierto: la columna de nube no se apartó de ellos de día, para guiarlos por el camino, ni la columna de fuego de noche, para alumbrarles el camino por el cual habían de ir. 20 Y diste tu espíritu bueno para enseñarlos, y no retiraste tu maná de su boca, y agua les diste en su sed. 21 Y sustentástelos cuarenta años en el desierto; de ninguna cosa tuvieron necesidad: sus vestidos no se envejecieron, ni se hincharon sus pies.
JBS(i) 19 Tú, con todo, por tus muchas misericordias no los abandonaste en el desierto; la columna de nube no se apartó de ellos de día, para guiarlos por el camino, ni la columna de fuego de noche, para alumbrarles el camino por el cual habían de ir. 20 Y diste tu espíritu bueno para enseñarles, y no detuviste tu maná de su boca, y agua les diste en su sed. 21 Y los sustentaste cuarenta años en el desierto; de ninguna cosa tuvieron necesidad; sus vestidos no se envejecieron, ni se hincharon sus pies.
Albanian(i) 19 Megjithatë në shpirtmadhësinë tënde të madhe nuk i ke braktisur në shkretëtirë; kollona e resë nuk u largua prej tyre gjatë ditës për t'i udhëhequr ata në ecje, dhe kollona e zjarrit gjatë natës për t'ua ndriçuar atyre rrugën nëpër të cilën do të ecnin. 20 Ke dhënë Frymën tënde të mirë për t'i mësuar; nuk ua ke refuzuar manën tënde gojëve të tyre dhe u ke dhënë ujë kur ishin të etur. 21 Për dyzet vjet i ke ushqyer në shkretëtirë, dhe nuk u ka munguar asgjë; rrobat e tyre nuk u prishën dhe këmbët e tyre nuk u ënjtën.
RST(i) 19 но Ты, по великому милосердию Твоему, не оставлял их в пустыне; столп облачный неотходил от них днем, чтобы вести их по пути, и столп огненный – ночью, чтобы светить им на пути, по которому им идти. 20 И Ты дал им Духа Твоего благого, чтобы наставлять их, и манну Твою не отнимал от уст их, и воду давал им для утоления жажды их. 21 Сорок лет Ты питал их в пустыне; они ни в чем не терпели недостатка; одежды их не ветшали, и ноги их не пухли.
Arabic(i) 19 انت برحمتك الكثيرة لم تتركهم في البرية ولم يزل عنهم عمود السحاب نهارا لهدايتهم في الطريق ولا عمود النار ليلا ليضيء لهم في الطريق التي يسيرون فيها. 20 واعطيتهم روحك الصالح لتعليمهم ولم تمنع منّك عن افواههم واعطيتهم ماء لعطشهم 21 وعلتهم اربعين سنة في البرية فلم يحتاجوا. لم تبل ثيابهم ولم تتورّم ارجلهم.
Bulgarian(i) 19 Ти пак в голямото Си милосърдие не ги остави в пустинята. Облачният стълб не престана да бъде над тях денем, за да ги води по пътя, нито огненият стълб — нощем, за да им свети по пътя, по който трябваше да минат. 20 И Ти даде добрия Си Дух, за да ги учи, и не отне манната Си от устата им, и им даде вода за жаждата им. 21 И Ти ги храни четиридесет години в пустинята и нищо не им липсваше — дрехите им не се износиха и краката им не отекоха.
Croatian(i) 19 a ti u beskrajnom milosrđu nisi ih napuštao u pustinji: stup se oblaka nije pred njima skrivao, danju ih je putem vodio, a stup je plameni noću pred njima svijetlio putem kojim su hodili. 20 Dao si im svoga Duha dobrog da ih naučiš mudrosti, mÓane svoje nisi uskratio njihovim ustima, i u žeđi si im vode pružio. 21 Četrdeset godina krijepio si ih u pustinji: ništa im nije nedostajalo: niti im se odijelo deralo, niti su im noge oticale.
BKR(i) 19 Ty však pro svá mnohá slitování neopustil jsi jich na poušti. Sloup oblakový neodcházel od nich ve dne, veda je po cestě, ani sloup ohnivý v noci, osvěcuje je a cestu, po níž jíti měli. 20 Nadto Ducha svého dobrého dal jsi k vyučování jich, manny své také neodjals od úst jejich, a vodu dal jsi jim v žízni jejich. 21 A tak za čtyřidceti let krmil jsi je na poušti. V ničemž nedostatku neměli, oděv jejich nezvetšel, a nohy jejich se neodhnetly.
Danish(i) 19 Og du forlod dem ikke i Ørken efter din megen Barmhjertighed; Skystøtten veg ikke fra dem om Dagen, at den jo ledte dem paa Vejen, eller Ildstøtten om Natten, at den jo lyste for dem paa Vejen, som de skulde gaa paa. 20 Og du gav din gode Aand til at undervise dem og nægtede ikke dit Man for deres Mund og gav dem Vand for deres Tørst. 21 Saa forsørgede du dem i fyrretyve Aar i Ørken, at dem fattedes intet; deres Klæder blev ikke gamle, og deres Fødder hovnede ikke.
CUV(i) 19 你 還 是 大 施 憐 憫 , 在 曠 野 不 丟 棄 他 們 。 白 晝 , 雲 柱 不 離 開 他 們 , 仍 引 導 他 們 行 路 ; 黑 夜 , 火 柱 也 不 離 開 他 們 , 仍 照 亮 他 們 當 行 的 路 。 20 你 也 賜 下 你 良 善 的 靈 教 訓 他 們 ; 未 嘗 不 賜 嗎 哪 使 他 們 糊 口 , 並 賜 水 解 他 們 的 渴 。 21 在 曠 野 四 十 年 , 你 養 育 他 們 , 他 們 就 一 無 所 缺 : 衣 服 沒 有 穿 破 , 腳 也 沒 有 腫 。
CUV_Strongs(i)
  19 H7227 你還是大施 H7356 憐憫 H4057 ,在曠野 H5800 不丟棄 H3119 他們。白晝 H6051 ,雲 H5982 H5493 不離開 H5148 他們,仍引導 H1870 他們行路 H3915 ;黑夜 H784 ,火 H5982 H215 也不離開他們,仍照亮 H3212 他們當行 H1870 的路。
  20 H5414 你也賜下 H2896 你良善的 H7307 H7919 教訓 H4513 他們;未嘗不賜 H4478 嗎哪 H6310 使他們糊口 H5414 ,並賜 H4325 H6772 解他們的渴。
  21 H4057 在曠野 H705 四十 H8141 H3557 ,你養育 H2637 他們,他們就一無所缺 H8008 :衣服 H1086 沒有穿破 H7272 ,腳 H1216 也沒有腫。
CUVS(i) 19 你 还 是 大 施 怜 悯 , 在 旷 野 不 丢 弃 他 们 。 白 昼 , 云 柱 不 离 幵 他 们 , 仍 引 导 他 们 行 路 ; 黑 夜 , 火 柱 也 不 离 幵 他 们 , 仍 照 亮 他 们 当 行 的 路 。 20 你 也 赐 下 你 良 善 的 灵 教 训 他 们 ; 未 尝 不 赐 吗 哪 使 他 们 糊 口 , 并 赐 水 解 他 们 的 渴 。 21 在 旷 野 四 十 年 , 你 养 育 他 们 , 他 们 就 一 无 所 缺 : 衣 服 没 冇 穿 破 , 脚 也 没 冇 肿 。
CUVS_Strongs(i)
  19 H7227 你还是大施 H7356 怜悯 H4057 ,在旷野 H5800 不丢弃 H3119 他们。白昼 H6051 ,云 H5982 H5493 不离开 H5148 他们,仍引导 H1870 他们行路 H3915 ;黑夜 H784 ,火 H5982 H215 也不离开他们,仍照亮 H3212 他们当行 H1870 的路。
  20 H5414 你也赐下 H2896 你良善的 H7307 H7919 教训 H4513 他们;未尝不赐 H4478 吗哪 H6310 使他们糊口 H5414 ,并赐 H4325 H6772 解他们的渴。
  21 H4057 在旷野 H705 四十 H8141 H3557 ,你养育 H2637 他们,他们就一无所缺 H8008 :衣服 H1086 没有穿破 H7272 ,脚 H1216 也没有肿。
Esperanto(i) 19 Vi tamen en Via granda favorkoreco ne forlasis ilin en la dezerto, la nuba kolono ne forigxis de ili tage, por konduki ilin sur la vojo, kaj la fajra kolono nokte, por prilumi al ili la vojon, kiun ili devis iri; 20 kaj Vian bonan spiriton Vi donis al ili, por instrui ilin, kaj Vian manaon Vi ne rifuzis al ilia busxo, kaj akvon Vi donis al ili kontraux ilia soifo. 21 Kaj dum kvardek jaroj Vi nutris ilin en la dezerto; nenio mankis al ili; iliaj vestoj ne sentauxgigxis, kaj iliaj piedoj ne sxvelis.
Finnish(i) 19 Et sinä kuitenkaan heitä hyljännyt korvessa, sinun suuren laupiutes tähden. Ja pilven patsas ei mennyt heiltä pois päivällä, johdattamasta heitä tiellä, eikä tulen patsas yöllä, valaisemasta heille tietä, jota he vaelsivat. 20 Ja sinä annoit heille hyvän henkes opettamaan heitä; et sinä myös kieltänyt mannaas heidän suustansa, ja sinä annoit heille vettä heidän janossansa. 21 Sinä ravitsit heitä korvessa neljäkymmentä ajastaikaa, ettei heiltä mitään puuttunut; ei heidän vaatteensa vanhentuneet, eikä heidän jalkansa ajettuneet.
FinnishPR(i) 19 niin sinä suuressa laupeudessasi et kuitenkaan hyljännyt heitä erämaassa. Pilvenpatsas ei väistynyt heidän luotansa päivällä, johtamasta heitä tiellä, eikä tulenpatsas yöllä, valaisemasta heille tietä, jota heidän oli kuljettava. 20 Hyvän Henkesi sinä annoit heitä opettamaan, mannaasi et kieltänyt heidän suustansa, ja vettä sinä annoit heille heidän janoonsa. 21 Neljäkymmentä vuotta sinä elätit heitä erämaassa, niin ettei heiltä mitään puuttunut, eivät heidän vaatteensa kuluneet, eivätkä heidän jalkansa ajettuneet.
Haitian(i) 19 Men, ou pa vire do ou kite yo nan dezè a, sitèlman ou te gen anpil pitye pou yo. Ou pa t' wete nwaj ki t'ap moutre yo chemen pou yo pran lajounen, ni gwo flanm dife ki t'ap klere chemen pou yo te pran lannwit. 20 Ou pran ti gout nan lespri ou, ou ba yo pou yo ka gen konprann. Ou toujou ba yo laman pou yo manje, ou toujou ba yo dlo lè yo te swaf dlo. 21 Pandan karantan, ou pran swen yo nan dezè a: yo pa janm manke anyen! Rad sou yo pa janm fini, pye yo pa janm anfle.
Hungarian(i) 19 És te nagy irgalmasságodban nem hagyád el õket a pusztában; a felhõnek oszlopa nem távozék el felõlök nappal, hogy vezérlené õket az úton, és a tûznek oszlopa éjjel, hogy világítana nékik az úton, melyen menének. 20 És a te jó lelkedet adád nékik, hogy õket oktatná; és mannádat nem vonád meg szájoktól, s vizet adál nékik szomjúságokban. 21 És negyven esztendeig tápláltad õket a pusztában, fogyatkozásuk nem vala, ruháik el nem nyûttenek és lábaik meg nem dagadának.
Indonesian(i) 19 Namun di gurun itu mereka tidak Kautinggalkan, karena Engkau penuh belas kasihan. Tiang awan dan api tidak Kaucabut kembali, penunjuk jalan mereka di siang dan malam hari. 20 Dengan kuasa-Mu yang baik Kauajar mereka. Mereka makan manna dan minum air secukupnya. 21 Selama empat puluh tahun di padang belantara, Kaucukupi segala kebutuhan mereka. Pakaian mereka tidak pernah rusak, kaki mereka tidak sakit atau bengkak,
Italian(i) 19 tu pure, per le tue gran misericordie, non li abbandonasti nel deserto; la colonna della nuvola non si dipartì d’in su loro di giorno, per condurli per lo cammino; nè la colonna del fuoco di notte, per alluminarli nella via, per la quale aveano da camminare. 20 E desti loro il tuo buono Spirito, per dar loro intelletto; e non ritraesti la tua manna dalla lor bocca, e desti loro dell’acqua per la lor sete. 21 E li sostentasti quarant’anni nel deserto, e non mancò loro nulla; i lor vestimenti non si logorarono, e i lor piedi non si calterirono.
ItalianRiveduta(i) 19 tu nella tua immensa misericordia, non li abbandonasti nel deserto: la colonna di nuvola che stava su loro non cessò di guidarli durante il giorno per il loro cammino, e la colonna di fuoco non cessò di rischiarar loro la via per la quale doveano camminare. 20 E desti loro il tuo buono spirito per istruirli, e non rifiutasti la tua manna alle loro bocche, e desti loro dell’acqua quand’erano assetati. 21 Per quarant’anni li sostentasti nel deserto, e non mancò loro nulla; le loro vesti non si logorarono e i loro piedi non si gonfiarono.
Korean(i) 19 주께서는 연하여 긍휼을 베푸사 저희를 광야에 버리지 아니하시고 낮에는 구름 기둥으로 길을 인도하시며 밤에는 불 기둥으로 그 행할 길을 비취사 떠나게 아니하셨사오며 20 또 주의 선한 신을 주사 저희를 가르치시며 주의 만나로 저희 입에 끊어지지 않게 하시고 저희의 목마름을 인하여 물을 주시사 21 사십년 동안을 들에서 기르시되 결핍함이 없게 하시므로 그 옷이 해어지지 아니하였고 발이 부릍지 아니하였사오며
Lithuanian(i) 19 Tačiau Tu, Dieve, būdamas didžiai gailestingas, jų nepalikai dykumoje; debesies stulpas neatsitraukė nuo jų dieną nė ugnies stulpas naktį, rodydamas jiems kelią, kuriuo jie turėjo eiti. 20 Tu davei savo gerąją dvasią ir mokei juos, maitinai mana ir girdei vandeniu. 21 Keturiasdešimt metų aprūpinai juos dykumoje. Jiems nieko netrūko. Jų drabužiai nenusidėvėjo ir jų kojos neištino.
PBG(i) 19 Ty jednak dla litości twoich wielkich nie opuściłeś ich na puszczy; słup obłokowy nie odstąpił od nich we dnie, prowadząc ich w drodze, ani słup ognisty w nocy, oświecając ich, i drogę, którą iść mieli. 20 Nadto ducha twojego dobrego dałeś im, aby ich uczył, i manny twojej nie odjąłeś od ust ich, i wodę dałeś im w pragnieniu ich. 21 A tak przez czterdzieści lat żywiłeś ich na puszczy; na niczem im nie schodziło, szaty ich nie zwiotszały, i nogi ich nie napuchły.
Portuguese(i) 19 todavia tu, pela multidão das tuas misericórdias, não os abandonaste no deserto. A coluna de nuvem não se apartou deles de dia, para os guiar pelo caminho, nem a coluna de fogo de noite, para lhes alumiar o caminho por onde haviam de ir. 20 Também lhes deste o teu bom espírito para os ensinar, e o teu maná não retiraste da tua boca, e água lhes deste quando tiveram sede. 21 Sim, por quarenta anos os sustentaste no deserto; não lhes faltou coisa alguma; a sua roupa não envelheceu, e o seus pés não se incharam.
Norwegian(i) 19 Men du - i din store barmhjertighet forlot du dem ikke i ørkenen; skystøtten vek ikke fra dem om dagen, men ledet dem på veien, ei heller vek ildstøtten fra dem om natten, men lyste for dem på den vei de skulde gå. 20 Du gav dem din gode Ånd til å lære dem; du nektet ikke deres munn din manna, og du gav dem vann når de tørstet. 21 I firti år forsørget du dem i ørkenen, de manglet intet; deres klær blev ikke utslitt, og deres føtter blev ikke hovne.
Romanian(i) 19 În îndurarea Ta fără margini, nu i-ai părăsit în pustie, şi stîlpul de nor n'a încetat să -i călăuzească ziua pe drum, nici stîlpul de foc să le lumineze noaptea drumul, pe care aveau să -l urmeze. 20 Le-ai dat Duhul Tău cel bun, ca să -i facă înţelepţi; n'ai îndepărtat mana Ta dela gura lor, şi le-ai dat apă să-şi potolească setea. 21 Patruzeci de ani, ai avut grijă să -i hrăneşti în pustie, şi n'au dus lipsă de nimic, hainele nu li s'au învechit, şi picioarele nu li s'au umflat.
Ukrainian(i) 19 та Ти в великім Своїм милосерді не залишив їх у пустині, стовп хмари не відходив від них удень, щоб вести їх дорогою, а стовп огню вночі, щоб освітлювати їм дорогу, якою мали йти. 20 І Духа Свого доброго Ти давав, щоб зробити їх мудрими, і манни Своєї не стримував від їхніх уст, і воду Ти їм давав на їхнє прагнення. 21 І сорок літ живив Ти їх у пустині. Не було недостатку ні в чому, одежі їхні не дерлися, а ноги їхні не пухли.