Micah 7:2-4

ABP_Strongs(i)
  2 G3754 For G622 [2 is destroyed G2126 1 the reverent one] G575 from G3588 the G1093 earth; G2532 and G2734.2 [3one keeping straight G1722 4among G444 5men G3756 1there does not G5224 2exist]. G3956 All G1519 [2unto G129 3blood G1340.1 1adjudicate]; G1538 each G3588   G4139 [2his neighbor G1473   G1570.2 1squeezes out] G1570.2 by oppression;
  3 G1909 [3for G3588   G2556 4evil G3588   G5495 2their hands G1473   G2090 1they prepare]; G3588 the G758 ruler G154 asks for gifts, G2532 and G3588 the G2923 judge G1516 [2peaceable G3056 3words for bribes G2980 1speaks]. G2616.5 [2 the wish G5590 3of his soul G1473   G1510.2.3 1It is].
  4 G2532 And G1473 I G1807 will take out G3588   G18 their good things, G1473   G5613 as G4597 a moth G1625.6 chews away, G2532 and G897.2 one proceeding G1909 by G2583 the rule G1722 in G2250 the day G4648.1 of the watch. G3759 Woe, G1557 your punishments G1473   G2240 came, G3568 now G1510.8.6 there shall be G2805 their weeping. G1473  
ABP_GRK(i)
  2 G3754 ότι G622 απόλωλεν G2126 ευλαβής G575 από G3588 της G1093 γης G2532 και G2734.2 κατορθών G1722 εν G444 ανθρώποις G3756 ουχ G5224 υπάρχει G3956 πάντες G1519 εις G129 αίματα G1340.1 δικάζονται G1538 έκαστος G3588 τον G4139 πλησίον αυτού G1473   G1570.2 εκθλίβουσιν G1570.2 εκθλίψει
  3 G1909 επί G3588 το G2556 κακόν G3588 τας G5495 χείρας αυτών G1473   G2090 ετοιμάζουσιν G3588 ο G758 άρχων G154 αιτεί G2532 και G3588 ο G2923 κριτής G1516 ειρηνικούς G3056 λόγους G2980 ελάλησε G2616.5 καταθύμιον G5590 ψυχής αυτού G1473   G1510.2.3 εστίν
  4 G2532 και G1473 εγώ G1807 εξελούμαι G3588 τα G18 αγαθά αυτών G1473   G5613 ως G4597 σης G1625.6 εκτρώγων G2532 και G897.2 βαδίζων G1909 επί G2583 κανόνος G1722 εν G2250 ημέρα G4648.1 σκοπιάς G3759 ουαί G1557 εκδικήσεις σου G1473   G2240 ήκασιν G3568 νυν G1510.8.6 έσονται G2805 κλαυθμοί αυτών G1473  
LXX_WH(i)
    2 G3754 CONJ οτι   V-RAI-3S απολωλεν G2126 A-NSM ευλαβης G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και   V-PAPNS κατορθων G1722 PREP εν G444 N-DPM ανθρωποις G3364 ADV ουχ G5225 V-PAI-3S υπαρχει G3956 A-NPM παντες G1519 PREP εις G129 N-APN αιματα   V-PMI-3P δικαζονται G1538 A-NSM εκαστος G3588 T-ASM τον G4139 ADV πλησιον G846 D-GSM αυτου   V-PAI-3P εκθλιβουσιν   V-PAS-3S εκθλιβη
    3 G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G2556 A-ASN κακον G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G846 D-GPM αυτων G2090 V-PAI-3P ετοιμαζουσιν G3588 T-NSM ο G758 N-NSM αρχων G154 V-PAI-3S αιτει G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2923 N-NSM κριτης G1516 A-APM ειρηνικους G3056 N-APM λογους G2980 V-AAI-3S ελαλησεν   A-ASN καταθυμιον G5590 N-GSF ψυχης G846 D-GSM αυτου G1510 V-PAI-3S εστιν G2532 CONJ και G1807 V-FMI-1S εξελουμαι
    4 G3588 T-APN τα G18 A-APN αγαθα G846 D-GPM αυτων G3739 CONJ ως G4674 A-GSF σης   V-PAPNS εκτρωγων G2532 CONJ και   V-PAPNS βαδιζων G1909 PREP επι G2583 N-GSM κανονος G1722 PREP εν G2250 N-DSF ημερα   N-GSF σκοπιας G3759 INJ ουαι G3759 INJ ουαι G3588 T-NPF αι G1557 N-NPF εκδικησεις G4771 P-GS σου G1854 V-PAI-3P ηκασιν G3568 ADV νυν G1510 V-FMI-3P εσονται G2805 N-NPM κλαυθμοι G846 D-GPM αυτων
HOT(i) 2 אבד חסיד מן הארץ וישׁר באדם אין כלם לדמים יארבו אישׁ את אחיהו יצודו חרם׃ 3 על הרע כפים להיטיב השׂר שׁאל והשׁפט בשׁלום והגדול דבר הות נפשׁו הוא ויעבתוה׃ 4 טובם כחדק ישׁר ממסוכה יום מצפיך פקדתך באה עתה תהיה מבוכתם׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H6 אבד is perished H2623 חסיד The good H4480 מן out of H776 הארץ the earth: H3477 וישׁר upright H120 באדם among men: H369 אין and none H3605 כלם they all H1818 לדמים for blood; H693 יארבו lie in wait H376 אישׁ every man H853 את   H251 אחיהו his brother H6679 יצודו they hunt H2764 חרם׃ with a net.
  3 H5921 על   H7451 הרע   H3709 כפים with both hands H3190 להיטיב earnestly, H8269 השׂר the prince H7592 שׁאל asketh, H8199 והשׁפט and the judge H7966 בשׁלום for a reward; H1419 והגדול and the great H1696 דבר uttereth H1942 הות his mischievous H5315 נפשׁו desire: H1931 הוא he H5686 ויעבתוה׃ so they wrap it up.
  4 H2896 טובם The best H2312 כחדק of them as a brier: H3477 ישׁר the most upright H4534 ממסוכה than a thorn hedge: H3117 יום the day H6822 מצפיך of thy watchmen H6486 פקדתך thy visitation H935 באה cometh; H6258 עתה now H1961 תהיה shall be H3998 מבוכתם׃ their perplexity.
new(i)
  2 H2623 The good H6 [H8804] man hath perished H776 from the earth: H3477 and there is none upright H120 among men: H693 [H8799] they all lie in wait H1818 for blood; H6679 [H8799] they hunt H376 every man H251 his brother H2764 with a net.
  3 H7451 That they may do evil H3709 with both palms H3190 [H8687] earnestly, H8269 the prince H7592 [H8802] asketh, H8199 [H8802] and the judge H7966 asketh for a recompense; H1419 and the great H1696 [H8802] man, he uttereth H1942 his mischievous H5315 breath: H5686 [H8762] so they weave it together.
  4 H2896 The best H2312 of them is as a brier: H3477 the most upright H4534 is sharper than a thorn hedge: H3117 the day H6822 [H8764] of thy watchmen H6486 and thy punishment H935 [H8804] cometh; H3998 now shall be their perplexity.
Vulgate(i) 2 periit sanctus de terra et rectus in hominibus non est omnes in sanguine insidiantur vir fratrem suum venatur ad mortem 3 malum manuum suarum dicunt bonum princeps postulat et iudex in reddendo est et magnus locutus est desiderium animae suae et conturbaverunt eam 4 qui optimus in eis est quasi paliurus et qui rectus quasi spina de sepe dies speculationis tuae visitatio tua venit nunc erit vastitas eorum
Clementine_Vulgate(i) 2 Periit sanctus de terra, et rectus in hominibus non est: omnes in sanguine insidiantur; vir fratrem suum ad mortem venatur. 3 Malum manuum suarum dicunt bonum: princeps postulat, et judex in reddendo est; et magnus locutus est desiderium animæ suæ, et conturbaverunt eam. 4 Qui optimus in eis est, quasi paliurus, et qui rectus, quasi spina de sepe. Dies speculationis tuæ, visitatio tua venit: nunc erit vastitas eorum.
Wycliffe(i) 2 The hooli perischide fro erthe, and riytful is not in men; alle aspien, ether setten tresoun, in blood, a man huntith his brother to deth. 3 The yuel of her hondis thei seien good; the prince axith, and the domesman is in yeldyng; and a greet man spak the desir of his soule, and thei sturbliden togidere it. 4 He that is best in hem, is as a paluyre; and he that is riytful, is as a thorn of hegge. The dai of thi biholdyng, thi visityng cometh, now schal be distriyng of hem.
Coverdale(i) 2 There is not a godly man vpo earth, there is not one rightuous amoge me. They laboure all to shed bloude, & euery ma hunteth his brother to death: 3 yet they saye they do well, when they do euell. As the prince wil, so sayeth the iudge: yt he maye do him a pleasure agayne. The greate ma speaketh what his herte desyreth, & ye hearers alowe him. 4 The best off the is but as a thistle, and the most rightuous of them is but as a brere in the hedge But when the daye of thy preachers commeth, yt thou shalt be vysited: the shal they be waisted a waye.
MSTC(i) 2 There is not a godly man upon earth, there is not one righteous among men. They labour all to shed blood, and every man hunteth his brother to death: 3 yet they say they do well when they do evil. As the prince will, so sayeth the judge: that he may do him a pleasure again. The great man speaketh what his heart desireth; and the hearers allow him. 4 The best of them is but as a thistle, and the most righteous of them is but as a brier in the hedge. But when the day of thy preachers cometh, that thou shalt be visited: then shall they be wasted away.
Matthew(i) 2 There is not a godlye man vpon earth, there is not one ryghtuous amonge men. They laboure al to shed bloud, and euery man hunteth his brother to death: 3 yet they saye: they do well, when they do euil. As the prince wyll, so sayeth the iudge: that he maye do him a pleasure agayne. The greate man speaketh what his herte desyreth: & the hearers alowe hym. 4 The best of them is but as a thistle, & the most rightuous of them is but as a breer in the hedge. But when the day of thy preachers commeth, that thou shalt be vysyted: then shall they be wasted awaye.
Great(i) 2 There is not a godly man vpon earth, there is not one rightuous amonge men. They laboure all to shed bloud, and euery man hunteth his brother to death: 3 yet they saye they do well when they do euel. As the prince will, so sayeth the iudge: that he maye do him a pleasure agayne. The greate man speaketh what his herte desireth: & the hearers alowe him. 4 The best of them is but as a thistle, & the most rightuous of them is but as a breer in the hedge. But when the daye of thy preachers commeth, that thou shalt be visyted: then shall they be wasted awaye.
Geneva(i) 2 The good man is perished out of the earth, and there is none righteous among men: they all lye in wayte for blood: euery man hunteth his brother with a net. 3 To make good for the euil of their hands, the prince asked, and the iudge iudgeth for a reward: therefore the great man he speaketh out the corruption of his soule: so they wrapt it vp. 4 The best of them is as a brier, and the most righteous of them is sharper then a thorne hedge: the day of thy watchmen and thy visitation commeth: then shalbe their confusion.
Bishops(i) 2 There is not a godly vpon earth, there is not one righteous among men: they al lye in wayte for blood, and euery man hunteth his brother to death 3 Yet they say they do wel, when they do euyll: the prince asketh, and the iudge [iudgeth] for a rewarde, therfore the great man speaketh out of the corruption of his soule, and so they wrappe it vp 4 The best of them is as bryer, and the most righteous of them is [sharper] then a thorne hedge: the day of thy watchmen, [and] of thy visitation commeth: then shalbe their confusion
DouayRheims(i) 2 The holy man is perished out of the earth, and there is none upright among men: they all lie in wait for blood, every one hunteth his brother to death. 3 The evil of their hands they call good: the prince requireth, and the judge is for giving: and the great man hath uttered the desire of his soul, and they have troubled it. 4 He that is best among them, is as a brier, and he that is righteous, as the thorn of the hedge. The day of thy inspection, thy visitation cometh: now shall be their destruction.
KJV(i) 2 The good man is perished out of the earth: and there is none upright among men: they all lie in wait for blood; they hunt every man his brother with a net. 3 That they may do evil with both hands earnestly, the prince asketh, and the judge asketh for a reward; and the great man, he uttereth his mischievous desire: so they wrap it up. 4 The best of them is as a brier: the most upright is sharper than a thorn hedge: the day of thy watchmen and thy visitation cometh; now shall be their perplexity.
KJV_Cambridge(i) 2 The good man is perished out of the earth: and there is none upright among men: they all lie in wait for blood; they hunt every man his brother with a net. 3 That they may do evil with both hands earnestly, the prince asketh, and the judge asketh for a reward; and the great man, he uttereth his mischievous desire: so they wrap it up. 4 The best of them is as a brier: the most upright is sharper than a thorn hedge: the day of thy watchmen and thy visitation cometh; now shall be their perplexity.
KJV_Strongs(i)
  2 H2623 The good H6 man is perished [H8804]   H776 out of the earth H3477 : and there is none upright H120 among men H693 : they all lie in wait [H8799]   H1818 for blood H6679 ; they hunt [H8799]   H376 every man H251 his brother H2764 with a net.
  3 H7451 That they may do evil H3709 with both hands H3190 earnestly [H8687]   H8269 , the prince H7592 asketh [H8802]   H8199 , and the judge [H8802]   H7966 asketh for a reward H1419 ; and the great H1696 man, he uttereth [H8802]   H1942 his mischievous H5315 desire H5686 : so they wrap it up [H8762]  .
  4 H2896 The best H2312 of them is as a brier H3477 : the most upright H4534 is sharper than a thorn hedge H3117 : the day H6822 of thy watchmen [H8764]   H6486 and thy visitation H935 cometh [H8804]   H3998 ; now shall be their perplexity.
Thomson(i) 2 that the pious is perished from the land, and among men there is not an upright man left! [J] They are all indicted for capital crimes: they grievously afflict every man his neighbour: 3 they are preparing their hands for evil. The chief asketh and the judge hath spoken words of peace! He is entirely at his devotion; 4 therefore I will take away their good things, like a consuming moth advancing regularly in the clay of visitation. [p] Alas! alas! thy punishments are come; now will their lamentations be;"
Webster(i) 2 The good man hath perished from the earth: and there is none upright among men: they all lie in wait for blood; they hunt every man his brother with a net. 3 That they may do evil with both hands earnestly, the prince asketh, and the judge asketh for a reward; and the great man, he uttereth his mischievous desire: so they wrap it up. 4 The best of them is as a brier: the most upright is sharper than a thorn hedge: the day of thy watchmen and thy visitation cometh; now shall be their perplexity.
Webster_Strongs(i)
  2 H2623 The good H6 [H8804] man hath perished H776 from the earth H3477 : and there is none upright H120 among men H693 [H8799] : they all lie in wait H1818 for blood H6679 [H8799] ; they hunt H376 every man H251 his brother H2764 with a net.
  3 H7451 That they may do evil H3709 with both hands H3190 [H8687] earnestly H8269 , the prince H7592 [H8802] asketh H8199 [H8802] , and the judge H7966 asketh for a reward H1419 ; and the great H1696 [H8802] man, he uttereth H1942 his mischievous H5315 desire H5686 [H8762] : so they weave it together.
  4 H2896 The best H2312 of them is as a brier H3477 : the most upright H4534 is sharper than a thorn hedge H3117 : the day H6822 [H8764] of thy watchmen H6486 and thy punishment H935 [H8804] cometh H3998 ; now shall be their perplexity.
Brenton(i) 2 For the godly is perished from the earth; and there is none among men that orders his way aright: they all quarrel even to blood: they grievously afflict every one his neighbour: 3 they prepare their hands for mischief, the prince asks a reward, and the judge speaks flattering words; it is the desire of their soul: 4 therefore I will take away their goods as a devouring moth, and as one who acts by a rigid rule in a day of visitation. Woe, woe, thy times of vengeance are come; now shall be their lamentations.
Brenton_Greek(i) 2 ὅτι ἀπόλωλεν εὐσεβὴς ἀπὸ τῆς γῆς, καὶ κατορθῶν ἐν ἀνθρώποις οὐχ ὑπάρχει· πάντες εἰς αἵματα δικάζονται, ἕκαστος τὸν πλησίον αὐτοῦ ἐκθλίβουσιν ἐκθλιβῇ, 3 ἐπὶ τὸ κακὸν τὰς χεῖρας αὐτῶν ἑτοιμάζουσιν· ὁ ἄρχων αἰτεῖ, καὶ ὁ κριτὴς εἰρηνικοὺς λόγους ἐλάλησε, καταθύμιον ψυχῆς αὐτοῦ ἐστιν· καὶ ἐξελοῦμαι τὰ ἀγαθὰ αὐτῶν 4 ὡς σὴς ἐκτρώγων, καὶ βαδίζων ἐπὶ κανόνος ἐν ἡμέρᾳ σκοπιᾶς· οὐαὶ οὐαί, αἱ ἐκδικήσεις σου ἥκασι, νῦν ἔσονται κλαυθμοὶ αὐτῶν.
Brenton_interlinear(i)
  2 G3754ὅτιFor1 αποἀπόλωλενis perished3 G2152εὐσεβὴςthe godly2 G575ἀπὸfrom4 G3588τῆς  G1093γῆςthe earth5 G2532καὶand6 G2734.2κατορθῶνthat orders [his way] aright11 G1722ἐνamong9 G444ἀνθρώποιςmen10 G3762οὐχthere is none7 G1510.2.1ὑπάρχειis8 G3956πάντεςthey all12 G1527εἰςeven to14 G129αἵματαblood15 G1340.1δικάζονταιquarrel13 G1538ἕκαστοςevery one16 G3588τὸν  G4139πλησίονhis neighbour17 G846αὐτοῦhis18 G1570.2ἐκθλίβουσινafflict19 G1570.2ἐκθλιβῇgrievously20
  3 G1909ἐπὶfor3 G3588τὸ  G2556κακὸνmischief4 G3588τὰς  G5495χεῖραςhands5 G846αὐτῶνtheir6 G2090ἑτοιμάζουσινthey prepare1 G3588  G758ἄρχωνthe prince7 G154αἰτεῖasks8  καὶ  G3588  G2923κριτὴςthe judge10 G1516εἰρηνικοὺςflattering11 G3056λόγουςwords12 G2980ἐλάλησεspeaks9 G2596καταθύμιονthe desire13 G5590ψυχῆςof their soul15 G846αὐτοῦtheir14 G1510.2.1ἐστινit is16  καὶ  G1807ἐξελοῦμαι  G3588τὰ  G18ἀγαθὰ  G846αὐτῶν 
  4 G5613ὡςtherefore1 G4597σὴςa devouring moth3 G1625.6ἐκτρώγωνas a devouring moth3 G2532καὶand4 G897.2βαδίζωνas one who acts5 G1909ἐπὶby6 G2583κανόνοςa [rigid] rule7 G1722ἐνin8 G2250ἡμέρᾳa day9 G4648.1σκοπιᾶςof visitation10 G3759οὐαὶWoe11 G3759οὐαὶwoe12 G3588αἱ  G1557ἐκδικήσειςthy times of vengeance13 G4771σουthy13 G2240ἥκασιare come14 G3569νῦνnow15 G1510.2.1ἔσονταιshall be16 G2805κλαυθμοὶtheir lamentations17 G846αὐτῶνtheir17
Leeser(i) 2 The pious hath disappeared out of the land; and the upright among men there is none; all of them lie in wait for blood; they hunt every man his brother with a net. 3 For the evil of your hands you expect good? while the prince demandeth bribes, and the judge acteth for pay; and the great man is only speaking the wilful pleasure of his soul: and so do they make a network of wrong. 4 The best of them is like a brier; the most upright is sharper than a thorn-hedge: the day of thy watchmen, thy punishment, is come; now shall be perplexity among them.
YLT(i) 2 Perished hath the kind out of the land, And upright among men—there are none, All of them for blood lie in wait, Each his brother they hunt with a net. 3 On the evil are both hands to do it well, The prince is asking—also the judge—for recompence, And the great—he is speaking the mischief of his soul, And they wrap it up. 4 Their best one is as a brier, The upright one—than a thorn-hedge, The day of thy watchmen—Thy visitation—hath come. Now is their perplexity.
JuliaSmith(i) 2 The merciful one perished from the earth, and none upright among men: they all will lie in wait for bloods; they will hunt each his brother with a net. 3 For doing evil with the hands to do well, the chief asking, and the judge, for peace; and the great one, he spake the mischief of his soul: and they will entangle it 4 Their good as the thorn, the upright more than the thorn-hedge: the day of thy watchings and thy reviewings came; now shall be their perplexity.
Darby(i) 2 The godly [man] hath perished out of the land, and there is none upright among men: they all lie in wait for blood, they hunt every man his brother with a net. 3 Both hands are for evil, to do it well. The prince asketh, and the judge [is there] for a reward; and the great [man] uttereth his soul`s greed: and [together] they combine it. 4 The best of them is as a briar; the most upright, [worse] than a thorn-fence. The day of thy watchmen, thy visitation is come; now shall be their perplexity.
ERV(i) 2 The godly man is perished out of the earth, and there is none upright among men: they all lie in wait for blood; they hunt every man his brother with a net. 3 Their hands are upon that which is evil to do it diligently; the prince asketh, and the judge [is ready] for a reward; and the great man, he uttereth the mischief of his soul: thus they weave it together. 4 The best of them is as a brier: the most upright is [worse] than a thorn hedge: the day of thy watchmen, even thy visitation, is come; now shall be their perplexity.
ASV(i) 2 The godly man is perished out of the earth, and there is none upright among men: they all lie in wait for blood; they hunt every man his brother with a net. 3 Their hands are upon that which is evil to do it diligently; the prince asketh, and the judge [is ready] for a reward; and the great man, he uttereth the evil desire of his soul: thus they weave it together. 4 The best of them is as a brier; the most upright is [worse] than a thorn hedge: the day of thy watchmen, even thy visitation, is come; now shall be their perplexity.
ASV_Strongs(i)
  2 H2623 The godly H6 man is perished H776 out of the earth, H3477 and there is none upright H120 among men: H693 they all lie in wait H1818 for blood; H6679 they hunt H376 every man H251 his brother H2764 with a net.
  3 H3709 Their hands H7451 are upon that which is evil H3190 to do it diligently; H8269 the prince H7592 asketh, H8199 and the judge H7966 is ready for a reward; H1419 and the great H1696 man, he uttereth H1942 the evil H5315 desire H5686 of his soul: thus they weave it together.
  4 H2896 The best H2312 of them is as a brier; H3477 the most upright H4534 is worse than a thorn hedge: H3117 the day H6822 of thy watchmen, H6486 even thy visitation, H935 is come; H3998 now shall be their perplexity.
JPS_ASV_Byz(i) 2 The godly man is perished out of the earth, and the upright among men is no more; they all lie in wait for blood; they hunt every man his brother with a net. 3 Their hands are upon that which is evil to do it diligently; the prince asketh, and the judge is ready for a reward; and the great man, he uttereth the evil desire of his soul; thus they weave it together. 4 The best of them is as a brier; the most upright is worse than a thorn hedge; the day of thy watchmen, even thy visitation, is come; now shall be their perplexity.
Rotherham(i) 2 Perished is the man of lovingkindness out of the earth, and, upright among men, is there none,––they all, for bloodshed, lie in wait. Every man––for his brother, do they hunt as for one devoted to destruction. 3 Of wickedness with both hands to make sure, the ruler, doth make demand––and the judge––for a recompense,––and, as for the great man, he, is putting into words the desire of his soul, So have they woven the net! 4 The best of them, is as a sharp briar, and, the most upright, worse than a thorn hedge, The day of thy watchmen––of thy visitation, hath come, Now, shall be their confusion!
CLV(i) 2 The kindly one has perished from the earth, and there is none upright among humanity. All of them are ambushing for blood; each man is hunting his brother with a seine net." 3 Both palms are set upon the evil to do it thoroughly:The chief is asking, also the judge, for a repayment, and the great one, he is speaking the woe of his soul. And they are entwining it." 4 Their good is as prickly nightshade; their uprightness is a hedge. The day of your watchmen, your visitation, comes; now shall be their perplexity."
BBE(i) 2 The good man is gone from the earth, there is no one upright among men: they are all waiting secretly for blood, every man is going after his brother with a net. 3 Their hands are made ready to do evil; the ruler makes requests for money, and the judge is looking for a reward; and the great man gives decisions at his pleasure, and the right is twisted. 4 The best of them is like a waste plant, and their upright ones are like a wall of thorns. Sorrow! the day of their fate has come; now will trouble come on them.
MKJV(i) 2 The pious has perished from the earth, and there is none upright among men. For they all lie in wait for blood; each one hunts his brother with a net. 3 Both hands are on evil, to do it well. The ruler asks for a bribe, and the judge also; and the great man speaks the evil desire of his soul. So they weave it together. 4 The best of them is like a briar; the most upright is sharper than a hedge of thorns. The day of your watchmen and your punishment comes; now their shame shall come.
LITV(i) 2 The pious has perished from the earth, and the upright is not among mankind. All of them lie in wait for blood; each one hunts his brother with a net. 3 Both palms are on evil, to do it well. The ruler is asking for a bribe, also the judge. And the great one speaks the lust of his soul; he acts, and they weave it together. 4 The best of them is like a thorn; the upright more than a hedge of thorns. The day of your watchers, your visitation is coming; now their shame shall be.
ECB(i) 2 the merciful destruct from the earth; and no one among humanity is straight: they all lurk for blood; every man hunts his brother with a net 3 to do evil with both palms well-pleasingly, the governor and the judge ask for satisfaction; and the great words of the mischief of his soul: thus they pervert. 4 Their best is as a thorn; straighter than a thorn hedge: the day of your watchers and your visitation comes - now their perplexity.
ACV(i) 2 The devout man has perished out of the earth, and there is none upright among men. They all lie in wait for blood. They hunt every man his brother with a net. 3 Their hands are upon that which is evil to do it diligently. The ruler asks, and the judge asks for a bribe. And the great man, he utters the evil desire of his soul. Thus they weave it together. 4 The best of them is as a brier. The most upright is worse than a thorn hedge. The day of thy watchmen, even thy visitation, has come. Now shall be their perplexity.
WEB(i) 2 The godly man has perished out of the earth, and there is no one upright among men. They all lie in wait for blood; every man hunts his brother with a net. 3 Their hands are on that which is evil to do it diligently. The ruler and judge ask for a bribe; and the powerful man dictates the evil desire of his soul. Thus they conspire together. 4 The best of them is like a brier. The most upright is worse than a thorn hedge. The day of your watchmen, even your visitation, has come; now is the time of their confusion.
WEB_Strongs(i)
  2 H2623 The godly H6 man has perished H776 out of the earth, H3477 and there is no one upright H120 among men. H693 They all lie in wait H1818 for blood; H376 every man H6679 hunts H251 his brother H2764 with a net.
  3 H3709 Their hands H7451 are on that which is evil H3190 to do it diligently. H8269 The ruler H8199 and judge H7592 ask H7966 for a bribe; H1419 and the powerful H1696 man dictates H1942 the evil H5315 desire H5686 of his soul. Thus they conspire together.
  4 H2896 The best H2312 of them is like a brier. H3477 The most upright H4534 is worse than a thorn hedge. H3117 The day H6822 of your watchmen, H6486 even your visitation, H935 has come; H3998 now is the time of their confusion.
NHEB(i) 2 The faithful have vanished from the earth, and there is no one upright among men. They all lie in wait for blood; every man hunts his brother with a net. 3 Their hands are on that which is evil to do it diligently. The ruler and judge ask for a bribe; and the powerful man dictates the evil desire of his soul. Thus they conspire together. 4 The best of them is like a brier. The most upright is worse than a thorn hedge. The day of your watchmen, even your visitation, has come; now is the time of their confusion.
AKJV(i) 2 The good man is perished out of the earth: and there is none upright among men: they all lie in wait for blood; they hunt every man his brother with a net. 3 That they may do evil with both hands earnestly, the prince asks, and the judge asks for a reward; and the great man, he utters his mischievous desire: so they wrap it up. 4 The best of them is as a brier: the most upright is sharper than a thorn hedge: the day of your watchmen and your visitation comes; now shall be their perplexity.
AKJV_Strongs(i)
  2 H2623 The good H6 man is perished H776 out of the earth: H369 and there is none H3477 upright H120 among men: H3605 they all H693 lie in wait H1818 for blood; H6679 they hunt H376 every man H251 his brother H2764 with a net.
  3 H7451 That they may do evil H3709 with both hands H3190 earnestly, H8269 the prince H7592 asks, H8199 and the judge H7592 asks H7966 for a reward; H1419 and the great H1696 man, he utters H1942 his mischievous H5315 desire: H5686 so they wrap it up.
  4 H2896 The best H2312 of them is as a brier: H3477 the most upright H4534 is sharper than a thorn H4534 hedge: H3117 the day H6822 of your watchmen H6486 and your visitation H935 comes; H6258 now H3998 shall be their perplexity.
KJ2000(i) 2 The godly man has perished out of the earth: and there is none upright among men: they all lie in wait for blood; they hunt every man his brother with a net. 3 That they may do evil with both hands earnestly, the prince asks, and the judge asks for a bribe; and the great man, he utters his evil desire: so they weave it together. 4 The best of them is like a brier: the most upright is sharper than a thorn hedge: the day of your watchmen and your punishment comes; now shall be their perplexity.
UKJV(i) 2 The good man is perished out of the earth: and there is none upright among men: they all lie in wait for blood; they hunt every man his brother with a net. 3 That they may do evil with both hands earnestly, the prince asks, and the judge asks for a reward; and the great man, he utters his mischievous desire: so they wrap it up. 4 The best of them is as a brier: the most upright is sharper than a thorn hedge: the day of your watchmen and your visitation comes; now shall be their perplexity.
TKJU(i) 2 The good man has perished out of the earth: And there is none upright among men: They all lie in wait for blood; they hunt every man, his brother, with a net.good; or, godly, or, merciful 3 That they may do evil with both hands earnestly, the prince asks, and the judge asks for a reward; and the great man, he utters his mischievous desire: So they wrap it up.his mischievous desire: In Hebrew, the mischief of his soul 4 The best of them is as a brier: The most upright is sharper than a thorn hedge: The day of your watchmen and your visitation comes; now shall be their perplexity.
CKJV_Strongs(i)
  2 H2623 The good H6 man is perished H776 out of the earth: H3477 and there is none upright H120 among men: H693 they all lie in wait H1818 for blood; H6679 they hunt H376 every man H251 his brother H2764 with a net.
  3 H7451 That they may do evil H3709 with both hands H3190 earnestly, H8269 the prince H7592 asks, H8199 and the judge H7966 asks for a reward; H1419 and the great H1696 man, he utters H1942 his mischievous H5315 desire: H5686 so they wrap it up.
  4 H2896 The best H2312 of them is as a brier: H3477 the most upright H4534 is sharper than a thorn hedge: H3117 the day H6822 of your watchmen H6486 and your visitation H935 comes; H3998 now shall be their perplexity.
EJ2000(i) 2 The merciful man of the earth is missing: and there is no one upright among men: they all lie in wait for blood; they hunt each man his brother with a net. 3 To complete the evil with their hands, the prince demands, and the judge judges for a reward; and the great man speaks the desires of his heart: and they confirm it. 4 The best of them is as a brier; the most upright as a thorn hedge: the day of thy watchmen, thy visitation, comes; now shall be their confusion.
CAB(i) 2 For the godly has perished from the earth; and there is none upright among men: they all quarrel even to blood: they grievously afflict everyone his neighbor. 3 They prepare their hands for mischief, the prince asks a reward, and the judge speaks flattering words; it is the desire of their soul; 4 therefore I will take away their goods as a devouring moth, and as one who acts by a rigid rule in a day of visitation. Woe, woe, your times of vengeance have come; now shall be their lamentations.
LXX2012(i) 2 For the godly is perished from the earth; and there is none among men that orders [his way] aright: they all quarrel even to blood: they grievously afflict every one his neighbor: 3 they prepare their hands for mischief, the prince asks [a reward], and the judge speaks flattering words; it is the desire of their soul: 4 therefore I will take away their goods as a devouring moth, and as one who acts by a [rigid] rule in a day of visitation. Woe, woe, your times of vengeance are come; now shall be their lamentations.
NSB(i) 2 The godly (loyal) (holy) man has perished from the earth. There is none upright among men! They all lie in wait for blood. Every man hunts his own brother with a net. 3 They diligently seek to do evil with their hands. The prince asks and the judge is ready for a bribe. The great man utters his own evil desire. They weave it together. 4 The best of them is as a brier. The most upright is worse than a thorn hedge! Your watchmen’s day has come. Your visitation has come. Now you will be perplexed.
ISV(i) 2 The faithful have died off, and there is not one upright human being in the land. They all stalk one another with lethal intent, a man will even hunt his own brother with a net. 3 And speaking of evil, they practice it eagerly—with both hands! Both leader and judge demand a bribe, the famous confess their perverted desires, and they scheme together. 4 The best of them is like a thorn, and their most upright like a hedge of thorns. The day announced by your watchmen— and by your own calculations—approaches. Now it’s your time to be confused!
LEB(i) 2 The faithful person has perished from the land, and there is none who is upright among humankind. All of them lie in wait; each hunts his brother with a net. 3 Their hands are upon evil, to do it well; the official and the judge ask for the bribe, and the great man utters the evil desire of his soul; and they weave it together. 4 The best of them is like a brier; the most upright worse than a thorn hedge. The day of your watchman, your punishment, has come; now their confusion will come.
BSB(i) 2 The godly man has perished from the earth; there is no one upright among men. They all lie in wait for blood; they hunt one another with a net. 3 Both hands are skilled at evil; the prince and the judge demand a bribe. When the powerful utters his evil desire, they all conspire together. 4 The best of them is like a brier; the most upright is sharper than a hedge of thorns. The day for your watchmen has come, the day of your visitation. Now is the time of their confusion.
MSB(i) 2 The godly man has perished from the earth; there is no one upright among men. They all lie in wait for blood; they hunt one another with a net. 3 Both hands are skilled at evil; the prince and the judge demand a bribe. When the powerful utters his evil desire, they all conspire together. 4 The best of them is like a brier; the most upright is sharper than a hedge of thorns. The day for your watchmen has come, the day of your visitation. Now is the time of their confusion.
MLV(i) 2 The devout man has perished out of the earth and there is none upright among men. They all lie in wait for blood. They hunt every man his brother with a net. 3 Their hands are upon what is evil to do it diligently. The ruler asks and the judge asks for a bribe. And the great man, he utters the evil desire of his soul. Thus they weave it together.
4 The best of them is as a brier. The most upright is worse than a thorn hedge. The day of your watchmen, even your visitation, has come. Now will be their perplexity.
VIN(i) 2 The pious has perished from the earth, and the upright is not among mankind. All of them lie in wait for blood; each one hunts his brother with a net. 3 Their hands are on that which is evil to do it diligently. The ruler and judge ask for a bribe; and the powerful man dictates the evil desire of his soul. Thus they conspire together. 4 The best of them is like a brier. The most upright is worse than a thorn hedge. The day of your watchmen, even your visitation, has come; now is the time of their confusion.
Luther1545(i) 2 Die frommen Leute sind weg in diesem Lande; und die Gerechten sind nicht mehr unter den Leuten. Sie lauern alle aufs Blut; ein jeglicher jagt den andern, daß er ihn verderbe, 3 und meinen, sie tun wohl daran, wenn sie Böses tun. Was der Fürst will, das spricht der Richter, daß er ihm wieder einen Dienst tun soll. Die Gewaltigen raten nach ihrem Mutwillen, Schaden zu tun, und drehen es, wie sie wollen. 4 Der Beste unter ihnen ist wie ein Dorn und der Redlichste wie eine Hecke. Aber wenn der Tag deiner Prediger kommen wird, wenn du heimgesucht sollst werden, da werden sie dann nicht wissen, wo aus.
Luther1545_Strongs(i)
  2 H2623 Die frommen Leute H776 sind weg in diesem Lande H3477 ; und die Gerechten H120 sind nicht mehr unter den Leuten H6 . Sie H693 lauern H1818 alle aufs Blut H376 ; ein H6679 jeglicher jagt H251 den andern H2764 , daß er ihn verderbe,
  3 H5315 und meinen, sie H1942 tun H7451 wohl daran, wenn sie Böses H8269 tun. Was der Fürst H3190 will H7966 , das spricht H8199 der Richter H1419 , daß er ihm wieder einen Dienst tun soll. Die Gewaltigen H1696 raten H5686 nach ihrem Mutwillen, Schaden zu tun, und drehen es, wie sie wollen .
  4 H935 Der Beste unter ihnen ist H2896 wie H2312 ein Dorn H3477 und der Redlichste H4534 wie eine Hecke H3117 . Aber wenn der Tag H6822 deiner Prediger H6486 kommen wird, wenn du heimgesucht sollst werden H3998 , da werden sie dann nicht wissen, wo aus.
Luther1912(i) 2 Die frommen Leute sind weg in diesem Lande, und die Gerechten sind nicht mehr unter den Leuten. Sie lauern alle auf Blut; ein jeglicher jagt den andern, daß er ihn verderbe, 3 und meinen, sie tun wohl daran, wenn sie Böses tun. Was der Fürst will, das spricht der Richter, daß er ihm wieder einen Dienst tun soll. Die Gewaltigen raten nach ihrem Mutwillen, Schaden zu tun, und drehen's wie sie wollen. 4 Der Beste unter ihnen ist wie ein Dorn und der Redlichste wie eine Hecke. Aber wenn der Tag deiner Prediger kommen wird, wenn du heimgesucht sollst werden, da werden sie dann nicht wissen, wo aus.
Luther1912_Strongs(i)
  2 H2623 Die frommen H6 Leute sind weg H776 in diesem Lande H3477 , und die Gerechten H120 sind nicht mehr unter den Leuten H693 . Sie lauern H1818 alle auf Blut H376 ; ein jeglicher H2764 H6679 jagt H251 den andern, daß er ihn verderbe,
  3 H7451 und meinen, sie tun wohl daran, wenn sie Böses H3709 H3190 tun H8269 . Was der Fürst H7592 will H8199 , das spricht der Richter H7966 , daß er ihm wieder einen Dienst H1419 tun soll. Die Gewaltigen H1696 raten H5315 nach ihrem Mutwillen H1942 , Schaden H5686 zu tun, und drehen’s H5686 , wie sie wollen .
  4 H2896 Der Beste H2312 unter ihnen ist wie ein Dorn H3477 und der Redlichste H4534 wie eine Hecke H3117 . Aber wenn der Tag H6822 deiner Prediger H935 kommen H6486 wird, wenn du heimgesucht H3998 sollst werden, da werden sie dann nicht H3998 wissen, wo aus .
ELB1871(i) 2 Der Gütige ist aus dem Lande verschwunden, und da ist kein Rechtschaffener unter den Menschen: allesamt lauern sie auf Blut, sie jagen ein jeder seinen Bruder mit dem Netze. 3 Nach dem Bösen sind beide Hände gerichtet, um es wohl auszuführen. Der Fürst fordert, und der Richter richtet gegen Entgelt, und der Große spricht die Gier seiner Seele aus, und sie flechten es ineinander. 4 Der Beste unter ihnen ist wie ein Dornstrauch, der Rechtschaffenste wie eine Dornhecke. - Der Tag deiner Wächter, deine Heimsuchung, ist gekommen; dann wird ihre Verwirrung da sein.
ELB1905(i) 2 Der Gütige ist aus dem Lande verschwunden, und da ist kein Rechtschaffener unter den Menschen: allesamt lauern sie auf Blut, sie jagen ein jeder seinen Bruder mit dem Netze. 3 Nach dem Bösen sind beide Hände gerichtet, um es wohl auszuführen. Der Fürst fordert, und der Richter richtet gegen Entgelt, und der Große spricht die Gier seiner Seele aus, und sie flechten es ineinander. 4 Der Beste unter ihnen ist wie ein Dornstrauch, der Rechtschaffenste wie eine Dornhecke. Der Tag deiner Wächter, deine Heimsuchung, ist gekommen; dann wird ihre Verwirrung da sein.
ELB1905_Strongs(i)
  2 H776 Der Gütige ist aus dem Lande H376 verschwunden, und H120 da ist kein Rechtschaffener unter den Menschen H693 : allesamt lauern H1818 sie auf Blut H6 , sie jagen ein H251 jeder seinen Bruder mit dem Netze.
  3 H7451 Nach dem Bösen H3709 sind beide Hände H1696 gerichtet, um H3190 es H8269 wohl auszuführen. Der Fürst H7592 fordert H8199 , und der Richter H1419 richtet gegen Entgelt, und der Große H7966 spricht H5315 die Gier seiner Seele aus, und sie flechten es ineinander.
  4 H2896 Der H3117 Beste unter ihnen ist wie ein Dornstrauch, der Rechtschaffenste wie eine Dornhecke. Der Tag H6822 deiner Wächter H6486 , deine Heimsuchung H935 , ist gekommen H3998 ; dann wird ihre Verwirrung da sein.
DSV(i) 2 De goedertierene is vergaan uit het land, en er is niemand oprecht onder de mensen; zij loeren altemaal op bloed, zij jagen, een iegelijk zijn broeder, met een jachtgaren. 3 Om met beide handen wel dapper kwaad te doen, zo eist de vorst, en de rechter oordeelt om vergelding; en de grote spreekt de verderving zijner ziel, en zij draaien ze dicht ineen. 4 De beste van hen is als een doorn; de oprechtste is scherper dan een doornheg; de dag uwer wachters, uw bezoeking, is gekomen; nu zal hunlieder verwarring wezen.
DSV_Strongs(i)
  2 H2623 De goedertierene H6 H8804 is vergaan H4480 uit H776 het land H369 , en er is niemand H3477 oprecht H120 onder de mensen H693 H8799 ; zij loeren H3605 altemaal H1818 op bloed H6679 H8799 , zij jagen H376 , een iegelijk H251 zijn broeder H2764 , [met] een jachtgaren.
  3 H5921 Om H3709 [met] beide handen H3190 H0 wel dapper H7451 kwaad H3190 H8687 te doen H7592 H8802 , zo eist H8269 de vorst H8199 H8802 , en de rechter H7966 [oordeelt] om vergelding H1419 ; en de grote H1696 H8802 spreekt H1942 de verderving H5315 H1931 zijner ziel H5686 H8762 , en zij draaien ze dicht ineen.
  4 H2896 De beste H2312 van hen is als een doorn H3477 ; de oprechtste H4480 is [scherper] dan H4534 een doornheg H3117 ; de dag H6822 H8764 uwer wachters H6486 , uw bezoeking H935 H8804 , is gekomen H6258 ; nu H3998 zal hunlieder verwarring H1961 H8799 wezen.
Giguet(i) 2 Car le juste a péri sur la terre; et parmi les hommes il n’en est pas qui marche droit. Tous sont en justice pour avoir versé le sang; et chacun d’eux accable son prochain sous l’oppression. 3 Et leurs mains sont prêtes à faire le mal. le prince exige; le juge dit des paroles douces; et voici le désir de son âme: Je prendrai leurs biens, 4 comme le ver qui ronge, marchant décemment au jour de la visite. Malheur! Tes vengeances, Seigneur, sont venues, et maintenant vont venir leurs lamentations.
DarbyFR(i) 2 L'homme pieux a disparu du pays, et il n'y a pas de gens droits parmi les hommes; tous ils se placent aux embûches pour verser le sang; ils font la chasse chacun à son frère avec un filet; 3 les deux mains sont prêtes au mal, afin de le bien faire; le prince exige, et le juge est là pour une récompense, et le grand exprime l'avidité de son âme; et ensemble ils trament la chose. 4 Le meilleur d'entre eux est comme une ronce, le plus droit, pire qu'une haie d'épines. Le jour de tes sentinelles et de ta visitation est arrivé; maintenant sera leur confusion.
Martin(i) 2 Le débonnaire est péri de dessus la terre, et il n'y a pas un homme juste entre les hommes; ils sont tous en embûche pour verser le sang, chacun chasse après son frère avec des filets. 3 Pour faire du mal avec les deux mains; le Gouverneur exige, et le Juge court après la récompense, et les grands ne parlent que des outrages qu'ils souhaitent, et qu'ils entortillent. 4 Le plus homme de bien d'entre eux est comme une ronce, et le plus juste est pire qu'une haie d'épines : ta visitation, qui est le jour de tes surveillants, est venue, et leur perplexité sera bientôt.
Segond(i) 2 L'homme de bien a disparu du pays, Et il n'y a plus de juste parmi les hommes; Ils sont tous en embuscade pour verser le sang, Chacun tend un piège à son frère. 3 Leurs mains sont habiles à faire le mal: Le prince a des exigences, Le juge réclame un salaire, Le grand manifeste son avidité, Et ils font ainsi cause commune. 4 Le meilleur d'entre eux est comme une ronce, Le plus droit pire qu'un buisson d'épines. Le jour annoncé par tes prophètes, ton châtiment approche. C'est alors qu'ils seront dans la confusion.
Segond_Strongs(i)
  2 H2623 L’homme de bien H6 a disparu H8804   H776 du pays H3477 , Et il n’y a plus de juste H120 parmi les hommes H693  ; Ils sont tous en embuscade H8799   H1818 pour verser le sang H376 , Chacun H6679 tend un piège H8799   H2764   H251 à son frère.
  3 H3709 Leurs mains H3190 sont habiles H8687   H7451 à faire le mal H8269 : Le prince H7592 a des exigences H8802   H8199 , Le juge H8802   H7966 réclame un salaire H1419 , Le grand H1696 manifeste H8802   H1942 son avidité H5315   H5686 , Et ils font ainsi cause commune H8762  .
  4 H2896 Le meilleur H2312 d’entre eux est comme une ronce H3477 , Le plus droit H4534 pire qu’un buisson d’épines H3117 . Le jour H6822 annoncé par tes prophètes H8764   H6486 , ton châtiment H935 approche H8804   H3998 . C’est alors qu’ils seront dans la confusion.
SE(i) 2 Faltó el misericordioso de la tierra, y ninguno hay recto entre los hombres; todos acechan a la sangre; cada cual arma red a su hermano. 3 Para completar la maldad con sus manos, el príncipe demanda, y el juez juzga por recompensa; y el grande habla el antojo de su alma, y lo confirman. 4 El mejor de ellos es como el espino; el más recto, como zarzal; el día de tus atalayas, tu visitación, viene; ahora será su confusión.
ReinaValera(i) 2 Faltó el misericordioso de la tierra, y ninguno hay recto entre los hombres: todos acechan á la sangre; cada cual arma red á su hermano. 3 Para completar la maldad con sus manos, el príncipe demanda, y el juez juzga por recompensa; y el grande habla el antojo de su alma, y lo confirman. 4 El mejor de ellos es como el cambrón; el más recto, como zarzal: el día de tus atalayas, tu visitación, viene; ahora será su confusión.
JBS(i) 2 Faltó el misericordioso de la tierra, y ninguno hay recto entre los hombres; todos acechan a la sangre; cada cual arma red a su hermano. 3 Para completar la maldad con sus manos, el príncipe demanda, y el juez juzga por recompensa; y el grande habla el antojo de su alma, y lo confirman. 4 El mejor de ellos es como el espino; el más recto, como zarzal; el día de tus atalayas, tu visitación, viene; ahora será su confusión.
Albanian(i) 2 Njeriu i përshpirtshëm është zhdukur nga dheu, midis njerëzve nuk ka më njerëz të ndershëm; të tërë rrinë në pritë për të derdhur gjak, secili gjuan vëllanë e vet me rrjetë. 3 Të dy duart e tyre janë të shtrira për të bërë të keq me zotësi; princi pretendon, gjyqtari kërkon shpërblime, i madhi shfaq lakminë e tij; kështu bashkarisht e prishin drejtësinë. 4 Më i miri i tyre është si një ferrishte, më i ndershmi është më i keq se një gardh ferrash. Dita e dënimit tënd po vjen; tani do të jetë pështjellimi i tyre.
RST(i) 2 Не стало милосердых на земле, нет правдивых между людьми; все строят ковы, чтобы проливать кровь; каждый ставит брату своему сеть. 3 Руки их обращены к тому, чтобы уметь делать зло; начальник требует подарков, и судья судит за взятки, а вельможи высказывают злые хотения души своей и извращают дело. 4 Лучший из них – как терн, и справедливый – хуже колючей изгороди, день провозвестников Твоих, посещение Твое наступает; ныне постигнет их смятение.
Arabic(i) 2 قد باد التقي من الارض وليس مستقيم بين الناس. جميعهم يكمنون للدماء يصطادون بعضهم بعضا بشبكة. 3 اليدان الى الشر مجتهدتان. الرئيس طالب والقاضي بالهدية والكبير متكلم بهوى نفسه فيعكّشونها. 4 احسنهم مثل العوسج واعدلهم من سياج الشوك. يوم مراقبيك عقابك قد جاء. الآن يكون ارتباكهم
Bulgarian(i) 2 Благочестивият се изгуби от земята и няма праведен между хората. Всички причакват за кръв, ловят всеки брат си с мрежа. 3 Двете им ръце се протягат към злото, за да го извършат добре. Първенецът иска, а съдията гледа за подарък и големецът изговаря алчността на душата си, и те я вплитат. 4 Най-добрият им е като трън, най-правият е по-бодлив от трънен плет. Денят на стражите ти, наказанието ти дойде — тогава ще настане объркването им.
Croatian(i) 2 Vjernici su iščezli iz zemlje: nijednog pravednika među ljudima! Svi vrebaju za krvoprolićem, svaki svome bratu mrežu postavlja. 3 Njihove ruke za zlo su sposobne: glavar traži dar, sudac sudi prema poklonu, velikaš po svome hiru odlučuje. 4 I najbolji među njima je kao trn, najpravedniji kao drača živica. Iskušenje njihovo danas sa Sjevera dolazi, dolazi ura strave njihove.
BKR(i) 2 Zahynul pobožný z země této, a upřímého mezi lidmi není žádného; všickni napořád o vylití krve úklady činí, jeden každý bratra svého loví sítí. 3 Co zlého oběma rukama páchají, to aby za dobré počteno bylo. Kníže žádá, a soudce z úplatku soudí, a kdož veliký jest, ten mluví převrácenost duše své, a v hromadu ji pletou. 4 Nejlepší z nich jest jako bodlák, nejupřímější převyšuje trní. Přicházíť den strážných tvých, navštívení tvé přichází; jižť nastane zpletení jejich.
Danish(i) 2 den fromme er forsvunden fra Jorden, og der er ikke en oprigtig iblandt Menneskene: De lure alle efter Blod, jage den ene den anden i Garnet. 3 Til det onde ere Hænder rede for at gøre det til Gavns; Fyrsten gør Fordring, og Dommeren en villig for Gentjeneste, og den mægtige udtaler sin Sjæls Attraa, og saa sno de det sammen. 4 Den bedste af dem er som Ton, den opigtigste som et Tjørnegærde; dine Vægteres Dag, din Hjemsøgelse kommer; nu skal deres Forstyrrelse være der.
CUV(i) 2 地 上 虔 誠 人 滅 盡 ; 世 間 沒 有 正 直 人 ; 各 人 埋 伏 , 要 殺 人 流 血 , 都 用 網 羅 獵 取 弟 兄 。 3 他 們 雙 手 作 惡 ; 君 王 徇 情 面 , 審 判 官 要 賄 賂 ; 位 分 大 的 吐 出 惡 意 , 都 彼 此 結 聯 行 惡 。 4 他 們 最 好 的 , 不 過 是 蒺 藜 ; 最 正 直 的 , 不 過 是 荊 棘 籬 笆 。 你 守 望 者 說 , 降 罰 的 日 子 已 經 來 到 。 他 們 必 擾 亂 不 安 。
CUV_Strongs(i)
  2 H776 地上 H2623 虔誠人 H6 滅盡 H120 ;世間 H3477 沒有正直人 H376 ;各人 H693 埋伏 H1818 ,要殺人流血 H2764 ,都用網羅 H6679 獵取 H251 弟兄。
  3 H3709 他們雙手 H3190 H7451 H8269 ;君王 H7592 徇情面 H8199 ,審判官 H7966 要賄賂 H1419 ;位分大的 H1696 吐出 H1942 H5315 H5686 ,都彼此結聯行惡。
  4 H2896 他們最好的 H2312 ,不過是蒺藜 H3477 ;最正直的 H4534 ,不過是荊棘籬笆 H6822 。你守望者 H6486 說,降罰 H3117 的日子 H935 已經來到 H3998 。他們必擾亂不安。
CUVS(i) 2 地 上 虔 诚 人 灭 尽 ; 世 间 没 冇 正 直 人 ; 各 人 埋 伏 , 要 杀 人 流 血 , 都 用 网 罗 猎 取 弟 兄 。 3 他 们 双 手 作 恶 ; 君 王 徇 情 面 , 审 判 官 要 贿 赂 ; 位 分 大 的 吐 出 恶 意 , 都 彼 此 结 联 行 恶 。 4 他 们 最 好 的 , 不 过 是 蒺 藜 ; 最 正 直 的 , 不 过 是 荆 棘 篱 笆 。 你 守 望 者 说 , 降 罚 的 日 子 已 经 来 到 。 他 们 必 扰 乱 不 安 。
CUVS_Strongs(i)
  2 H776 地上 H2623 虔诚人 H6 灭尽 H120 ;世间 H3477 没有正直人 H376 ;各人 H693 埋伏 H1818 ,要杀人流血 H2764 ,都用网罗 H6679 猎取 H251 弟兄。
  3 H3709 他们双手 H3190 H7451 H8269 ;君王 H7592 徇情面 H8199 ,审判官 H7966 要贿赂 H1419 ;位分大的 H1696 吐出 H1942 H5315 H5686 ,都彼此结联行恶。
  4 H2896 他们最好的 H2312 ,不过是蒺藜 H3477 ;最正直的 H4534 ,不过是荆棘篱笆 H6822 。你守望者 H6486 说,降罚 H3117 的日子 H935 已经来到 H3998 。他们必扰乱不安。
Esperanto(i) 2 Malaperis piuloj en la lando, kaj ne trovigxas justulo inter la homoj; cxiuj insidas, por versxi sangon, unu la alian cxasas, por pereigi lin. 3 Por pravigi malbonan faron, la estro postulas donacon kaj la jugxisto pagon; la altrangulo parolas, kion li volas, kaj konfuzas la aferojn. 4 La plej bona inter ili estas kiel dornarbetajxo, la justulo estas kiel pikajxa barilo. Sed venos la tago de Via esploro, de Via puno; tiam ili ne scios, kion fari.
Finnish(i) 2 Hyvät ovat maasta kadonneet pois, ja vanhurskaat ei ole enään ihmisten seassa; kaikki he väijyvät verta vuodattaaksensa, jokainen vakoo toista, käsittääksensä häntä. 3 Ja luulevat hyvästi tekevänsä, koska he pahasti tekevät. Mitä päämies tahtoo, sitä tuomari sanoo, että se hänelle jotakin hyvää jälleen tekis; väkevät puhuvat oman tahtonsa jälkeen vahingoittaaksensa, ja vääntelevät niinkuin he tahtovat. 4 Kaikkein paras on heidän seassansa niinkuin orjantappura, ja kaikkein toimellisin on niinkuin ohdakkeet. Mutta kuin sinun saarnaajais päivät tulevat, ja sinä tulet rangaistuksi, silloin ei he tiedä, kuhunka heidän menemän pitää.
FinnishPR(i) 2 Poissa ovat hurskaat maasta, eikä oikeamielistä ole ihmisten seassa. Kaikki he väijyvät verta, pyydystävät verkolla toinen toistansa. 3 Pahantekoon molemmin käsin! Sitä taidolla tekemään! Päämies vaatii, tuomari maksusta tuomitsee, ja mahtava puhuu julki sielunsa himon; senkaltaista he punovat. 4 Paras heistä on kuin orjantappura, oikeamielisin pahempi kuin teräväokainen aita. Sinun tähystäjäisi ilmoittama päivä, kosto sinulle, tulee. Silloin he joutuvat sekasortoon.
Haitian(i) 2 Pa rete moun serye nan peyi a ankò. Pa gen moun k'ap sèvi Bondye ak tout kè yo. Tout moun ap tann chans pa yo pou mete men yo nan san. Moun ap mache mete pèlen yonn pou lòt. 3 Yo tout pase mèt nan fè sa ki mal ak de men yo. Chèf yo ap fè egzijans. Jij yo ap mande lajan anba pou regle zafè pou moun. Grannèg yo menm mande sa yo vle. Se konsa yo tout yo fè yon sèl bann ansanm. 4 Moun ki ta pi bon nan mitan yo a, se ponya wouye. Sa ki ta yon ti jan pi serye a, li boule pase lèt kandelab, li koupe pase zèb razwa. Jou pou Bondye pini pèp li a pral rive, jan l' te voye yo avèti l' la. Lè sa a, pèp la p'ap konnen ni sa pou l' di ni sa pou l' fè.
Hungarian(i) 2 Elveszett e földrõl a kegyes, és igaz sincs az emberek között. Mindnyájan vér után ólálkodnak, kiki hálóval vadássza atyjafiát. 3 Gonoszságra [készek] a kezek, hogy jól vigyék véghez; a fejedelem követelõzik, és a biró fizetésre [vár;] a fõember is maga mondja el lelke kívánságát, és összeszövik azt. 4 A ki jó közöttök, olyan mint a tüske, az igaz olyan, mint a tövisbokor. A te õrállóidnak napja, a te megítélésed eljött; most következik el az õ zûrzavaruk.
Indonesian(i) 2 Orang jujur sudah lenyap dari negeri, orang yang setia kepada Allah tidak ditemukan lagi. Setiap orang menunggu kesempatan untuk membunuh. Masing-masing memasang perangkap terhadap sesamanya. 3 Semuanya mahir dalam berbuat jahat. Pejabat dan hakim minta uang suap, dan pemuka masyarakat memaksakan kemauannya, begitulah mereka bersekongkol bersama-sama. 4 Yang paling baik dan paling jujur dari mereka pun seperti semak berduri yang tidak berguna. Sudah tiba waktunya Allah menghukum umat-Nya seperti yang telah diperingatkan-Nya kepada mereka melalui nabi-nabi-Nya. Sekarang telah timbul kekacauan di antara mereka.
Italian(i) 2 L’uomo pio è venuto meno in terra, e non vi è più alcun uomo diritto fra gli uomini; tutti quanti insidiano al sangue, ognuno caccia con la rete al suo fratello. 3 Ambe le mani sono intente a far male a più potere; il principe chiede, e il giudice giudica per ricompensa, e il grande pronunzia la perversità dell’anima sua, ed essi l’intrecciano. 4 Il miglior di loro è come una spina, il più diritto è peggior che una siepe; il giorno delle tue guardie, la tua punizione è venuta; ora sarà la lor perplessità.
ItalianRiveduta(i) 2 L’uomo pio è scomparso dalla terra; non c’è più, fra gli uomini, gente retta; tutti stanno in agguato per spargere il sangue, ognuno fa la caccia al suo fratello con la rete. 3 Le loro mani sono pronte al male, per farlo con tutta cura: il principe chiede, il giudice acconsente mediante ricompensa, il grande manifesta la cupidigia dell’anima sua, e ordiscono così le loro trame. 4 Il migliore di loro è come un pruno; il più retto è peggiore d’una siepe di spine. Il giorno annunziato dalle tue sentinelle, il giorno della tua punizione viene; allora saranno nella costernazione.
Korean(i) 2 이와 같이 선인이 세상에서 끊쳤고 정직자가 인간에 없도다 무리가 다 피를 흘리려고 매복하며 각기 그물로 형제를 잡으려 하고 3 두 손으로 악을 부지런히 행하도다 그 군장과 재판자는 뇌물을 구하며 대인은 마음의 악한 사욕을 발하며 서로 연락을 취하니 4 그들의 가장 선한 자라도 가시 같고 가장 정직한 자라도 찔레 울타리보다 더하도다 그들의 파숫군들의 날 곧 그들의 형벌의 날이 임하였으니 이제는 그들이 요란하리로다
Lithuanian(i) 2 Dingo geri žmonės krašte, nebėra dorų žmonių. Jie visi tykoja kraujo, spendžia pinkles broliui. 3 Jų rankos yra stropios piktam. Kunigaikštis ir teisėjas reikalauja dovanų, o turtuolis reiškia savo nedorus norus. Taip jie iškraipo teisingumą. 4 Jų geriausias yra kaip usnis, o doriausias kaip erškėčių tvora. Sąmyšio diena artėja, pranašų žodžiai pildosi.
PBG(i) 2 Pobożny z ziemi zginął, a szczerego niemasz między ludźmi; wszyscy zgoła o wylaniu krwi myślą, każdy łowi siecią brata swego. 3 Co złego robią rękoma, chcą, aby to za dobre uszło; książę podatków żąda, a sędzia z datku sądzi, a kto możny jest, ten mówi przewrotność duszy swojej, i w gromadę ją plotą. 4 Najlepszy z nich jest jako oset, najszczerszy przechodzi ciernie; dzień stróżów twoich i nawiedzenia twego przychodzi; już nastanie powikłanie ich.
Portuguese(i) 2 Pereceu da terra o homem piedoso; e entre os homens não há um que seja recto; todos armam ciladas para sangue; caça cada um a seu irmão com uma rede. 3 As suas mãos estão sobre o mal para o fazerem diligentemente; o príncipe e o juiz exigem a peita, e o grande manifesta o desejo mau da sua alma; e assim todos eles tecem o mal. 4 O melhor deles é como um espinho; o mais recto é pior do que uma sebe de espinhos. Veio o dia dos seus vigias, a saber, a sua punição; agora começará a sua confusão.
Norwegian(i) 2 Den fromme er blitt borte fra jorden, og det finnes ikke en ærlig mann blandt menneskene; alle sammen lurer de efter blod, hver mann vil fange sin bror i sitt garn. 3 Med begge hender arbeider de på å få det onde til å synes godt; fyrsten krever, og dommeren er villig mot betaling, og stormannen sier hvad han ønsker, og således forvender de retten. 4 Den beste av dem er som en tornebusk, den ærligste verre enn en tornehekk; dine vekteres dag*, din hjemsøkelse kommer, da blir de rådville. / {* den dag profetene har forut forkynt.}
Romanian(i) 2 S'a dus omul de bine din ţară, şi nu mai este niciun om cinstit printre oameni; toţi stau la pîndă ca să verse sînge, fiecare întinde o cursă fratelui său. 3 Mînile lor sînt îndreptate să facă rău: cîrmuitorul cere daruri, judecătorul cere plată, cel mare îşi arată pe faţă ce doreşte cu lăcomie, şi astfel merg mînă'n mînă. 4 Cel mai bun dintre ei este ca un mărăcine, cel mai cinstit este mai rău decît un tufiş de spini. Ziua vestită de toţi proorocii Tăi, pedeapsa Ta se apropie! Atunci va fi uluiala lor.
Ukrainian(i) 2 Згинув побожний з землі, і нема поміж людьми правдивого. Вони всі чатують на кров, один одного ловлять у сітку. 3 Наставлені руки на зло, щоб вправно чинити його, начальник жадає дарунків, суддя ж судить за плату, а великий говорить жадання своєї душі, і викривлюють все. 4 Найліпший із них як будяк, найправдивіший гірший від терену. Настає день Твоїх сторожів, Твоїх відвідин, тепер буде збентеження їхнє!