Matthew 9:9-13

ABP_Strongs(i)
  9 G2532 And G3855 Jesus passing by G3588   G1564 there G1492 beheld G444 a man G2521 sitting down G1909 at G3588 the G5058 tax collector's station, G* being called Matthew. G3004   G2532 And G3004 he says G1473 to him, G190 Follow G1473 me! G2532 And G450 having arisen, G190 he followed G1473 him.
  10 G2532 And G1096 it came to pass G1473 of his G345 reclining G1722 in G3588 the G3614 house. G2532 And G2400 behold, G4183 many G5057 tax collectors G2532 and G268 sinners G2064 having come G4873 were reclining together with G3588   G* Jesus G2532 and G3588   G3101 his disciples. G1473  
  11 G2532 And G1492 the Pharisees seeing, G3588   G*   G2036 said G3588 to G3101 his disciples, G1473   G1302 Why G3326 with G3588 the G5057 tax collectors G2532 and G268 sinners G2068 does [3eat G3588   G1320 2teacher G1473 1your]?
  12 G3588   G1161 And G* Jesus G191 having heard, G2036 said G1473 to them, G3756 [4no G5532 5need G2192 3have G3588 1The ones G2480 2being strong] G2395 of a physician, G235 but G3588 the ones G2560 [2illnesses G2192 1having] do .
  13 G4198 But having gone G1161   G3129 learn G5100 what G1510.2.3 it is said, G1656 Mercy G2309 I want, G2532 and G3756 not G2378 sacrifice! G3756 [3not G1063 1For not G2064 2I came] G2564 to call G1342 the righteous, G235 but G268 sinners G1519 unto G3341 repentance.
ABP_GRK(i)
  9 G2532 και G3855 παράγων ο Ιησούς G3588   G1564 εκείθεν G1492 είδεν G444 άνθρωπον G2521 καθήμενον G1909 επί G3588 το G5058 τελώνιον G* Ματθαίον λεγόμενον G3004   G2532 και G3004 λεγεί G1473 αυτώ G190 ακολούθει G1473 μοι G2532 και G450 αναστάς G190 ηκολούθησεν G1473 αυτώ
  10 G2532 και G1096 εγένετο G1473 αυτού G345 ανακειμένου G1722 εν G3588 τη G3614 οικία G2532 και G2400 ιδού G4183 πολλοί G5057 τελώναι G2532 και G268 αμαρτωλοί G2064 ελθόντες G4873 συνανέκειντο G3588 τω G* Ιησού G2532 και G3588 τοις G3101 μαθηταίς αυτού G1473  
  11 G2532 και G1492 ιδόντες οι Φαρισαίοι G3588   G*   G2036 είπον G3588 τοις G3101 μαθηταίς αυτού G1473   G1302 διατί G3326 μετά G3588 των G5057 τελωνών G2532 και G268 αμαρτωλών G2068 εσθίει G3588 ο G1320 διδάσκαλος G1473 υμών
  12 G3588 ο G1161 δε G* Ιησούς G191 ακούσας G2036 είπεν G1473 αυτοίς G3756 ου G5532 χρείαν G2192 έχουσιν G3588 οι G2480 ισχύοντες G2395 ιατρού G235 αλλ΄ G3588 οι G2560 κακώς G2192 έχοντες
  13 G4198 πορευθέντες δε G1161   G3129 μάθετε G5100 τι G1510.2.3 εστιν G1656 έλεον G2309 θέλω G2532 και G3756 ου G2378 θυσίαν G3756 ου G1063 γαρ G2064 ήλθον G2564 καλέσαι G1342 δικαίους G235 αλλά G268 αμαρτωλούς G1519 εις G3341 μετάνοιαν
Stephanus(i) 9 και παραγων ο ιησους εκειθεν ειδεν ανθρωπον καθημενον επι το τελωνιον ματθαιον λεγομενον και λεγει αυτω ακολουθει μοι και αναστας ηκολουθησεν αυτω 10 και εγενετο αυτου ανακειμενου εν τη οικια και ιδου πολλοι τελωναι και αμαρτωλοι ελθοντες συνανεκειντο τω ιησου και τοις μαθηταις αυτου 11 και ιδοντες οι φαρισαιοι ειπον τοις μαθηταις αυτου διατι μετα των τελωνων και αμαρτωλων εσθιει ο διδασκαλος υμων 12 ο δε ιησους ακουσας ειπεν αυτοις ου χρειαν εχουσιν οι ισχυοντες ιατρου αλλ οι κακως εχοντες 13 πορευθεντες δε μαθετε τι εστιν ελεον θελω και ου θυσιαν ου γαρ ηλθον καλεσαι δικαιους αλλ αμαρτωλους εις μετανοιαν
LXX_WH(i)
    9 G2532 CONJ και G3855 [G5723] V-PAP-NSM παραγων G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1564 ADV εκειθεν G1492 [G5627] V-2AAI-3S ειδεν G444 N-ASM ανθρωπον G2521 [G5740] V-PNP-ASM καθημενον G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G5058 N-ASN τελωνιον G3156 N-ASM μαθθαιον G3004 [G5746] V-PPP-ASM λεγομενον G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G190 [G5720] V-PAM-2S ακολουθει G3427 P-1DS μοι G2532 CONJ και G450 [G5631] V-2AAP-NSM αναστας G190 [G5656] V-AAI-3S ηκολουθησεν G846 P-DSM αυτω
    10 G2532 CONJ και G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G846 P-GSM αυτου G345 [G5740] V-PNP-GSM ανακειμενου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3614 N-DSF οικια G2532 CONJ και G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G4183 A-NPM πολλοι G5057 N-NPM τελωναι G2532 CONJ και G268 A-NPM αμαρτωλοι G2064 [G5631] V-2AAP-NPM ελθοντες G4873 [G5711] V-INI-3P συνανεκειντο G3588 T-DSM τω G2424 N-DSM ιησου G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G3101 N-DPM μαθηταις G846 P-GSM αυτου
    11 G2532 CONJ και G1492 [G5631] V-2AAP-NPM ιδοντες G3588 T-NPM οι G5330 N-NPM φαρισαιοι G3004 [G5707] V-IAI-3P ελεγον G3588 T-DPM τοις G3101 N-DPM μαθηταις G846 P-GSM αυτου G1223 PREP δια G5101 I-ASN τι G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G5057 N-GPM τελωνων G2532 CONJ και G268 A-GPM αμαρτωλων G2068 [G5719] V-PAI-3S εσθιει G3588 T-NSM ο G1320 N-NSM διδασκαλος G5216 P-2GP υμων
    12 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G191 [G5660] V-AAP-NSM ακουσας G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3756 PRT-N ου G5532 N-ASF χρειαν G2192 [G5719] V-PAI-3P εχουσιν G3588 T-NPM οι G2480 [G5723] V-PAP-NPM ισχυοντες G2395 N-GSM ιατρου G235 CONJ αλλ G3588 T-NPM οι G2560 ADV κακως G2192 [G5723] V-PAP-NPM εχοντες
    13 G4198 [G5679] V-AOP-NPM πορευθεντες G1161 CONJ δε G3129 [G5628] V-2AAM-2P μαθετε G5101 I-NSN τι G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1656 N-ASN ελεος G2309 [G5719] V-PAI-1S θελω G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G2378 N-ASF θυσιαν G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G2064 [G5627] V-2AAI-1S ηλθον G2564 [G5658] V-AAN καλεσαι G1342 A-APM δικαιους G235 CONJ αλλα G268 A-APM αμαρτωλους
Tischendorf(i)
  9 G2532 CONJ Καὶ G3855 V-PAP-NSM παράγων G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G1564 ADV ἐκεῖθεν G3708 V-2AAI-3S εἶδεν G444 N-ASM ἄνθρωπον G2521 V-PNP-ASM καθήμενον G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASN τὸ G5058 N-ASN τελώνιον, G3156 N-ASM Μαθθαῖον G3004 V-PPP-ASM λεγόμενον, G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSM αὐτῷ, G190 V-PAM-2S ἀκολούθει G1473 P-1DS μοι. G2532 CONJ καὶ G450 V-2AAP-NSM ἀναστὰς G190 V-IAI-3S ἠκολούθει G846 P-DSM αὐτῷ.
  10 G2532 CONJ καὶ G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G846 P-GSM αὐτοῦ G345 V-PNP-GSM ἀνακειμένου G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G3614 N-DSF οἰκίᾳ, G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G4183 A-NPM πολλοὶ G5057 N-NPM τελῶναι G2532 CONJ καὶ G268 A-NPM ἁμαρτωλοὶ G2064 V-2AAP-NPM ἐλθόντες G4873 V-INI-3P συνανέκειντο G3588 T-DSM τῷ G2424 N-DSM Ἰησοῦ G2532 CONJ καὶ G3588 T-DPM τοῖς G3101 N-DPM μαθηταῖς G846 P-GSM αὐτοῦ.
  11 G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAP-NPM ἰδόντες G3588 T-NPM οἱ G5330 N-NPM Φαρισαῖοι G3004 V-IAI-3P ἔλεγον G3588 T-DPM τοῖς G3101 N-DPM μαθηταῖς G846 P-GSM αὐτοῦ, G1302 PRT-I διατί G3326 PREP μετὰ G3588 T-GPM τῶν G5057 N-GPM τελωνῶν G2532 CONJ καὶ G268 A-GPM ἁμαρτωλῶν G2068 V-PAI-3S ἐσθίει G3588 T-NSM G1320 N-NSM διδάσκαλος G5210 P-2GP ὑμῶν;
  12 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G191 V-AAP-NSM ἀκούσας G3004 V-2AAI-3S εἶπεν, G3756 PRT-N οὐ G5532 N-ASF χρείαν G2192 V-PAI-3P ἔχουσιν G3588 T-NPM οἱ G2480 V-PAP-NPM ἰσχύοντες G2395 N-GSM ἰατροῦ G235 CONJ ἀλλ' G3588 T-NPM οἱ G2560 ADV κακῶς G2192 V-PAP-NPM ἔχοντες.
  13 G4198 V-AOP-NPM πορευθέντες G1161 CONJ δὲ G3129 V-2AAM-2P μάθετε G5101 I-NSN τί G1510 V-PAI-3S ἐστιν, G1656 N-ASN ἔλεος G2309 V-PAI-1S θέλω G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐ G2378 N-ASF θυσίαν· G3756 PRT-N οὐ G1063 CONJ γὰρ G2064 V-2AAI-1S ἦλθον G2564 V-AAN καλέσαι G1342 A-APM δικαίους G235 CONJ ἀλλὰ G268 A-APM ἁμαρτωλούς.
Tregelles(i) 9
Καὶ παράγων ὁ Ἰησοῦς ἐκεῖθεν εἶδεν ἄνθρωπον καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον, Μαθθαῖον λεγόμενον, καὶ λέγει αὐτῷ, Ἀκολούθει μοι. καὶ ἀναστὰς ἠκολούθησεν αὐτῷ. 10 καὶ ἐγένετο αὐτοῦ ἀνακειμένου ἐν τῇ οἰκίᾳ, καὶ ἰδοὺ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ ἐλθόντες συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ. 11 καὶ ἰδόντες οἱ Φαρισαῖοι ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, Διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει ὁ διδάσκαλος ὑμῶν; 12 ὁ δὲ [Ἰησοῦς] ἀκούσας εἶπεν, Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες. 13 πορευθέντες δὲ μάθετε τί ἐστιν, Ἔλεος θέλω, καὶ οὐ θυσίαν· οὐ γὰρ ἦλθον καλέσαι δικαίους, ἀλλ᾽ ἁμαρτωλούς.
TR(i)
  9 G2532 CONJ και G3855 (G5723) V-PAP-NSM παραγων G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1564 ADV εκειθεν G1492 (G5627) V-2AAI-3S ειδεν G444 N-ASM ανθρωπον G2521 (G5740) V-PNP-ASM καθημενον G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G5058 N-ASN τελωνιον G3156 N-ASM ματθαιον G3004 (G5746) V-PPP-ASM λεγομενον G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G190 (G5720) V-PAM-2S ακολουθει G3427 P-1DS μοι G2532 CONJ και G450 (G5631) V-2AAP-NSM αναστας G190 (G5656) V-AAI-3S ηκολουθησεν G846 P-DSM αυτω
  10 G2532 CONJ και G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G846 P-GSM αυτου G345 (G5740) V-PNP-GSM ανακειμενου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3614 N-DSF οικια G2532 CONJ και G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G4183 A-NPM πολλοι G5057 N-NPM τελωναι G2532 CONJ και G268 A-NPM αμαρτωλοι G2064 (G5631) V-2AAP-NPM ελθοντες G4873 (G5711) V-INI-3P συνανεκειντο G3588 T-DSM τω G2424 N-DSM ιησου G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G3101 N-DPM μαθηταις G846 P-GSM αυτου
  11 G2532 CONJ και G1492 (G5631) V-2AAP-NPM ιδοντες G3588 T-NPM οι G5330 N-NPM φαρισαιοι G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G3588 T-DPM τοις G3101 N-DPM μαθηταις G846 P-GSM αυτου G1223 PREP δια G5101 I-ASN τι G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G5057 N-GPM τελωνων G2532 CONJ και G268 A-GPM αμαρτωλων G2068 (G5719) V-PAI-3S εσθιει G3588 T-NSM ο G1320 N-NSM διδασκαλος G5216 P-2GP υμων
  12 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G191 (G5660) V-AAP-NSM ακουσας G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G3756 PRT-N ου G5532 N-ASF χρειαν G2192 (G5719) V-PAI-3P εχουσιν G3588 T-NPM οι G2480 (G5723) V-PAP-NPM ισχυοντες G2395 N-GSM ιατρου G235 CONJ αλλ G3588 T-NPM οι G2560 ADV κακως G2192 (G5723) V-PAP-NPM εχοντες
  13 G4198 (G5679) V-AOP-NPM πορευθεντες G1161 CONJ δε G3129 (G5628) V-2AAM-2P μαθετε G5101 I-NSN τι G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G1656 N-ASM ελεον G2309 (G5719) V-PAI-1S θελω G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G2378 N-ASF θυσιαν G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G2064 (G5627) V-2AAI-1S ηλθον G2564 (G5658) V-AAN καλεσαι G1342 A-APM δικαιους G235 CONJ αλλ G268 A-APM αμαρτωλους G1519 PREP εις G3341 N-ASF μετανοιαν
Nestle(i) 9 Καὶ παράγων ὁ Ἰησοῦς ἐκεῖθεν εἶδεν ἄνθρωπον καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον, Μαθθαῖον λεγόμενον, καὶ λέγει αὐτῷ Ἀκολούθει μοι. καὶ ἀναστὰς ἠκολούθησεν αὐτῷ. 10 Καὶ ἐγένετο αὐτοῦ ἀνακειμένου ἐν τῇ οἰκίᾳ, καὶ ἰδοὺ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ ἐλθόντες συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ. 11 καὶ ἰδόντες οἱ Φαρισαῖοι ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ Διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει ὁ διδάσκαλος ὑμῶν; 12 ὁ δὲ ἀκούσας εἶπεν Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες. 13 πορευθέντες δὲ μάθετε τί ἐστιν Ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν· οὐ γὰρ ἦλθον καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλούς.
RP(i)
   9 G2532CONJκαιG3855 [G5723]V-PAP-NSMπαραγωνG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG1564ADVεκειθενG3708 [G5627]V-2AAI-3SειδενG444N-ASMανθρωπονG2521 [G5740]V-PNP-ASMκαθημενονG1909PREPεπιG3588T-ASNτοG5058N-ASNτελωνιονG3156N-ASMματθαιονG3004 [G5746]V-PPP-ASMλεγομενονG2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG190 [G5720]V-PAM-2SακολουθειG1473P-1DSμοιG2532CONJκαιG450 [G5631]V-2AAP-NSMανασταvG190 [G5656]V-AAI-3SηκολουθησενG846P-DSMαυτω
   10 G2532CONJκαιG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG846P-GSMαυτουG345 [G5740]V-PNP-GSMανακειμενουG1722PREPενG3588T-DSFτηG3614N-DSFοικιαG2532CONJκαιG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG4183A-NPMπολλοιG5057N-NPMτελωναιG2532CONJκαιG268A-NPMαμαρτωλοιG2064 [G5631]V-2AAP-NPMελθοντεvG4873 [G5711]V-INI-3PσυνανεκειντοG3588T-DSMτωG2424N-DSMιησουG2532CONJκαιG3588T-DPMτοιvG3101N-DPMμαθηταιvG846P-GSMαυτου
   11 G2532CONJκαιG3708 [G5631]V-2AAP-NPMιδοντεvG3588T-NPMοιG5330N-NPMφαρισαιοιG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG3588T-DPMτοιvG3101N-DPMμαθηταιvG846P-GSMαυτουG1223PREPδιαG5101I-ASNτιG3326PREPμεταG3588T-GPMτωνG5057N-GPMτελωνωνG2532CONJκαιG268A-GPMαμαρτωλωνG2068 [G5719]V-PAI-3SεσθιειG3588T-NSMοG1320N-NSMδιδασκαλοvG4771P-2GPυμων
   12 G3588T-NSMοG1161CONJδεG2424N-NSMιησουvG191 [G5660]V-AAP-NSMακουσαvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG3756PRT-NουG5532N-ASFχρειανG2192 [G5719]V-PAI-3PεχουσινG3588T-NPMοιG2480 [G5723]V-PAP-NPMισχυοντεvG2395N-GSMιατρουG235CONJαλλG3588T-NPMοιG2560ADVκακωvG2192 [G5723]V-PAP-NPMεχοντεv
   13 G4198 [G5679]V-AOP-NPMπορευθεντεvG1161CONJδεG3129 [G5628]V-2AAM-2PμαθετεG5101I-NSNτιG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1656N-ASMελεονG2309 [G5719]V-PAI-1SθελωG2532CONJκαιG3756PRT-NουG2378N-ASFθυσιανG3756PRT-NουG1063CONJγαρG2064 [G5627]V-2AAI-1SηλθονG2564 [G5658]V-AANκαλεσαιG1342A-APMδικαιουvG235CONJαλλαG268A-APMαμαρτωλουvG1519PREPειvG3341N-ASFμετανοιαν
SBLGNT(i) 9 Καὶ παράγων ὁ Ἰησοῦς ἐκεῖθεν εἶδεν ἄνθρωπον καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον, Μαθθαῖον λεγόμενον, καὶ λέγει αὐτῷ· Ἀκολούθει μοι· καὶ ἀναστὰς ἠκολούθησεν αὐτῷ. 10 Καὶ ἐγένετο αὐτοῦ ἀνακειμένου ἐν τῇ οἰκίᾳ, ⸀καὶ ἰδοὺ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ ἐλθόντες συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ. 11 καὶ ἰδόντες οἱ Φαρισαῖοι ⸀ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· Διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει ὁ διδάσκαλος ὑμῶν; 12 ὁ ⸀δὲ ἀκούσας ⸀εἶπεν· Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες. 13 πορευθέντες δὲ μάθετε τί ἐστιν· Ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν· οὐ γὰρ ἦλθον καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ⸀ἁμαρτωλούς.
f35(i) 9 και παραγων ο ιησους εκειθεν ειδεν ανθρωπον καθημενον επι το τελωνιον ματθαιον λεγομενον και λεγει αυτω ακολουθει μοι και αναστας ηκολουθησεν αυτω 10 και εγενετο αυτου ανακειμενου εν τη οικια και ιδου πολλοι τελωναι και αμαρτωλοι ελθοντες συνανεκειντο τω ιησου και τοις μαθηταις αυτου 11 και ιδοντες οι φαρισαιοι ειπον τοις μαθηταις αυτου δια τι μετα των τελωνων και αμαρτωλων εσθιει και πινει ο διδασκαλος υμων 12 ο δε ιησους ακουσας ειπεν αυτοις ου χρειαν εχουσιν οι ισχυοντες ιατρου αλλ οι κακως εχοντεv 13 πορευθεντες δε μαθετε τι εστιν ελεον θελω και ου θυσιαν ου γαρ ηλθον καλεσαι δικαιους αλλα αμαρτωλους εις μετανοιαν
IGNT(i)
  9 G2532 και And G3855 (G5723) παραγων   G3588 ο Passing G2424 ιησους Jesus G1564 εκειθεν Thence G1492 (G5627) ειδεν Saw G444 ανθρωπον A Man G2521 (G5740) καθημενον Sitting G1909 επι At G3588 το The G5058 τελωνιον Tax Office, G3156 ματθαιον Matthew G3004 (G5746) λεγομενον Called, G2532 και And G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτω To Him, G190 (G5720) ακολουθει Follow G3427 μοι Me. G2532 και And G450 (G5631) αναστας Having Arisen G190 (G5656) ηκολουθησεν He Followed G846 αυτω Him.
  10 G2532 και And G1096 (G5633) εγενετο It Came To Pass G846 αυτου At His G345 (G5740) ανακειμενου Reclining "at Table" G1722 εν In G3588 τη The G3614 οικια House, G2532 και That G2400 (G5628) ιδου Behold, G4183 πολλοι Many G5057 τελωναι Tax Gatherers G2532 και And G268 αμαρτωλοι Sinners G2064 (G5631) ελθοντες Having Come G4873 (G5711) συνανεκειντο   G3588 τω Were Reclining "at Table" With G2424 ιησου Jesus G2532 και   G3588 τοις And G3101 μαθηταις   G846 αυτου His Disciples.
  11 G2532 και And G1492 (G5631) ιδοντες Having Seen "it" G3588 οι The G5330 φαρισαιοι Pharisees G2036 (G5627) ειπον   G3588 τοις Said G3101 μαθηταις   G846 αυτου To His Disciples, G1302 διατι Why G3326 μετα With G3588 των The G5057 τελωνων Tax Gatherers G2532 και And G268 αμαρτωλων Sinners G2068 (G5719) εσθιει   G3588 ο Eats G1320 διδασκαλος   G5216 υμων Your Teacher?
  12 G3588 ο   G1161 δε But G2424 ιησους Jesus G191 (G5660) ακουσας Having Heard G2036 (G5627) ειπεν He Said G846 αυτοις To Them, G3756 ου Not G5532 χρειαν Need G2192 (G5719) εχουσιν Have G3588 οι They Who G2480 (G5723) ισχυοντες Are Strong G2395 ιατρου Of A Physician, G235 αλλ But G3588 οι They Who G2560 κακως Ill G2192 (G5723) εχοντες Are.
  13 G4198 (G5679) πορευθεντες   G1161 δε But Having Gone G3129 (G5628) μαθετε Learn G5101 τι What G2076 (G5748) εστιν Is, G1656 ελεον Mercy G2309 (G5719) θελω I Desire, G2532 και And G3756 ου Not G2378 θυσιαν Sacrifice : G3756 ου Not G1063 γαρ For G2064 (G5627) ηλθον I Came G2564 (G5658) καλεσαι To Call G1342 δικαιους Righteous "ones" G235 αλλ But G268 αμαρτωλους Sinners G1519 εις To G3341 μετανοιαν Repentance.
ACVI(i)
   9 G2532 CONJ και And G3855 V-PAP-NSM παραγων Passing Forth G1564 ADV εκειθεν From There G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G1492 V-2AAI-3S ειδεν Saw G444 N-ASM ανθρωπον Man G3004 V-PPP-ASM λεγομενον Named G3156 N-ASM ματθαιον Matthew G2521 V-PNP-ASM καθημενον Sitting G1909 PREP επι At G3588 T-ASN το The G5058 N-ASN τελωνιον Tax Office G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G846 P-DSM αυτω To Him G190 V-PAM-2S ακολουθει Follow G3427 P-1DS μοι Me G2532 CONJ και And G450 V-2AAP-NSM αναστας After Rising G190 V-AAI-3S ηκολουθησεν He Followed G846 P-DSM αυτω Him
   10 G2532 CONJ και And G1096 V-2ADI-3S εγενετο It Came To Pass G846 P-GSM αυτου Of Him G345 V-PNP-GSM ανακειμενου While He Relaxed G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G3614 N-DSF οικια House G2532 CONJ και And G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G4183 A-NPM πολλοι Many G5057 N-NPM τελωναι Tax Collectors G2532 CONJ και And G268 A-NPM αμαρτωλοι Sinful G2064 V-2AAP-NPM ελθοντες Having Come G4873 V-INI-3P συνανεκειντο They Were Sitting With G3588 T-DSM τω Tho G2424 N-DSM ιησου Iesous G2532 CONJ και And G3588 T-DPM τοις Thos G3101 N-DPM μαθηταις Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him
   11 G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G5330 N-NPM φαρισαιοι Pharisees G1492 V-2AAP-NPM ιδοντες When They Saw G2036 V-2AAI-3P ειπον They Said G3588 T-DPM τοις To Thos G3101 N-DPM μαθηταις Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G1223 PREP δια Because Of G5101 I-ASN τι Why? G2068 V-PAI-3S εσθιει Does He Eat G3588 T-NSM ο Tho G1320 N-NSM διδασκαλος Teacher G5216 P-2GP υμων Of You G3326 PREP μετα With G3588 T-GPM των Thos G5057 N-GPM τελωνων Tax Collectors G2532 CONJ και And G268 A-GPM αμαρτωλων Sinful
   12 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G191 V-AAP-NSM ακουσας Having Heard G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G846 P-DPM αυτοις To Them G3588 T-NPM οι Thos G2480 V-PAP-NPM ισχυοντες Who Are Strong G2192 V-PAI-3P εχουσιν Have G3756 PRT-N ου No G5532 N-ASF χρειαν Need G2395 N-GSM ιατρου Of Physician G235 CONJ αλλ But G3588 T-NPM οι Thos G2192 V-PAP-NPM εχοντες Who Fare G2560 ADV κακως Badly
   13 G1161 CONJ δε But G4198 V-AOP-NPM πορευθεντες After Going G3129 V-2AAM-2P μαθετε Learn G5101 I-NSN τι What? G2076 V-PXI-3S εστιν Is G2309 V-PAI-1S θελω I Desire G1656 N-ASM ελεον Mercy G2532 CONJ και And G3756 PRT-N ου Not G2378 N-ASF θυσιαν Sacrifice G1063 CONJ γαρ For G2064 V-2AAI-1S ηλθον I Came G3756 PRT-N ου Not G2564 V-AAN καλεσαι To Call G1342 A-APM δικαιους Righteous G235 CONJ αλλα But G268 A-APM αμαρτωλους Sinful G1519 PREP εις For G3341 N-ASF μετανοιαν Repentance
new(i)
  9 G2532 And as G2424 Jesus G3855 [G5723] passed on G1564 from there, G1492 [G5627] he saw G444 a man, G3004 [G5746] named G3156 Matthew, G2521 [G5740] sitting G1909 at G5058 the tax office: G2532 and G3004 [G5719] he saith G846 to him, G190 [G5720] { Follow G3427 me. G2532 } And G450 [G5631] he arose, G190 [G5656] and followed G846 him.
  10 G2532 And G1096 [G5633] it came to pass, G2424 as Jesus G345 [G5740] sat eating G1722 in G3614 the house, G2532   G2400 [G5628] behold, G4183 many G5057 tax collectors G2532 and G268 sinners G2064 [G5631] came G4873 [G5711] and sat down G846 with him G2532 and G846 his G3101 disciples.
  11 G2532 And G5330 when the Pharisees G1492 [G5631] saw G2036 [G5627] it, they said G846 to his G3101 disciples, G1302 Why G2068 [G5719] eateth G5216 your G1320 Teacher G3326 with G5057 tax collectors G2532 and G268 sinners?
  12 G1161 But G2424 when Jesus G191 [G5660] heard G2036 [G5627] that, he said G846 to them, G2192 [G5719] { They that are G2480 [G5723] well G5532 need G3756 not G2395 a physician, G235 but G2192 [G5723] they that are G2560 badly ill.}
  13 G1161 { But G4198 [G5679] go ye G3129 [G5628] and learn G5101 what G2076 [G5748] that meaneth, G2309 [G5719] I will G1656 have mercy, G2532 and G3756 not G2378 sacrifice: G1063 for G2064 0 I am G3756 not G2064 [G5627] come G2564 [G5658] to call G1342 the righteous, G235 but G268 sinners G1519 into G3341 a change of mind.}
Vulgate(i) 9 et cum transiret inde Iesus vidit hominem sedentem in teloneo Mattheum nomine et ait illi sequere me et surgens secutus est eum 10 et factum est discumbente eo in domo ecce multi publicani et peccatores venientes discumbebant cum Iesu et discipulis eius 11 et videntes Pharisaei dicebant discipulis eius quare cum publicanis et peccatoribus manducat magister vester 12 at Iesus audiens ait non est opus valentibus medico sed male habentibus 13 euntes autem discite quid est misericordiam volo et non sacrificium non enim veni vocare iustos sed peccatores
Clementine_Vulgate(i) 9 { Et, cum transiret inde Jesus, vidit hominem sedentem in telonio, Matthæum nomine. Et ait illi: Sequere me. Et surgens, secutus est eum.} 10 Et factum est, discumbente eo in domo, ecce multi publicani et peccatores venientes, discumbebant cum Jesu, et discipulis ejus. 11 Et videntes pharisæi, dicebant discipulis ejus: Quare cum publicanis et peccatoribus manducat magister vester? 12 { At Jesus audiens, ait: Non est opus valentibus medicus, sed male habentibus.} 13 { Euntes autem discite quid est: Misericordiam volo, et non sacrificium. Non enim veni vocare justos, sed peccatores.}
WestSaxon990(i) 9 Ða se hælend þanon ferde he geseah ænne man sittende æt toll-sceamule þæs nama wæs matheus. & he cwæð to him. fylig me & he aräs & fyligde him; 10 & hyt wæs geworden þa he sæt innan huse þa comun manega mänfulle & synfulle & sæton mid þam hælende. & hys leorning-cnyhtum; 11 Ða þa sundorhalgan þt gesäwon þa cwædon hig to hys leorning-cnyhtum. hwi ys eower lareow mid manfullum & synfullum; 12 & se hælend cwæð þis gehyrende; Nys halum læces nan þearf ac seocum. 13 gað soðlice & leornigeaþ hwæt is. ic wylle mildheortnesse næs onsægdnesse; Soþlice ne com ic rihtwise to gecigeanne. ac þa synnfullan;
WestSaxon1175(i) 9 Þa se hælend þanen ferde. he ge-seah enne mann sittende æt tol-scamele. þas name wæs matheus. & he cwæð to hym. gefelge me. & he aras & felgide him. 10 & hit wæs ge-worðen. þa he sæt innen huse & þa coman manega manfulle. & synfulle. & sæten mid þam hælende & hys leorning-cnihten. 11 Ða þa sinder-halgan þis ge-sægen. þa cweðen hyo to his leorning-cnihten. hwi is eower lareow mid sinfullen & manfullen. 12 & se hælend cweð þe þis ge-hyrde. Nis halen læches nan þarf. ac seoken. 13 gad soðlice & leornieð hwæt is. ich wille mildhertnysse næs onsægdnisse. Soðlice ne com ich rihtwise to ge-cheigene ac þa synfulle.
Wycliffe(i) 9 And whanne Jhesus passide fro thennus, he say a man, Matheu bi name, sittynge in a tolbothe. And he seide to hym, Sue thou me. 10 And he roos, and folewide hym. And it was don, the while he sat `at the mete in the hous, lo! many pupplicans and synful men camen, and saten `at the mete with Jhesu and hise disciplis. 11 And Farisees sien, and seiden to hise disciplis, Whi etith youre maister with pupplicans and synful men? 12 And Jhesus herde, and seide, A leche is not nedeful to men that faren wel, but to men that ben yuel at ese. 13 But go ye, and lerne what it is, Y wole merci, and not sacrifice; for I cam, not to clepe riytful men, but synful men.
Tyndale(i) 9 And he arose and folowed him. And it came to passe as he sat at meate in the housse: beholde many publicans and synners came and sate downe also with Iesus and hys disciples. 10 When the Pharises sawe that they sayd to hys disciples: why eateth youre master wt publicans and synners? 11 When Iesus herde that he sayde vnto them: The whole neade not the phisicion but they that are sicke. 12 Goo and learne what that meaneth: I have pleasure in mercy and not in offerynge. For I am not come to call the rightewes but the synners to repentaunce. 13 Then came ye disciples of Ihon to hym sayinge: why do we and the Pharises fast ofte: but thy disciples fast not?
Coverdale(i) 9 And as Iesus passed forth from thence, he sawe a man syt a receyuinge of custome, named Mathew, & sayde vnto him: folowe me. 10 And he arose, and folowed him. And it came to passe as he sat at meate in the house: beholde, many publicans and synners came and sat downe also with Iesus and hys disciples. 11 When the Pharises sawe that, they sayde to hys disciples: why eateth youre master with publicans and synners? 12 When Iesus herde that, he sayde vnto them: The whole nede not ye phisicio, but they that are sicke. 13 Go and learne, what that meaneth: I haue pleasure in mercy, and not in offerynge. For I am not come to call the righteous, but ye synners to repentaunce,
MSTC(i) 9 And as Jesus passed forth from thence he saw a man sit at the receipt of custom, named Matthew: and said to him, "Follow me." And he arose, and followed him. 10 And it came to pass, as he sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down also with Jesus, and his disciples. 11 When the Pharisees saw that, they said unto his disciples, "Why eateth your master with publicans and sinners?" 12 When Jesus heard that, he said unto them, "The whole need not the physician, but they that are sick. 13 Go and learn, what that meaneth: 'I have pleasure in mercy, and not in offering.' For I am not come to call the righteous, but the sinners to repentance."
Matthew(i) 9 And as Iesus passed forth from thence, he saw a man syt receyuyng of custome named Mathew, and sayd to hym: folow me. 10 And he arose and folowed hym. And it came to passe, as he sate at meat in the house: beholde many Publicans, and synners came and sate doune also with Iesus and hys disciples. 11 When the Phariseis sawe that, they sayed to hys disciples: why eateth your master with Publicans and synners? 12 When Iesus heard that he sayed vnto them: The whole neade not the Phisicion, but they that are sicke. 13 Go, and learne, what that meaneth: I haue pleasure in mercye, & not in offerynge. For I am not come to cal the ryghtuouse but the synners to repentaunce.
Great(i) 9 And as Iesus passed forth from thence, he sawe a man (named Mathew) syttynge at the receate of custome, and he sayeth vnto him: folow me. 10 And he arose, & folowed him. And it came to passe as Iesus sat at meate in hys housse: beholde, many Publicans also and synners that came, sat downe with Iesus and his disciples. 11 And when the Pharises sawe it, they sayde vnto his disciples: why eateth youre master with publicans and synners? 12 But when Iesus heard that, he sayde vnto them. They that be stronge, nede not the phisicyon, but they that are sicke. 13 Goo ye rather and learne what that meaneth. I will haue mercy, and not sacrifice. For I am not come to call the ryghtewes, but synners to repentaunce.
Geneva(i) 9 And as Iesus passed foorth from thence, hee sawe a man sitting at the custome, named Matthewe, and saide to him, Followe me. And he arose, and followed him. 10 And it came to passe, as Iesus sate at meate in his house, beholde, many Publicanes and sinners, that came thither, sate downe at the table with Iesus and his disciples. 11 And when the Pharises sawe that, they saide to his disciples, Why eateth your master with Publicanes and sinners? 12 Nowe when Iesus heard it, hee sayde vnto them, The whole neede not a Physition, but they that are sicke. 13 But goe yee and learne what this is, I will haue mercie, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but the sinners to repentance.
Bishops(i) 9 And as Iesus passed foorth from thence, he sawe a man, named Matthewe, syttyng at the receipte of custome: & he sayth vnto hym, folowe me. And he arose, and folowed hym 10 And it came to passe, as Iesus sate at meate in his house, beholde, many publicans also and sinners came, and sate downe with Iesus and his disciples 11 And when the Pharisees sawe it, they sayde vnto his disciples: Why eateth your maister with publicans and sinners 12 But when Iesus hearde that, he sayde vnto them: They that be whole, nede not the phisition, but they that are sicke 13 Go ye, and learne what that meaneth, I wyll [haue] mercie, and not sacrifice: for I am not come, to call the righteous, but sinners to repentaunce
DouayRheims(i) 9 And when Jesus passed on from thence, he saw a man sitting in the custom house, named Matthew; and he saith to him: Follow me. And he arose up and followed him. 10 And it came to pass as he was sitting at meat in the house, behold many publicans and sinners came, and sat down with Jesus and his disciples. 11 And the Pharisees seeing it, said to his disciples: Why doth your master eat with publicans and sinners? 12 But Jesus hearing it, said: They that are in health need not a physician, but they that are ill. 13 Go then and learn what this meaneth, I will have mercy and not sacrifice. For I am not come to call the just, but sinners.
KJV(i) 9 And as Jesus passed forth from thence, he saw a man, named Matthew, sitting at the receipt of custom: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him. 10 And it came to pass, as Jesus sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples. 11 And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Master with publicans and sinners? 12 But when Jesus heard that, he said unto them, They that be whole need not a physician, but they that are sick. 13 But go ye and learn what that meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance.
KJV_Cambridge(i) 9 And as Jesus passed forth from thence, he saw a man, named Matthew, sitting at the receipt of custom: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him. 10 And it came to pass, as Jesus sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples. 11 And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Master with publicans and sinners? 12 But when Jesus heard that, he said unto them, They that be whole need not a physician, but they that are sick. 13 But go ye and learn what that meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance.
KJV_Strongs(i)
  9 G2532 And as G2424 Jesus G3855 passed forth [G5723]   G1564 from thence G1492 , he saw [G5627]   G444 a man G3004 , named [G5746]   G3156 Matthew G2521 , sitting [G5740]   G1909 at G5058 the receipt of custom G2532 : and G3004 he saith [G5719]   G846 unto him G190 , Follow [G5720]   G3427 me G2532 . And G450 he arose [G5631]   G190 , and followed [G5656]   G846 him.
  10 G2532 And G1096 it came to pass [G5633]   G2424 , as Jesus G345 sat at meat [G5740]   G1722 in G3614 the house G2532 , G2400 behold [G5628]   G4183 , many G5057 publicans G2532 and G268 sinners G2064 came [G5631]   G4873 and sat down [G5711]   G846 with him G2532 and G846 his G3101 disciples.
  11 G2532 And G5330 when the Pharisees G1492 saw [G5631]   G2036 it, they said [G5627]   G846 unto his G3101 disciples G1302 , Why G2068 eateth [G5719]   G5216 your G1320 Master G3326 with G5057 publicans G2532 and G268 sinners?
  12 G1161 But G2424 when Jesus G191 heard [G5660]   G2036 that, he said [G5627]   G846 unto them G2192 , They that be [G5719]   G2480 whole [G5723]   G5532 need G3756 not G2395 a physician G235 , but G2192 they that are [G5723]   G2560 sick.
  13 G1161 But G4198 go ye [G5679]   G3129 and learn [G5628]   G5101 what G2076 that meaneth [G5748]   G2309 , I will [G5719]   G1656 have mercy G2532 , and G3756 not G2378 sacrifice G1063 : for G2064 I am G3756 not G2064 come [G5627]   G2564 to call [G5658]   G1342 the righteous G235 , but G268 sinners G1519 to G3341 repentance.
Mace(i) 9 As Jesus left that place, he saw one Matthew by name, sitting at the customhouse: and said to him, follow me. and he rose and followed him. 10 and while Jesus was at table in Matthew's house, several publicans and loose people happen'd to come in, who sat down with him and his disciples. 11 which the Pharisees observing, why, said they to his disciples, is your master so familiar with publicans and such loose people? 12 Jesus hearing that, said to them, they that are in health don't want a physician, but they that are sick. 13 go then and learn the meaning of that expression, "I will have mercy and not sacrifice:" for I am not come to call saints, but sinners.
Whiston(i) 9 And as Jesus went from thence, he saw a man named Matthew, sitting at the receipt of custom: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him. 10 And it came to pass, as Jesus sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples. 11 But when the Pharisees saw [it], they said unto his disciples, Why eateth your master with publicans and sinners? 12 But when he heard [it], he said unto them, They that be whole need not a physician, but they that are sick: 13 But go ye and learn what that is, I will, have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners.
Wesley(i) 9 And as Jesus passed along from thence, he saw a man named Matthew, sitting at the receit of custom, and saith to him, Follow me. And he arose and followed him. 10 And as Jesus sat at table in the house, behold, many publicans and sinners came, and sat down with him and his disciples. 11 And the Pharisees seeing it, said to his disciples, Why eateth your master with publicans and sinners? 12 But Jesus hearing it, said to them, They that are whole need not a physician, but they that are sick. 13 But go ye and learn what that meaneth, I will have mercy and not sacrifice; for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance.
Worsley(i) 9 And as Jesus was passing from thence, He saw a man sitting at the custom-house, named Matthew; and He saith to him, Follow me: and he rose up and followed Him. 10 And as He was sitting at table in the house of Matthew, behold, several publicans and notorious sinners came and sat down with Jesus and his disciples. 11 And when the Pharisees saw it, they said to his disciples, Why doth your master eat with publicans and sinners? 12 But Jesus hearing them, said unto them, They that are in health need not a physician, but they that are ill: go therefore and learn what that means, 13 "I desire mercy rather than sacrifice:" for I came not to call the righteous, but sinners, to repentance.
Haweis(i) 9 And Jesus passing from thence, saw a man sitting at the custom house, called Matthew: and saith unto him, Follow me. And he arose and followed him. 10 And it came to pass, as he sat in his house, many tax-gatherers and sinners came, and sat down at table with Jesus and his disciples. 11 And the Pharisees observing it, said to his disciples, How is this, that your Master eateth with publicans and sinners? 12 But Jesus hearing it, said unto them, They who are in the vigour of health have no need of the physician, but they who have illness. 13 Go then, and learn what is said, "I require mercy and not sacrifice:" for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance.
Thomson(i) 9 When Jesus was going thence he saw a man, named Matthew, sitting at the custom house; and he saith to him, Follow me. Whereupon he arose and followed him. 10 And when he was at table in the house, behold many publicans and sinners came and placed themselves at the table with Jesus and his disciples. 11 When the Pharisees saw this, they said to his disciples, Why doth your teacher eat with these publicans and sinners? 12 And Jesus hearing this, said to them, They who are well have no need of a physician, but they who are sick. 13 Go then and learn what this meaneth, "I desire mercy rather than sacrifice;" for I did not come to call righteous men, but sinners to reformation.
Webster(i) 9 And as Jesus was passing from thence, he saw a man named Matthew, sitting at the receipt of custom: and he saith to him, Follow me. And he arose, and followed him. 10 And it came to pass, as Jesus sat at table in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples. 11 And when the Pharisees saw it, they said to his disciples, Why eateth your Master with publicans and sinners? 12 But when Jesus heard that, he said to them, They that are in health need not a physician, but they that are sick. 13 But go ye and learn what that meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance.
Webster_Strongs(i)
  9 G2532 And as G2424 Jesus G3855 [G5723] passed on G1564 from there G1492 [G5627] , he saw G444 a man G3004 [G5746] , named G3156 Matthew G2521 [G5740] , sitting G1909 at G5058 the tax office G2532 : and G3004 [G5719] he saith G846 to him G190 [G5720] , { Follow G3427 me G2532 .} And G450 [G5631] he arose G190 [G5656] , and followed G846 him.
  10 G2532 And G1096 [G5633] it came to pass G2424 , as Jesus G345 [G5740] sat eating G1722 in G3614 the house G2532 , G2400 [G5628] behold G4183 , many G5057 tax collectors G2532 and G268 sinners G2064 [G5631] came G4873 [G5711] and sat down G846 with him G2532 and G846 his G3101 disciples.
  11 G2532 And G5330 when the Pharisees G1492 [G5631] saw G2036 [G5627] it, they said G846 to his G3101 disciples G1302 , Why G2068 [G5719] eateth G5216 your G1320 Master G3326 with G5057 tax collectors G2532 and G268 sinners?
  12 G1161 But G2424 when Jesus G191 [G5660] heard G2036 [G5627] that, he said G846 to them G2192 [G5719] , { They that are G2480 [G5723] well G5532 need G3756 not G2395 a physician G235 , but G2192 [G5723] they that are G2560 sick.}
  13 G1161 { But G4198 [G5679] go ye G3129 [G5628] and learn G5101 what G2076 [G5748] that meaneth G2309 [G5719] , I will G1656 have mercy G2532 , and G3756 not G2378 sacrifice G1063 : for G2064 0 I am G3756 not G2064 [G5627] come G2564 [G5658] to call G1342 the righteous G235 , but G268 sinners G1519 to G3341 repentance.}
Living_Oracles(i) 9 As Jesus departed thence, he saw a man, named Matthew, sitting at the toll office; to whom he said, Follow me. And he arose and followed him. 10 Afterward Jesus being at table in a house, many publicans and sinners came, and placed themselves with him and his disciples. 11 Some of the Pharisees observing this, said to his disciples, Why does your teacher eat with publicans and sinners? 12 Jesus hearing them, answered, The whole need not a physician, but the sick. 13 Go, therefore, and learn what this means, "I desire humanity, and not sacrifice:" for I came to call, not the righteous, but sinners.
Etheridge(i) 9 AND when Jeshu had passed thence, he saw a man who was sitting at the place of the tribute-takers, whose name was Mathai; and he said to him, Come after me; and he arose and went after him. 10 And while he reclined in the house, there came to him many tribute-gatherers and sinners, and reclined with Jeshu and with his disciples. 11 And when the Pharishee saw (it), they say to his disciples, Why doth your master eat with tribute-takers and sinners? 12 But Jeshu, when he heard (it), said to them, The healthful have no need for the physician, but they who are diseased.[Grievously affected.] 13 Go, learn what that is: - " I require mercy, and not sacrifice; " for I am not come to call the righteous, but the sinners.
Murdock(i) 9 And as Jesus passed on from there, he saw a man sitting at the custom-house, whose name was Matthew. And he said to him, Follow me: and he arose and followed him. 10 And as they were reclining in a house, many publicans an sinners came and reclined with Jesus and his disciples. 11 And when the Pharisees saw it they said to his disciples, Why doth your Rabbi eat with publicans and sinners? 12 And as Jesus heard it, he said to them: They who are in health have no need of a physician, but they that are very sick. 13 Go and learn what that is: I require compassion, and not a sacrifice! For I did not come to call the righteous, but the sinful.
Sawyer(i) 9 (6:7) And Jesus departing thence saw a man sitting at the custom-house, called Matthew; and he said to him, Follow me. And he arose and followed him. 10 And he was reclining in the house, and behold, many publicans and sinners came and reclined with Jesus and his disciples. 11 And when the Pharisees saw them they said to his disciples, Why does your teacher eat with publicans and sinners? 12 And hearing it he said, The well need not a physician, but the sick. 13 Go and learn what this means: I wish for mercy and not a sacrifice; for I came not to call the righteous, but sinners.
Diaglott(i) 9 And passing on the Jesus from thence, he saw a man sitting at the custom-house, Matthew being named; and he says to him: Follow me. And rising up he followed him. 10 And it happened, of him reclining at table in the house, and lo, many publicans and sinners coming reclined with the Jesus and the disciples of him. 11 And seeing the Pharisees said to the disciples of him: Why with the publicans and sinners eats the teacher of you? 12 The Jesus hearing, says to them: No need have those being well of a physician, but those sick being. 13 You are going but learn, what is; Mercy I wish, and not a sacrifice. Not for I am come to call just persons, but sinners.
ABU(i) 9 And Jesus, passing on from thence, saw a man named Matthew, sitting at the place of receiving custom; and he says to him: Follow me. And he rose up and followed him. 10 And it came to pass that, as he reclined at table in the house, behold, many publicans and sinners came and reclined at table with Jesus and his disciples. 11 And the Pharisees, seeing it, said to his disciples: Why does your teacher eat with the publicans and the sinners? 12 And Jesus hearing it, said: They who are well need not a physician, but they who are sick. 13 But go, and learn what this means: I desire mercy and not sacrifice; for I came not to call righteous men, but sinners.
Anderson(i) 9 And as Jesus passed by from that place, he saw a man named Matthew, sitting at the custom-house; and he said to him: Follow me. And he arose and followed him. 10 And it came to pass that, while Jesus was reclining at table in his house, behold, many publicans and sinners came and reclined at table with him and his disciples. 11 And when the Pharisees saw it, they said to his disciples: "Why does your teacher eat with publicans and sinners? 12 When Jesus heard it, he said to them: Those who are in health have no need of a physician, but those who are sick. 13 But go and learn what this means: I desire mercy, and not sacrifice. For I came not to call righteous men, but sinners to repentance.
Noyes(i) 9 And as Jesus passed on from thence, he saw a man, named Matthew, sitting at the customhouse; and he saith to him, Follow me. And he arose and followed him. 10 And it came to pass, as he was reclining at table in the house, lo! many publicans and sinners came and reclined with Jesus and his disciples. 11 And when the Pharisees saw it, they said to his disciples, Why doth your teacher eat with the publicans and sinners? 12 But when he heard that, he said, They who are well do not need a physician, but they who are sick. 13 But go ye and learn what this meaneth: "I desire mercy, and not sacrifice." For I came not to call righteous men, but sinners.
YLT(i) 9 And Jesus passing by thence, saw a man sitting at the tax-office, named Matthew, and saith to him, `Be following me,' and he, having risen, did follow him. 10 And it came to pass, he reclining (at meat) in the house, that lo, many tax-gatherers and sinners having come, were lying (at meat) with Jesus and his disciples, 11 and the Pharisees having seen, said to his disciples, `Wherefore with the tax-gatherers and sinners doth your teacher eat?' 12 And Jesus having heard, said to them, `They who are whole have no need of a physician, but they who are ill; 13 but having gone, learn ye what is, Kindness I will, and not sacrifice, for I did not come to call righteous men, but sinners, to reformation.'
JuliaSmith(i) 9 And Jesus, passing away from thence, saw a man sitting by the custom-house, being called Matthew, and he says to him, Follow me; and having risen he followed him. 10 And it was he sitting at table in the house, and behold, many tax collectors and sinful, having come, sat at table with Jesus and his disciples. 11 And the Pharisees, seeing, said to his disciples, Wherefore does your teacher eat with tax collectors and the sinful? 12 And Jesus having heard, said to them, They being strong have no need of a physician, but they having evils. 13 And having gone, learn what is this, I wish mercy, and not sacrifice: for I came not to call the just, but the sinful to repentance.
Darby(i) 9 And Jesus, passing on thence, saw a man sitting at the tax-office, called Matthew, and says to him, Follow me. And he rose up and followed him. 10 And it came to pass, as he lay at table in the house, that behold, many tax-gatherers and sinners came and lay at table with Jesus and his disciples. 11 And the Pharisees seeing [it], said to his disciples, Why does your teacher eat with tax-gatherers and sinners? 12 But [Jesus] hearing it, said, They that are strong have not need of a physician, but those that are ill. 13 But go and learn what [that] is -- I will have mercy and not sacrifice; for I have not come to call righteous [men] but sinners.
ERV(i) 9 And as Jesus passed by from thence, he saw a man, called Matthew, sitting at the place of toll: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him. 10 And it came to pass, as he sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with Jesus and his disciples. 11 And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Master with the publicans and sinners? 12 But when he heard it, he said, They that are whole have no need of a physician, but they that are sick. 13 But go ye and learn what [this] meaneth, I desire mercy, and not sacrifice: for I came not to call the righteous, but sinners.
ASV(i) 9 And as Jesus passed by from thence, he saw a man, called Matthew, sitting at the place of toll: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him.
10 And it came to pass, as he sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with Jesus and his disciples. 11 And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Teacher with the publicans and sinners? 12 But when he heard it, he said, { They that are whole have no need of a physician, but they that are sick. 13 But go ye and learn what [this] meaneth, I desire mercy, and not sacrifice: for I came not to call the righteous, but sinners.}
ASV_Strongs(i)
  9 G2532 And G3855 as G2424 Jesus G3855 passed by G1564 from thence, G1492 he saw G444 a man, G3004 called G3156 Matthew, G2521 sitting G1909 at G5058 the place of toll: G2532 and G3004 he saith G846 unto him, G190 Follow G3427 me. G2532 And G450 he arose, and G190 followed G846 him.
  10 G2532 And G1096 it came to pass, G345 as G846 he G345 sat at meat G1722 in G2532 the house, G2400 behold, G4183 many G5057 publicans G2532 and G268 sinners G2064 came and G4873 sat down with G2424 Jesus G2532 and G846 his G3101 disciples.
  11 G2532 And G1492 when G5330 the Pharisees G1492 saw G2036 it, they said G3101 unto G846 his G1223 disciples, G5101 Why G2068 eateth G5216 your G1320 Teacher G3326 with G5057 the publicans G2532 and G268 sinners?
  12 G1161 But G191 when G2424 he G191 heard G2036 it, he said, G2480 They that are whole G2192 have G3756 no G5532 need G2395 of a physician, G235 but G2192 they that are sick.
  13 G1161 But G4198 go ye and G3129 learn G5101 what G2076 this meaneth, G2309 I desire G1656 mercy, G2532 and G3756 not G2378 sacrifice, G1063 for G2064 I came G3756 not G2564 to call G1342 the righteous, G235 but G268 sinners.
JPS_ASV_Byz(i) 9 And as Jesus passed by from thence, he saw a man, called Matthew, sitting at the place of toll; and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him. 10 And it came to pass, as he sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with Jesus and his disciples. 11 And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Teacher with the publicans and sinners? 12 But when Jesus heard it, he said unto them, They that are whole have no need of a physician, but they that are sick. 13 But go ye and learn what this meaneth, I desire mercy, and not sacrifice, for I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
Rotherham(i) 9 And Jesus, passing aside from thence, saw a man presiding over the tax–office, called, Matthew, and saith unto him,––Be following me. And, arising, he followed him. 10 And it came to pass, as he was reclining in the house, that lo! many tax–collectors and sinners, came, and were reclining together with Jesus and his disciples. 11 And, the Pharisees, observing it, began to say unto his disciples,––Wherefore, with tax–collectors and sinners, doth your Teacher eat? 12 And, he, hearing it, said,––No need have the strong, of a physician, but they who are sick. 13 But go ye, and learn what this meaneth,––Mercy, I desire, and not, sacrifice; For I came, not to call the righteous, but sinners.
Twentieth_Century(i) 9 As Jesus went along, he saw a man, called Matthew, sitting in the tax-office, and said to him: "Follow me." Matthew got up and followed him. 10 And, later on, when he was at table in the house, a number of tax-gatherers and outcasts came in and took their places at table with Jesus and his disciples. 11 When the Pharisees saw this, they said to his disciples: "Why does your Teacher eat in the company of tax-gatherers and outcasts?" 12 On hearing this, Jesus said: "It is not those who are in health that need a doctor, but those who are ill. 13 Go and learn what this means--'I desire mercy, and not sacrifice'; for I did not come to call the religious, but the outcast."
Godbey(i) 9 And Jesus passing along from thence, saw a man sitting at the toll, called Matthew; and He says to him, Follow me. And having arisen up, he followed Him. 10 And it came to pass, He was sitting at the table in the house, behold, many publicans and sinners, having come were sitting along with Jesus and His disciples. 11 And the Pharisees seeing, said to His disciples, Wherefore does your teacher eat with publicans and sinners? 12 And Jesus hearing said to them, They that are whole have no need of a physician, but they that are sick. 13 But having gone, learned what this is, I wish mercy and not sacrifice: for I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
WNT(i) 9 Passing on thence Jesus saw a man called Matthew sitting at the Toll Office, and said to him, "Follow me." And he arose, and followed Him. 10 And while He was reclining at table, a large number of tax-gathers and notorious sinners were of the party with Jesus and His disciples. 11 The Pharisees noticed this, and they inquired of His disciples, "Why does your Teacher eat with the tax-gatherers and notorious sinners?" 12 He heard the question and replied, "It is not men in good health who require a doctor, but the sick. 13 But go and learn what this means, 'IT IS MERCY THAT I DESIRE, NOT SACRIFICE'; for I did not come to appeal to the righteous, but to sinners."
Worrell(i) 9 And Jesus, passing on thence, saw a man, called Matthew, sitting at the tax-office, and He saith to him, "Follow Me." And, rising up, he followed Him. 10 And it came to pass, as He was reclining at table in the house, behold, many tax-collectors and sinners, having come, were reclining with Jesus and His disciples. 11 And the Pharisees, seeing it, said to His disciples, Why is your Teacher eating with the tax-collectors and sinners?" 12 And Jesus, hearing it, said, "Those who are well have no need of a physician, but those who are ill. 13 But, going, learn what this means: 'I desire mercy, and not sacrifice;' for I did not come to call the righteous, but sinners."
Moffatt(i) 9 As Jesus passed along from there, he saw a man called Matthew sitting at the tax-office; he said to him, "Follow me"; and he rose and followed him. 10 Jesus was at table indoors, and many taxgatherers and sinners had come to be guests with him and his disciples. 11 So when the Pharisees saw this, they said to his disciples, "Why does your teacher eat with taxgatherers and sinners?" 12 When Jesus heard it he said, "Those who are strong have no need of a doctor, but those who are ill. 13 Go and learn the meaning of this word, I care for mercy not for sacrifice. For I have not come to call just men but sinners."
Goodspeed(i) 9 Afterward, as Jesus was passing along, he saw a man called Matthew sitting at the tollhouse, and he said to him, "Follow me!" And he got up and followed him. 10 While Jesus was at home at table, a number of tax-collectors and irreligious people came in and joined Jesus and his disciples at table. 11 And the Pharisees observed it, and they said to his disciples, "Why does your master eat with tax-collectors and irreligious people?" 12 But he heard it, and said, "It is not well people but the sick who have to have the doctor! 13 You must go and learn what the saying means, 'It is mercy, not sacrifice, that I care for.' I did not come to invite the pious but the irreligious."
Riverside(i) 9 As Jesus was passing along from there, he saw a man named Matthew sitting at the tax office. Jesus said to him, "Follow me," and he arose and followed him. 10 It happened that, while he was reclining at table in the house, many tax collectors and sinners came in and reclined at the table with Jesus and his disciples. 11 When the Pharisees saw it, they said to his disciples, "Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?" 12 Jesus heard it and said, "The strong have no need of a physician, but the sick have. 13 Go and learn what this means: 'I wish for kindness, and not for sacrifice.' I have not come to call righteous people, but sinners."
MNT(i) 9 As Jesus was passing thence, he saw a man called Mathew sitting at the tax-office, and said to him, "Follow me." 10 And he rose and followed him. And while he was at table in Matthew's house, there came many tax-gatherers and sinners, and they dined with Jesus and his disciples. 11 When the Pharisees saw it, they kept saying to his disciples, "Why does your Teacher eat with the tax-gatherers and sinners?" 12 "It is not those who are well," said Jesus, when he heard this, "but the sick, who need a doctor. 13 "But go and learn what this means, "It is mercy I desire, and not sacrifice; for I am come not to call just men, but sinners."
Lamsa(i) 9 And as Jesus passed from that place, he saw a man whose name was Matthew, sitting in the custom house, and he said to him, Follow me; and he got up and went after him. 10 And while they were guests in the house, a great many publicans and sinners came, and they sat as guests with Jesus and with his disciples. 11 And when the Pharisees saw it, they said to his disciples, Why does your master eat with publicans and sinners? 12 But when Jesus heard it, he said to them, Those who are well need no doctor, but those who are seriously sick. 13 Go and learn what this means, I want mercy and not sacrifice; for I came not to invite righteous men, but sinners.
CLV(i) 9 And Jesus, passing by thence, perceived a man termed Matthew sitting at the tribute office, and He is saying to him, "Follow Me!And, rising, he follows Him." 10 And it came, at His lying back at table in the house, and lo! many tribute collectors and sinners, coming, lay back at the table together with Jesus and His disciples." 11 And, perceiving it, the Pharisees said to His disciples, "Wherefore is your teacher eating with tribute collectors and sinners? 12 Now hearing, He said, "No need have the strong of a physician, but those having an illness." 13 Now go, learn what this is: Mercy am I wanting, and not sacrifice. For I did not come to call the just but sinners."
Williams(i) 9 And as He was passing along from there, He saw a man named Matthew in his seat at the tax-collector's desk, and He said to him, "Follow me." And he got up and followed Him. 10 While He was at table in the house many tax-collectors and notorious sinners came in and took their seats at table with Jesus and His disciples. 11 And when the Pharisees saw this, they said to His disciples, "Why does your Teacher eat with tax-collectors and notorious sinners?" 12 And when He heard it, He said, "It is not well, but sick people that have to send for a doctor. 13 Go, learn what this means, 'It is mercy and not sacrifice that I want.' It is not upright but sinful people that I have come to invite."
BBE(i) 9 And when Jesus was going from there, he saw a man whose name was Matthew, seated at the place where taxes were taken; and he said to him, Come after me. And he got up and went after him. 10 And it came about, when he was in the house taking food, that a number of tax-farmers and sinners came and took their places with Jesus and his disciples. 11 And when the Pharisees saw it, they said to his disciples, Why does your Master take food with tax-farmers and sinners? 12 But on hearing this he said, Those who are well have no need of a medical man, but those who are ill. 13 But go and take to heart the sense of these words, My desire is for mercy, not offerings: for I have come not to get the upright, but sinners.
MKJV(i) 9 And as Jesus passed on from there, He saw a man named Matthew sitting at the tax-office. And He said to him, Follow Me! And he arose and followed Him. 10 And it happened as Jesus reclined in the house, behold, many tax-collectors and sinners came and were reclining with Him and His disciples. 11 And when the Pharisees saw, they said to His disciples, Why does your master eat with tax-collectors and sinners? 12 But when Jesus heard, He said to them, The ones who are whole do not need a physician, but the ones who are sick. 13 But go and learn what this is, I will have mercy and not sacrifice. For I have not come to call the righteous, but sinners to repentance.
LITV(i) 9 And passing from there, Jesus saw a man named Matthew sitting at the tax office. And He said to him, Follow Me. And rising up, he followed Him. 10 And it happened as He reclined in the house, behold, many tax collectors and sinners having come, these were reclining with Jesus and His disciples. 11 And seeing, the Pharisees said to His disciples, Why does your teacher eat with tax collectors and sinners? 12 But Jesus hearing, He said to them, The ones who are strong have no need of a physician, but the ones who are sick. 13 But going, learn what this is, "I desire mercy and not sacrifice." For I did not come to call righteous ones, but sinners to repentance. Hos. 6:6
ECB(i) 9
MATTHAIOS FOLLOWS YAH SHUA
And Yah Shua passes from there and sees a human worded Matthaios sitting at the custom: and he words to him, Follow me. - and he rises, and follows him. 10
PHARISEES QUESTION THE DISCIPLES
And so be it, as Yah Shua reposes in the house, and behold, many customs agents and sinners come and repose with him and his disciples. 11 And when the Pharisees see, they say to his disciples, Your Doctor, why eats he with customs agents and sinners? 12 And Yah Shua hears, and says to them, The able need no healer, but they who are ill: 13 but you go and learn what this is, I will mercy and not sacrifice: for I come not to call the just; but sinners to repentance.
AUV(i) 9 As Jesus moved on from there, He saw a man named Matthew sitting at the toll booth [i.e., collecting taxes]. He said to him, “Become my follower.” And he got up and followed Him. 10 And so it happened, as Jesus was having a meal at Matthew’s house, a number of [other] tax collectors and worldly people came to sit down with Him and His disciples. 11 And when the Pharisees saw this they said to His disciples, “Why does your teacher eat with tax collectors and worldly people?” 12 When Jesus heard this, He said, “People who are healthy do not need a doctor; but [only] sick people do. 13 Go and learn what this means: ‘I desire mercy and not [only] sacrifice.’ For I did not come to call righteous people [to be my followers] but sinners.”
ACV(i) 9 And passing forth from there, Jesus saw a man named Matthew sitting at the tax office. And he says to him, Follow me. And after rising, he followed him. 10 And it came to pass while he relaxed in the house, and behold, many tax collectors and sinners having come, they were sitting with Jesus and his disciples. 11 And when the Pharisees saw it, they said to his disciples, Why does your teacher eat with the tax collectors and sinners? 12 But Jesus having heard it, he said to them, Those who are strong have no need of a physician, but those who fare badly. 13 But after going, learn what this means, I desire mercy, and not sacrifice, for I came not to call the righteous, but sinners for repentance.
Common(i) 9 As Jesus passed on from there, he saw a man named Matthew sitting at the tax office; and he said to him, "Follow me." And he rose and followed him. 10 And as Jesus sat at table in the house, behold, many tax collectors and sinners came and sat down with him and his disciples. 11 And when the Pharisees saw this, they said to his disciples, "Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?" 12 But when Jesus heard it, he said, "Those who are well have no need of a physician, but those who are sick. 13 But go and learn what this means: 'I desire mercy, and not sacrifice.' For I have not come to call the righteous, but sinners."
WEB(i) 9 As Jesus passed by from there, he saw a man called Matthew sitting at the tax collection office. He said to him, “Follow me.” He got up and followed him. 10 As he sat in the house, behold, many tax collectors and sinners came and sat down with Jesus and his disciples. 11 When the Pharisees saw it, they said to his disciples, “Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?” 12 When Jesus heard it, he said to them, “Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick do. 13 But you go and learn what this means: ‘I desire mercy, and not sacrifice,’ for I came not to call the righteous, but sinners to repentance.”
WEB_Strongs(i)
  9 G3855 As G2424 Jesus G3855 passed by G1564 from there, G1492 he saw G444 a man G3004 called G3156 Matthew G2521 sitting G1909 at G5058 the tax collection G2532 office. He G3004 said G846 to him, G190 "Follow G3427 me." G2532 He G450 got up and G190 followed G846 him.
  10 G2532 It G846 happened G345 as G345 he sat G1722 in G2532 the house, G2400 behold, G4183 many G5057 tax collectors G2532 and G268 sinners G2064 came and G4873 sat down with G2424 Jesus G2532 and G846 his G3101 disciples.
  11 G1492 When G5330 the Pharisees G1492 saw G2036 it, they said G3101 to G846 his G1223 disciples, G5101 "Why G5216 does your G1320 teacher G2068 eat G3326 with G5057 tax collectors G2532 and G268 sinners?"
  12 G191 When G2424 Jesus G191 heard G2036 it, he said G846 to them, G2480 "Those who are healthy G2192 have G3756 no G5532 need G2192 for a G2395 physician, G235 but G2192 those who are sick do.
  13 G1161 But G4198 you go and G3129 learn G5101 what G2076 this means: G2309 ‘I desire G1656 mercy, G2532 and G3756 not G2378 sacrifice,' G1063 for G2064 I came G3756 not G2564 to call G1342 the righteous, G235 but G268 sinners G1519 to G3341 repentance."
NHEB(i) 9 And as Jesus passed by from there, he saw a man called Matthew sitting at the tax collection office. He said to him, "Follow me." And he got up and followed him. 10 And it happened as he sat in the house, look, many tax collectors and sinners came and were reclining with Jesus and his disciples. 11 And when the Pharisees saw it, they said to his disciples, "Why does your Teacher eat with tax collectors and sinners?" 12 When he heard it, he said to them, "Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick do. 13 But you go and learn what this means: 'I desire mercy, and not sacrifice,' for I came not to call the righteous, but sinners."
AKJV(i) 9 And as Jesus passed forth from there, he saw a man, named Matthew, sitting at the receipt of custom: and he said to him, Follow me. And he arose, and followed him. 10 And it came to pass, as Jesus sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples. 11 And when the Pharisees saw it, they said to his disciples, Why eats your Master with publicans and sinners? 12 But when Jesus heard that, he said to them, They that be whole need not a physician, but they that are sick. 13 But go you and learn what that means, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance.
AKJV_Strongs(i)
  9 G2424 And as Jesus G3855 passed G3855 forth G1564 from there, G1492 he saw G444 a man, G3004 named G3156 Matthew, G2521 sitting G1909 at G5058 the receipt G5058 of custom: G3004 and he said G190 to him, Follow G450 me. And he arose, G190 and followed him.
  10 G1096 And it came G2424 to pass, as Jesus G345 sat G345 at G3614 meat in the house, G2400 behold, G4183 many G5057 publicans G268 and sinners G2064 came G4873 and sat G347 down G3101 with him and his disciples.
  11 G5330 And when the Pharisees G1492 saw G4483 it, they said G3101 to his disciples, G1302 Why G2068 eats G5216 your G1320 Master G5057 with publicans G268 and sinners?
  12 G2424 But when Jesus G191 heard G4483 that, he said G2480 to them, They that be whole G2192 need G5532 G2395 not a physician, G2192 but they that are sick. G2560
  13 G4198 But go G3129 you and learn G5101 what G2076 that means, G2309 I will G1656 have mercy, G2378 and not sacrifice: G2064 for I am not come G2564 to call G1342 the righteous, G268 but sinners G3341 to repentance.
KJC(i) 9 And as Jesus passed forth from there, he saw a man, named Matthew, sitting at the receipt of custom: and he says unto him, Follow me. And he arose, and followed him. 10 And it came to pass, as Jesus sat at food in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples. 11 And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why does your Master eat with publicans and sinners? 12 But when Jesus heard that, he said unto them, They that be whole need not a physician, but they that are sick. 13 But go you and learn what that means, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance.
KJ2000(i) 9 And as Jesus passed forth from there, he saw a man, named Matthew, sitting at the receipt of custom: and he said unto him, Follow me. And he arose, and followed him. 10 And it came to pass, as Jesus sat to eat in the house, behold, many tax collectors and sinners came and sat down with him and his disciples. 11 And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why does your Teacher eat with tax collectors and sinners? 12 But when Jesus heard that, he said unto them, They that be whole need not a physician, but they that are sick. 13 But go and learn what that means, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance.
UKJV(i) 9 And as Jesus passed forth from thence, he saw a man, named Matthew, sitting at the receipt of custom: and he says unto him, Follow me. And he arose, and followed him. 10 And it came to pass, as Jesus sat at food in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples. 11 And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eats your Master with publicans and sinners? 12 But when Jesus heard that, he said unto them, They that be whole need not a physician, but they that are sick. 13 But go all of you and learn what that means, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance.
RKJNT(i) 9 And as Jesus passed forth from there, he saw a man, named Matthew, sitting at the tax office: and he said to him, Follow me. And he arose, and followed him. 10 And it came to pass, as Jesus reclined at table in the house, behold, many tax gatherers and sinners came and sat down with him and his disciples. 11 And when the Pharisees saw it, they said to his disciples, Why does your Teacher eat with tax gatherers and sinners? 12 But when Jesus heard that, he said to them, Those who are whole do not need a physician, but those who are sick. 13 But go and learn what this means, I will have mercy, and not sacrifice: for I have not come to call the righteous, but sinners.
TKJU(i) 9 And as Jesus departed from there, He saw a man, named Matthew, sitting at the receipt of customs: And He said to him, "Follow Me." And he arose, and followed Him. 10 And it came to pass, as Jesus sat to eat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with Him and His disciples. 11 And when the Pharisees saw it, they said to His disciples, "Why does your Master eat with publicans and sinners?" 12 But when Jesus heard that, He said to them, "Those that are whole do not need a physician, but those that are sick. 13 But go and learn what this means: 'I will have mercy, and not sacrifice': For I did not come to call the righteous, but sinners to repentance."
CKJV_Strongs(i)
  9 G2532 And G3855 as G2424 Jesus G3855 passed forth G1564 from there, G1492 he saw G444 a man, G3004 named G3156 Matthew, G2521 sitting G1909 at G5058 the receipt of custom: G2532 and G3004 he says G846 unto him, G190 Follow G3427 me. G2532 And G450 he arose, and G190 followed G846 him.
  10 G2532 And G1096 it came to pass, G345 as G846 Jesus G345 sat at food G1722 in G2532 the house, G2400 behold, G4183 many G5057 tax collectors G2532 and G268 sinners G2064 came and G4873 sat down with G2424 him G2532 and G846 his G3101 disciples.
  11 G2532 And G1492 when G5330 the Pharisees G1492 saw G2036 it, they said G3101 unto G846 his G1223 disciples, G5101 Why G2068 eat G5216 your G1320 Master G3326 with G5057 tax collectors G2532 and G268 sinners?
  12 G1161 But G191 when G2424 Jesus G191 heard G2036 that, he said G846 unto them, G2480 They that be whole G2192   G5532 need G3756 not G2395 a physician, G235 but G2192 they that are sick.
  13 G1161 But G4198 go you and G3129 learn G5101 what G2076 that means, G2309 I will have G1656 mercy, G2532 and G3756 not G2378 sacrifice: G1063 for G2064 I am G3756 not G2064 come G2564 to call G1342 the righteous, G235 but G268 sinners G1519 to G3341 repentance.
RYLT(i) 9 And Jesus passing by from there, saw a man sitting at the tax-office, named Matthew, and said to him, 'Be following me,' and he, having risen, did follow him. 10 And it came to pass, he reclining (at meat) in the house, that lo, many tax-gatherers and sinners having come, were lying (at meat) with Jesus and his disciples, 11 and the Pharisees having seen, said to his disciples, 'Why with the tax-gatherers and sinners does your teacher eat?' 12 And Jesus having heard, said to them, 'They who are whole have no need of a physician, but they who are ill; 13 but having gone, learn you what is, Kindness I will, and not sacrifice, for I did not come to call righteous men, but sinners, to reformation.'
EJ2000(i) 9 ¶ And as Jesus passed forth from there, he saw a man, named Matthew, sitting at the receipt of custom; and he said unto him, Follow me. And he arose and followed him. 10 And it came to pass, as he sat at food in his house, behold, many publicans and sinners that had come sat down at the table with Jesus and his disciples. 11 And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why does your Master eat with publicans and sinners? 12 But when Jesus heard that, he said unto them, Those that are whole need not a physician, but those that are sick. 13 Therefore go ye and learn what this is, I will have mercy and not sacrifice, for I am not come to call the righteous but sinners to repentance.
CAB(i) 9 And as Jesus passed on from there, He saw a man named Matthew sitting at the tax office. And He said to him, "Follow Me." And arising, he followed Him. 10 Now it came to pass, as He reclined to eat in the house, that behold, many tax collectors and sinners, having come, were reclining to eat with Jesus and His disciples. 11 And when the Pharisees saw this, they said to His disciples, "Why does your Teacher eat with tax collectors and sinners?" 12 When Jesus heard that, He said to them, "Those who are healthy have no need of a physician, but those who are ill. 13 But go and learn what this means: 'I desire mercy and not sacrifice.' For I did not come to call the righteous, but sinners, to repentance."
WPNT(i) 9 And going on from there Jesus saw a man named Matthew sitting at the tax office, and He says to him, “Follow me”. So getting up he followed Him. 10 Now it happened, as He was reclining at the table in the house, that behold, many tax collectors and sinners had come and were reclining at the table with Jesus and His disciples. 11 Upon seeing this the Pharisees said to His disciples, “Why does your teacher eat and drink with the tax collectors and sinners?” 12 But Jesus heard it, so He said to them: “Those who are strong do not need a physician, but those who are sick. 13 But go and learn what this means, ‘I desire mercy and not sacrifice’. For I did not come to call the righteous, but sinners to repentance.”
JMNT(i) 9 Then Jesus, continuing in leading [the group] along from there, saw a man called Matthew, who was presently sitting upon [the revenue receipts station at] the tax (customs; collections; tribute) office (or: at the toll booth), and He then says to him, "Be continuously following Me." And so, standing up, he at once followed Him. 10 Later, during His reclining [at a meal] within the house – now look and think about this! – it occurred [that] many tax collectors (customs and tribute agents; tax-farmers) and "sinners" (folks that the religious people considered "worldly" and by way of life ceremonially unclean and thus separated from the eligious community: outcasts of society who failed to measure up to religious and cultural standards; irreligious folks) were coming and began reclining back together with Jesus and His disciples [participating in their meal]. 11 Well, upon seeing [this], the Pharisees began saying to His disciples, "Why or through what situation or arrangement does your teacher continue eating with the tax collectors and outcasts ('sinners')?" 12 Now He, upon hearing [this], said, "The strong and healthy folks are not normally having a need of a healer (a physician), but to the contrary those having it badly (= the sick; the ill) constantly do. 13 "Now, upon going your way, learn and become a disciple of what [this] is and means, 'I am presently desiring, habitually intending and progressively purposing mercy, and not a sacrifice!' [Hos. 6:6] You see, I am not (or: did not) come to call 'righteous folks' (people who were supposedly in right relationship with God and community and who were convinced that they walked in accord with the path pointed out), but on the contrary, outcasts ('sinners' who knew that they were neither connected nor in right relationship, nor approved in their way of life: failures)."
NSB(i) 9 Jesus moved on. He then saw Matthew seated at his work collecting taxes. He said to him: »Follow me.« He rose and followed him. 10 Jesus was a dinner guest at Matthew’s house. Many tax collectors and sinners came and sat down with him and his disciples. 11 When the Pharisees saw it, they asked his disciples: »Why does your Teacher eat with the tax collectors and sinners?« 12 When he heard it, he said: »People who are well do not have need of a physician. The sick do. 13 »You should learn what this means: ‘I desire mercy, and not sacrifice’; for I came, not to call the righteous, but sinners.«
ISV(i) 9 Jesus Calls Matthew
As Jesus went on from there, he saw a man named Matthew sitting at the tax collector’s desk and told him, “Follow me.” So he got up and followed him.
10 While he was having dinner at Matthew’s home, many tax collectors and sinners arrived and began eating with Jesus and his disciples. 11 The Pharisees saw this and asked his disciples, “Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?”
12 When Jesus heard that, he said, “Healthy people don’t need a physician, but sick people do. 13 Go and learn what this means: ‘I want mercy and not sacrifice,’ because I did not come to call righteous people, but sinners.”
LEB(i) 9 And as* Jesus was going away from there, he saw a man called Matthew sitting at the tax booth and said to him, "Follow me!" And he stood up and* followed him. 10 And it happened as* he was dining* in the house, behold, many tax collectors and sinners were coming and* dining* with Jesus and his disciples. 11 And when they* saw it,* the Pharisees began to say to his disciples, "Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?" 12 And when he* heard it,* he said, "Those who are healthy do not have need of a physician, but those who are sick.* 13 But go and* learn what it means, "I want mercy and not sacrifice."* For I did not come to call the righteous, but sinners."
BGB(i) 9 Καὶ παράγων ὁ Ἰησοῦς ἐκεῖθεν εἶδεν ἄνθρωπον καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον, Μαθθαῖον λεγόμενον, καὶ λέγει αὐτῷ “Ἀκολούθει μοι.” καὶ ἀναστὰς ἠκολούθησεν αὐτῷ. 10 Καὶ ἐγένετο αὐτοῦ ἀνακειμένου ἐν τῇ οἰκίᾳ, καὶ ἰδοὺ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ ἐλθόντες συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ. 11 καὶ ἰδόντες οἱ Φαρισαῖοι ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ “Διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει ὁ διδάσκαλος ὑμῶν;” 12 Ὁ δὲ ἀκούσας εἶπεν “Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες. 13 πορευθέντες δὲ μάθετε τί ἐστιν ‘Ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν·’ οὐ γὰρ ἦλθον καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλούς.”
BIB(i) 9 Καὶ (And) παράγων (passing on) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) ἐκεῖθεν (from there), εἶδεν (He saw) ἄνθρωπον (a man) καθήμενον (sitting) ἐπὶ (at) τὸ (the) τελώνιον (tax booth), Μαθθαῖον (Matthew) λεγόμενον (named). καὶ (And) λέγει (He says) αὐτῷ (to him), “Ἀκολούθει (Follow) μοι (Me).” καὶ (And) ἀναστὰς (having arisen), ἠκολούθησεν (he followed) αὐτῷ (Him). 10 Καὶ (And) ἐγένετο (it came to pass) αὐτοῦ (of Him) ἀνακειμένου (reclining) ἐν (in) τῇ (the) οἰκίᾳ (house), καὶ (that) ἰδοὺ (behold), πολλοὶ (many) τελῶναι (tax collectors) καὶ (and) ἁμαρτωλοὶ (sinners), ἐλθόντες (having come), συνανέκειντο (were reclining with) τῷ (-) Ἰησοῦ (Jesus) καὶ (and) τοῖς (the) μαθηταῖς (disciples) αὐτοῦ (of Him). 11 καὶ (And) ἰδόντες (having seen it), οἱ (the) Φαρισαῖοι (Pharisees) ἔλεγον (said) τοῖς (to) μαθηταῖς (disciples) αὐτοῦ (of Him), “Διὰ (Because of) τί (why) μετὰ (with) τῶν (the) τελωνῶν (tax collectors) καὶ (and) ἁμαρτωλῶν (sinners) ἐσθίει (eats) ὁ (the) διδάσκαλος (Teacher) ὑμῶν (of you)?” 12 Ὁ (-) δὲ (And) ἀκούσας (having heard), εἶπεν (He said), “Οὐ (Not) χρείαν (need) ἔχουσιν (have) οἱ (those) ἰσχύοντες (being strong) ἰατροῦ (of a physician), ἀλλ’ (but) οἱ (those) κακῶς (sick) ἔχοντες (being). 13 πορευθέντες (Having gone) δὲ (however), μάθετε (learn) τί (what) ἐστιν (is), ‘Ἔλεος (Mercy) θέλω (I desire), καὶ (and) οὐ (not) θυσίαν (sacrifice).’ οὐ (Not) γὰρ (for) ἦλθον (I came) καλέσαι (to call) δικαίους (the righteous), ἀλλὰ (but) ἁμαρτωλούς (sinners).”
BLB(i) 9 And Jesus passing on from there saw a man called Matthew sitting at the tax booth. And He says to him, “Follow Me.” And having arisen, he followed Him. 10 And it came to pass, of Him reclining in the house, that behold, many tax collectors and sinners having come, were reclining with Jesus and His disciples. 11 And having seen it, the Pharisees said to His disciples, “Why does your Teacher eat with the tax collectors and sinners?” 12 And having heard, He said, “Not those being strong have need of a physician, but those being sick. 13 But having gone, learn what is, ‘I desire mercy and not sacrifice.’ For I came not to call the righteous, but sinners.”
BSB(i) 9 As Jesus went on from there, He saw a man named Matthew sitting at the tax booth. “Follow Me,” He told him, and Matthew got up and followed Him. 10 Later, as Jesus was dining at Matthew’s house, many tax collectors and sinners came and ate with Him and His disciples. 11 When the Pharisees saw this, they asked His disciples, “Why does your Teacher eat with tax collectors and sinners?” 12 On hearing this, Jesus said, “It is not the healthy who need a doctor, but the sick. 13 But go and learn what this means: ‘I desire mercy, not sacrifice.’ For I have not come to call the righteous, but sinners.”
MSB(i) 9 As Jesus went on from there, He saw a man named Matthew sitting at the tax booth. “Follow Me,” He told him, and Matthew got up and followed Him. 10 Later, as Jesus was dining at Matthew’s house, many tax collectors and sinners came and ate with Him and His disciples. 11 When the Pharisees saw this, they asked His disciples, “Why does your Teacher eat with tax collectors and sinners?” 12 On hearing this, Jesus said to them, “It is not the healthy who need a doctor, but the sick. 13 But go and learn what this means: ‘I desire mercy, not sacrifice.’ For I have not come to call the righteous, but sinners, to repentance.”
MLV(i) 9 And passing by from there, Jesus saw a man, called Matthew, sitting at a tax-office and he says to him, Follow me. And he stood up and followed him.


10 And it happened, while he was reclining at a meal in the house, behold, many tax collectors and sinners came and reclined together with Jesus and his disciples. 11 And when the Pharisees saw it, they said to his disciples, Why is your teacher eating with the tax collectors and sinners?
12 But Jesus having heard it, said to them, Those who are strong have no need of a physician, but those who are ill. 13 Now when you travel on, learn what is meant by, ‘I will to have mercy and not sacrifice.’ For I did not come to call the righteous, but sinners to repentance.
VIN(i) 9 As Jesus went on from there, He saw a man named Matthew sitting at the tax booth. “Follow Me,” He told him, and Matthew got up and followed Him. 10 Later, as Jesus was dining at Matthew’s house, many tax collectors and sinners came and ate with Him and His disciples. 11 When the Pharisees saw this, they asked His disciples, “Why does your Teacher eat with tax collectors and sinners?” 12 On hearing this, Jesus said, “It is not the healthy who need a doctor, but the sick. 13 But go and learn what this means: ‘I desire mercy, not sacrifice.’ For I have not come to call the righteous, but sinners.”
Luther1545(i) 9 Und da Jesus von dannen ging, sah er einen Menschen am Zoll sitzen, der hieß Matthäus, und sprach zu ihm: Folge mir! Und er stund auf und folgete ihm. 10 Und es begab sich, da er zu Tische saß im Hause, siehe, da kamen viel Zöllner und Sünder und saßen zu Tische mit Jesu und seinen Jüngern. 11 Da das die Pharisäer sahen, sprachen sie zu seinen Jüngern: Warum isset euer Meister mit den Zöllnern und Sündern? 12 Da das Jesus hörete, sprach er zu ihnen: Die Starken bedürfen des Arztes nicht, sondern die Kranken. 13 Gehet aber hin und lernet, was das sei: Ich habe Wohlgefallen an Barmherzigkeit und nicht am Opfer. Ich bin kommen, die Sünder zur Buße zu rufen und nicht die Frommen.
Luther1545_Strongs(i)
  9 G2532 Und G1564 da G2424 JEsus G3855 von dannen ging G1492 , sah G846 er G444 einen Menschen G5058 am Zoll G2521 sitzen G3004 , der hieß G3156 Matthäus G2532 , und G3004 sprach G190 zu ihm G190 : Folge G3427 mir G2532 ! Und G1909 er stund auf und folgete ihm.
  10 G2532 Und G1096 es begab G846 sich, da er G1722 zu G345 Tische saß G2400 im Hause, siehe G2064 , da kamen G4183 viel G5057 Zöllner G2532 und G268 Sünder G2532 und G4873 saßen G2424 zu Tische mit JEsu G3101 und seinen Jüngern .
  11 G2532 Da G5330 das die Pharisäer G1492 sahen G2036 , sprachen G846 sie zu seinen G3101 Jüngern G1302 : Warum G2068 isset G5216 euer G1320 Meister G3326 mit G5057 den Zöllnern G2532 und G268 Sündern ?
  12 G1161 Da G2424 das JEsus G2036 hörete, sprach G846 er G191 zu G2480 ihnen: Die Starken G2192 bedürfen G2395 des Arztes G3756 nicht G235 , sondern G2560 die Kranken .
  13 G1161 Gehet aber G4198 hin G2532 und G3129 lernet G5101 , was G2076 das sei G2309 : Ich habe G1656 Wohlgefallen an Barmherzigkeit G1063 und G3756 nicht G2378 am Opfer G2064 . Ich bin G2064 kommen G268 , die Sünder G3341 zur Buße G1519 zu G2564 rufen G235 und G3756 nicht die Frommen.
Luther1912(i) 9 Und da Jesus von dannen ging, sah er einen Menschen am Zoll sitzen, der hieß Matthäus; und er sprach zu ihm: Folge mir! Und er stand auf und folgte ihm. 10 Und es begab sich, da er zu Tische saß im Hause, siehe, da kamen viele Zöllner und Sünder und saßen zu Tische mit Jesu und seinen Jüngern. 11 Da das die Pharisäer sahen, sprachen sie zu seinen Jüngern: Warum isset euer Meister mit den Zöllnern und Sündern? 12 Da das Jesus hörte, sprach er zu ihnen: Die Starken bedürfen des Arztes nicht, sondern die Kranken. 13 Gehet aber hin und lernet, was das sei: "Ich habe Wohlgefallen an Barmherzigkeit und nicht am Opfer." Ich bin gekommen die Sünder zur Buße zu rufen, und nicht die Gerechten.
Luther1912_Strongs(i)
  9 G2532 Und da G2424 Jesus G1564 von dannen G3855 ging G1492 , sah G444 er einen Menschen G1909 am G5058 Zoll G2521 sitzen G3004 , der hieß G3156 Matthäus G2532 ; und G3004 sprach G846 zu ihm G190 : Folge G3427 mir G2532 ! Und G450 er stand G190 auf und folgte G846 ihm .
  10 G2532 Und G1096 es begab G345 sich, da er zu Tische saß G1722 im G3614 Hause G2532 , G2400 siehe G2064 , da kamen G4183 viele G5057 Zöllner G2532 und G268 Sünder G4873 und saßen G846 zu Tische mit G2424 Jesu G2532 und G846 seinen G3101 Jüngern .
  11 G5330 Da das die Pharisäer G1492 sahen G2036 , sprachen G846 sie zu seinen G3101 Jüngern G1302 : Warum G2068 isset G5216 euer G1320 Meister G3326 mit G5057 den Zöllnern G2532 und G268 Sündern ?
  12 G1161 Da G2424 das Jesus G191 hörte G2036 , sprach G846 er zu ihnen G2192 : Die G2480 Starken G5532 bedürfen G2395 des Arztes G3756 nicht G235 , sondern G2192 die G2560 Kranken .
  13 G4198 Gehet G1161 aber G4198 hin G3129 und lernet G5101 , was G2076 das sei G2309 : »Ich habe Wohlgefallen G1656 an Barmherzigkeit G2532 und G3756 nicht G2378 am G2064 Opfer.« Ich bin gekommen G268 , die Sünder G1519 zur G3341 Buße G2564 zu rufen G3756 , und nicht G1342 die Gerechten .
ELB1871(i) 9 Und als Jesus von dannen weiterging, sah er einen Menschen am Zollhause sitzen, Matthäus genannt, und er spricht zu ihm: Folge mir nach. Und er stand auf und folgte ihm nach. 10 Und es geschah, als er in dem Hause zu Tische lag, siehe, da kamen viele Zöllner und Sünder und lagen zu Tische mit Jesu und seinen Jüngern. 11 Und als die Pharisäer es sahen, sprachen sie zu seinen Jüngern: Warum isset euer Lehrer mit den Zöllnern und Sündern? 12 Als aber [Jesus ] es hörte, sprach er: Die Starken bedürfen nicht eines Arztes, sondern die Kranken. 13 Gehet aber hin und lernet, was das ist: "Ich will Barmherzigkeit und nicht Schlachtopfer; " denn ich bin nicht gekommen, Gerechte zu rufen, sondern Sünder.
ELB1871_Strongs(i)
  9 G2532 Und als G2424 Jesus G1564 von dannen G3855 weiterging, G1492 sah G444 er einen Menschen G1909 am G5058 Zollhause G2521 sitzen, G3156 Matthäus G3004 genannt, G2532 und G3004 er spricht G846 zu ihm: G190 Folge G3427 mir G2532 nach. Und G450 er stand G190 auf und folgte G846 ihm nach.
  10 G2532 Und G1096 es geschah, G2424 als er G1722 in G3614 dem Hause G345 zu Tische lag, G2400 siehe, G2064 da kamen G4183 viele G5057 Zöllner G2532 und G268 Sünder G4873 und lagen G2532 zu Tische mit Jesu und G846 seinen G3101 Jüngern.
  11 G2532 Und G5330 als die Pharisäer G1492 es sahen, G2036 sprachen G846 sie zu seinen G3101 Jüngern: G1302 Warum G2068 isset G5216 euer G1320 Lehrer G3326 mit G5057 den Zöllnern G2532 und G268 Sündern?
  12 G1161 Als aber G2424 [Jesus G191 ] es hörte, G2036 sprach G2192 G2480 er: Die Starken G5532 bedürfen G3756 nicht G2395 eines Arztes, G235 sondern G2192 G2560 die Kranken.
  13 G4198 Gehet G1161 aber G3129 hin und lernet, G5101 was G2076 das ist: G2309 "Ich will G1656 Barmherzigkeit G2532 und G3756 nicht G2378 Schlachtopfer; G1063 " denn G2064 ich bin G3756 nicht G2064 gekommen, G1342 Gerechte G2564 zu rufen, G235 sondern G268 Sünder.
ELB1905(i) 9 Und als Jesus von dannen weiterging, sah er einen Menschen am Zollhause sitzen, Matthäus genannt, und er spricht zu ihm: Folge mir nach. Und er stand auf und folgte ihm nach. 10 Und es geschah, als er in dem Hause zu Tische lag, siehe, da kamen viele Zöllner und Sünder und lagen zu Tische mit Jesu und seinen Jüngern. 11 Und als die Pharisäer es sahen, sprachen sie zu seinen Jüngern: Warum isset euer Lehrer mit den Zöllnern und Sündern? 12 Als aber Jesus es hörte, sprach er: Die Starken bedürfen nicht eines Arztes, sondern die Kranken. 13 Gehet aber hin und lernet, was das ist: »Ich will Barmherzigkeit und nicht Schlachtopfer«; [Hos 6,6] denn ich bin nicht gekommen, Gerechte zu rufen, sondern Sünder.
ELB1905_Strongs(i)
  9 G2532 Und als G2424 Jesus G1564 von dannen G3855 weiterging G1492 , sah G444 er einen Menschen G1909 am G5058 Zollhause G2521 sitzen G3156 , Matthäus G3004 genannt G2532 , und G3004 er spricht G846 zu ihm G190 : Folge G3427 mir G2532 nach. Und G450 er stand G190 auf und folgte G846 ihm nach.
  10 G2532 Und G1096 es geschah G2424 , als er G1722 in G3614 dem Hause G345 zu Tische lag G2400 , siehe G2064 , da kamen G4183 viele G5057 Zöllner G2532 und G268 Sünder G4873 und lagen G2532 zu Tische mit Jesu und G846 seinen G3101 Jüngern .
  11 G2532 Und G5330 als die Pharisäer G1492 es sahen G2036 , sprachen G846 sie zu seinen G3101 Jüngern G1302 : Warum G2068 isset G5216 euer G1320 Lehrer G3326 mit G5057 den Zöllnern G2532 und G268 Sündern ?
  12 G1161 Als aber G2424 [Jesus G191 ]es hörte G2036 , sprach G2192 -G2480 er: Die Starken G5532 bedürfen G3756 nicht G2395 eines Arztes G235 , sondern G2192 -G2560 die Kranken .
  13 G4198 Gehet G1161 aber G3129 hin und lernet G5101 , was G2076 das ist G2309 :" Ich will G1656 Barmherzigkeit G2532 und G3756 nicht G2378 Schlachtopfer G1063 "; denn G2064 ich bin G3756 nicht G2064 gekommen G1342 , Gerechte G2564 zu rufen G235 , sondern G268 Sünder .
DSV(i) 9 En Jezus, van daar voortgaande, zag een mens in het tolhuis zitten, genaamd Mattheüs; en zeide tot hem: Volg Mij. En hij opstaande, volgde Hem. 10 En het geschiedde, als Hij in het huis van Mattheüs aanzat, ziet, vele tollenaars en zondaars kwamen en zaten mede aan, met Jezus en Zijn discipelen. 11 En de Farizeën, dat ziende, zeiden tot Zijn discipelen: Waarom eet uw Meester met de tollenaren en de zondaren? 12 Maar Jezus, zulks horende, zeide tot hen: Die gezond zijn hebben den medicijnmeester niet van node, maar die ziek zijn. 13 Doch gaat heen en leert, wat het zij: Ik wil barmhartigheid, en niet offerande; want Ik ben niet gekomen om te roepen rechtvaardigen, maar zondaars tot bekering.
DSV_Strongs(i)
  9 G2532 En G2424 Jezus G1564 , van daar G3855 G5723 voortgaande G1492 G5627 , zag G444 een mens G1909 in G5058 het tolhuis G2521 G5740 zitten G3004 G5746 , genaamd G3156 Mattheus G2532 ; en G3004 G5719 zeide G846 tot hem G190 G5720 : Volg G3427 Mij G2532 . En G450 G5631 hij opstaande G190 G5656 , volgde G846 Hem.
  10 G2532 En G1096 G5633 het geschiedde G1722 , als Hij in G3614 het huis G345 G5740 [van] [Mattheus] aanzat G2532 , G2400 G5628 ziet G4183 , vele G5057 tollenaars G2532 en G268 zondaars G2064 G5631 kwamen G4873 G5711 en zaten mede aan G2424 , met Jezus G2532 en G846 Zijn G3101 discipelen.
  11 G2532 En G5330 de Farizeen G1492 G5631 , [dat] ziende G2036 G5627 , zeiden G846 tot Zijn G3101 discipelen G1302 : Waarom G2068 G5719 eet G5216 uw G1320 Meester G3326 met G5057 de tollenaren G2532 en G268 de zondaren?
  12 G1161 Maar G2424 Jezus G191 G5660 , [zulks] horende G2036 G5627 , zeide G846 tot hen G2480 G5723 : Die gezond zijn G2192 G5719 hebben G2395 den medicijnmeester G3756 niet G5532 van node G235 , maar G2560 die ziek G2192 G5723 zijn.
  13 G1161 Doch G4198 G5679 gaat heen G3129 G5628 en leert G5101 , wat G2076 G5748 het zij G2309 G5719 : Ik wil G1656 barmhartigheid G2532 , en G3756 niet G2378 offerande G1063 ; want G3756 Ik ben niet G2064 G5627 gekomen G2564 G5658 om te roepen G1342 rechtvaardigen G235 , maar G268 zondaars G1519 tot G3341 bekering.
DarbyFR(i) 9
Et Jésus, passant de là plus avant, vit un homme nommé Matthieu, assis au bureau de recette; et il lui dit: Suis-moi. Et se levant, il le suivit. 10 Et il arriva, comme il était à table dans la maison, que voici, beaucoup de publicains et de pécheurs vinrent et se mirent à table avec Jésus et ses disciples; 11 ce que les pharisiens ayant vu, ils dirent à ses disciples: Pourquoi votre maître mange-t-il avec les publicains et les pécheurs? 12 Et Jésus, l'ayant entendu, leur dit: Ceux qui sont en bonne santé n'ont pas besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal. 13 Mais allez et apprenez ce que c'est que: "Je veux miséricorde et non pas sacrifice"; car je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs.
Martin(i) 9 Puis Jésus passant plus avant, vit un homme, nommé Matthieu, assis au lieu du péage, et il lui dit : suis-moi; et il se leva, et le suivit. 10 Et comme Jésus était à table dans la maison de Matthieu, voici plusieurs péagers, et des gens de mauvaise vie, qui étaient venus là, se mirent à table avec Jésus et ses Disciples. 11 Ce que les Pharisiens ayant vu, ils dirent à ses Disciples : pourquoi votre Maître mange-t-il avec des péagers et des gens de mauvaise vie ? 12 Mais Jésus l'ayant entendu, leur dit : ceux qui sont en santé n'ont pas besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal. 13 Mais allez, et apprenez ce que veulent dire ces paroles : je veux miséricorde, et non pas sacrifice; car je ne suis pas venu pour appeler à la repentance les justes, mais les pécheurs.
Segond(i) 9 De là étant allé plus loin, Jésus vit un homme assis au lieu des péages, et qui s'appelait Matthieu. Il lui dit: Suis-moi. Cet homme se leva, et le suivit. 10 Comme Jésus était à table dans la maison, voici, beaucoup de publicains et de gens de mauvaise vie vinrent se mettre à table avec lui et avec ses disciples. 11 Les pharisiens virent cela, et ils dirent à ses disciples: Pourquoi votre maître mange-t-il avec les publicains et les gens de mauvaise vie? 12 Ce que Jésus ayant entendu, il dit: Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais les malades. 13 Allez, et apprenez ce que signifie: Je prends plaisir à la miséricorde, et non aux sacrifices. Car je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs.
Segond_Strongs(i)
  9 G2532 G1564 De là G3855 étant allé G5723   G2424 plus loin, Jésus G1492 vit G5627   G444 un homme G2521 assis G5740   G1909 au G5058 lieu des péages G2532 , et G3004 qui s’appelait G5746   G3156 Matthieu G846 . Il lui G3004 dit G5719   G190  : Suis G5720   G3427 -moi G2532 . G450 Cet homme se leva G5631   G846 , et le G190 suivit G5656  .
  10 G2532 Comme G1096   G5633   G2424 Jésus G345 était à table G5740   G1722 dans G3614 la maison G2532 , G2400 voici G5628   G4183 , beaucoup G5057 de publicains G2532 et G268 de gens de mauvaise vie G2064 vinrent G5631   G4873 se mettre à table G5711   G2532 avec lui et G846 avec ses G3101 disciples.
  11 G2532   G5330 Les pharisiens G1492 virent G5631   G2036 cela, et ils dirent G5627   G846 à ses G3101 disciples G1302  : Pourquoi G5216 votre G1320 maître G2068 mange G5719   G3326 -t-il avec G5057 les publicains G2532 et G268 les gens de mauvaise vie ?
  12 G1161   G2424 Ce que Jésus G191 ayant entendu G5660   G2036 , il dit G5627   G3756  : Ce ne sont pas G2192 ceux qui se portent G5719   G2480 bien G5723   G5532 qui ont besoin G2395 de médecin G235 , mais G2192 les malades G5723   G2560  .
  13 G4198 Allez G5679   G1161 , et G3129 apprenez G5628   G5101 ce G2076 que signifie G5748   G2309  : Je prends plaisir G5719   G1656 à la miséricorde G2532 , et G3756 non G2378 aux sacrifices G1063 . Car G3756 je ne suis pas G2064 venu G5627   G2564 appeler G5658   G1342 des justes G235 , mais G268 des pécheurs.
SE(i) 9 Y pasando Jesús de allí, vio a un hombre que estaba sentado al banco de los tributos públicos, el cual se llamaba Mateo; y le dice: Sígueme. Y se levantó, y le siguió. 10 Y aconteció que estando él sentado a la mesa en su casa, he aquí que muchos publicanos y pecadores, que habían venido, se sentaron juntamente a la mesa con Jesús y sus discípulos. 11 Y viendo esto los fariseos, dijeron a sus discípulos: ¿Por qué come vuestro Maestro con los publicanos y pecadores? 12 Y oyéndolo Jesús, les dijo: Los que están sanos no tienen necesidad de médico, sino los enfermos. 13 Andad pues, y aprended qué cosa es: Misericordia quiero, y no sacrificio; porque no he venido a llamar a los justos, sino a los pecadores a arrepentimiento.
ReinaValera(i) 9 Y pasando Jesús de allí, vió á un hombre que estaba sentado al banco de los públicos tributos, el cual se llamaba Mateo; y dícele: Sígueme. Y se levantó, y le siguió. 10 Y aconteció que estando él sentado á la mesa en casa, he aquí que muchos publicanos y pecadores, que habían venido, se sentaron juntamente á la mesa con Jesús y sus discípulos. 11 Y viendo esto los Fariseos, dijeron á sus discípulos: ¿Por qué come vuestro Maestro con los publicanos y pecadores? 12 Y oyéndolo Jesús, le dijo: Los que están sanos no tienen necesidad de médico, sino los enfermos. 13 Andad pues, y aprended qué cosa es: Misericordia quiero, y no sacrificio: porque no he venido á llamar justos, sino pecadores á arrepentimiento.
JBS(i) 9 ¶ Y pasando Jesús de allí, vio a un hombre que estaba sentado al banco de los tributos públicos, el cual se llamaba Mateo; y le dice: Sígueme. Y se levantó, y le siguió. 10 Y aconteció que estando él sentado a la mesa en su casa, he aquí que muchos publicanos y pecadores, que habían venido, se sentaron juntamente a la mesa con Jesús y sus discípulos. 11 Y viendo esto los fariseos, dijeron a sus discípulos: ¿Por qué come vuestro Maestro con los publicanos y pecadores? 12 Mas oyéndolo Jesús, les dijo: Los que están sanos no tienen necesidad de médico, sino los enfermos. 13 Andad pues, y aprended qué cosa es: Misericordia quiero, y no sacrificio; porque no he venido a llamar a los justos, sino a los pecadores al arrepentimiento.
Albanian(i) 9 Pastaj Jezusi, duke shkuar tutje, pa një burrë që rrinte në doganë, i quajtur Mate, dhe i tha: ''Ndiqmë!''. Dhe ai u çua dhe e ndoqi. 10 Dhe ndodhi që, kur Jezusi u ul në tryezë në shtëpi, erdhën shumë tagrambledhës dhe mëkatarë dhe u ulën në tryezë bashkë me të dhe me dishepujt e tij. 11 Farisenjtë, kur e panë këtë, u thanë dishepujve të tij: ''Pse Mësuesi juaj ha bukë me tagrambledhësit dhe me mëkatarët?''. 12 Jezusi, mbasi i dëgjoi, u tha atyre: ''Nuk janë të shëndoshët ata që kanë nevojë për mjekun, por të sëmurët. 13 Tani shkoni dhe mësoni ç'do të thotë: "Unë dua mëshirë dhe jo flijime". Sepse unë nuk erdha për të thirrur në pendim të drejtët, por mëkatarët''.
RST(i) 9 Проходя оттуда, Иисус увидел человека, сидящего у сбора пошлин, по имени Матфея,и говорит ему: следуй за Мною. И он встал и последовал за Ним. 10 И когда Иисус возлежал в доме, многие мытари и грешники пришли и возлегли с Ним и учениками Его. 11 Увидев то, фарисеи сказали ученикам Его: для чего Учитель ваш ест и пьет с мытарями и грешниками? 12 Иисус же, услышав это, сказал им: не здоровые имеют нужду во враче, но больные, 13 пойдите, научитесь, что значит: милости хочу, а не жертвы? Ибо Я пришел призвать не праведников, но грешников к покаянию.
Peshitta(i) 9 ܘܟܕ ܥܒܪ ܝܫܘܥ ܡܢ ܬܡܢ ܚܙܐ ܓܒܪܐ ܕܝܬܒ ܒܝܬ ܡܟܤܐ ܕܫܡܗ ܡܬܝ ܘܐܡܪ ܠܗ ܬܐ ܒܬܪܝ ܘܩܡ ܐܙܠ ܒܬܪܗ ܀ 10 ܘܟܕ ܤܡܝܟܝܢ ܒܒܝܬܐ ܐܬܘ ܡܟܤܐ ܘܚܛܝܐ ܤܓܝܐܐ ܐܤܬܡܟܘ ܥܡ ܝܫܘܥ ܘܥܡ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܀ 11 ܘܟܕ ܚܙܘ ܦܪܝܫܐ ܐܡܪܝܢ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܠܡܢܐ ܥܡ ܡܟܤܐ ܘܚܛܝܐ ܠܥܤ ܪܒܟܘܢ ܀ 12 ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܟܕ ܫܡܥ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܐ ܤܢܝܩܝܢ ܚܠܝܡܐ ܥܠ ܐܤܝܐ ܐܠܐ ܐܝܠܝܢ ܕܒܝܫܐܝܬ ܥܒܝܕܝܢ ܀ 13 ܙܠܘ ܝܠܦܘ ܡܢܘ ܚܢܢܐ ܒܥܐ ܐܢܐ ܘܠܐ ܕܒܚܬܐ ܠܐ ܓܝܪ ܐܬܝܬ ܕܐܩܪܐ ܠܙܕܝܩܐ ܐܠܐ ܠܚܛܝܐ ܀
Arabic(i) 9 وفيما يسوع مجتاز من هناك رأى انسانا جالسا عند مكان الجباية اسمه متى. فقال له اتبعني. فقام وتبعه. 10 وبينما هو متكئ في البيت اذا عشارون وخطاة كثيرون قد جاءوا واتكأوا مع يسوع وتلاميذه. 11 فلما نظر الفريسيون قالوا لتلاميذه لماذا ياكل معلمكم مع العشارين والخطاة. 12 فلما سمع يسوع قال لهم لا يحتاج الاصحاء الى طبيب بل المرضى. 13 فاذهبوا وتعلّموا ما هو. اني اريد رحمة لا ذبيحة. لاني لم آت لادعو ابرارا بل خطاة الى التوبة
Amharic(i) 9 ኢየሱስም ከዚያ አልፎ በመቅረጫው ተቀምጦ የነበረ ማቴዎስ የሚባል አንድ ሰው አየና። ተከተለኝ አለው። ተነሥቶም ተከተለው። 10 በቤቱም በማዕድ ተቀምጦ ሳለ፥ እነሆ፥ ብዙ ቀራጮችና ኃጢአተኞች መጥተው ከኢየሱስና ከደቀ መዛሙርቱ ጋር አብረው ተቀመጡ። 11 ፈሪሳውያንም አይተው ደቀ መዛሙርቱን። መምህራችሁ ከቀራጮችና ከኃጢአተኞች ጋር አብሮ ስለ ምን ይበላል? አሉአቸው። 12 ኢየሱስም ሰምቶ። ሕመምተኞች እንጂ ባለ ጤናዎች ባለ መድኃኒት አያስፈልጋቸውም፤ 13 ነገር ግን ሄዳችሁ። ምሕረትን እወዳለሁ መሥዋዕትንም አይደለም ያለው ምን እንደ ሆነ ተማሩ፤ ኃጢአተኞችን ወደ ንስሐ እንጂ ጻድቃንን ልጠራ አልመጣሁምና አላቸው።
Armenian(i) 9 Յիսուս անկէ յառաջ երթալով՝ տեսաւ մարդ մը, Մատթէոս կոչուած, որ նստած էր մաքս ընդունելու տեղը, եւ ըսաւ անոր. «Հետեւէ՛ ինծի»: Ան ալ կանգնեցաւ ու հետեւեցաւ անոր: 10 Տունը սեղան նստած՝՝ ատենը՝ ահա՛ ուրիշ շատ մաքսաւորներ եւ մեղաւորներ եկած ու սեղան նստած էին Յիսուսի եւ անոր աշակերտներուն հետ: 11 Երբ Փարիսեցիները տեսան՝ ըսին անոր աշակերտներուն. «Ինչո՞ւ ձեր վարդապետը կ՚ուտէ մաքսաւորներու եւ մեղաւորներու հետ»: 12 Բայց երբ Յիսուս լսեց՝ ըսաւ անոնց. «Ո՛չ թէ առողջներուն բժիշկ պէտք է, հապա՝ հիւանդներուն: 13 Գացէ՛ք, սորվեցէ՛ք թէ ի՛նչ ըսել է. “Կարեկցութի՛ւն կ՚ուզեմ, ու ո՛չ թէ զոհ”. որովհետեւ ես եկայ կանչելու ո՛չ թէ արդարները, հապա մեղաւորները՝ ապաշխարութեան»:
ArmenianEastern(i) 9 Եւ Յիսուս այնտեղով անցնելով՝ տեսաւ Մատթէոս անունով մի մարդու, որ նստել էր մաքսատանը, ու նրան ասաց. «Իմ յետեւի՛ց արի»: Եւ նա վեր կենալով՝ գնաց նրա յետեւից: 10 Եւ երբ Յիսուս նրա տանը սեղան էր նստել, ահա բազմաթիւ մաքսաւորներ ու մեղաւորներ եկան բազմեցին Յիսուսի եւ նրա աշակերտների հետ: 11 Երբ փարիսեցիները այդ տեսան, ասացին նրա աշակերտներին. «Ինչո՞ւ է ձեր վարդապետը մաքսաւորների ու մեղաւորների հետ ուտում»: 12 Իսկ Յիսուս, երբ լսեց, նրանց ասաց. «Առողջներին բժիշկ պէտք չէ, այլ՝ հիւանդներին: 13 Գնացէ՛ք, սովորեցէ՛ք, թէ ինչ է նշանակում՝ ողորմութիւն եմ կամենում եւ ոչ՝ զոհ. քանզի ես արդարներին կանչելու չեմ եկել, այլ՝ մեղաւորներին:
Breton(i) 9 Pa'z eas Jezuz ac'hane, e welas un den anvet Mazhev, azezet e ti ar gwirioù, hag e lavaras dezhañ: Deus war va lerc'h. Eñ, o vezañ savet, en heulias. 10 Jezuz o vezañ ouzh taol en ti, kalz a bublikaned hag a dud a vuhez fall en em lakaas ivez ouzh taol gantañ ha gant e ziskibien. 11 Ar farizianed, o welout kement-se, a lavaras d'e ziskibien: Perak e tebr ho mestr gant ar bublikaned ha gant an dud a vuhez fall? 12 Jezuz o vezañ klevet-se a lavaras dezho: N'eo ket ar re a zo yac'h o deus ezhomm a vedisin, met ar re a zo klañv. 13 Met it, ha deskit ar pezh a zo lavaret gant ar c'homzoù-mañ: Trugarez a fell din, ha neket aberzhoù, rak n'on ket deuet evit gervel ar re reizh [d'ar geuzidigezh], met ar bec'herien.
Basque(i) 9 Eta handic iragaiten cela Iesusec ikus ceçan guiçombat peage lekuan iarria Mattheu deitzen cenic, eta diotsó, Arreit niri. Eta iaiquiric iarreiqui cequión: 10 Eta guertha cedin Iesus haren etchean mahainean iarriric cegoela, huná, anhitz publicano eta vicitze gaichtotacoric ethorriric, iar baitzitecen mahainean Iesusequin eta haren discipuluequin. 11 Eta hori ikussiric Phariseuéc erran cieçén haren discipuluey, Cergatic publicanoequin eta vicitze gaichtotacoequin iaten du çuen magistruac? 12 Orduan Iesusec hori ençunic erran ciecén, Osso diradenéc eztute medicuren beharric, baina eri diradenéc. 13 Baina çoazte, eta ikas eçaçue cer den, Misericordia nahi dut eta ez sacrificio. Ecen eznaiz ethorri iustoén deitzera, baina bekatorén, emendamendutara.
Bulgarian(i) 9 И като минаваше оттам, Иисус видя един човек на име Матей, който седеше в бирничеството, и му каза: Следвай Ме. И той стана и Го последва. 10 И когато беше седнал на трапезата в къщата, ето, много бирници и грешници дойдоха и насядаха с Иисус и с учениците Му. 11 И фарисеите, като видяха това, казаха на учениците Му: Защо вашият Учител яде с бирниците и грешниците? 12 А Той, като чу това, каза: Здравите нямат нужда от лекар, а болните. 13 Но идете и се научете какво значи това: ?Милост искам, а не жертва“, защото не съм дошъл да призова праведните, а грешните (на покаяние).
Croatian(i) 9 Odlazeći odande, ugleda Isus čovjeka zvanog Matej gdje sjedi u carinarnici. I kaže mu: "Pođi za mnom!" On usta i pođe za njim. 10 Dok je Isus bio u kući za stolom, gle, mnogi carinici i grešnici dođoše za stol s njime i njegovim učenicima. 11 Vidjevši to, farizeji stanu govoriti: "Zašto vaš učitelj jede s carinicima i grešnicima?" 12 A on, čuvši to, reče: "Ne treba zdravima liječnika, nego bolesnima. 13 Hajdete i proučite što znači: Milosrđe mi je milo, a ne žrtva. Ta ne dođoh zvati pravednike, nego grešnike."
BKR(i) 9 A jda odtud Ježíš, uzřel člověka sedícího na cle, jménem Matouše. I dí mu: Pojď za mnou. A on vstav, šel za ním. 10 I stalo se, když seděl za stolem v domu jeho, a aj, mnozí celní a hříšníci přišedše, stolili s Ježíšem a s učedlníky jeho. 11 A vidouce to farizeové, řekli učedlníkům jeho: Proč s celnými a hříšníky jí Mistr váš? 12 Ježíš pak uslyšev to, řekl jim: Nepotřebujíť zdraví lékaře, ale nemocní. 13 Jděte vy raději a učte se, co jest to: Milosrdenství chci a ne oběti. Nebo nepřišel jsem volati spravedlivých, ale hříšných ku pokání.
Danish(i) 9 Og der Jesus gik bort derfra, saae han et Menneske sidde i Tolboden, han hed Matthæus; og han siger til ham: følg mig! Og han stod op og fulgte ham. 10 Og det skete, der han sad tilbors i Huset, see, da kom og mange Toldere og Syndere, og sadde tilbords med Jesus og hans Disciple. 11 Og der Pharisæerne saae det, sagde de til hans disciple: hvi æder Eders Mester med Toldere og Syndere? 12 Men der Jesus det hørte, sagde han til dem: de Karske have ikke Lægen behov, men de, som lide ilde. 13 Men gaar hen og lærer, hvad det er: Jeg vil Miskundhed og ikke Offer; thi jeg er ikke kommen at kalde Retfærdige, men Syndere til Omvendelse.
CUV(i) 9 耶 穌 從 那 裡 往 前 走 , 看 見 一 個 人 名 叫 馬 太 , 坐 在 稅 關 上 , 就 對 他 說 : 你 跟 從 我 來 。 他 就 起 來 跟 從 了 耶 穌 。 10 耶 穌 在 屋 裡 坐 席 的 時 候 , 有 好 些 稅 吏 和 罪 人 來 , 與 耶 穌 和 他 的 門 徒 一 同 坐 席 。 11 法 利 賽 人 看 見 , 就 對 耶 穌 的 門 徒 說 : 你 們 的 先 生 為 甚 麼 和 稅 吏 並 罪 人 一 同 吃 飯 呢 ? 12 耶 穌 聽 見 , 就 說 : 康 健 的 人 用 不 著 醫 生 , 有 病 的 人 纔 用 得 著 。 13 經 上 說 : 我 喜 愛 憐 恤 , 不 喜 愛 祭 祀 。 這 句 話 的 意 思 , 你 們 且 去 揣 摩 。 我 來 本 不 是 召 義 人 , 乃 是 召 罪 人 。
CUV_Strongs(i)
  9 G2424 耶穌 G1564 從那裡 G3855 往前走 G1492 ,看見 G444 一個人 G3004 名叫 G3156 馬太 G2521 ,坐 G5058 在稅關 G1909 G2532 ,就 G846 對他 G3004 G190 :你跟從 G3427 G2532 來。他就 G450 起來 G190 跟從了 G846 耶穌。
  10 G2424 耶穌 G3614 在屋 G1722 G345 坐席 G1096 的時候 G4183 ,有好些 G5057 稅吏 G2532 G268 罪人 G2064 G846 ,與耶穌 G2532 G846 他的 G3101 門徒 G4873 一同坐席。
  11 G5330 法利賽人 G1492 看見 G846 ,就對耶穌 G3101 的門徒 G2036 G5216 :你們的 G1320 先生 G1302 為甚麼 G3326 G5057 稅吏 G2532 G268 罪人 G2068 一同吃飯呢?
  12 G2424 耶穌 G191 聽見 G2036 ,就說 G2480 :康健 G5532 的人用 G3756 不著 G2395 醫生 G2192 ,有 G2560 G235 的人纔用得著。
  13 G2309 經上說:我喜愛 G1656 憐恤 G3756 ,不 G2378 喜愛祭祀 G2076 。這句話的意思 G4198 ,你們且去 G3129 揣摩 G2064 。我來 G1063 G3756 不是 G2564 G1342 義人 G235 ,乃是 G268 召罪人。
CUVS(i) 9 耶 稣 从 那 里 往 前 走 , 看 见 一 个 人 名 叫 马 太 , 坐 在 税 关 上 , 就 对 他 说 : 你 跟 从 我 来 。 他 就 起 来 跟 从 了 耶 稣 。 10 耶 稣 在 屋 里 坐 席 的 时 候 , 冇 好 些 税 吏 和 罪 人 来 , 与 耶 稣 和 他 的 门 徒 一 同 坐 席 。 11 法 利 赛 人 看 见 , 就 对 耶 稣 的 门 徒 说 : 你 们 的 先 生 为 甚 么 和 税 吏 并 罪 人 一 同 吃 饭 呢 ? 12 耶 稣 听 见 , 就 说 : 康 健 的 人 用 不 着 医 生 , 冇 病 的 人 纔 用 得 着 。 13 经 上 说 : 我 喜 爱 怜 恤 , 不 喜 爱 祭 祀 。 这 句 话 的 意 思 , 你 们 且 去 揣 摩 。 我 来 本 不 是 召 义 人 , 乃 是 召 罪 人 。
CUVS_Strongs(i)
  9 G2424 耶稣 G1564 从那里 G3855 往前走 G1492 ,看见 G444 一个人 G3004 名叫 G3156 马太 G2521 ,坐 G5058 在税关 G1909 G2532 ,就 G846 对他 G3004 G190 :你跟从 G3427 G2532 来。他就 G450 起来 G190 跟从了 G846 耶稣。
  10 G2424 耶稣 G3614 在屋 G1722 G345 坐席 G1096 的时候 G4183 ,有好些 G5057 税吏 G2532 G268 罪人 G2064 G846 ,与耶稣 G2532 G846 他的 G3101 门徒 G4873 一同坐席。
  11 G5330 法利赛人 G1492 看见 G846 ,就对耶稣 G3101 的门徒 G2036 G5216 :你们的 G1320 先生 G1302 为甚么 G3326 G5057 税吏 G2532 G268 罪人 G2068 一同吃饭呢?
  12 G2424 耶稣 G191 听见 G2036 ,就说 G2480 :康健 G5532 的人用 G3756 不着 G2395 医生 G2192 ,有 G2560 G235 的人纔用得着。
  13 G2309 经上说:我喜爱 G1656 怜恤 G3756 ,不 G2378 喜爱祭祀 G2076 。这句话的意思 G4198 ,你们且去 G3129 揣摩 G2064 。我来 G1063 G3756 不是 G2564 G1342 义人 G235 ,乃是 G268 召罪人。
Esperanto(i) 9 Kaj Jesuo, forpasante de tie, vidis viron nomatan Mateo, sidantan cxe la impostejo; kaj li diris al li:Sekvu min. Kaj li starigxis, kaj sekvis lin. 10 Kaj dum li sidis cxe mangxo en la domo, jen multaj impostistoj kaj pekuloj venis kaj sidigxis tie kun Jesuo kaj liaj discxiploj. 11 Kaj vidinte tion, la Fariseoj diris al liaj discxiploj:Kial via instruisto mangxas kun impostistoj kaj pekuloj? 12 Kaj auxdinte tion, li diris:Ne la sanuloj bezonas kuraciston, sed la malsanuloj. 13 Sed iru, kaj lernu, kion signifas cxi tio:Mi deziras bonfaradon, sed ne oferon; cxar mi venis, por alvoki ne justulojn, sed pekulojn.
Estonian(i) 9 Ja sealt mööda minnes nägi Jeesus meest, Matteus nimi, tolli juures istuvat, ja ütles temale: "Järgi mind!" Ja see tõusis ja järgis Teda. 10 Ja kui Ta lauas istus tema kojas, vaata, siis tuli palju tölnereid ja patuseid ning istusid lauas ühes Jeesuse ja Ta jüngritega. 11 Seda nähes ütlesid variserid Ta jüngritele: "Mispärast teie Õpetaja sööb ühes tölnerite ja patustega?" 12 Aga kui Tema seda kuulis, ütles Ta: "Arsti ei vaja terved, vaid haiged. 13 Ent minge ja õppige, mis see on: Ma tahan halastust ja mitte ohvrit. Sest Ma pole tulnud kutsuma õigeid, vaid patuseid!"
Finnish(i) 9 Ja kuin Jesus sieltä kävi ohitse, näki hän ihmisen istuvan tullihuoneessa, nimeltä Matteus, ja sanoi hänelle: seuraa minua. Niin hän nousi ja seurasi häntä. 10 Ja tapahtui, kuin hän atrioitsi huoneessa, katso, niin tuli monta Publikania ja syntistä, ja atrioitsivat Jesuksen ja hänen opetuslastensa kanssa. 11 Ja kuin Pharisealaiset sen näkivät, sanoivat he hänen opetuslapsillensa: miksi teidän Mestarinne syö Publikanien ja syntisten kanssa? 12 Mutta kuin Jesus sen kuuli, sanoi hän heille: ei terve tarvitse parantajaa, vaan sairaat. 13 Mutta menkäät ja oppikaat, mikä se on: laupiutta minä tahdon, enkä uhria; sillä en minä tullut vanhurskaita kutsumaan, vaan syntisiä parannukseen.
FinnishPR(i) 9 Ja sieltä kulkiessaan ohi Jeesus näki miehen, jonka nimi oli Matteus, istumassa tulliasemalla ja sanoi hänelle: "Seuraa minua". Niin tämä nousi ja seurasi häntä. 10 Ja kun hän aterioi hänen kodissaan, niin katso, tuli monta publikaania ja syntistä, ja he aterioivat Jeesuksen ja hänen opetuslastensa kanssa. 11 Ja kun fariseukset sen näkivät, sanoivat he hänen opetuslapsilleen: "Miksi teidän opettajanne syö publikaanien ja syntisten kanssa?" 12 Mutta kun Jeesus sen kuuli, sanoi hän: "Eivät terveet tarvitse parantajaa, vaan sairaat. 13 Mutta menkää ja oppikaa, mitä tämä on: 'Laupeutta minä tahdon enkä uhria'. Sillä en minä ole tullut kutsumaan vanhurskaita, vaan syntisiä."
Georgian(i) 9 და წარვიდოდა მიერ იესუ, იხილა კაცი, რომელი ჯდა საზუერესა, მატთეოს სახელი მისი, და ჰრქუა მას: მომდევდი მე. და აღდგა და მისდევდა მას. 10 და იყო ჯდა რაჲ იგი ინაჴით სახლსა შინა, და მრავალნი მეზუერენი და ცოდვილნი თანა-სხდეს ინაჴით იესუჲს თანა და მოწაფეთა მისთა თანა. 11 და ვითარცა იხილეს ფარისეველთა მათ, ჰრქუეს მოწაფეთა მისთა: რაჲსათჳს მეზუერეთა და ცოდვილთა თანა ჭამს მოძღუარი თქუენი? 12 ხოლო იესუს ვითარცა ესმა, ჰრქუა მას: არა უჴმს ცოცხალთა მკურნალი, არამედ სნეულთა. 13 ხოლო თქუენ წარვედით და ისწავეთ, რაჲ არს: წყალობაჲ მნებავს და არა მსხუერპლი. რამეთუ არა მოვედ წოდებად მართალთა, არამედ ცოდვილთა.
Haitian(i) 9 Jezi kite kote l' te ye a. Antan li t'ap pase konsa, li wè yon nonm yo te rele Matye ki te chita nan biwo kontribisyon an. Jezi di l' konsa: Swiv mwen. Matye annik leve, li swiv Jezi. 10 Pita, Jezi t'ap manje nan kay la. Te gen anpil pèseptè kontribisyon ak moun k'ap fè sa ki mal ki te vin chita sou tab avè l' ansanm ak disip li yo. 11 Farizyen yo wè sa, yo di disip li yo: Poukisa Mèt nou an ap manje konsa ak pèseptè kontribisyon ansanm ak moun k'ap fè sa ki mal yo? 12 Jezi tande sa, li di yo: Si yon moun ansante, li pa bezwen dòktè. Se moun malad ki bezwen dòktè. 13 Ale non, chache konprann sans pawòl sa yo ki nan Liv la: Mwen vle pou nou gen kè sansib. Mwen pa bezwen bèt n'ap ofri pou touye pou mwen yo. Paske, mwen pa vin rele moun k'ap mache dwat devan Bondye, men moun k'ap fè sa ki mal yo.
Hungarian(i) 9 És mikor Jézus onnét tovább méne, láta egy embert ülni a vámszedõ helyen, a kinek Máté volt a neve, és monda néki: Kövess engem! És az felkelvén, követé õt. 10 És lõn, a mikor õ letelepedék a házban, ímé sok vámszedõ és bûnös jött oda és letelepedtek Jézussal és az õ tanítványaival az asztalhoz. 11 És látva ezt a farizeusok, mondának az õ tanítványainak: Miért eszik ez a ti Mesteretek a vámszedõkkel és bûnösökkel együtt? 12 Jézus pedig ezt hallván, monda nékik: Nem az egészségeseknek van szüksége orvosra, hanem a betegeknek. 13 Elmenvén pedig tanuljátok meg, mi az: Irgalmasságot akarok és nem áldozatot. Mert nem az igazakat hivogatni jöttem, hanem a bûnösöket a megtérésre.
Indonesian(i) 9 Kemudian Yesus meninggalkan tempat itu. Sementara berjalan, Ia melihat seorang penagih pajak, bernama Matius, sedang duduk di kantor pajaknya. Yesus berkata kepadanya, "Mari ikut Aku!" Maka Matius berdiri dan mengikuti Yesus. 10 Waktu Yesus sedang makan di rumah Matius, datanglah banyak penagih pajak dan orang-orang yang dianggap tidak baik oleh masyarakat, ikut makan bersama-sama Yesus dan pengikut-pengikut-Nya. 11 Ada orang-orang Farisi yang melihat hal itu. Dan mereka bertanya kepada pengikut-pengikut Yesus, "Apa sebab gurumu makan bersama-sama dengan penagih pajak dan orang-orang tidak baik?" 12 Yesus mendengar pertanyaan mereka lalu menjawab, "Orang yang sehat tidak memerlukan dokter, hanya orang yang sakit saja. 13 Selidikilah apa artinya ayat Alkitab ini: 'Aku menghendaki belas kasihan, dan bukan kurban binatang'. Sebab Aku datang bukan untuk memanggil orang yang menganggap dirinya sudah baik, melainkan orang yang dianggap hina."
Italian(i) 9 POI Gesù, passando oltre, vide un uomo che sedeva al banco della gabella, chiamato Matteo; ed egli gli disse: Seguitami. Ed egli, levatosi, lo seguitò. 10 Ed avvenne che, essendo Gesù a tavola in casa, ecco, molti pubblicani e peccatori vennero, e si misero a tavola con Gesù, e co’ suoi discepoli. 11 E i Farisei, vedendo ciò, dissero a’ discepoli di esso: Perchè mangia il vostro maestro co’ pubblicani e co’ peccatori? 12 E Gesù, avendoli uditi, disse loro: Coloro che stanno bene non hanno bisogno di medico, ma i malati. Or andate, e imparate che cosa è: 13 Io voglio misericordia, e non sacrifizio; perciocchè io non son venuto per chiamare a ravvedimento i giusti, anzi i peccatori.
ItalianRiveduta(i) 9 Poi Gesù, partitosi di là, passando, vide un uomo, chiamato Matteo, che sedeva al banco della gabella; e gli disse: Seguimi. Ed egli, levatosi, lo seguì. 10 Ed avvenne che, essendo Gesù a tavola in casa di Matteo, ecco, molti pubblicani e peccatori vennero e si misero a tavola con Gesù e co’ suoi discepoli. 11 E i Farisei, veduto ciò, dicevano ai suoi discepoli: Perché il vostro maestro mangia coi pubblicani e coi peccatori? 12 Ma Gesù, avendoli uditi, disse: Non sono i sani che hanno bisogno del medico, ma i malati. 13 Or andate e imparate che cosa significhi: Voglio misericordia, e non sacrifizio; poiché io non son venuto a chiamar de’ giusti, ma dei peccatori.
Japanese(i) 9 イエス此處より進みて、マタイといふ人の收税所に坐しをるを見て『我に從へ』と言ひ給へば、立ちて從へり。 10 家にて食事の席につき居給ふとき、視よ、多くの取税人・罪人ら來りて、イエス及び弟子たちと共に列る。 11 パリサイ人これを見て弟子たちに言ふ『なに故なんぢらの師は、取税人・罪人らと共に食するか』 12 之を聞きて、言ひたまふ『健かなる者は醫者を要せず、ただ、病める者これを要す。 13 なんぢら往きて學べ「われ憐憫を好みて、犧牲を好まず」とは如何なる意ぞ。我は正しき者を招かんとにあらで、罪人を招かんとて來れり』
Kabyle(i) 9 Mi gɛedda zdat wexxam anda țxelliṣen tabzert, ( leɣṛama) Sidna Ɛisa iwala yiwen umekkas isem-is Matta, yenna-yas : Ddu-d yid-i! IImiren kan ikker Matta, yedda yid-es. 10 Mi llan tețțen deg wexxam n Matta, aṭas n imekkasen akk-d yir imdanen i d-yusan, qqimen akk-d Sidna Ɛisa d inelmaden-is, tețțen yid-sen. 11 Ifariziyen mi walan ayagi nnan i inelmaden-is : Acuɣeṛ Ssid-nwen iteț akk-d imekkasen d yir imdanen ? 12 Sidna Ɛisa yesla i wayen i d nnan, yerra-yasen : Mačči d wid iseḥḥan i geḥwaǧen ṭṭbib, meɛna d wid ihelken. 13 Meyzet ɣef lmeɛna n wawal-agi yellan di tira iqedsen : D ulawen yeṣfan i bɣiɣ mačči d iseflawen n lmal. AAxaṭer ur d-usiɣ ara ad ssiwleɣ i iḥeqqiyen iwakken a d uɣalen ɣer webrid, meɛna i imednuben.
Korean(i) 9 예수께서 거기서 떠나 지나가시다가 마태라 하는 사람이 세관에 앉은 것을 보시고 이르시되 나를 좇으라 ! 하시니 일어나 좇으니라 10 예수께서 마태의 집에서 앉아 음식을 잡수실 때에 많은 세리와 죄인들이 와서 예수와 그 제자들과 함께 앉았더니 11 바리새인들이 보고 그 제자들에게 이르되 `어찌하여 너희 선생은 세리와 죄인들과 함께 잡수시느냐 ?' 12 예수께서 들으시고 이르시되 건강한 자에게는 의원이 쓸데 없고 병든 자에게라야 쓸데 있느니라 13 너희는 가서 내가 긍휼을 원하고 제사를 원치 아니하노라 하신 뜻이 무엇인지 배우라 내가 의인을 부르러 온 것이 아니요 죄인을 부르러 왔노라 하시니라
Latvian(i) 9 Un kad Jēzus no turienes gāja tālāk, Viņš redzēja cilvēku, Mateju vārdā, sēžot muitnīcā. Un Viņš sacīja tam: Seko man! Un tas uzcēlies sekoja Viņam. 10 Un notika, kad Viņš atradās mājā pie galda, lūk, daudzi muitnieki un grēcinieki nāca un novietojās kopā ar Jēzu un Viņa mācekļiem. 11 Farizeji, to redzēdami, sacīja Viņa mācekļiem: Kāpēc jūsu Mācītājs ēd kopā ar muitniekiem un grēciniekiem? 12 To redzot, Jēzus sacīja: Veseliem nav vajadzīgs ārsts, bet gan slimiem. 13 Ejiet un mācieties saprast, ko tas nozīmē: Es vēlos žēlsirdību, bet ne upuri! Es neesmu nācis aicināt taisnīgos, bet gan grēciniekus.
Lithuanian(i) 9 Iškeliaudamas iš ten, Jėzus pamatė muitinėje sėdintį žmogų, vardu Matą, ir tarė jam: “Sek paskui mane!” Šis atsikėlė ir nusekė paskui Jį. 10 Kai Jėzus sėdėjo namuose prie stalo, ten susirinko daug muitininkų bei nusidėjėlių, kurie susėdo šalia Jo ir Jo mokinių. 11 Fariziejai, tai išvydę, sakė Jo mokiniams: “Kodėl jūsų Mokytojas valgo su muitininkais ir nusidėjėliais?” 12 Tai išgirdęs, Jėzus atsiliepė: “Ne sveikiesiems reikia gydytojo, o ligoniams. 13 Eikite ir pasimokykite, ką reiškia žodžiai: ‘Aš noriu gailestingumo, o ne aukos’. Aš atėjau šaukti ne teisiųjų, bet nusidėjėlių atgailai”.
PBG(i) 9 A odchodząc stamtąd Jezus, ujrzał człowieka siedzącego na cle, którego zwano Mateusz, i rzekł mu: Pójdź za mną; tedy wstawszy, szedł za nim. 10 I stało się, gdy Jezus siedział za stołem w domu jego, że oto wiele celników i grzeszników przyszedłszy, usiedli z Jezusem i z uczniami jego. 11 Co widząc Faryzeuszowie, rzekli uczniom jego: Przeczże z celnikami i grzesznikami je nauczyciel wasz? 12 A Jezus usłyszawszy to, rzekł im: Nie potrzebująć zdrowi lekarza, ale ci, co się źle mają. 13 Owszem idźcie, a nauczcie się, co to jest: Miłosierdzia chcę, a nie ofiary; bom nie przyszedł wzywać sprawiedliwych, ale grzesznych do pokuty.
Portuguese(i) 9 Partindo Jesus dali, viu sentado na colectoria um homem chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu. 10 Ora, estando ele à mesa em casa, eis que chegaram muitos publicanos e pecadores, e se reclinaram à mesa juntamente com Jesus e seus discípulos. 11 E os fariseus, vendo isso, perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com publicanos e pecadores? 12 Jesus, porém, ouvindo isso, respondeu: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos. 13 Ide, pois, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios. Porque eu não vim chamar justos, mas pecadores.
ManxGaelic(i) 9 As tra yn Yeesey er n'gholl veih shen, honnick eh dooinney va enmyssit Mian, ny hoie ec boayrd y cheesh: as dooyrt eh rish, Eiyr orrym's. As dirree eh seose, as deiyr eh er. 10 As haink eh gy-kione, myr va Yeesey ny hoie ec bee ayns y thie, cur-my-ner haink ymmodee publicanee as peccee, as hoie ad sheese marishyn as marish e ynseydee. 11 Tra honnick ny Phariseeyn shoh, dooyrt ad rish e ynseydee, Cre'n-fa ta'n mainshter eu gee marish publicanee as peccee? 12 Agh cheayll Yeesey ad, as dooyrt eh roo, Cha vel feme ocsyn ta slane er yn er-lhee, agh ec sleih chingey. 13 Agh immee-jee shiuish, as ynsee-jee cre ta dy ve toiggit liorish y raa shoh, S'bare lhiam myghin na oural: son cha daink mish dy eamagh er y vooinjer chairagh, agh er peccee gys arrys.
Norwegian(i) 9 Og da Jesus gikk videre derfra, så han en mann ved navn Matteus sitte på tollboden; og han sa til ham: Følg mig! Og han stod op og fulgte ham. 10 Og det skjedde da han satt til bords i hans hus, se, da kom mange toldere og syndere og satt til bords med Jesus og hans disipler. 11 Og da fariseerne så det, sa de til hans disipler: Hvorfor eter eders mester med toldere og syndere? 12 Men da Jesus hørte det, sa han: De friske trenger ikke til læge, men de som har ondt. 13 Men gå bort og lær hvad det er: Jeg har lyst til barmhjertighet og ikke til offer. For jeg er ikke kommet for å kalle rettferdige, men for å kalle syndere.
Romanian(i) 9 De acolo, Isus a mers mai departe, şi a văzut pe un om, numit Matei, şezînd la vamă. Şi i -a zis:,,Vino după Mine``. Omul acela s'a sculat, şi a mers după El. 10 Pe cînd şedea Isus la masă, în casă, iată că au venit o mulţime de vameşi şi păcătoşi, şi au şezut la masă cu El şi cu ucenicii Lui. 11 Fariseii au văzut lucrul acesta, şi au zis ucenicilor Lui:,,Pentruce mănîncă Învăţătorul vostru cu vameşii şi cu păcătoşii?`` 12 Isus i -a auzit, şi le -a zis:,,Nu cei sănătoşi au trebuinţă de doftor, ci cei bolnavi. 13 Duceţi-vă de învăţaţi ce înseamnă:,Milă voiesc, iar nu jertfă!` Căci n'am venit să chem la pocăinţă pe cei neprihăniţi, ci pe cei păcătoşi.``
Ukrainian(i) 9 А коли Ісус звідти проходив, побачив чоловіка, на ймення Матвія, що сидів на митниці, та й каже йому: Іди за Мною! Той устав, і пішов услід за Ним. 10 І сталось, як Ісус сидів при столі у домі, ось зійшлося багато митників і грішників, і вони посідали з Ним та з Його учнями. 11 Як побачили ж те фарисеї, то сказали до учнів Його: Чому то Вчитель ваш їсть із митниками та із грішниками? 12 А Він це почув та й сказав: Лікаря не потребують здорові, а слабі! 13 Ідіть же, і навчіться, що то є: Милости хочу, а не жертви. Бо Я не прийшов кликати праведних, але грішників до покаяння.
UkrainianNT(i) 9 І проходячи Ісус ізвідтіля, побачив чоловіка, на ймя Маттея, що сидїв на митниці: і рече донего: Йди слїдом за мною. І, вставши, дійшов слїдом за Ним. 10 І сталось, як сидів Він за столом у господі, аж ось поприходило багато митників і грішників, та й посідали з Ним і з учениками його. 11 І бачивши се Фарисеї, казали ученикам Його: Як се ваш учитель їсть із митниками та грішниками? 12 Ісус же, почувши, рече до них: Дужим не треба лікаря, тільки недужим. 13 От же йдїть та навчіть ся, що воно єсть: Милости хочу, а не жертви. Не прийшов бо я звати праведних а грішних до покаяння.
SBL Greek NT Apparatus

10 καὶ WH Treg RP NA ] – NIV
11 ἔλεγον WH Treg NIV ] εἶπον RP
12 δὲ WH NIV ] + Ἰησοῦς Treg RP • εἶπεν WH Treg NIV ] + αὐτοῖς RP
13 ἁμαρτωλούς WH Treg NIV ] + εἰς μετάνοιαν RP