Stephanus(i)
8 ιδοντες δε οι οχλοι εθαυμασαν και εδοξασαν τον θεον τον δοντα εξουσιαν τοιαυτην τοις ανθρωποις
Tregelles(i)
8 ἰδόντες δὲ οἱ ὄχλοι ἐφοβήθησαν, καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν τὸν δόντα ἐξουσίαν τοιαύτην τοῖς ἀνθρώποις.
Nestle(i)
8 ἰδόντες δὲ οἱ ὄχλοι ἐφοβήθησαν καὶ ἐδόξασαν τὸν Θεὸν τὸν δόντα ἐξουσίαν τοιαύτην τοῖς ἀνθρώποις.
SBLGNT(i)
8 ἰδόντες δὲ οἱ ὄχλοι ⸀ἐφοβήθησαν καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν τὸν δόντα ἐξουσίαν τοιαύτην τοῖς ἀνθρώποις.
f35(i)
8 ιδοντες δε οι οχλοι εθαυμασαν και εδοξασαν τον θεον τον δοντα εξουσιαν τοιαυτην τοις ανθρωποιv
Vulgate(i)
8 videntes autem turbae timuerunt et glorificaverunt Deum qui dedit potestatem talem hominibus
Clementine_Vulgate(i)
8 Videntes autem turbæ timuerunt, et glorificaverunt Deum, qui dedit potestatem talem hominibus.
WestSaxon990(i)
8 [Note: Ðis godspel sceal on sancte matheus mæsse-æfen. Et cum transiret inde iesus uidit hominem sedentem in theloneo. A. ] Soðlice ða þa seo mænigeo þis gesawon þa ondrëdon hig hym & wuldrodon god þe sealde swylcne anweald mannum;
WestSaxon1175(i)
8 Soðlice þa þa syo manige þis ge-seagen. þa on-dredden hyo heom & wuldredon god þe sealde swilcne anweald mannen.
Wycliffe(i)
8 And the puple seynge dredde, and glorifiede God, that yaf suche power to men.
Tyndale(i)
8 And as Iesus passed forth fro thence he sawe a ma syt a receyuinge of custome named Mathew and sayd to him: folowe me.
Coverdale(i)
8 hen ye people sawe it, they marueyled, & glorified God, which had geue soch power vnto men.
MSTC(i)
8 And when the people saw it, they marveled and glorified God, which had given such power to men.
Matthew(i)
8 And when the people sawe it, they marueyled & glorifyed God whiche hath geuen suche power to men.
Great(i)
8 But the people that sawe it, marueyled, and gloryfyed God, which had geuen soch power vnto men.
Geneva(i)
8 So when the multitude sawe it, they marueiled, and glorified God, which had giuen such authoritie to men.
Bishops(i)
8 But when the multitudes sawe it, they marueyled, & glorified God, which had geuen such power vnto men
DouayRheims(i)
8 And the multitude seeing it, feared, and glorified God that gave such power to men.
KJV(i)
8 But when the multitudes saw it, they marvelled, and glorified God, which had given such power unto men.
KJV_Cambridge(i)
8 But when the multitudes saw
it, they marvelled, and glorified God, which had given such power unto men.
Mace(i)
8 at this the multitude were amazed, and glorified God, for having communicated such power to men.
Whiston(i)
8 But when the multitude saw [it], they were affrighted, and glorified God, who has gived such power unto men.
Wesley(i)
8 marvelled, and glorified God, who had given such power to men.
Worsley(i)
8 But when the multitudes saw it, they were amazed, and glorified God, who had given such power to men.
Haweis(i)
8 But when the multitude saw it, they were astonished, and glorified God, who had given such power unto men.
Thomson(i)
8 And when the multitude saw this they expressed their admiration and glorified God who had given such power to men.
Webster(i)
8 But when the multitude saw it, they marveled, and glorified God, who had given such power to men.
Living_Oracles(i)
8 And the people saw and wondered, glorifying God, who had given such power to men.
Etheridge(i)
8 When the assembly saw this, they feared, and glorified Aloha who had given such power as this unto men.
Murdock(i)
8 And when the multitudes saw it, they were struck with awe; and they praised God, who had given authority like this to men.
Sawyer(i)
8 And when the multitudes saw it they were afraid, and glorified God who had given such power to men.
Diaglott(i)
8 Seeing and the crowds wondered, and glorified the God, that having given authority so great to the men.
ABU(i)
8 And seeing it the multitudes feared, and glorified God, who gave such power to men.
Anderson(i)
8 And when the multitude saw it, they were astonished, and glorified God, who had given such authority to men.
Noyes(i)
8 And when the multitudes saw it, they were struck with fear, and gave glory to God, who had given such power to men.
YLT(i)
8 and the multitudes having seen, wondered, and glorified God, who did give such power to men.
JuliaSmith(i)
8 And the crowds, seeing, admired, and praised God, giving such power to men.
Darby(i)
8 But the crowds seeing [it], were in fear, and glorified God who gave such power to men.
ERV(i)
8 But when the multitudes saw it, they were afraid, and glorified God, which had given such power unto men.
ASV(i)
8 But when the multitudes saw it, they were afraid, and glorified God, who had given such authority unto men.
JPS_ASV_Byz(i)
8 But when the multitudes saw it, they marveled, and glorified God, who had given such authority unto men.
Rotherham(i)
8 Now the multitudes, seeing, were struck with fear, and glorified the God who had given authority, such as this, unto men.
Twentieth_Century(i)
8 When the crowd saw this, they were awe-struck, and praised God for giving such power to men.
Godbey(i)
8 And the multitude seeing, were astonished, and glorified God, who giveth such power to men.
WNT(i)
8 And the crowds were awe-struck when they saw it, and ascribed the glory to God who had entrusted such power to a man.
Worrell(i)
8 and, seeing
it, the multitudes feared, and glorified God, Who gave such authority to men.
Moffatt(i)
8 The crowds who saw it were awed and glorified God for giving such power to men.
Goodspeed(i)
8 And when the crowd saw it, they were filled with awe, and praised God for giving such power to men.
Riverside(i)
8 The crowds that saw it were astonished and gave glory to God, who had given such power to men.
MNT(i)
8 But all the crowd were awestruck, and glorified God, who had given such power to men.
Lamsa(i)
8 But when the crowds saw it, they were frightened, and they glorified God, because he had given such power as this to men.
CLV(i)
8 Now, on perceiving it, the throngs were afraid, and they glorify God, Who is giving such authority to men."
Williams(i)
8 And the crowds saw it, and were stricken with awe, and gave praise to God for giving such power to men.
BBE(i)
8 But when the people saw it they were full of fear, and gave glory to God who had given such authority to men.
MKJV(i)
8 But when the crowds saw, they marveled and glorified God, who had given such authority to men.
LITV(i)
8 And seeing, the crowds marveled, and they glorified God who gave such authority to men.
ECB(i)
8 And the multitudes see and marvel and glorify Elohim, who gives such authority to humanity.
AUV(i)
8 But when the large crowds saw
[what had happened], they were filled with deep reverence and gave honor to God for giving such authority to men.
ACV(i)
8 But when the multitudes saw it, they marveled, and glorified God, who gave such authority to men.
Common(i)
8 When the crowds saw it, they were afraid, and they glorified God, who had given such authority to men.
WEB(i)
8 But when the multitudes saw it, they marveled and glorified God, who had given such authority to men.
NHEB(i)
8 Now when the crowds saw it, they were afraid and glorified God who had given such authority to men.
AKJV(i)
8 But when the multitudes saw it, they marveled, and glorified God, which had given such power to men.
KJC(i)
8 But when the multitudes saw it, they marvelled, and glorified God, which had given such power unto men.
KJ2000(i)
8 But when the multitude saw it, they marveled, and glorified God, who had given such power unto men.
UKJV(i)
8 But when the multitudes saw it, they marvelled, and glorified God, which had given such power unto men.
RKJNT(i)
8 But when the multitudes saw it, they marvelled, and glorified God, who had given such authority to men.
TKJU(i)
8 Now when the multitudes saw it, they marveled, and glorified God, which had given such power to men.
RYLT(i)
8 and the multitudes having seen, wondered, and glorified God, who did give such power to men.
EJ2000(i)
8 And the multitude, seeing
it, marvelled and glorified God, who had given such power unto men.
CAB(i)
8 Now when the crowds saw, they marveled and glorified God, who had given such authority to men.
WPNT(i)
8 And seeing it the crowds marveled and glorified God, the one giving such authority to the people.
JMNT(i)
8 Yet the crowds, seeing [
what just happened]
, were struck with fear (or: became awestruck)
and gave the glory to God (enhanced the reputation pertaining to God)
– the One giving such authority to humans (or: mankind).
NSB(i)
8 But when the people saw it, they marveled, and glorified God who had given such authority to men.
ISV(i)
8 When the crowds saw this, they became frightened and glorified God for giving such authority to humans.
LEB(i)
8 But
when* the crowds saw
this,
* they were afraid and glorified God who had given such authority to men.
BGB(i)
8 Ἰδόντες δὲ οἱ ὄχλοι ἐφοβήθησαν καὶ ἐδόξασαν τὸν Θεὸν τὸν δόντα ἐξουσίαν τοιαύτην τοῖς ἀνθρώποις.
BIB(i)
8 Ἰδόντες (Having seen) δὲ (now), οἱ (the) ὄχλοι (crowds) ἐφοβήθησαν (marveled) καὶ (and) ἐδόξασαν (glorified) τὸν (-) Θεὸν (God), τὸν (the
One) δόντα (having given) ἐξουσίαν (authority) τοιαύτην (such) τοῖς (-) ἀνθρώποις (to men).
BLB(i)
8 And the crowds having seen, marveled and glorified God, the
One having given such authority to men.
BSB(i)
8 When the crowds saw this, they were filled with awe and glorified God, who had given such authority to men.
MSB(i)
8 When the crowds saw this, they marveled and glorified God, who had given such authority to men.
MLV(i)
8 Now when the crowds saw it, they marveled and glorified God, who had given such authority to men.
VIN(i)
8 When the crowds saw this, they were filled with awe and glorified God, who had given such authority to men.
Luther1545(i)
8 Da das Volk das sah, verwunderte es sich und preisete Gott, der solche Macht den Menschen gegeben hat.
Luther1912(i)
8 Da das Volk das sah, verwunderte es sich und pries Gott, der solche Macht den Menschen gegeben hat.
ELB1871(i)
8 Als aber die Volksmengen es sahen, fürchteten sie sich und verherrlichten Gott, der solche Gewalt den Menschen gegeben.
ELB1905(i)
8 Als aber die Volksmengen es sahen, fürchteten sie sich und verherrlichten Gott, der solche Gewalt den Menschen gegeben.
DSV(i)
8 De scharen nu dat ziende, hebben zich verwonderd, en God verheerlijkt, die zodanige macht den mensen gegeven had.
DarbyFR(i)
8 Et les foules, ayant vu cela, furent saisies de crainte, et elles glorifièrent Dieu qui donnait un tel pouvoir aux hommes.
Martin(i)
8 Ce que les troupes ayant vu, elles s'en étonnèrent, et elles glorifièrent Dieu de ce qu'il avait donné une telle puissance aux hommes.
Segond(i)
8 Quand la foule vit cela, elle fut saisie de crainte, et elle glorifia Dieu, qui a donné aux hommes un tel pouvoir.
SE(i)
8 Y la multitud, viéndolo, se maravilló, y glorificó a Dios, que había dado tal potestad a los hombres.
ReinaValera(i)
8 Y las gentes, viéndolo, se maravillaron, y glorificaron á Dios, que había dado tal potestad á los hombres.
JBS(i)
8 Y la multitud, viéndolo, se maravilló, y glorificó a Dios, que había dado tal potestad a los hombres.
Albanian(i)
8 Turmat, kur e panë këtë, u çuditën dhe lëvdonin Perëndinë, që u kishte dhënë pushtet të tillë njerëzve.
RST(i)
8 Народ же, видев это, удивился и прославил Бога, давшего такую власть человекам.
Peshitta(i)
8 ܟܕ ܚܙܘ ܕܝܢ ܟܢܫܐ ܗܢܘܢ ܕܚܠܘ ܘܫܒܚܘ ܠܐܠܗܐ ܕܝܗܒ ܫܘܠܛܢܐ ܕܐܝܟ ܗܢܐ ܠܒܢܝܢܫܐ ܀
Arabic(i)
8 فلما رأى الجموع تعجبوا ومجدوا الله الذي اعطى الناس سلطانا مثل هذا
Amharic(i)
8 ሕዝቡም አይተው ተደነቁ፥ ለሰውም እንዲህ ያለ ሥልጣን የሰጠ እግዚአብሔርን አከበሩ።
Armenian(i)
8 Երբ բազմութիւնները տեսան՝ զարմացան, ու փառաբանեցին Աստուած, որ այդպիսի իշխանութիւն տուած էր մարդոց:
ArmenianEastern(i)
8 Երբ ժողովուրդը այս տեսաւ, զարմացաւ. եւ փառաւորում էր Աստծուն՝ մարդկանց այսպիսի իշխանութիւն տուողին:
Breton(i)
8 Ar bobl, o vezañ gwelet kement-se, a voe souezhet, hag a roas gloar da Zoue m'en devoa roet un hevelep galloud d'an dud.
Basque(i)
8 Eta gendetzéc hori ikussiric mirets ceçaten, eta glorifica ceçaten Iaincoa, ceinec eman vkan baitraue halaco authoritatea guiçoney.
Bulgarian(i)
8 А множествата, като видяха това, ги обзе страх и прославиха Бога, който беше дал такава власт на хората.
Croatian(i)
8 Kad mnoštvo to vidje, zaprepasti se i poda slavu Bogu koji takvu vlast dade ljudima.
BKR(i)
8 A vidouce to zástupové, divili se a velebili Boha, kterýž dal takovou moc lidem.
Danish(i)
8 Men der Folket det saae, forundrede de sig, og prisede Gud, som havde givet Menneskene saadan Magt.
CUV(i)
8 眾 人 看 見 都 驚 奇 , 就 歸 榮 耀 與 神 , 因 為 他 將 這 樣 的 權 柄 賜 給 人 。
CUVS(i)
8 众 人 看 见 都 惊 奇 , 就 归 荣 耀 与 神 , 因 为 他 将 这 样 的 权 柄 赐 给 人 。
Esperanto(i)
8 Kaj vidinte tion, la homamasoj timis, kaj gloris Dion, kiu donis tian auxtoritaton al homoj.
Estonian(i)
8 Aga kui rahvahulgad seda nägid, panid nad seda imeks ja andsid Jumalale au, Kes annab inimestele niisuguse meelevalla.
Finnish(i)
8 Ja kuin kansa sen näki, ihmettelivät he ja kunnioittivat Jumalaa, joka oli ihmisille antanut senkaltaisen vallan.
FinnishPR(i)
8 Mutta kun kansanjoukot sen näkivät, peljästyivät he ja ylistivät Jumalaa, joka oli antanut senkaltaisen vallan ihmisille.
Georgian(i)
8 იხილა რაჲ ესე ერმან მან, დაუკჳრდა და ადიდებდეს ღმერთსა, რომელმან მოსცა ესევითარი ჴელმწიფებაჲ კაცთა.
Haitian(i)
8 Lè moun yo wè sa, yo tout te pè, yo fè lwanj Bondye dapre li te bay lèzòm kalite pouvwa sa a.
Hungarian(i)
8 A sokaság pedig ezt látván, elálmélkodék, és dicsõíté az Istent, hogy ilyen hatalmat adott az embereknek.
Indonesian(i)
8 Waktu orang-orang melihat kejadian itu, mereka ketakutan dan memuji Allah, sebab Allah sudah memberikan kuasa yang begitu besar kepada manusia.
Italian(i)
8 E le turbe, veduto ciò, si maravigliarono, e glorificarono Iddio, che avea data cotal podestà agli uomini.
ItalianRiveduta(i)
8 E le turbe, veduto ciò, furon prese da timore, e glorificarono Iddio che avea data cotale autorità agli uomini.
Kabyle(i)
8 Mi walan ayagi, lɣaci akk ikcem-iten lxuf, țḥemmiden Sidi Ṛebbi, imi i d-ifka tazmert am tagi i yemdanen.
Korean(i)
8 무리가 보고 두려워하며 이런 권세를 사람에게 주신 하나님께 영광을 돌리니라
Latvian(i)
8 Ļaudis, redzot to, nobijās un godināja Dievu, kas tādu varu devis cilvēkiem.
Lithuanian(i)
8 Visa tai pamačiusios, minios stebėjosi ir šlovino Dievą, suteikusį tokią galią žmonėms.
PBG(i)
8 Co ujrzawszy lud, dziwował się, i chwalił Boga, który dał taką moc ludziom.
Portuguese(i)
8 E as multidões, vendo isso, temeram, e glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
ManxGaelic(i)
8 Agh tra honnick y pobble shoh, ghow ad yindys, as hug ad moylley da Jee, v'er choyrt lheid y phooar da deiney.
Norwegian(i)
8 Men da folket så det, blev de forferdet og priste Gud, som hadde gitt mennesker en sådan makt.
Romanian(i)
8 Cînd au văzut noroadele lucrul acesta, s'au spăimîntat, şi au slăvit pe Dumnezeu, care a dat oamenilor o astfel de putere.
Ukrainian(i)
8 А натовп, побачивши це, налякався, і славив Бога, що людям Він дав таку владу!...
UkrainianNT(i)
8 Народ же, бачивши се, дивував ся і прославляв Бога, що дав таку власть людям.
SBL Greek NT Apparatus
8 ἐφοβήθησαν WH Treg NIV ] ἐθαύμασαν RP