Matthew 9:9

Stephanus(i) 9 και παραγων ο ιησους εκειθεν ειδεν ανθρωπον καθημενον επι το τελωνιον ματθαιον λεγομενον και λεγει αυτω ακολουθει μοι και αναστας ηκολουθησεν αυτω
LXX_WH(i)
    9 G2532 CONJ και G3855 [G5723] V-PAP-NSM παραγων G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1564 ADV εκειθεν G1492 [G5627] V-2AAI-3S ειδεν G444 N-ASM ανθρωπον G2521 [G5740] V-PNP-ASM καθημενον G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G5058 N-ASN τελωνιον G3156 N-ASM μαθθαιον G3004 [G5746] V-PPP-ASM λεγομενον G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G190 [G5720] V-PAM-2S ακολουθει G3427 P-1DS μοι G2532 CONJ και G450 [G5631] V-2AAP-NSM αναστας G190 [G5656] V-AAI-3S ηκολουθησεν G846 P-DSM αυτω
Tischendorf(i)
  9 G2532 CONJ Καὶ G3855 V-PAP-NSM παράγων G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G1564 ADV ἐκεῖθεν G3708 V-2AAI-3S εἶδεν G444 N-ASM ἄνθρωπον G2521 V-PNP-ASM καθήμενον G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASN τὸ G5058 N-ASN τελώνιον, G3156 N-ASM Μαθθαῖον G3004 V-PPP-ASM λεγόμενον, G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSM αὐτῷ, G190 V-PAM-2S ἀκολούθει G1473 P-1DS μοι. G2532 CONJ καὶ G450 V-2AAP-NSM ἀναστὰς G190 V-IAI-3S ἠκολούθει G846 P-DSM αὐτῷ.
Tregelles(i) 9
Καὶ παράγων ὁ Ἰησοῦς ἐκεῖθεν εἶδεν ἄνθρωπον καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον, Μαθθαῖον λεγόμενον, καὶ λέγει αὐτῷ, Ἀκολούθει μοι. καὶ ἀναστὰς ἠκολούθησεν αὐτῷ.
TR(i)
  9 G2532 CONJ και G3855 (G5723) V-PAP-NSM παραγων G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1564 ADV εκειθεν G1492 (G5627) V-2AAI-3S ειδεν G444 N-ASM ανθρωπον G2521 (G5740) V-PNP-ASM καθημενον G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G5058 N-ASN τελωνιον G3156 N-ASM ματθαιον G3004 (G5746) V-PPP-ASM λεγομενον G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G190 (G5720) V-PAM-2S ακολουθει G3427 P-1DS μοι G2532 CONJ και G450 (G5631) V-2AAP-NSM αναστας G190 (G5656) V-AAI-3S ηκολουθησεν G846 P-DSM αυτω
Nestle(i) 9 Καὶ παράγων ὁ Ἰησοῦς ἐκεῖθεν εἶδεν ἄνθρωπον καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον, Μαθθαῖον λεγόμενον, καὶ λέγει αὐτῷ Ἀκολούθει μοι. καὶ ἀναστὰς ἠκολούθησεν αὐτῷ.
RP(i)
   9 G2532CONJκαιG3855 [G5723]V-PAP-NSMπαραγωνG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG1564ADVεκειθενG3708 [G5627]V-2AAI-3SειδενG444N-ASMανθρωπονG2521 [G5740]V-PNP-ASMκαθημενονG1909PREPεπιG3588T-ASNτοG5058N-ASNτελωνιονG3156N-ASMματθαιονG3004 [G5746]V-PPP-ASMλεγομενονG2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG190 [G5720]V-PAM-2SακολουθειG1473P-1DSμοιG2532CONJκαιG450 [G5631]V-2AAP-NSMανασταvG190 [G5656]V-AAI-3SηκολουθησενG846P-DSMαυτω
SBLGNT(i) 9 Καὶ παράγων ὁ Ἰησοῦς ἐκεῖθεν εἶδεν ἄνθρωπον καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον, Μαθθαῖον λεγόμενον, καὶ λέγει αὐτῷ· Ἀκολούθει μοι· καὶ ἀναστὰς ἠκολούθησεν αὐτῷ.
f35(i) 9 και παραγων ο ιησους εκειθεν ειδεν ανθρωπον καθημενον επι το τελωνιον ματθαιον λεγομενον και λεγει αυτω ακολουθει μοι και αναστας ηκολουθησεν αυτω
IGNT(i)
  9 G2532 και And G3855 (G5723) παραγων   G3588 ο Passing G2424 ιησους Jesus G1564 εκειθεν Thence G1492 (G5627) ειδεν Saw G444 ανθρωπον A Man G2521 (G5740) καθημενον Sitting G1909 επι At G3588 το The G5058 τελωνιον Tax Office, G3156 ματθαιον Matthew G3004 (G5746) λεγομενον Called, G2532 και And G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτω To Him, G190 (G5720) ακολουθει Follow G3427 μοι Me. G2532 και And G450 (G5631) αναστας Having Arisen G190 (G5656) ηκολουθησεν He Followed G846 αυτω Him.
ACVI(i)
   9 G2532 CONJ και And G3855 V-PAP-NSM παραγων Passing Forth G1564 ADV εκειθεν From There G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G1492 V-2AAI-3S ειδεν Saw G444 N-ASM ανθρωπον Man G3004 V-PPP-ASM λεγομενον Named G3156 N-ASM ματθαιον Matthew G2521 V-PNP-ASM καθημενον Sitting G1909 PREP επι At G3588 T-ASN το The G5058 N-ASN τελωνιον Tax Office G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G846 P-DSM αυτω To Him G190 V-PAM-2S ακολουθει Follow G3427 P-1DS μοι Me G2532 CONJ και And G450 V-2AAP-NSM αναστας After Rising G190 V-AAI-3S ηκολουθησεν He Followed G846 P-DSM αυτω Him
Vulgate(i) 9 et cum transiret inde Iesus vidit hominem sedentem in teloneo Mattheum nomine et ait illi sequere me et surgens secutus est eum
Clementine_Vulgate(i) 9 { Et, cum transiret inde Jesus, vidit hominem sedentem in telonio, Matthæum nomine. Et ait illi: Sequere me. Et surgens, secutus est eum.}
WestSaxon990(i) 9 Ða se hælend þanon ferde he geseah ænne man sittende æt toll-sceamule þæs nama wæs matheus. & he cwæð to him. fylig me & he aräs & fyligde him;
WestSaxon1175(i) 9 Þa se hælend þanen ferde. he ge-seah enne mann sittende æt tol-scamele. þas name wæs matheus. & he cwæð to hym. gefelge me. & he aras & felgide him.
Wycliffe(i) 9 And whanne Jhesus passide fro thennus, he say a man, Matheu bi name, sittynge in a tolbothe. And he seide to hym, Sue thou me.
Tyndale(i) 9 And he arose and folowed him. And it came to passe as he sat at meate in the housse: beholde many publicans and synners came and sate downe also with Iesus and hys disciples.
Coverdale(i) 9 And as Iesus passed forth from thence, he sawe a man syt a receyuinge of custome, named Mathew, & sayde vnto him: folowe me.
MSTC(i) 9 And as Jesus passed forth from thence he saw a man sit at the receipt of custom, named Matthew: and said to him, "Follow me." And he arose, and followed him.
Matthew(i) 9 And as Iesus passed forth from thence, he saw a man syt receyuyng of custome named Mathew, and sayd to hym: folow me.
Great(i) 9 And as Iesus passed forth from thence, he sawe a man (named Mathew) syttynge at the receate of custome, and he sayeth vnto him: folow me.
Geneva(i) 9 And as Iesus passed foorth from thence, hee sawe a man sitting at the custome, named Matthewe, and saide to him, Followe me. And he arose, and followed him.
Bishops(i) 9 And as Iesus passed foorth from thence, he sawe a man, named Matthewe, syttyng at the receipte of custome: & he sayth vnto hym, folowe me. And he arose, and folowed hym
DouayRheims(i) 9 And when Jesus passed on from thence, he saw a man sitting in the custom house, named Matthew; and he saith to him: Follow me. And he arose up and followed him.
KJV(i) 9 And as Jesus passed forth from thence, he saw a man, named Matthew, sitting at the receipt of custom: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him.
KJV_Cambridge(i) 9 And as Jesus passed forth from thence, he saw a man, named Matthew, sitting at the receipt of custom: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him.
Mace(i) 9 As Jesus left that place, he saw one Matthew by name, sitting at the customhouse: and said to him, follow me. and he rose and followed him.
Whiston(i) 9 And as Jesus went from thence, he saw a man named Matthew, sitting at the receipt of custom: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him.
Wesley(i) 9 And as Jesus passed along from thence, he saw a man named Matthew, sitting at the receit of custom, and saith to him, Follow me. And he arose and followed him.
Worsley(i) 9 And as Jesus was passing from thence, He saw a man sitting at the custom-house, named Matthew; and He saith to him, Follow me: and he rose up and followed Him.
Haweis(i) 9 And Jesus passing from thence, saw a man sitting at the custom house, called Matthew: and saith unto him, Follow me. And he arose and followed him.
Thomson(i) 9 When Jesus was going thence he saw a man, named Matthew, sitting at the custom house; and he saith to him, Follow me. Whereupon he arose and followed him.
Webster(i) 9 And as Jesus was passing from thence, he saw a man named Matthew, sitting at the receipt of custom: and he saith to him, Follow me. And he arose, and followed him.
Living_Oracles(i) 9 As Jesus departed thence, he saw a man, named Matthew, sitting at the toll office; to whom he said, Follow me. And he arose and followed him.
Etheridge(i) 9 AND when Jeshu had passed thence, he saw a man who was sitting at the place of the tribute-takers, whose name was Mathai; and he said to him, Come after me; and he arose and went after him.
Murdock(i) 9 And as Jesus passed on from there, he saw a man sitting at the custom-house, whose name was Matthew. And he said to him, Follow me: and he arose and followed him.
Sawyer(i) 9 (6:7) And Jesus departing thence saw a man sitting at the custom-house, called Matthew; and he said to him, Follow me. And he arose and followed him.
Diaglott(i) 9 And passing on the Jesus from thence, he saw a man sitting at the custom-house, Matthew being named; and he says to him: Follow me. And rising up he followed him.
ABU(i) 9 And Jesus, passing on from thence, saw a man named Matthew, sitting at the place of receiving custom; and he says to him: Follow me. And he rose up and followed him.
Anderson(i) 9 And as Jesus passed by from that place, he saw a man named Matthew, sitting at the custom-house; and he said to him: Follow me. And he arose and followed him.
Noyes(i) 9 And as Jesus passed on from thence, he saw a man, named Matthew, sitting at the customhouse; and he saith to him, Follow me. And he arose and followed him.
YLT(i) 9 And Jesus passing by thence, saw a man sitting at the tax-office, named Matthew, and saith to him, `Be following me,' and he, having risen, did follow him.
JuliaSmith(i) 9 And Jesus, passing away from thence, saw a man sitting by the custom-house, being called Matthew, and he says to him, Follow me; and having risen he followed him.
Darby(i) 9 And Jesus, passing on thence, saw a man sitting at the tax-office, called Matthew, and says to him, Follow me. And he rose up and followed him.
ERV(i) 9 And as Jesus passed by from thence, he saw a man, called Matthew, sitting at the place of toll: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him.
ASV(i) 9 And as Jesus passed by from thence, he saw a man, called Matthew, sitting at the place of toll: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him.
JPS_ASV_Byz(i) 9 And as Jesus passed by from thence, he saw a man, called Matthew, sitting at the place of toll; and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him.
Rotherham(i) 9 And Jesus, passing aside from thence, saw a man presiding over the tax–office, called, Matthew, and saith unto him,––Be following me. And, arising, he followed him.
Twentieth_Century(i) 9 As Jesus went along, he saw a man, called Matthew, sitting in the tax-office, and said to him: "Follow me." Matthew got up and followed him.
Godbey(i) 9 And Jesus passing along from thence, saw a man sitting at the toll, called Matthew; and He says to him, Follow me. And having arisen up, he followed Him.
WNT(i) 9 Passing on thence Jesus saw a man called Matthew sitting at the Toll Office, and said to him, "Follow me." And he arose, and followed Him.
Worrell(i) 9 And Jesus, passing on thence, saw a man, called Matthew, sitting at the tax-office, and He saith to him, "Follow Me." And, rising up, he followed Him.
Moffatt(i) 9 As Jesus passed along from there, he saw a man called Matthew sitting at the tax-office; he said to him, "Follow me"; and he rose and followed him.
Goodspeed(i) 9 Afterward, as Jesus was passing along, he saw a man called Matthew sitting at the tollhouse, and he said to him, "Follow me!" And he got up and followed him.
Riverside(i) 9 As Jesus was passing along from there, he saw a man named Matthew sitting at the tax office. Jesus said to him, "Follow me," and he arose and followed him.
MNT(i) 9 As Jesus was passing thence, he saw a man called Mathew sitting at the tax-office, and said to him, "Follow me."
Lamsa(i) 9 And as Jesus passed from that place, he saw a man whose name was Matthew, sitting in the custom house, and he said to him, Follow me; and he got up and went after him.
CLV(i) 9 And Jesus, passing by thence, perceived a man termed Matthew sitting at the tribute office, and He is saying to him, "Follow Me!And, rising, he follows Him."
Williams(i) 9 And as He was passing along from there, He saw a man named Matthew in his seat at the tax-collector's desk, and He said to him, "Follow me." And he got up and followed Him.
BBE(i) 9 And when Jesus was going from there, he saw a man whose name was Matthew, seated at the place where taxes were taken; and he said to him, Come after me. And he got up and went after him.
MKJV(i) 9 And as Jesus passed on from there, He saw a man named Matthew sitting at the tax-office. And He said to him, Follow Me! And he arose and followed Him.
LITV(i) 9 And passing from there, Jesus saw a man named Matthew sitting at the tax office. And He said to him, Follow Me. And rising up, he followed Him.
ECB(i) 9
MATTHAIOS FOLLOWS YAH SHUA
And Yah Shua passes from there and sees a human worded Matthaios sitting at the custom: and he words to him, Follow me. - and he rises, and follows him.
AUV(i) 9 As Jesus moved on from there, He saw a man named Matthew sitting at the toll booth [i.e., collecting taxes]. He said to him, “Become my follower.” And he got up and followed Him.
ACV(i) 9 And passing forth from there, Jesus saw a man named Matthew sitting at the tax office. And he says to him, Follow me. And after rising, he followed him.
Common(i) 9 As Jesus passed on from there, he saw a man named Matthew sitting at the tax office; and he said to him, "Follow me." And he rose and followed him.
WEB(i) 9 As Jesus passed by from there, he saw a man called Matthew sitting at the tax collection office. He said to him, “Follow me.” He got up and followed him.
NHEB(i) 9 And as Jesus passed by from there, he saw a man called Matthew sitting at the tax collection office. He said to him, "Follow me." And he got up and followed him.
AKJV(i) 9 And as Jesus passed forth from there, he saw a man, named Matthew, sitting at the receipt of custom: and he said to him, Follow me. And he arose, and followed him.
KJC(i) 9 And as Jesus passed forth from there, he saw a man, named Matthew, sitting at the receipt of custom: and he says unto him, Follow me. And he arose, and followed him.
KJ2000(i) 9 And as Jesus passed forth from there, he saw a man, named Matthew, sitting at the receipt of custom: and he said unto him, Follow me. And he arose, and followed him.
UKJV(i) 9 And as Jesus passed forth from thence, he saw a man, named Matthew, sitting at the receipt of custom: and he says unto him, Follow me. And he arose, and followed him.
RKJNT(i) 9 And as Jesus passed forth from there, he saw a man, named Matthew, sitting at the tax office: and he said to him, Follow me. And he arose, and followed him.
RYLT(i) 9 And Jesus passing by from there, saw a man sitting at the tax-office, named Matthew, and said to him, 'Be following me,' and he, having risen, did follow him.
EJ2000(i) 9 ¶ And as Jesus passed forth from there, he saw a man, named Matthew, sitting at the receipt of custom; and he said unto him, Follow me. And he arose and followed him.
CAB(i) 9 And as Jesus passed on from there, He saw a man named Matthew sitting at the tax office. And He said to him, "Follow Me." And arising, he followed Him.
WPNT(i) 9 And going on from there Jesus saw a man named Matthew sitting at the tax office, and He says to him, “Follow me”. So getting up he followed Him.
JMNT(i) 9 Then Jesus, continuing in leading [the group] along from there, saw a man called Matthew, who was presently sitting upon [the revenue receipts station at] the tax (customs; collections; tribute) office (or: at the toll booth), and He then says to him, "Be continuously following Me." And so, standing up, he at once followed Him.
NSB(i) 9 Jesus moved on. He then saw Matthew seated at his work collecting taxes. He said to him: »Follow me.« He rose and followed him.
ISV(i) 9 Jesus Calls Matthew
As Jesus went on from there, he saw a man named Matthew sitting at the tax collector’s desk and told him, “Follow me.” So he got up and followed him.
LEB(i) 9 And as* Jesus was going away from there, he saw a man called Matthew sitting at the tax booth and said to him, "Follow me!" And he stood up and* followed him.
BGB(i) 9 Καὶ παράγων ὁ Ἰησοῦς ἐκεῖθεν εἶδεν ἄνθρωπον καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον, Μαθθαῖον λεγόμενον, καὶ λέγει αὐτῷ “Ἀκολούθει μοι.” καὶ ἀναστὰς ἠκολούθησεν αὐτῷ.
BIB(i) 9 Καὶ (And) παράγων (passing on) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) ἐκεῖθεν (from there), εἶδεν (He saw) ἄνθρωπον (a man) καθήμενον (sitting) ἐπὶ (at) τὸ (the) τελώνιον (tax booth), Μαθθαῖον (Matthew) λεγόμενον (named). καὶ (And) λέγει (He says) αὐτῷ (to him), “Ἀκολούθει (Follow) μοι (Me).” καὶ (And) ἀναστὰς (having arisen), ἠκολούθησεν (he followed) αὐτῷ (Him).
BLB(i) 9 And Jesus passing on from there saw a man called Matthew sitting at the tax booth. And He says to him, “Follow Me.” And having arisen, he followed Him.
BSB(i) 9 As Jesus went on from there, He saw a man named Matthew sitting at the tax booth. “Follow Me,” He told him, and Matthew got up and followed Him.
MSB(i) 9 As Jesus went on from there, He saw a man named Matthew sitting at the tax booth. “Follow Me,” He told him, and Matthew got up and followed Him.
MLV(i) 9 And passing by from there, Jesus saw a man, called Matthew, sitting at a tax-office and he says to him, Follow me. And he stood up and followed him.


VIN(i) 9 As Jesus went on from there, He saw a man named Matthew sitting at the tax booth. “Follow Me,” He told him, and Matthew got up and followed Him.
Luther1545(i) 9 Und da Jesus von dannen ging, sah er einen Menschen am Zoll sitzen, der hieß Matthäus, und sprach zu ihm: Folge mir! Und er stund auf und folgete ihm.
Luther1912(i) 9 Und da Jesus von dannen ging, sah er einen Menschen am Zoll sitzen, der hieß Matthäus; und er sprach zu ihm: Folge mir! Und er stand auf und folgte ihm.
ELB1871(i) 9 Und als Jesus von dannen weiterging, sah er einen Menschen am Zollhause sitzen, Matthäus genannt, und er spricht zu ihm: Folge mir nach. Und er stand auf und folgte ihm nach.
ELB1905(i) 9 Und als Jesus von dannen weiterging, sah er einen Menschen am Zollhause sitzen, Matthäus genannt, und er spricht zu ihm: Folge mir nach. Und er stand auf und folgte ihm nach.
DSV(i) 9 En Jezus, van daar voortgaande, zag een mens in het tolhuis zitten, genaamd Mattheüs; en zeide tot hem: Volg Mij. En hij opstaande, volgde Hem.
DarbyFR(i) 9
Et Jésus, passant de là plus avant, vit un homme nommé Matthieu, assis au bureau de recette; et il lui dit: Suis-moi. Et se levant, il le suivit.
Martin(i) 9 Puis Jésus passant plus avant, vit un homme, nommé Matthieu, assis au lieu du péage, et il lui dit : suis-moi; et il se leva, et le suivit.
Segond(i) 9 De là étant allé plus loin, Jésus vit un homme assis au lieu des péages, et qui s'appelait Matthieu. Il lui dit: Suis-moi. Cet homme se leva, et le suivit.
SE(i) 9 Y pasando Jesús de allí, vio a un hombre que estaba sentado al banco de los tributos públicos, el cual se llamaba Mateo; y le dice: Sígueme. Y se levantó, y le siguió.
ReinaValera(i) 9 Y pasando Jesús de allí, vió á un hombre que estaba sentado al banco de los públicos tributos, el cual se llamaba Mateo; y dícele: Sígueme. Y se levantó, y le siguió.
JBS(i) 9 ¶ Y pasando Jesús de allí, vio a un hombre que estaba sentado al banco de los tributos públicos, el cual se llamaba Mateo; y le dice: Sígueme. Y se levantó, y le siguió.
Albanian(i) 9 Pastaj Jezusi, duke shkuar tutje, pa një burrë që rrinte në doganë, i quajtur Mate, dhe i tha: ''Ndiqmë!''. Dhe ai u çua dhe e ndoqi.
RST(i) 9 Проходя оттуда, Иисус увидел человека, сидящего у сбора пошлин, по имени Матфея,и говорит ему: следуй за Мною. И он встал и последовал за Ним.
Peshitta(i) 9 ܘܟܕ ܥܒܪ ܝܫܘܥ ܡܢ ܬܡܢ ܚܙܐ ܓܒܪܐ ܕܝܬܒ ܒܝܬ ܡܟܤܐ ܕܫܡܗ ܡܬܝ ܘܐܡܪ ܠܗ ܬܐ ܒܬܪܝ ܘܩܡ ܐܙܠ ܒܬܪܗ ܀
Arabic(i) 9 وفيما يسوع مجتاز من هناك رأى انسانا جالسا عند مكان الجباية اسمه متى. فقال له اتبعني. فقام وتبعه.
Amharic(i) 9 ኢየሱስም ከዚያ አልፎ በመቅረጫው ተቀምጦ የነበረ ማቴዎስ የሚባል አንድ ሰው አየና። ተከተለኝ አለው። ተነሥቶም ተከተለው።
Armenian(i) 9 Յիսուս անկէ յառաջ երթալով՝ տեսաւ մարդ մը, Մատթէոս կոչուած, որ նստած էր մաքս ընդունելու տեղը, եւ ըսաւ անոր. «Հետեւէ՛ ինծի»: Ան ալ կանգնեցաւ ու հետեւեցաւ անոր:
ArmenianEastern(i) 9 Եւ Յիսուս այնտեղով անցնելով՝ տեսաւ Մատթէոս անունով մի մարդու, որ նստել էր մաքսատանը, ու նրան ասաց. «Իմ յետեւի՛ց արի»: Եւ նա վեր կենալով՝ գնաց նրա յետեւից:
Breton(i) 9 Pa'z eas Jezuz ac'hane, e welas un den anvet Mazhev, azezet e ti ar gwirioù, hag e lavaras dezhañ: Deus war va lerc'h. Eñ, o vezañ savet, en heulias.
Basque(i) 9 Eta handic iragaiten cela Iesusec ikus ceçan guiçombat peage lekuan iarria Mattheu deitzen cenic, eta diotsó, Arreit niri. Eta iaiquiric iarreiqui cequión:
Bulgarian(i) 9 И като минаваше оттам, Иисус видя един човек на име Матей, който седеше в бирничеството, и му каза: Следвай Ме. И той стана и Го последва.
Croatian(i) 9 Odlazeći odande, ugleda Isus čovjeka zvanog Matej gdje sjedi u carinarnici. I kaže mu: "Pođi za mnom!" On usta i pođe za njim.
BKR(i) 9 A jda odtud Ježíš, uzřel člověka sedícího na cle, jménem Matouše. I dí mu: Pojď za mnou. A on vstav, šel za ním.
Danish(i) 9 Og der Jesus gik bort derfra, saae han et Menneske sidde i Tolboden, han hed Matthæus; og han siger til ham: følg mig! Og han stod op og fulgte ham.
CUV(i) 9 耶 穌 從 那 裡 往 前 走 , 看 見 一 個 人 名 叫 馬 太 , 坐 在 稅 關 上 , 就 對 他 說 : 你 跟 從 我 來 。 他 就 起 來 跟 從 了 耶 穌 。
CUVS(i) 9 耶 稣 从 那 里 往 前 走 , 看 见 一 个 人 名 叫 马 太 , 坐 在 税 关 上 , 就 对 他 说 : 你 跟 从 我 来 。 他 就 起 来 跟 从 了 耶 稣 。
Esperanto(i) 9 Kaj Jesuo, forpasante de tie, vidis viron nomatan Mateo, sidantan cxe la impostejo; kaj li diris al li:Sekvu min. Kaj li starigxis, kaj sekvis lin.
Estonian(i) 9 Ja sealt mööda minnes nägi Jeesus meest, Matteus nimi, tolli juures istuvat, ja ütles temale: "Järgi mind!" Ja see tõusis ja järgis Teda.
Finnish(i) 9 Ja kuin Jesus sieltä kävi ohitse, näki hän ihmisen istuvan tullihuoneessa, nimeltä Matteus, ja sanoi hänelle: seuraa minua. Niin hän nousi ja seurasi häntä.
FinnishPR(i) 9 Ja sieltä kulkiessaan ohi Jeesus näki miehen, jonka nimi oli Matteus, istumassa tulliasemalla ja sanoi hänelle: "Seuraa minua". Niin tämä nousi ja seurasi häntä.
Georgian(i) 9 და წარვიდოდა მიერ იესუ, იხილა კაცი, რომელი ჯდა საზუერესა, მატთეოს სახელი მისი, და ჰრქუა მას: მომდევდი მე. და აღდგა და მისდევდა მას.
Haitian(i) 9 Jezi kite kote l' te ye a. Antan li t'ap pase konsa, li wè yon nonm yo te rele Matye ki te chita nan biwo kontribisyon an. Jezi di l' konsa: Swiv mwen. Matye annik leve, li swiv Jezi.
Hungarian(i) 9 És mikor Jézus onnét tovább méne, láta egy embert ülni a vámszedõ helyen, a kinek Máté volt a neve, és monda néki: Kövess engem! És az felkelvén, követé õt.
Indonesian(i) 9 Kemudian Yesus meninggalkan tempat itu. Sementara berjalan, Ia melihat seorang penagih pajak, bernama Matius, sedang duduk di kantor pajaknya. Yesus berkata kepadanya, "Mari ikut Aku!" Maka Matius berdiri dan mengikuti Yesus.
Italian(i) 9 POI Gesù, passando oltre, vide un uomo che sedeva al banco della gabella, chiamato Matteo; ed egli gli disse: Seguitami. Ed egli, levatosi, lo seguitò.
ItalianRiveduta(i) 9 Poi Gesù, partitosi di là, passando, vide un uomo, chiamato Matteo, che sedeva al banco della gabella; e gli disse: Seguimi. Ed egli, levatosi, lo seguì.
Japanese(i) 9 イエス此處より進みて、マタイといふ人の收税所に坐しをるを見て『我に從へ』と言ひ給へば、立ちて從へり。
Kabyle(i) 9 Mi gɛedda zdat wexxam anda țxelliṣen tabzert, ( leɣṛama) Sidna Ɛisa iwala yiwen umekkas isem-is Matta, yenna-yas : Ddu-d yid-i! IImiren kan ikker Matta, yedda yid-es.
Korean(i) 9 예수께서 거기서 떠나 지나가시다가 마태라 하는 사람이 세관에 앉은 것을 보시고 이르시되 나를 좇으라 ! 하시니 일어나 좇으니라
Latvian(i) 9 Un kad Jēzus no turienes gāja tālāk, Viņš redzēja cilvēku, Mateju vārdā, sēžot muitnīcā. Un Viņš sacīja tam: Seko man! Un tas uzcēlies sekoja Viņam.
Lithuanian(i) 9 Iškeliaudamas iš ten, Jėzus pamatė muitinėje sėdintį žmogų, vardu Matą, ir tarė jam: “Sek paskui mane!” Šis atsikėlė ir nusekė paskui Jį.
PBG(i) 9 A odchodząc stamtąd Jezus, ujrzał człowieka siedzącego na cle, którego zwano Mateusz, i rzekł mu: Pójdź za mną; tedy wstawszy, szedł za nim.
Portuguese(i) 9 Partindo Jesus dali, viu sentado na colectoria um homem chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
ManxGaelic(i) 9 As tra yn Yeesey er n'gholl veih shen, honnick eh dooinney va enmyssit Mian, ny hoie ec boayrd y cheesh: as dooyrt eh rish, Eiyr orrym's. As dirree eh seose, as deiyr eh er.
Norwegian(i) 9 Og da Jesus gikk videre derfra, så han en mann ved navn Matteus sitte på tollboden; og han sa til ham: Følg mig! Og han stod op og fulgte ham.
Romanian(i) 9 De acolo, Isus a mers mai departe, şi a văzut pe un om, numit Matei, şezînd la vamă. Şi i -a zis:,,Vino după Mine``. Omul acela s'a sculat, şi a mers după El.
Ukrainian(i) 9 А коли Ісус звідти проходив, побачив чоловіка, на ймення Матвія, що сидів на митниці, та й каже йому: Іди за Мною! Той устав, і пішов услід за Ним.
UkrainianNT(i) 9 І проходячи Ісус ізвідтіля, побачив чоловіка, на ймя Маттея, що сидїв на митниці: і рече донего: Йди слїдом за мною. І, вставши, дійшов слїдом за Ним.