Matthew 9:10

Stephanus(i) 10 και εγενετο αυτου ανακειμενου εν τη οικια και ιδου πολλοι τελωναι και αμαρτωλοι ελθοντες συνανεκειντο τω ιησου και τοις μαθηταις αυτου
LXX_WH(i)
    10 G2532 CONJ και G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G846 P-GSM αυτου G345 [G5740] V-PNP-GSM ανακειμενου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3614 N-DSF οικια G2532 CONJ και G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G4183 A-NPM πολλοι G5057 N-NPM τελωναι G2532 CONJ και G268 A-NPM αμαρτωλοι G2064 [G5631] V-2AAP-NPM ελθοντες G4873 [G5711] V-INI-3P συνανεκειντο G3588 T-DSM τω G2424 N-DSM ιησου G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G3101 N-DPM μαθηταις G846 P-GSM αυτου
Tischendorf(i)
  10 G2532 CONJ καὶ G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G846 P-GSM αὐτοῦ G345 V-PNP-GSM ἀνακειμένου G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G3614 N-DSF οἰκίᾳ, G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G4183 A-NPM πολλοὶ G5057 N-NPM τελῶναι G2532 CONJ καὶ G268 A-NPM ἁμαρτωλοὶ G2064 V-2AAP-NPM ἐλθόντες G4873 V-INI-3P συνανέκειντο G3588 T-DSM τῷ G2424 N-DSM Ἰησοῦ G2532 CONJ καὶ G3588 T-DPM τοῖς G3101 N-DPM μαθηταῖς G846 P-GSM αὐτοῦ.
Tregelles(i) 10 καὶ ἐγένετο αὐτοῦ ἀνακειμένου ἐν τῇ οἰκίᾳ, καὶ ἰδοὺ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ ἐλθόντες συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ.
TR(i)
  10 G2532 CONJ και G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G846 P-GSM αυτου G345 (G5740) V-PNP-GSM ανακειμενου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3614 N-DSF οικια G2532 CONJ και G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G4183 A-NPM πολλοι G5057 N-NPM τελωναι G2532 CONJ και G268 A-NPM αμαρτωλοι G2064 (G5631) V-2AAP-NPM ελθοντες G4873 (G5711) V-INI-3P συνανεκειντο G3588 T-DSM τω G2424 N-DSM ιησου G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G3101 N-DPM μαθηταις G846 P-GSM αυτου
Nestle(i) 10 Καὶ ἐγένετο αὐτοῦ ἀνακειμένου ἐν τῇ οἰκίᾳ, καὶ ἰδοὺ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ ἐλθόντες συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ.
RP(i)
   10 G2532CONJκαιG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG846P-GSMαυτουG345 [G5740]V-PNP-GSMανακειμενουG1722PREPενG3588T-DSFτηG3614N-DSFοικιαG2532CONJκαιG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG4183A-NPMπολλοιG5057N-NPMτελωναιG2532CONJκαιG268A-NPMαμαρτωλοιG2064 [G5631]V-2AAP-NPMελθοντεvG4873 [G5711]V-INI-3PσυνανεκειντοG3588T-DSMτωG2424N-DSMιησουG2532CONJκαιG3588T-DPMτοιvG3101N-DPMμαθηταιvG846P-GSMαυτου
SBLGNT(i) 10 Καὶ ἐγένετο αὐτοῦ ἀνακειμένου ἐν τῇ οἰκίᾳ, ⸀καὶ ἰδοὺ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ ἐλθόντες συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ.
f35(i) 10 και εγενετο αυτου ανακειμενου εν τη οικια και ιδου πολλοι τελωναι και αμαρτωλοι ελθοντες συνανεκειντο τω ιησου και τοις μαθηταις αυτου
IGNT(i)
  10 G2532 και And G1096 (G5633) εγενετο It Came To Pass G846 αυτου At His G345 (G5740) ανακειμενου Reclining "at Table" G1722 εν In G3588 τη The G3614 οικια House, G2532 και That G2400 (G5628) ιδου Behold, G4183 πολλοι Many G5057 τελωναι Tax Gatherers G2532 και And G268 αμαρτωλοι Sinners G2064 (G5631) ελθοντες Having Come G4873 (G5711) συνανεκειντο   G3588 τω Were Reclining "at Table" With G2424 ιησου Jesus G2532 και   G3588 τοις And G3101 μαθηταις   G846 αυτου His Disciples.
ACVI(i)
   10 G2532 CONJ και And G1096 V-2ADI-3S εγενετο It Came To Pass G846 P-GSM αυτου Of Him G345 V-PNP-GSM ανακειμενου While He Relaxed G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G3614 N-DSF οικια House G2532 CONJ και And G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G4183 A-NPM πολλοι Many G5057 N-NPM τελωναι Tax Collectors G2532 CONJ και And G268 A-NPM αμαρτωλοι Sinful G2064 V-2AAP-NPM ελθοντες Having Come G4873 V-INI-3P συνανεκειντο They Were Sitting With G3588 T-DSM τω Tho G2424 N-DSM ιησου Iesous G2532 CONJ και And G3588 T-DPM τοις Thos G3101 N-DPM μαθηταις Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him
Vulgate(i) 10 et factum est discumbente eo in domo ecce multi publicani et peccatores venientes discumbebant cum Iesu et discipulis eius
Clementine_Vulgate(i) 10 Et factum est, discumbente eo in domo, ecce multi publicani et peccatores venientes, discumbebant cum Jesu, et discipulis ejus.
WestSaxon990(i) 10 & hyt wæs geworden þa he sæt innan huse þa comun manega mänfulle & synfulle & sæton mid þam hælende. & hys leorning-cnyhtum;
WestSaxon1175(i) 10 & hit wæs ge-worðen. þa he sæt innen huse & þa coman manega manfulle. & synfulle. & sæten mid þam hælende & hys leorning-cnihten.
Wycliffe(i) 10 And he roos, and folewide hym. And it was don, the while he sat `at the mete in the hous, lo! many pupplicans and synful men camen, and saten `at the mete with Jhesu and hise disciplis.
Tyndale(i) 10 When the Pharises sawe that they sayd to hys disciples: why eateth youre master wt publicans and synners?
Coverdale(i) 10 And he arose, and folowed him. And it came to passe as he sat at meate in the house: beholde, many publicans and synners came and sat downe also with Iesus and hys disciples.
MSTC(i) 10 And it came to pass, as he sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down also with Jesus, and his disciples.
Matthew(i) 10 And he arose and folowed hym. And it came to passe, as he sate at meat in the house: beholde many Publicans, and synners came and sate doune also with Iesus and hys disciples.
Great(i) 10 And he arose, & folowed him. And it came to passe as Iesus sat at meate in hys housse: beholde, many Publicans also and synners that came, sat downe with Iesus and his disciples.
Geneva(i) 10 And it came to passe, as Iesus sate at meate in his house, beholde, many Publicanes and sinners, that came thither, sate downe at the table with Iesus and his disciples.
Bishops(i) 10 And it came to passe, as Iesus sate at meate in his house, beholde, many publicans also and sinners came, and sate downe with Iesus and his disciples
DouayRheims(i) 10 And it came to pass as he was sitting at meat in the house, behold many publicans and sinners came, and sat down with Jesus and his disciples.
KJV(i) 10 And it came to pass, as Jesus sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples.
KJV_Cambridge(i) 10 And it came to pass, as Jesus sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples.
Mace(i) 10 and while Jesus was at table in Matthew's house, several publicans and loose people happen'd to come in, who sat down with him and his disciples.
Whiston(i) 10 And it came to pass, as Jesus sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples.
Wesley(i) 10 And as Jesus sat at table in the house, behold, many publicans and sinners came, and sat down with him and his disciples.
Worsley(i) 10 And as He was sitting at table in the house of Matthew, behold, several publicans and notorious sinners came and sat down with Jesus and his disciples.
Haweis(i) 10 And it came to pass, as he sat in his house, many tax-gatherers and sinners came, and sat down at table with Jesus and his disciples.
Thomson(i) 10 And when he was at table in the house, behold many publicans and sinners came and placed themselves at the table with Jesus and his disciples.
Webster(i) 10 And it came to pass, as Jesus sat at table in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples.
Living_Oracles(i) 10 Afterward Jesus being at table in a house, many publicans and sinners came, and placed themselves with him and his disciples.
Etheridge(i) 10 And while he reclined in the house, there came to him many tribute-gatherers and sinners, and reclined with Jeshu and with his disciples.
Murdock(i) 10 And as they were reclining in a house, many publicans an sinners came and reclined with Jesus and his disciples.
Sawyer(i) 10 And he was reclining in the house, and behold, many publicans and sinners came and reclined with Jesus and his disciples.
Diaglott(i) 10 And it happened, of him reclining at table in the house, and lo, many publicans and sinners coming reclined with the Jesus and the disciples of him.
ABU(i) 10 And it came to pass that, as he reclined at table in the house, behold, many publicans and sinners came and reclined at table with Jesus and his disciples.
Anderson(i) 10 And it came to pass that, while Jesus was reclining at table in his house, behold, many publicans and sinners came and reclined at table with him and his disciples.
Noyes(i) 10 And it came to pass, as he was reclining at table in the house, lo! many publicans and sinners came and reclined with Jesus and his disciples.
YLT(i) 10 And it came to pass, he reclining (at meat) in the house, that lo, many tax-gatherers and sinners having come, were lying (at meat) with Jesus and his disciples,
JuliaSmith(i) 10 And it was he sitting at table in the house, and behold, many tax collectors and sinful, having come, sat at table with Jesus and his disciples.
Darby(i) 10 And it came to pass, as he lay at table in the house, that behold, many tax-gatherers and sinners came and lay at table with Jesus and his disciples.
ERV(i) 10 And it came to pass, as he sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with Jesus and his disciples.
ASV(i) 10 And it came to pass, as he sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with Jesus and his disciples.
JPS_ASV_Byz(i) 10 And it came to pass, as he sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with Jesus and his disciples.
Rotherham(i) 10 And it came to pass, as he was reclining in the house, that lo! many tax–collectors and sinners, came, and were reclining together with Jesus and his disciples.
Twentieth_Century(i) 10 And, later on, when he was at table in the house, a number of tax-gatherers and outcasts came in and took their places at table with Jesus and his disciples.
Godbey(i) 10 And it came to pass, He was sitting at the table in the house, behold, many publicans and sinners, having come were sitting along with Jesus and His disciples.
WNT(i) 10 And while He was reclining at table, a large number of tax-gathers and notorious sinners were of the party with Jesus and His disciples.
Worrell(i) 10 And it came to pass, as He was reclining at table in the house, behold, many tax-collectors and sinners, having come, were reclining with Jesus and His disciples.
Moffatt(i) 10 Jesus was at table indoors, and many taxgatherers and sinners had come to be guests with him and his disciples.
Goodspeed(i) 10 While Jesus was at home at table, a number of tax-collectors and irreligious people came in and joined Jesus and his disciples at table.
Riverside(i) 10 It happened that, while he was reclining at table in the house, many tax collectors and sinners came in and reclined at the table with Jesus and his disciples.
MNT(i) 10 And he rose and followed him. And while he was at table in Matthew's house, there came many tax-gatherers and sinners, and they dined with Jesus and his disciples.
Lamsa(i) 10 And while they were guests in the house, a great many publicans and sinners came, and they sat as guests with Jesus and with his disciples.
CLV(i) 10 And it came, at His lying back at table in the house, and lo! many tribute collectors and sinners, coming, lay back at the table together with Jesus and His disciples."
Williams(i) 10 While He was at table in the house many tax-collectors and notorious sinners came in and took their seats at table with Jesus and His disciples.
BBE(i) 10 And it came about, when he was in the house taking food, that a number of tax-farmers and sinners came and took their places with Jesus and his disciples.
MKJV(i) 10 And it happened as Jesus reclined in the house, behold, many tax-collectors and sinners came and were reclining with Him and His disciples.
LITV(i) 10 And it happened as He reclined in the house, behold, many tax collectors and sinners having come, these were reclining with Jesus and His disciples.
ECB(i) 10
PHARISEES QUESTION THE DISCIPLES
And so be it, as Yah Shua reposes in the house, and behold, many customs agents and sinners come and repose with him and his disciples.
AUV(i) 10 And so it happened, as Jesus was having a meal at Matthew’s house, a number of [other] tax collectors and worldly people came to sit down with Him and His disciples.
ACV(i) 10 And it came to pass while he relaxed in the house, and behold, many tax collectors and sinners having come, they were sitting with Jesus and his disciples.
Common(i) 10 And as Jesus sat at table in the house, behold, many tax collectors and sinners came and sat down with him and his disciples.
WEB(i) 10 As he sat in the house, behold, many tax collectors and sinners came and sat down with Jesus and his disciples.
NHEB(i) 10 And it happened as he sat in the house, look, many tax collectors and sinners came and were reclining with Jesus and his disciples.
AKJV(i) 10 And it came to pass, as Jesus sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples.
KJC(i) 10 And it came to pass, as Jesus sat at food in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples.
KJ2000(i) 10 And it came to pass, as Jesus sat to eat in the house, behold, many tax collectors and sinners came and sat down with him and his disciples.
UKJV(i) 10 And it came to pass, as Jesus sat at food in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples.
RKJNT(i) 10 And it came to pass, as Jesus reclined at table in the house, behold, many tax gatherers and sinners came and sat down with him and his disciples.
RYLT(i) 10 And it came to pass, he reclining (at meat) in the house, that lo, many tax-gatherers and sinners having come, were lying (at meat) with Jesus and his disciples,
EJ2000(i) 10 And it came to pass, as he sat at food in his house, behold, many publicans and sinners that had come sat down at the table with Jesus and his disciples.
CAB(i) 10 Now it came to pass, as He reclined to eat in the house, that behold, many tax collectors and sinners, having come, were reclining to eat with Jesus and His disciples.
WPNT(i) 10 Now it happened, as He was reclining at the table in the house, that behold, many tax collectors and sinners had come and were reclining at the table with Jesus and His disciples.
JMNT(i) 10 Later, during His reclining [at a meal] within the house – now look and think about this! – it occurred [that] many tax collectors (customs and tribute agents; tax-farmers) and "sinners" (folks that the religious people considered "worldly" and by way of life ceremonially unclean and thus separated from the eligious community: outcasts of society who failed to measure up to religious and cultural standards; irreligious folks) were coming and began reclining back together with Jesus and His disciples [participating in their meal].
NSB(i) 10 Jesus was a dinner guest at Matthew’s house. Many tax collectors and sinners came and sat down with him and his disciples.
ISV(i) 10 While he was having dinner at Matthew’s home, many tax collectors and sinners arrived and began eating with Jesus and his disciples.
LEB(i) 10 And it happened as* he was dining* in the house, behold, many tax collectors and sinners were coming and* dining* with Jesus and his disciples.
BGB(i) 10 Καὶ ἐγένετο αὐτοῦ ἀνακειμένου ἐν τῇ οἰκίᾳ, καὶ ἰδοὺ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ ἐλθόντες συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ.
BIB(i) 10 Καὶ (And) ἐγένετο (it came to pass) αὐτοῦ (of Him) ἀνακειμένου (reclining) ἐν (in) τῇ (the) οἰκίᾳ (house), καὶ (that) ἰδοὺ (behold), πολλοὶ (many) τελῶναι (tax collectors) καὶ (and) ἁμαρτωλοὶ (sinners), ἐλθόντες (having come), συνανέκειντο (were reclining with) τῷ (-) Ἰησοῦ (Jesus) καὶ (and) τοῖς (the) μαθηταῖς (disciples) αὐτοῦ (of Him).
BLB(i) 10 And it came to pass, of Him reclining in the house, that behold, many tax collectors and sinners having come, were reclining with Jesus and His disciples.
BSB(i) 10 Later, as Jesus was dining at Matthew’s house, many tax collectors and sinners came and ate with Him and His disciples.
MSB(i) 10 Later, as Jesus was dining at Matthew’s house, many tax collectors and sinners came and ate with Him and His disciples.
MLV(i) 10 And it happened, while he was reclining at a meal in the house, behold, many tax collectors and sinners came and reclined together with Jesus and his disciples.
VIN(i) 10 Later, as Jesus was dining at Matthew’s house, many tax collectors and sinners came and ate with Him and His disciples.
Luther1545(i) 10 Und es begab sich, da er zu Tische saß im Hause, siehe, da kamen viel Zöllner und Sünder und saßen zu Tische mit Jesu und seinen Jüngern.
Luther1912(i) 10 Und es begab sich, da er zu Tische saß im Hause, siehe, da kamen viele Zöllner und Sünder und saßen zu Tische mit Jesu und seinen Jüngern.
ELB1871(i) 10 Und es geschah, als er in dem Hause zu Tische lag, siehe, da kamen viele Zöllner und Sünder und lagen zu Tische mit Jesu und seinen Jüngern.
ELB1905(i) 10 Und es geschah, als er in dem Hause zu Tische lag, siehe, da kamen viele Zöllner und Sünder und lagen zu Tische mit Jesu und seinen Jüngern.
DSV(i) 10 En het geschiedde, als Hij in het huis van Mattheüs aanzat, ziet, vele tollenaars en zondaars kwamen en zaten mede aan, met Jezus en Zijn discipelen.
DarbyFR(i) 10 Et il arriva, comme il était à table dans la maison, que voici, beaucoup de publicains et de pécheurs vinrent et se mirent à table avec Jésus et ses disciples;
Martin(i) 10 Et comme Jésus était à table dans la maison de Matthieu, voici plusieurs péagers, et des gens de mauvaise vie, qui étaient venus là, se mirent à table avec Jésus et ses Disciples.
Segond(i) 10 Comme Jésus était à table dans la maison, voici, beaucoup de publicains et de gens de mauvaise vie vinrent se mettre à table avec lui et avec ses disciples.
SE(i) 10 Y aconteció que estando él sentado a la mesa en su casa, he aquí que muchos publicanos y pecadores, que habían venido, se sentaron juntamente a la mesa con Jesús y sus discípulos.
ReinaValera(i) 10 Y aconteció que estando él sentado á la mesa en casa, he aquí que muchos publicanos y pecadores, que habían venido, se sentaron juntamente á la mesa con Jesús y sus discípulos.
JBS(i) 10 Y aconteció que estando él sentado a la mesa en su casa, he aquí que muchos publicanos y pecadores, que habían venido, se sentaron juntamente a la mesa con Jesús y sus discípulos.
Albanian(i) 10 Dhe ndodhi që, kur Jezusi u ul në tryezë në shtëpi, erdhën shumë tagrambledhës dhe mëkatarë dhe u ulën në tryezë bashkë me të dhe me dishepujt e tij.
RST(i) 10 И когда Иисус возлежал в доме, многие мытари и грешники пришли и возлегли с Ним и учениками Его.
Peshitta(i) 10 ܘܟܕ ܤܡܝܟܝܢ ܒܒܝܬܐ ܐܬܘ ܡܟܤܐ ܘܚܛܝܐ ܤܓܝܐܐ ܐܤܬܡܟܘ ܥܡ ܝܫܘܥ ܘܥܡ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܀
Arabic(i) 10 وبينما هو متكئ في البيت اذا عشارون وخطاة كثيرون قد جاءوا واتكأوا مع يسوع وتلاميذه.
Amharic(i) 10 በቤቱም በማዕድ ተቀምጦ ሳለ፥ እነሆ፥ ብዙ ቀራጮችና ኃጢአተኞች መጥተው ከኢየሱስና ከደቀ መዛሙርቱ ጋር አብረው ተቀመጡ።
Armenian(i) 10 Տունը սեղան նստած՝՝ ատենը՝ ահա՛ ուրիշ շատ մաքսաւորներ եւ մեղաւորներ եկած ու սեղան նստած էին Յիսուսի եւ անոր աշակերտներուն հետ:
ArmenianEastern(i) 10 Եւ երբ Յիսուս նրա տանը սեղան էր նստել, ահա բազմաթիւ մաքսաւորներ ու մեղաւորներ եկան բազմեցին Յիսուսի եւ նրա աշակերտների հետ:
Breton(i) 10 Jezuz o vezañ ouzh taol en ti, kalz a bublikaned hag a dud a vuhez fall en em lakaas ivez ouzh taol gantañ ha gant e ziskibien.
Basque(i) 10 Eta guertha cedin Iesus haren etchean mahainean iarriric cegoela, huná, anhitz publicano eta vicitze gaichtotacoric ethorriric, iar baitzitecen mahainean Iesusequin eta haren discipuluequin.
Bulgarian(i) 10 И когато беше седнал на трапезата в къщата, ето, много бирници и грешници дойдоха и насядаха с Иисус и с учениците Му.
Croatian(i) 10 Dok je Isus bio u kući za stolom, gle, mnogi carinici i grešnici dođoše za stol s njime i njegovim učenicima.
BKR(i) 10 I stalo se, když seděl za stolem v domu jeho, a aj, mnozí celní a hříšníci přišedše, stolili s Ježíšem a s učedlníky jeho.
Danish(i) 10 Og det skete, der han sad tilbors i Huset, see, da kom og mange Toldere og Syndere, og sadde tilbords med Jesus og hans Disciple.
CUV(i) 10 耶 穌 在 屋 裡 坐 席 的 時 候 , 有 好 些 稅 吏 和 罪 人 來 , 與 耶 穌 和 他 的 門 徒 一 同 坐 席 。
CUVS(i) 10 耶 稣 在 屋 里 坐 席 的 时 候 , 冇 好 些 税 吏 和 罪 人 来 , 与 耶 稣 和 他 的 门 徒 一 同 坐 席 。
Esperanto(i) 10 Kaj dum li sidis cxe mangxo en la domo, jen multaj impostistoj kaj pekuloj venis kaj sidigxis tie kun Jesuo kaj liaj discxiploj.
Estonian(i) 10 Ja kui Ta lauas istus tema kojas, vaata, siis tuli palju tölnereid ja patuseid ning istusid lauas ühes Jeesuse ja Ta jüngritega.
Finnish(i) 10 Ja tapahtui, kuin hän atrioitsi huoneessa, katso, niin tuli monta Publikania ja syntistä, ja atrioitsivat Jesuksen ja hänen opetuslastensa kanssa.
FinnishPR(i) 10 Ja kun hän aterioi hänen kodissaan, niin katso, tuli monta publikaania ja syntistä, ja he aterioivat Jeesuksen ja hänen opetuslastensa kanssa.
Georgian(i) 10 და იყო ჯდა რაჲ იგი ინაჴით სახლსა შინა, და მრავალნი მეზუერენი და ცოდვილნი თანა-სხდეს ინაჴით იესუჲს თანა და მოწაფეთა მისთა თანა.
Haitian(i) 10 Pita, Jezi t'ap manje nan kay la. Te gen anpil pèseptè kontribisyon ak moun k'ap fè sa ki mal ki te vin chita sou tab avè l' ansanm ak disip li yo.
Hungarian(i) 10 És lõn, a mikor õ letelepedék a házban, ímé sok vámszedõ és bûnös jött oda és letelepedtek Jézussal és az õ tanítványaival az asztalhoz.
Indonesian(i) 10 Waktu Yesus sedang makan di rumah Matius, datanglah banyak penagih pajak dan orang-orang yang dianggap tidak baik oleh masyarakat, ikut makan bersama-sama Yesus dan pengikut-pengikut-Nya.
Italian(i) 10 Ed avvenne che, essendo Gesù a tavola in casa, ecco, molti pubblicani e peccatori vennero, e si misero a tavola con Gesù, e co’ suoi discepoli.
ItalianRiveduta(i) 10 Ed avvenne che, essendo Gesù a tavola in casa di Matteo, ecco, molti pubblicani e peccatori vennero e si misero a tavola con Gesù e co’ suoi discepoli.
Japanese(i) 10 家にて食事の席につき居給ふとき、視よ、多くの取税人・罪人ら來りて、イエス及び弟子たちと共に列る。
Kabyle(i) 10 Mi llan tețțen deg wexxam n Matta, aṭas n imekkasen akk-d yir imdanen i d-yusan, qqimen akk-d Sidna Ɛisa d inelmaden-is, tețțen yid-sen.
Korean(i) 10 예수께서 마태의 집에서 앉아 음식을 잡수실 때에 많은 세리와 죄인들이 와서 예수와 그 제자들과 함께 앉았더니
Latvian(i) 10 Un notika, kad Viņš atradās mājā pie galda, lūk, daudzi muitnieki un grēcinieki nāca un novietojās kopā ar Jēzu un Viņa mācekļiem.
Lithuanian(i) 10 Kai Jėzus sėdėjo namuose prie stalo, ten susirinko daug muitininkų bei nusidėjėlių, kurie susėdo šalia Jo ir Jo mokinių.
PBG(i) 10 I stało się, gdy Jezus siedział za stołem w domu jego, że oto wiele celników i grzeszników przyszedłszy, usiedli z Jezusem i z uczniami jego.
Portuguese(i) 10 Ora, estando ele à mesa em casa, eis que chegaram muitos publicanos e pecadores, e se reclinaram à mesa juntamente com Jesus e seus discípulos.
ManxGaelic(i) 10 As haink eh gy-kione, myr va Yeesey ny hoie ec bee ayns y thie, cur-my-ner haink ymmodee publicanee as peccee, as hoie ad sheese marishyn as marish e ynseydee.
Norwegian(i) 10 Og det skjedde da han satt til bords i hans hus, se, da kom mange toldere og syndere og satt til bords med Jesus og hans disipler.
Romanian(i) 10 Pe cînd şedea Isus la masă, în casă, iată că au venit o mulţime de vameşi şi păcătoşi, şi au şezut la masă cu El şi cu ucenicii Lui.
Ukrainian(i) 10 І сталось, як Ісус сидів при столі у домі, ось зійшлося багато митників і грішників, і вони посідали з Ним та з Його учнями.
UkrainianNT(i) 10 І сталось, як сидів Він за столом у господі, аж ось поприходило багато митників і грішників, та й посідали з Ним і з учениками його.
SBL Greek NT Apparatus

10 καὶ WH Treg RP NA ] – NIV