Matthew 4:19-25

ABP_Strongs(i)
  19 G2532 And G3004 he says G1473 to them, G1205 Come G3694 after G1473 me! G2532 and G4160 I will make G1473 you G231 fishers G444 of men.
  20 G3588 And they G1161   G2112 immediately G863 having left G3588 the G1350 nets G190 followed G1473 him.
  21 G2532 And G4260 advancing G1564 from there, G1492 he beheld G243 another G1417 two G80 brothers -- G* James G3588 the G3588 son of G* Zebedee, G2532 and G* John G3588   G80 his brother, G1473   G1722 in G3588 the G4143 boat G3326 with G* Zebedee G3588   G3962 their father, G1473   G2675 readying G3588   G1350 their nets; G1473   G2532 and G2564 he called G1473 them.
  22 G3588   G1161 And G2112 immediately G863 having left G3588 the G4143 boat G2532 and G3588   G3962 their father, G1473   G190 they followed G1473 him.
  23 G2532 And G4013 [2led about G3650 3all G3588   G* 4Galilee G3588   G* 1Jesus] G1321 teaching G1722 in G3588   G4864 their synagogues, G1473   G2532 and G2784 proclaiming G3588 the G2098 good news G3588 of the G932 kingdom, G2532 and G2323 curing G3956 every G3554 disease G2532 and G3956 every G3119 infirmity G1722 among G3588 the G2992 people.
  24 G2532 And G565 went forth G3588 the G189 report G1473 of him G1519 into G3650 all G3588   G* Syria. G2532 And G4374 they brought G1473 to him G3956 all G3588 the ones G2560 [2an illness G2192 1having] G4164 with various G3554 diseases, G2532 and G931 [2torments G4912 1being held by], G2532 and G1139 ones being demon-possessed, G2532 and ones G4583 acting as lunatic, G2532 and G3885 paralytics; G2532 and G2323 he cured G1473 them.
  25 G2532 And G190 [3followed G1473 4him G3793 2multitudes G4183 1great] G575 from G3588   G* Galilee, G2532 and G* Decapolis, G2532 and G* Jerusalem, G2532 and G* Judea, G2532 and G4008 on the other side G3588 of the G* Jordan.
ABP_GRK(i)
  19 G2532 και G3004 λέγει G1473 αυτοίς G1205 δεύτε G3694 οπίσω G1473 μου G2532 και G4160 ποιήσω G1473 υμάς G231 αλιείς G444 ανθρώπων
  20 G3588 οι δε G1161   G2112 ευθέως G863 αφέντες G3588 τα G1350 δίκτυα G190 ηκολούθησαν G1473 αυτώ
  21 G2532 και G4260 προβάς G1564 εκείθεν G1492 είδεν G243 άλλους G1417 δύο G80 αδελφούς G* Ιάκωβον G3588 τον G3588 του G* Ζεβεδαίου G2532 και G* Ιωάννην G3588 τον G80 αδελφόν αυτού G1473   G1722 εν G3588 τω G4143 πλοίω G3326 μετά G* Ζεβεδαίου G3588 του G3962 πατρός αυτών G1473   G2675 καταρτίζοντας G3588 τα G1350 δίκτυα αυτών G1473   G2532 και G2564 εκάλεσεν G1473 αυτούς
  22 G3588 οι G1161 δε G2112 ευθέως G863 αφέντες G3588 το G4143 πλοίον G2532 και G3588 τον G3962 πατέρα αυτών G1473   G190 ηκολούθησαν G1473 αυτώ
  23 G2532 και G4013 περιήγεν G3650 όλην G3588 την G* Γαλιλαίαν G3588 ο G* Ιησούς G1321 διδάσκων G1722 εν G3588 ταις G4864 συναγωγαίς αυτών G1473   G2532 και G2784 κηρύσσων G3588 το G2098 ευαγγέλιον G3588 της G932 βασιλείας G2532 και G2323 θεραπεύων G3956 πάσαν G3554 νόσον G2532 και G3956 πάσαν G3119 μαλακίαν G1722 εν G3588 τω G2992 λαώ
  24 G2532 και G565 απήλθεν G3588 η G189 ακοή G1473 αυτού G1519 εις G3650 όλην G3588 την G* Συρίαν G2532 και G4374 προσήνεγκαν G1473 αυτώ G3956 πάντας G3588 τους G2560 κακώς G2192 έχοντας G4164 ποικίλαις G3554 νόσοις G2532 και G931 βασάνοις G4912 συνεχομένους G2532 και G1139 δαιμονιζομένους G2532 και G4583 σεληνιαζομένους G2532 και G3885 παραλυτικούς G2532 και G2323 εθεράπευσεν G1473 αυτούς
  25 G2532 και G190 ηκολούθησαν G1473 αυτώ G3793 όχλοι G4183 πολλοί G575 από G3588 της G* Γαλιλαίας G2532 και G* Δεκαπόλεως G2532 και G* Ιεροσολύμων G2532 και G* Ιουδαίας G2532 και G4008 πέραν G3588 του G* Ιορδάνου
Stephanus(i) 19 και λεγει αυτοις δευτε οπισω μου και ποιησω υμας αλιεις ανθρωπων 20 οι δε ευθεως αφεντες τα δικτυα ηκολουθησαν αυτω 21 και προβας εκειθεν ειδεν αλλους δυο αδελφους ιακωβον τον του ζεβεδαιου και ιωαννην τον αδελφον αυτου εν τω πλοιω μετα ζεβεδαιου του πατρος αυτων καταρτιζοντας τα δικτυα αυτων και εκαλεσεν αυτους 22 οι δε ευθεως αφεντες το πλοιον και τον πατερα αυτων ηκολουθησαν αυτω 23 και περιηγεν ολην την γαλιλαιαν ο ιησους διδασκων εν ταις συναγωγαις αυτων και κηρυσσων το ευαγγελιον της βασιλειας και θεραπευων πασαν νοσον και πασαν μαλακιαν εν τω λαω 24 και απηλθεν η ακοη αυτου εις ολην την συριαν και προσηνεγκαν αυτω παντας τους κακως εχοντας ποικιλαις νοσοις και βασανοις συνεχομενους και δαιμονιζομενους και σεληνιαζομενους και παραλυτικους και εθεραπευσεν αυτους 25 και ηκολουθησαν αυτω οχλοι πολλοι απο της γαλιλαιας και δεκαπολεως και ιεροσολυμων και ιουδαιας και περαν του ιορδανου
LXX_WH(i)
    19 G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G1205 [G5773] V-XXM-2P δευτε G3694 ADV οπισω G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G4160 [G5692] V-FAI-1S ποιησω G5209 P-2AP υμας G231 N-APM αλιεις G444 N-GPM ανθρωπων
    20 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G2112 ADV ευθεως G863 [G5631] V-2AAP-NPM αφεντες G3588 T-APN τα G1350 N-APN δικτυα G190 [G5656] V-AAI-3P ηκολουθησαν G846 P-DSM αυτω
    21 G2532 CONJ και G4260 [G5631] V-2AAP-NSM προβας G1564 ADV εκειθεν G1492 [G5627] V-2AAI-3S ειδεν G243 A-APM αλλους G1417 A-NUI δυο G80 N-APM αδελφους G2385 N-ASM ιακωβον G3588 T-ASM τον G3588 T-GSM του G2199 N-GSM ζεβεδαιου G2532 CONJ και G2491 N-ASM ιωαννην G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G846 P-GSM αυτου G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4143 N-DSN πλοιω G3326 PREP μετα G2199 N-GSM ζεβεδαιου G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 P-GPM αυτων G2675 [G5723] V-PAP-APM καταρτιζοντας G3588 T-APN τα G1350 N-APN δικτυα G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G2564 [G5656] V-AAI-3S εκαλεσεν G846 P-APM αυτους
    22 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G2112 ADV ευθεως G863 [G5631] V-2AAP-NPM αφεντες G3588 T-ASN το G4143 N-ASN πλοιον G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G846 P-GPM αυτων G190 [G5656] V-AAI-3P ηκολουθησαν G846 P-DSM αυτω
    23 G2532 CONJ και G4013 [G5707] V-IAI-3S περιηγεν G1722 PREP εν G3650 A-DSF ολη G3588 T-DSF τη G1056 N-DSF γαλιλαια G1321 [G5723] V-PAP-NSM διδασκων G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4864 N-DPF συναγωγαις G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G2784 [G5723] V-PAP-NSM κηρυσσων G3588 T-ASN το G2098 N-ASN ευαγγελιον G3588 T-GSF της G932 N-GSF βασιλειας G2532 CONJ και G2323 [G5723] V-PAP-NSM θεραπευων G3956 A-ASF πασαν G3554 N-ASF νοσον G2532 CONJ και G3956 A-ASF πασαν G3119 N-ASF μαλακιαν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω
    24 G2532 CONJ και G565 [G5627] V-2AAI-3S απηλθεν G3588 T-NSF η G189 N-NSF ακοη G846 P-GSM αυτου G1519 PREP εις G3650 A-ASF ολην G3588 T-ASF την G4947 N-ASF συριαν G2532 CONJ και G4374 [G5656] V-AAI-3P προσηνεγκαν G846 P-DSM αυτω G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G2560 ADV κακως G2192 [G5723] V-PAP-APM εχοντας G4164 A-DPF ποικιλαις G3554 N-DPF νοσοις G2532 CONJ και G931 N-DPF βασανοις G4912 [G5746] V-PPP-APM συνεχομενους G2532 CONJ | | " και " G1139 [G5740] V-PNP-APM | δαιμονιζομενους G2532 CONJ και G4583 [G5740] V-PNP-APM σεληνιαζομενους G2532 CONJ και G3885 A-APM παραλυτικους G2532 CONJ και G2323 [G5656] V-AAI-3S εθεραπευσεν G846 P-APM αυτους
    25 G2532 CONJ και G190 [G5656] V-AAI-3P ηκολουθησαν G846 P-DSM αυτω G3793 N-NPM οχλοι G4183 A-NPM πολλοι G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1056 N-GSF γαλιλαιας G2532 CONJ και G1179 N-GSF δεκαπολεως G2532 CONJ και G2414 N-GPN ιεροσολυμων G2532 CONJ και G2449 N-GSF ιουδαιας G2532 CONJ και G4008 ADV περαν G3588 T-GSM του G2446 N-GSM ιορδανου
Tischendorf(i)
  19 G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DPM αὐτοῖς, G1205 V-PAM-2P δεῦτε G3694 ADV ὀπίσω G1473 P-1GS μου, G2532 CONJ καὶ G4160 V-FAI-1S ποιήσω G5210 P-2AP ὑμᾶς G231 N-APM ἁλεεῖς G444 N-GPM ἀνθρώπων.
  20 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G2112 ADV εὐθέως G863 V-2AAP-NPM ἀφέντες G3588 T-APN τὰ G1350 N-APN δίκτυα G190 V-AAI-3P ἠκολούθησαν G846 P-DSM αὐτῷ.
  21 G2532 CONJ Καὶ G4260 V-2AAP-NSM προβὰς G1564 ADV ἐκεῖθεν G3708 V-2AAI-3S εἶδεν G243 A-APM ἄλλους G1417 A-NUI δύο G80 N-APM ἀδελφούς, G2385 N-ASM Ἰάκωβον G3588 T-ASM τὸν G3588 T-GSM τοῦ G2199 N-GSM Ζεβεδαίου G2532 CONJ καὶ G2491 N-ASM Ἰωάννην G3588 T-ASM τὸν G80 N-ASM ἀδελφὸν G846 P-GSM αὐτοῦ, G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G4143 N-DSN πλοίῳ G3326 PREP μετὰ G2199 N-GSM Ζεβεδαίου G3588 T-GSM τοῦ G3962 N-GSM πατρὸς G846 P-GPM αὐτῶν G2675 V-PAP-APM καταρτίζοντας G3588 T-APN τὰ G1350 N-APN δίκτυα G846 P-GPM αὐτῶν· G2532 CONJ καὶ G2564 V-AAI-3S ἐκάλεσεν G846 P-APM αὐτούς.
  22 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G2112 ADV εὐθέως G863 V-2AAP-NPM ἀφέντες G3588 T-ASN τὸ G4143 N-ASN πλοῖον G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASM τὸν G3962 N-ASM πατέρα G846 P-GPM αὐτῶν G190 V-AAI-3P ἠκολούθησαν G846 P-DSM αὐτῷ.
  23 G2532 CONJ καὶ G4013 V-IAI-3S περιῆγεν G1722 PREP ἐν G3650 A-DSF ὅλῃ G3588 T-DSF τῇ G1056 N-DSF Γαλιλαίᾳ, G1321 V-PAP-NSM διδάσκων G1722 PREP ἐν G3588 T-DPF ταῖς G4864 N-DPF συναγωγαῖς G846 P-GPM αὐτῶν G2532 CONJ καὶ G2784 V-PAP-NSM κηρύσσων G3588 T-ASN τὸ G2098 N-ASN εὐαγγέλιον G3588 T-GSF τῆς G932 N-GSF βασιλείας G2532 CONJ καὶ G2323 V-PAP-NSM θεραπεύων G3956 A-ASF πᾶσαν G3554 N-ASF νόσον G2532 CONJ καὶ G3956 A-ASF πᾶσαν G3119 N-ASF μαλακίαν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G2992 N-DSM λαῷ.
  24 G2532 CONJ καὶ G565 V-2AAI-3S ἀπῆλθεν G3588 T-NSF G189 N-NSF ἀκοὴ G846 P-GSM αὐτοῦ G1519 PREP εἰς G3650 A-ASF ὅλην G3588 T-ASF τὴν G4947 N-ASF Συρίαν· G2532 CONJ καὶ G4374 V-AAI-3P προσήνεγκαν G846 P-DSM αὐτῷ G3956 A-APM πάντας G3588 T-APM τοὺς G2560 ADV κακῶς G2192 V-PAP-APM ἔχοντας G4164 A-DPF ποικίλαις G3554 N-DPF νόσοις G2532 CONJ καὶ G931 N-DPF βασάνοις G4912 V-PPP-APM συνεχομένους G2532 CONJ καὶ G1139 V-PNP-APM δαιμονιζομένους G2532 CONJ καὶ G4583 V-PNP-APM σεληνιαζομένους G2532 CONJ καὶ G3885 A-APM παραλυτικούς, G2532 CONJ καὶ G2323 V-AAI-3S ἐθεράπευσεν G846 P-APM αὐτούς.
  25 G2532 CONJ καὶ G190 V-AAI-3P ἠκολούθησαν G846 P-DSM αὐτῷ G3793 N-NPM ὄχλοι G4183 A-NPM πολλοὶ G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSF τῆς G1056 N-GSF Γαλιλαίας G2532 CONJ καὶ G1179 N-GSF Δεκαπόλεως G2532 CONJ καὶ G2414 N-GPN Ἱεροσολύμων G2532 CONJ καὶ G2449 N-GSF Ἰουδαίας G2532 CONJ καὶ G4008 ADV πέραν G3588 T-GSM τοῦ G2446 N-GSM Ἰορδάνου.
Tregelles(i) 19 καὶ λέγει αὐτοῖς, Δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς ἁλιεῖς ἀνθρώπων. 20 οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ. 21 καὶ προβὰς ἐκεῖθεν εἶδεν ἄλλους δύο ἀδελφούς, Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ Ζεβεδαίου τοῦ πατρὸς αὐτῶν καταρτίζοντας τὰ δίκτυα αὐτῶν, καὶ ἐκάλεσεν αὐτούς. 22 οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὸ πλοῖον καὶ τὸν πατέρα αὐτῶν ἠκολούθησαν αὐτῷ. 23
Καὶ περιῆγεν [ὁ Ἰησοῦς] ἐν ὅλῃ τῇ Γαλιλαίᾳ διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν, καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας, καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν ἐν τῷ λαῷ. 24
καὶ ἀπῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εἰς ὅλην τὴν Συρίαν· καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας, ποικίλαις νόσοις καὶ βασάνοις συνεχομένους, δαιμονιζομένους, καὶ σεληνιαζομένους, καὶ παραλυτικούς· καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς. 25 καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοὶ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας καὶ Δεκαπόλεως καὶ Ἱεροσολύμων καὶ Ἰουδαίας καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου.
TR(i)
  19 G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G1205 (G5773) V-XXM-2P δευτε G3694 ADV οπισω G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G4160 (G5692) V-FAI-1S ποιησω G5209 P-2AP υμας G231 N-APM αλιεις G444 N-GPM ανθρωπων
  20 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G2112 ADV ευθεως G863 (G5631) V-2AAP-NPM αφεντες G3588 T-APN τα G1350 N-APN δικτυα G190 (G5656) V-AAI-3P ηκολουθησαν G846 P-DSM αυτω
  21 G2532 CONJ και G4260 (G5631) V-2AAP-NSM προβας G1564 ADV εκειθεν G1492 (G5627) V-2AAI-3S ειδεν G243 A-APM αλλους G1417 A-NUI δυο G80 N-APM αδελφους G2385 N-ASM ιακωβον G3588 T-ASM τον G3588 T-GSM του G2199 N-GSM ζεβεδαιου G2532 CONJ και G2491 N-ASM ιωαννην G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G846 P-GSM αυτου G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4143 N-DSN πλοιω G3326 PREP μετα G2199 N-GSM ζεβεδαιου G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 P-GPM αυτων G2675 (G5723) V-PAP-APM καταρτιζοντας G3588 T-APN τα G1350 N-APN δικτυα G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G2564 (G5656) V-AAI-3S εκαλεσεν G846 P-APM αυτους
  22 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G2112 ADV ευθεως G863 (G5631) V-2AAP-NPM αφεντες G3588 T-ASN το G4143 N-ASN πλοιον G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G846 P-GPM αυτων G190 (G5656) V-AAI-3P ηκολουθησαν G846 P-DSM αυτω
  23 G2532 CONJ και G4013 (G5707) V-IAI-3S περιηγεν G3650 A-ASF ολην G3588 T-ASF την G1056 N-ASF γαλιλαιαν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1321 (G5723) V-PAP-NSM διδασκων G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4864 N-DPF συναγωγαις G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G2784 (G5723) V-PAP-NSM κηρυσσων G3588 T-ASN το G2098 N-ASN ευαγγελιον G3588 T-GSF της G932 N-GSF βασιλειας G2532 CONJ και G2323 (G5723) V-PAP-NSM θεραπευων G3956 A-ASF πασαν G3554 N-ASF νοσον G2532 CONJ και G3956 A-ASF πασαν G3119 N-ASF μαλακιαν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω
  24 G2532 CONJ και G565 (G5627) V-2AAI-3S απηλθεν G3588 T-NSF η G189 N-NSF ακοη G846 P-GSM αυτου G1519 PREP εις G3650 A-ASF ολην G3588 T-ASF την G4947 N-ASF συριαν G2532 CONJ και G4374 (G5656) V-AAI-3P προσηνεγκαν G846 P-DSM αυτω G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G2560 ADV κακως G2192 (G5723) V-PAP-APM εχοντας G4164 A-DPF ποικιλαις G3554 N-DPF νοσοις G2532 CONJ και G931 N-DPF βασανοις G4912 (G5746) V-PPP-APM συνεχομενους G2532 CONJ και G1139 (G5740) V-PNP-APM δαιμονιζομενους G2532 CONJ και G4583 (G5740) V-PNP-APM σεληνιαζομενους G2532 CONJ και G3885 A-APM παραλυτικους G2532 CONJ και G2323 (G5656) V-AAI-3S εθεραπευσεν G846 P-APM αυτους
  25 G2532 CONJ και G190 (G5656) V-AAI-3P ηκολουθησαν G846 P-DSM αυτω G3793 N-NPM οχλοι G4183 A-NPM πολλοι G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1056 N-GSF γαλιλαιας G2532 CONJ και G1179 N-GSF δεκαπολεως G2532 CONJ και G2414 N-GPN ιεροσολυμων G2532 CONJ και G2449 N-GSF ιουδαιας G2532 CONJ και G4008 ADV περαν G3588 T-GSM του G2446 N-GSM ιορδανου
Nestle(i) 19 καὶ λέγει αὐτοῖς Δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς ἁλεεῖς ἀνθρώπων. 20 οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ. 21 Καὶ προβὰς ἐκεῖθεν εἶδεν ἄλλους δύο ἀδελφούς, Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάνην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ Ζεβεδαίου τοῦ πατρὸς αὐτῶν καταρτίζοντας τὰ δίκτυα αὐτῶν· καὶ ἐκάλεσεν αὐτούς. 22 οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὸ πλοῖον καὶ τὸν πατέρα αὐτῶν ἠκολούθησαν αὐτῷ. 23 Καὶ περιῆγεν ἐν ὅλῃ τῇ Γαλιλαίᾳ, διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν ἐν τῷ λαῷ. 24 καὶ ἀπῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εἰς ὅλην τὴν Συρίαν· καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις καὶ βασάνοις συνεχομένους, δαιμονιζομένους καὶ σεληνιαζομένους καὶ παραλυτικούς, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς. 25 καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοὶ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας καὶ Δεκαπόλεως καὶ Ἱεροσολύμων καὶ Ἰουδαίας καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου.
RP(i)
   19 G2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DPMαυτοιvG1205 [G5720]V-PAM-2PδευτεG3694ADVοπισωG1473P-1GSμουG2532CONJκαιG4160 [G5692]V-FAI-1SποιησωG4771P-2APυμαvG231N-APMαλιειvG444N-GPMανθρωπων
   20 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG2112ADVευθεωvG863 [G5631]V-2AAP-NPMαφεντεvG3588T-APNταG1350N-APNδικτυαG190 [G5656]V-AAI-3PηκολουθησανG846P-DSMαυτω
   21 G2532CONJκαιG4260 [G5631]V-2AAP-NSMπροβαvG1564ADVεκειθενG3708 [G5627]V-2AAI-3SειδενG243A-APMαλλουvG1417A-NUIδυοG80N-APMαδελφουvG2385N-ASMιακωβονG3588T-ASMτονG3588T-GSMτουG2199N-GSMζεβεδαιουG2532CONJκαιG2491N-ASMιωαννηνG3588T-ASMτονG80N-ASMαδελφονG846P-GSMαυτουG1722PREPενG3588T-DSNτωG4143N-DSNπλοιωG3326PREPμεταG2199N-GSMζεβεδαιουG3588T-GSMτουG3962N-GSMπατροvG846P-GPMαυτωνG2675 [G5723]V-PAP-APMκαταρτιζονταvG3588T-APNταG1350N-APNδικτυαG846P-GPMαυτωνG2532CONJκαιG2564 [G5656]V-AAI-3SεκαλεσενG846P-APMαυτουv
   22 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG2112ADVευθεωvG863 [G5631]V-2AAP-NPMαφεντεvG3588T-ASNτοG4143N-ASNπλοιονG2532CONJκαιG3588T-ASMτονG3962N-ASMπατεραG846P-GPMαυτωνG190 [G5656]V-AAI-3PηκολουθησανG846P-DSMαυτω
   23 G2532CONJκαιG4013 [G5707]V-IAI-3SπεριηγενG3650A-ASFοληνG3588T-ASFτηνG1056N-ASFγαλιλαιανG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG1321 [G5723]V-PAP-NSMδιδασκωνG1722PREPενG3588T-DPFταιvG4864N-DPFσυναγωγαιvG846P-GPMαυτωνG2532CONJκαιG2784 [G5723]V-PAP-NSMκηρυσσωνG3588T-ASNτοG2098N-ASNευαγγελιονG3588T-GSFτηvG932N-GSFβασιλειαvG2532CONJκαιG2323 [G5723]V-PAP-NSMθεραπευωνG3956A-ASFπασανG3554N-ASFνοσονG2532CONJκαιG3956A-ASFπασανG3119N-ASFμαλακιανG1722PREPενG3588T-DSMτωG2992N-DSMλαω
   24 G2532CONJκαιG565 [G5627]V-2AAI-3SαπηλθενG3588T-NSFηG189N-NSFακοηG846P-GSMαυτουG1519PREPειvG3650A-ASFοληνG3588T-ASFτηνG4947N-ASFσυριανG2532CONJκαιG4374 [G5656]V-AAI-3PπροσηνεγκανG846P-DSMαυτωG3956A-APMπανταvG3588T-APMτουvG2560ADVκακωvG2192 [G5723]V-PAP-APMεχονταvG4164A-DPFποικιλαιvG3554N-DPFνοσοιvG2532CONJκαιG931N-DPFβασανοιvG4912 [G5746]V-PPP-APMσυνεχομενουvG2532CONJκαιG1139 [G5740]V-PNP-APMδαιμονιζομενουvG2532CONJκαιG4583 [G5740]V-PNP-APMσεληνιαζομενουvG2532CONJκαιG3885A-APMπαραλυτικουvG2532CONJκαιG2323 [G5656]V-AAI-3SεθεραπευσενG846P-APMαυτουv
   25 G2532CONJκαιG190 [G5656]V-AAI-3PηκολουθησανG846P-DSMαυτωG3793N-NPMοχλοιG4183A-NPMπολλοιG575PREPαποG3588T-GSFτηvG1056N-GSFγαλιλαιαvG2532CONJκαιG1179N-GSFδεκαπολεωvG2532CONJκαιG2414N-GPNιεροσολυμωνG2532CONJκαιG2449N-GSFιουδαιαvG2532CONJκαιG4008ADVπερανG3588T-GSMτουG2446N-GSMιορδανου
SBLGNT(i) 19 καὶ λέγει αὐτοῖς· Δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς ἁλιεῖς ἀνθρώπων. 20 οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ. 21 Καὶ προβὰς ἐκεῖθεν εἶδεν ἄλλους δύο ἀδελφούς, Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ Ζεβεδαίου τοῦ πατρὸς αὐτῶν καταρτίζοντας τὰ δίκτυα αὐτῶν, καὶ ἐκάλεσεν αὐτούς. 22 οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὸ πλοῖον καὶ τὸν πατέρα αὐτῶν ἠκολούθησαν αὐτῷ. 23 Καὶ περιῆγεν ⸂ἐν ὅλῃ τῇ Γαλιλαίᾳ⸃, διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν ἐν τῷ λαῷ. 24 καὶ ἀπῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εἰς ὅλην τὴν Συρίαν· καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις καὶ βασάνοις ⸀συνεχομένους, δαιμονιζομένους καὶ σεληνιαζομένους καὶ παραλυτικούς, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς. 25 καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοὶ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας καὶ Δεκαπόλεως καὶ Ἱεροσολύμων καὶ Ἰουδαίας καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου.
f35(i) 19 και λεγει αυτοις δευτε οπισω μου και ποιησω υμας αλιεις ανθρωπων 20 οι δε ευθεως αφεντες τα δικτυα ηκολουθησαν αυτω 21 και προβας εκειθεν ειδεν αλλους δυο αδελφους ιακωβον τον του ζεβεδαιου και ιωαννην τον αδελφον αυτου εν τω πλοιω μετα ζεβεδαιου του πατρος αυτων καταρτιζοντας τα δικτυα αυτων και εκαλεσεν αυτουv 22 οι δε ευθεως αφεντες το πλοιον και τον πατερα αυτων ηκολουθησαν αυτω 23 και περιηγεν ολην την γαλιλαιαν ο ιησους διδασκων εν ταις συναγωγαις αυτων και κηρυσσων το ευαγγελιον της βασιλειας και θεραπευων πασαν νοσον και πασαν μαλακιαν εν τω λαω 24 και απηλθεν η ακοη αυτου εις ολην την συριαν και προσηνεγκαν αυτω παντας τους κακως εχοντας ποικιλαις νοσοις και βασανοις συνεχομενους και δαιμονιζομενους και σεληνιαζομενους και παραλυτικους και εθεραπευσεν αυτουv 25 και ηκολουθησαν αυτω οχλοι πολλοι απο της γαλιλαιας και δεκαπολεως και ιεροσολυμων και ιουδαιας και περαν του ιορδανου
IGNT(i)
  19 G2532 και And G3004 (G5719) λεγει He Says G846 αυτοις To Them, G1205 (G5773) δευτε Come G3694 οπισω After G3450 μου Me, G2532 και And G4160 (G5692) ποιησω I Will Make G5209 υμας You G231 αλιεις Fishers G444 ανθρωπων Of Men.
  20 G3588 οι   G1161 δε And They G2112 ευθεως Immediately G863 (G5631) αφεντες Having Left G3588 τα The G1350 δικτυα Nets, G190 (G5656) ηκολουθησαν Followed G846 αυτω Him.
  21 G2532 και And G4260 (G5631) προβας Having Gone On G1564 εκειθεν Thence, G1492 (G5627) ειδεν He Saw G243 αλλους Other G1417 δυο Two G80 αδελφους Brothers, G2385 ιακωβον James G3588 τον   G3588 του The "son" G2199 ζεβεδαιου Of Zebedee, G2532 και And G2491 ιωαννην   G3588 τον John G80 αδελφον   G846 αυτου His Brother, G1722 εν In G3588 τω The G4143 πλοιω Ship G3326 μετα With G2199 ζεβεδαιου   G3588 του Zebedee G3962 πατρος   G846 αυτων Their Father, G2675 (G5723) καταρτιζοντας   G3588 τα Mending G1350 δικτυα Nets G846 αυτων Their, G2532 και And G2564 (G5656) εκαλεσεν He Called G846 αυτους Them;
  22 G3588 οι   G1161 δε And They G2112 ευθεως Immediately G863 (G5631) αφεντες Having Left G3588 το The G4143 πλοιον Ship G2532 και   G3588 τον And G3962 πατερα   G846 αυτων Their Father G190 (G5656) ηκολουθησαν Followed G846 αυτω Him.
  23 G2532 και And G4013 (G5707) περιηγεν Went About G3650 ολην   G3588 την All G1056 γαλιλαιαν   G3588 ο Galilee G2424 ιησους Jesus, G1321 (G5723) διδασκων Teaching G1722 εν   G3588 ταις In G4864 συναγωγαις   G846 αυτων Their Synagogues, G2532 και And G2784 (G5723) κηρυσσων Proclaiming G3588 το The G2098 ευαγγελιον Glad Tidings G3588 της Of The G932 βασιλειας Kingdom, G2532 και And G2323 (G5723) θεραπευων Healing G3956 πασαν Every G3554 νοσον Disease G2532 και And G3956 πασαν Every G3119 μαλακιαν Bodily Weakness G1722 εν Among G3588 τω The G2992 λαω People.
  24 G2532 και And G565 (G5627) απηλθεν Went Out G3588 η The G189 ακοη Fame G846 αυτου Of Him G1519 εις Into G3650 ολην   G3588 την All G4947 συριαν Syria. G2532 και And G4374 (G5656) προσηνεγκαν They Brought G846 αυτω To Him G3956 παντας   G3588 τους All G2560 κακως   G2192 (G5723) εχοντας Who Were Ill, G4164 ποικιλαις By Various G3554 νοσοις Diseases G2532 και And G931 βασανοις Torments G4912 (G5746) συνεχομενους Oppressed, G2532 και And G1139 (G5740) δαιμονιζομενους Possessed By Demons, G2532 και And G4583 (G5740) σεληνιαζομενους Lunatics, G2532 και And G3885 παραλυτικους Paralytics; G2532 και And G2323 (G5656) εθεραπευσεν He Healed G846 αυτους Them.
  25 G2532 και And G190 (G5656) ηκολουθησαν Followed G846 αυτω Him G3793 οχλοι Crowds G4183 πολλοι Great G575 απο   G3588 της From G1056 γαλιλαιας Galilee G2532 και And G1179 δεκαπολεως Decapolis G2532 και And G2414 ιεροσολυμων Jerusalem G2532 και And G2449 ιουδαιας Judea G2532 και And G4008 περαν Beyond G3588 του The G2446 ιορδανου Jordan.
ACVI(i)
   19 G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G846 P-DPM αυτοις To Them G1205 V-AAM-2P δευτε Come G3694 ADV οπισω Behind G3450 P-1GS μου Me G2532 CONJ και And G4160 V-FAI-1S ποιησω I Will Make G5209 P-2AP υμας You G231 N-APM αλιεις Fishermen G444 N-GPM ανθρωπων Of Men
   20 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G2112 ADV ευθεως Straightaway G863 V-2AAP-NPM αφεντες Having Left G3588 T-APN τα Thes G1350 N-APN δικτυα Nets G190 V-AAI-3P ηκολουθησαν They Followed G846 P-DSM αυτω Him
   21 G2532 CONJ και And G4260 V-2AAP-NSM προβας Having Gone On G1564 ADV εκειθεν From There G1492 V-2AAI-3S ειδεν He Saw G1417 N-NUI δυο Two G243 A-APM αλλους Other G80 N-APM αδελφους Brothers G2385 N-ASM ιακωβον James G3588 T-ASM τον Tho G3588 T-GSM του Of Tho G2199 N-GSM ζεβεδαιου Zebedee G2532 CONJ και And G2491 N-ASM ιωαννην John G3588 T-ASM τον Tho G80 N-ASM αδελφον Brother G846 P-GSM αυτου Of Him G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G4143 N-DSN πλοιω Boat G3326 PREP μετα With G2199 N-GSM ζεβεδαιου Zebedee G3588 T-GSM του Tho G3962 N-GSM πατρος Father G846 P-GPM αυτων Of Them G2675 V-PAP-APM καταρτιζοντας Mending G3588 T-APN τα Thes G1350 N-APN δικτυα Nets G846 P-GPM αυτων Of Them G2532 CONJ και And G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν He Called G846 P-APM αυτους Them
   22 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G2112 ADV ευθεως Straightaway G863 V-2AAP-NPM αφεντες Having Left G3588 T-ASN το The G4143 N-ASN πλοιον Boat G2532 CONJ και And G3588 T-ASM τον Tho G3962 N-ASM πατερα Father G846 P-GPM αυτων Of Them G190 V-AAI-3P ηκολουθησαν They Followed G846 P-DSM αυτω Him
   23 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G4013 V-IAI-3S περιηγεν Went Around G3650 A-ASF ολην All G3588 T-ASF την Tha G1056 N-ASF γαλιλαιαν Galilee G1321 V-PAP-NSM διδασκων Teaching G1722 PREP εν In G3588 T-DPF ταις Thas G4864 N-DPF συναγωγαις Synagogues G846 P-GPM αυτων Of Them G2532 CONJ και And G2784 V-PAP-NSM κηρυσσων Preaching G3588 T-ASN το The G2098 N-ASN ευαγγελιον Good News G3588 T-GSF της Of Tha G932 N-GSF βασιλειας Kingdom G2532 CONJ και And G2323 V-PAP-NSM θεραπευων Healing G3956 A-ASF πασαν Every G3554 N-ASF νοσον Sickness G2532 CONJ και And G3956 A-ASF πασαν Every G3119 N-ASF μαλακιαν Disease G1722 PREP εν Among G3588 T-DSM τω Tho G2992 N-DSM λαω People
   24 G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G189 N-NSF ακοη Fame G846 P-GSM αυτου Of Him G565 V-2AAI-3S απηλθεν Went G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G3650 A-ASF ολην All G4947 N-ASF συριαν Syria G2532 CONJ και And G4374 V-AAI-3P προσηνεγκαν They Brought G846 P-DSM αυτω To Him G3956 A-APM παντας All G3588 T-APM τους Thos G2192 V-PAP-APM εχοντας Faring G2560 ADV κακως Badly G4164 A-DPF ποικιλαις With Various G3554 N-DPF νοσοις Diseases G2532 CONJ και And G4912 V-PPP-APM συνεχομενους Gripped G931 N-DPF βασανοις With Pain G2532 CONJ και And G1139 V-PNP-APM δαιμονιζομενους Being Demon Possessed G2532 CONJ και And G4583 V-PNP-APM σεληνιαζομενους Being Lunatic G2532 CONJ και And G3885 A-APM παραλυτικους Paralyzed G2532 CONJ και And G2323 V-AAI-3S εθεραπευσεν He Healed G846 P-APM αυτους Them
   25 G2532 CONJ και And G4183 A-NPM πολλοι Many G3793 N-NPM οχλοι Multitudes G575 PREP απο From G3588 T-GSF της Tha G1056 N-GSF γαλιλαιας Galilee G2532 CONJ και And G1179 N-GSF δεκαπολεως Decapolis G2532 CONJ και And G2414 N-GPN ιεροσολυμων Jerusalem G2532 CONJ και And G2449 N-GSF ιουδαιας Judea G2532 CONJ και And G4008 ADV περαν Beyond G3588 T-GSM του Tho G2446 N-GSM ιορδανου Jordan G190 V-AAI-3P ηκολουθησαν Followed G846 P-DSM αυτω Him
new(i)
  19 G2532 And G3004 [G5719] he saith G846 to them, G1205 [G5773] { Come G3694 after G3450 me, G2532 and G4160 [G5692] I will make G5209 you G231 fishers G444 of men.}
  20 G1161 And G2112 they immediately G863 [G5631] left G1350 their nets, G190 [G5656] and followed G846 him.
  21 G2532 And G4260 [G5631] going on G1564 from there, G1492 [G5627] he saw G243 other G1417 two G80 brethren, G2385 Jacobus G3588 the son of G2199 Zebedee, G2532 and G2491 John G846 his G80 brother, G1722 in G4143 a boat G3326 with G2199 Zebedee G846 their G3962 father, G2675 [G5723] mending G846 their G1350 nets; G2532 and G2564 [G5656] he called G846 them.
  22 G1161 And G2112 they immediately G863 [G5631] left G4143 the boat G2532 and G846 their G3962 father, G190 [G5656] and followed G846 him.
  23 G2532 And G2424 Jesus G4013 [G5707] went about G3650 all G1056 Galilee, G1321 [G5723] teaching G1722 in G846 their G4864 synagogues, G2532 and G2784 [G5723] proclaiming G2098 the good news G932 of the kingdom, G2532 and G2323 [G5723] healing G3956 all G3554 manner of sickness G2532 and G3956 all G3119 manner of disease G1722 among G2992 the people.
  24 G2532 And G846 his G189 fame G565 [G5627] spread G1519 into G3650 all G4947 Syria: G2532 and G4374 [G5656] they brought G846 to him G3956 all G3588 the ones G2192 [G5723] having G2560 an illness G4912 [G5746] that were sick with G4164 various G3554 diseases G2532 and G931 torments, G2532 and G1139 [G5740] those who were possessed with demons, G2532 and G4583 [G5740] those who were lunatic, G2532 and G3885 those that had the palsy; G2532 and G2323 [G5656] he healed G846 them.
  25 G2532 And G190 [G5656] there followed G846 him G3793 crowds G4183 of many G575 from G1056 Galilee, G2532 and G1179 from Decapolis, G2532 and G2414 from Jerusalem, G2532 and G2449 from Judaea, G2532 and G4008 from beyond G2446 Jordan.
Vulgate(i) 19 et ait illis venite post me et faciam vos fieri piscatores hominum 20 at illi continuo relictis retibus secuti sunt eum 21 et procedens inde vidit alios duos fratres Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem eius in navi cum Zebedaeo patre eorum reficientes retia sua et vocavit eos 22 illi autem statim relictis retibus et patre secuti sunt eum 23 et circumibat Iesus totam Galilaeam docens in synagogis eorum et praedicans evangelium regni et sanans omnem languorem et omnem infirmitatem in populo 24 et abiit opinio eius in totam Syriam et obtulerunt ei omnes male habentes variis languoribus et tormentis conprehensos et qui daemonia habebant et lunaticos et paralyticos et curavit eos 25 et secutae sunt eum turbae multae de Galilaea et Decapoli et Hierosolymis et Iudaea et de trans Iordanen
Clementine_Vulgate(i) 19 { et ait illis: Venite post me, et faciam vos fieri piscatores hominum.} 20 At illi continuo relictis retibus secuti sunt eum. 21 Et procedens inde, vidit alios duos fratres, Jacobum Zebedæi, et Joannem fratrem ejus, in navi cum Zebedæo patre eorum, reficientes retia sua: et vocavit eos. 22 Illi autem statim relictis retibus et patre, secuti sunt eum. 23 Et circuibat Jesus totam Galilæam, docens in synagogis eorum, et prædicans Evangelium regni: et sanans omnem languorem, et omnem infirmitatem in populo. 24 Et abiit opinio ejus in totam Syriam, et obtulerunt ei omnes male habentes, variis languoribus, et tormentis comprehensos, et qui dæmonia habebant, et lunaticos, et paralyticos, et curavit eos: 25 et secutæ sunt eum turbæ multæ de Galilæa, et Decapoli, et de Jerosolymis, et de Judæa, et de trans Jordanem.
WestSaxon990(i) 19 & he sæde him; Cumað æfter me & ic do þt gyt beoð manna fisceras; 20 & hi þær-rihte forleton hyra net & him fyligdon; 21 And þa he þanon eode he ge-seh twegen oðre gebroþru. iacobum zebedei. & iohannem his broþur. on scype mid hyra fæder zebedeo. remigende hyra nett & he clypode hï; 22 Hi ða sona for-lëton hyra nett & hyra fæder. & him fylidon. 23 [Note: Ðis sceal on frige-dæg on þære þryddan wucan ofer twelftan dæg. A. B. Et circuibat iesus totam galileam. A. ] & þa beferde se hælend ealle galileam. lærende on hyra gesomnungum. & he wæs bodiende god-spel þæs rïces. & hælende ælce adle & ælce untrumnysse. on þam folce; 24 & ða ferde hys hlïsa into ealle syriam. & hi brohton him ealle yfel-hæbbende missenlicum adlum. & on tintregum gegripene. & þa ðe deofel-seocnyssa hæfdon. & monoð-seoce & laman & he þä gehælde; 25 & him fyligdon mycele menigu fram galilea & fram decapoli & fram hierusalem & fram iudea & fram begeondan iordanen;
WestSaxon1175(i) 19 & he sægde heom. Cumeð æfter me. & ic do þæt gyt beoð manna fisceras. 20 & hyo þær-rihte forlæten heora nyt & hym felgdon. 21 & þa he þanen eode he seah twegen oðre gebroðrum iacobum zebedei & iohannem his broðrer (sic). on scype mid heora fæder zebedeo. reniende heora nett. & he cleopede hyo. 22 Hyo þa sona forleten heore net. & heora fader. & him felgdon. 23 And þa beferde se hælend eall galilëë. lærende on heora somnunge. & he wæs bodiende godspell. þas rices. & hælende ælche adle. & ælce untrumnysse on þam folce. 24 & þa ferde his hlise into alle syriam. & hyo brohton to hym ealle yfel-hæbbende mistlichen adlen. & on tintregon gegripene. & þa þe deofel-seocnysse hæfdon. & moneðseoke. & lamen. & he þa gehælde. 25 & hym felgdon mycele menige fram galilea. & fram decapoli. & fram ierusalem. & fram iudea. & fram begeonden iordanen.
Wycliffe(i) 19 And he seide to hem, Come ye aftir me, and Y shal make you to be maad fisscheris of men. 20 And anoon thei leften the nettis, and sueden hym. 21 And he yede forth fro that place, and saie tweyne othere britheren, James of Zebede, and Joon, his brother, in a schip with Zebede, her fadir, amendynge her nettis, and he clepide hem. 22 And anoon thei leften the nettis and the fadir, and sueden hym. 23 And Jhesus yede aboute al Galilee, techynge in the synagogis of hem, and prechynge the gospel of the kyngdom, and heelynge euery languor and eche sekenesse among the puple. 24 And his fame wente in to al Sirie; and thei brouyten to hym alle that weren at male ese, and that weren take with dyuerse languores and turmentis, and hem that hadden feendis, and lunatike men, and men in palesy, and he heelide hem. 25 And ther sueden hym myche puple of Galile, and of Decapoli, and of Jerusalem, and of Judee, and of biyende Jordan.
Tyndale(i) 19 and he sayde vnto them folowe me and I will make you fisshers of men. 20 And they strayght waye lefte their nettes and folowed hym. 21 And he went forthe from thence and sawe other twoo brethren Iames the sonne of zebede and Ihon his brother in the shippe with zebede their father mendynge their nettes and called them. 22 And they with out taryinge lefte the shyp and their father and folowed hym. 23 And Iesus went aboute all Galile teachyng in their synagoges and preachynge ye gospell of the kyngdome and healed all maner of sicknes and all maner dyseases amoge ye people. 24 And his fame spreed abroode through oute all Siria. And they brought vnto hym all sicke people that were taken with divers diseases and gripinges and them yt were possessed with devils and those which were lunatyke and those that had the palsie: and he healed the. 25 And ther folowed hym a greate nombre of people from Galile and from the ten cyties and from Ierusalem and from Iury and from ye regions that lye beyonde Iordan.
Coverdale(i) 19 and he sayde vnto them: folowe me, & I will make you fisshers of me. 20 And they strayght waye lefte their nettes, and folowed hym. 21 And whan he wet forth from thence, he sawe other two brethren, Iames the sonne of zebede, and Ihon his brother, in the ship with zebede their father, mendynge their nettes, and called them. 22 And they without tarynge lefte ye shyp and their father, and folowed hym. 23 And Iesus went aboute all Galile, teachyng in their synagoges, and preachynge the gospel of the kyngdome, and healed all maner of siknes, & all maner dyseases amonge the people. 24 And his fame spred abrode through out all Siria. And they brought vnto hym all sick people, that were taken with diuers diseases and gripinges, and the yt were possessed with deuils, & those which were lunatyke, and those that had the palsie: & he healed the. 25 And ther folowed hym a greate nombre of people, from Galile, & from the ten cities, and from Ierusalem, and from the regions that lye beyonde Iordan.
MSTC(i) 19 And he said unto them, "Follow me, and I will make you fishers of men." 20 And they straightaway left their nets, and followed him. 21 And he went forth from thence, and saw other two brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in the ship with Zebedee their father, mending their nets; and called them. 22 And they, without tarrying, left the ship and their father and followed him. 23 And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healed all manner of sickness and all manner diseases among the people. 24 And his fame spread abroad throughout all Syria: and they brought unto him all sick people that were taken with divers diseases and gripings, and them that were possessed with devils and those which were lunatic and those that had the palsy: and he healed them. 25 And there followed him a great number of people from Galilee, and from the ten cities, and from Jerusalem, and from Jewry, and from the regions that lie beyond Jordan.
Matthew(i) 19 & he sayed vnto them, folowe me, and I wyll make you fysshers of men. 20 And they straight waye left their nettes, and folowed hym. 21 And he went forth from thence, and sawe other two brethren, Iames the sonne of Zebede, and Ihon his brother, in the shippe wyth Zebede their father, mending their nets, and called them. 22 And they without tarringe left the shyp and their father and folowed hym. 23 And Iesus went about al Galile, teaching in their sinagoges, & preaching the gospel of the kingdome, & healed al maner of sickenes, & all maner of diseases among the people. 24 And his fame sprede abrode through out all Siria. And they brought vnto him all sycke people that were taken with diuers diseases & gripinges, and them that were possessed with deuils and those which were lunatike, & those that had the palsie: & he healed them, 25 & their folowed hym a great numbre of people, from Galyle. And from the ten cities, & from Ierusalem & from Iurie & from the regions that lye beiond Iordan.
Great(i) 19 and he sayth vnto them: folowe me, and I wyll make you fisshers of men. 20 And they streyght waye lefte the nettes, and folowed hym. 21 And whan he was gone forth fro thence, he sawe other two brethren, Iames the sonne of Zebede, & Iohn his brother, in the shyp wt Zebede their father, mending their nettes, & he called them. 22 And they immediatly lefte the shyp and theyr father, and folowed hym. 23 And Iesus went about all Galile, teachynge in their synagoges, & preachynge the gospel of the kingdome, and healing all maner of sycknes, & all maner of disease amonge the people. 24 And hys fame spreed abroade throughout al Siria. And they brought vnto him all syck people that were taken with dyuers diseases and grypynges, and them that were possessed with deuyls: and those which were lunatyke, & those that had the palsye: & he healed them. 25 And ther folowed hym great multitudes of people, from Galile, and from the ten cytes, and from Ierusalem, and from Iewry, and from the regions that lye beyonde Iordan.
Geneva(i) 19 And he sayd vnto them, Follow me, and I will make you fishers of men. 20 And they straightway leauing the nets, folowed him. 21 And when he was gone forth from thence, he saw other two brethren, Iames the sonne of Zebedeus, and Iohn his brother in a ship with Zebedeus their father, mending their nets, and he called them. 22 And they without tarying, leauing the ship, and their father, folowed him. 23 So Iesus went about all Galile, teaching in their Synagogues, and preaching the Gospel of the kingdome, and healing euery sicknesse and euery disease among the people. 24 And his fame spread abroad through all Syria: and they brought vnto him all sicke people, that were taken with diuers diseases and torments, and them that were possessed with deuils, and those which were lunatike, and those that had the palsey: and he healed them. 25 And there folowed him great multitudes out of Galile, and Decapolis, and Hierusalem, and Iudea, and from beyond Iordan.
Bishops(i) 19 And he saith vnto them: Folowe me, and I wyl make you fysshers of men 20 And they strayghtwaye lefte their nettes, and folowed hym 21 And when he was gone foorth from thence, he sawe other two brethren, Iames, the sonne of Zebedee, & Iohn his brother, in the shippe with Zebedee their father, mendyng their nettes, and he called them 22 And they immediatly, left the shippe and their father, and folowed hym 23 And Iesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preachyng the Gospell of the kingdome, and healyng all maner of sicknesse, and all maner of disease among the people 24 And his fame spread abrode, throughout all Syria: and they brought vnto hym all sicke people, that were taken with diuers diseases, and grypynges, and them that were possessed with deuyls, and those which were lunaticke, and those that had the paulsie, and he healed them 25 And there folowed him great multitudes of people, from Galilee, and from the ten cities, and from Hierusalem, and from Iurie, and from the regions (that lye) beyonde Iordane
DouayRheims(i) 19 And he saith to them: Come ye after me, and I will make you to be fishers of men. 20 And they immediately leaving their nets, followed him. 21 And going on from thence, he saw other two brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets: and he called them. 22 And they forthwith left their nets and father, and followed him. 23 And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom: and healing all manner of sickness and every infirmity, among the people. 24 And his fame went throughout all Syria, and they presented to him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and such as were possessed by devils, and lunatics, and those that had the palsy, and he cured them: 25 And much people followed him from Galilee, and from Decapolis, and from Jerusalem, and from Judea, and from beyond the Jordan.
KJV(i) 19 And he saith unto them, Follow me, and I will make you fishers of men. 20 And they straightway left their nets, and followed him. 21 And going on from thence, he saw other two brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them. 22 And they immediately left the ship and their father, and followed him. 23 And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people. 24 And his fame went throughout all Syria: and they brought unto him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and those which were possessed with devils, and those which were lunatick, and those that had the palsy; and he healed them. 25 And there followed him great multitudes of people from Galilee, and from Decapolis, and from Jerusalem, and from Judaea, and from beyond Jordan.
KJV_Cambridge(i) 19 And he saith unto them, Follow me, and I will make you fishers of men. 20 And they straightway left their nets, and followed him. 21 And going on from thence, he saw other two brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them. 22 And they immediately left the ship and their father, and followed him. 23 And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people. 24 And his fame went throughout all Syria: and they brought unto him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and those which were possessed with devils, and those which were lunatick, and those that had the palsy; and he healed them. 25 And there followed him great multitudes of people from Galilee, and from Decapolis, and from Jerusalem, and from Judaea, and from beyond Jordan.
KJV_Strongs(i)
  19 G2532 And G3004 he saith [G5719]   G846 unto them G1205 , Follow [G5773]   G3694   G3450 me G2532 , and G4160 I will make [G5692]   G5209 you G231 fishers G444 of men.
  20 G1161 And G2112 they straightway G863 left [G5631]   G1350 their nets G190 , and followed [G5656]   G846 him.
  21 G2532 And G4260 going on [G5631]   G1564 from thence G1492 , he saw [G5627]   G243 other G1417 two G80 brethren G2385 , James G3588 the son of G2199 Zebedee G2532 , and G2491 John G846 his G80 brother G1722 , in G4143 a ship G3326 with G2199 Zebedee G846 their G3962 father G2675 , mending [G5723]   G846 their G1350 nets G2532 ; and G2564 he called [G5656]   G846 them.
  22 G1161 And G2112 they immediately G863 left [G5631]   G4143 the ship G2532 and G846 their G3962 father G190 , and followed [G5656]   G846 him.
  23 G2532 And G2424 Jesus G4013 went about [G5707]   G3650 all G1056 Galilee G1321 , teaching [G5723]   G1722 in G846 their G4864 synagogues G2532 , and G2784 preaching [G5723]   G2098 the gospel G932 of the kingdom G2532 , and G2323 healing [G5723]   G3956 all G3554 manner of sickness G2532 and G3956 all G3119 manner of disease G1722 among G2992 the people.
  24 G2532 And G846 his G189 fame G565 went [G5627]   G1519 throughout G3650 all G4947 Syria G2532 : and G4374 they brought [G5656]   G846 unto him G3956 all G2560 sick G2192 people [G5723]   G4912 that were taken with [G5746]   G4164 divers G3554 diseases G2532 and G931 torments G2532 , and G1139 those which were possessed with devils [G5740]   G2532 , and G4583 those which were lunatick [G5740]   G2532 , and G3885 those that had the palsy G2532 ; and G2323 he healed [G5656]   G846 them.
  25 G2532 And G190 there followed [G5656]   G846 him G4183 great G3793 multitudes of people G575 from G1056 Galilee G2532 , and G1179 from Decapolis G2532 , and G2414 from Jerusalem G2532 , and G2449 from Judaea G2532 , and G4008 from beyond G2446 Jordan.
Mace(i) 19 and he said to them, follow me, and I will make you fishers of men: 20 so they immediately left their nets, and followed him. 21 Going on from thence, he saw other two brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, who were in a bark with Zebedee their father, mending their nets: and Jesus having called them, 22 they immediately left the bark with their father, and followed him. 23 Thus went Jesus about all Galilee, teaching in their synagogues, preaching the gospel of the kingdom, and healing all sorts of diseases and infirmities among the people: 24 so that his fame was spread over all Syria: and they brought unto him all sick people that were afflicted with any diseases or pains, demoniacs, lunatics, and paralytics; and he healed them. 25 and a great multitude of people followed him from Galilee, from Decapolis, from Jerusalem, from Judea, and from about Jordan.
Whiston(i) 19 And he saith unto them, Follow me, and I will make you to become fishers of men. 20 [OMITTED TEXT] 21 And going on from thence, he saw other two brethren, James [the son] of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them. 22 And they immediately left their ship and their father, and followed him. 23 And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness, and all manner of disease among the people. 24 And his fame went throughout all Syria: and they brought unto him all sick people that were ill of divers diseases, and torments, and those who were possessed with dæmons, and those who were lunatick, and those who had the palsie; and he healed them all. 25 And there followed him great multitudes of people, from Galilee, and Decapolis, and Jerusalem, and Judea, and beyond Jordan.
Wesley(i) 19 And he saith to them, Follow me, and I will make you fishers of men. 20 And straitway leaving the nets they followed him. 21 And going on from thence, he saw two other brethren, James the son of Zebedee and John his brother, in a vessel with Zebedee their father mending their nets; and he called them. 22 And leaving the vessel and their father, they immediately followed him. 23 And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of disease, and all manner of malady among the people. 24 And his fame went thro' all Syria; and they brought to him all sick people, that were seized with divers diseases and tormenting pains; even demoniacs, and lunaticks, and paralytics; and he healed them. 25 And there followed him great multitudes from Galilee and Decapolis, and Jerusalem and Judea, and from beyond Jordan.
Worsley(i) 19 and He saith unto them, Come with me, and I will make you fishers of men: 20 and they immediately left their nets, and followed Him. 21 And going on from thence He saw two other brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; 22 and He called them also; and they immediately left the ship, and their father, and followed Him. 23 And Jesus went through all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom of heaven, and healing every disease and every malady among the people. 24 And his fame spread abroad into all Syria; and they brought unto Him all their sick, that laboured under various diseases and torments; even those who were possessed with devils, and lunatics, and paralytics; and he healed them: 25 and great multitudes of people followed Him from Galilee, and Decapolis, and Jerusalem, and Judea, yea and from beyond Jordan.
Haweis(i) 19 And he saith to them, Follow me, and I will make you fishers of men. 20 Then immediately quitting their nets they followed him. 21 And going on from thence, he saw two other brothers, James son of Zebedee, and John his brother, in a boat with Zebedee their father, mending their nets; and he called them. 22 Then they instantly quitting the ship and their father, followed him. 23 And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every disease and every malady among the people. 24 And there went out a report of him into all Syria: and they brought unto him all who had illness, the afflicted with various diseases and painful complaints, and the demoniacs, and lunatics, and paralytics; and he healed them. 25 And great multitudes followed him from Galilee, and Decapolis, and Jerusalem, and Judea, and from beyond Jordan.
Thomson(i) 19 and he said to them, Follow me and I will make you fishers of men. 20 Thereupon they immediately left their nets and followed him. 21 And passing on he saw other two brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in the vessel with their father Zebedee, mending their nets, and he called them. 22 Whereupon they immediately left the vessel and their father, and followed him. 23 Then Jesus went through all Galilee teaching in their synagogues, and proclaiming the good news of the reign and curing every disease, and every malady among the people. 24 And the fame of him spread through all Syria; and they brought to him all their sick, seized and tormented with various distempers"demoniacs, and lunatics and paralytics, and he cured them. 25 And great multitudes followed him from Galilee, and Decapolis and Jerusalem and Judea, and from the banks of the Jordan.
Webster(i) 19 And he saith to them, Follow me, and I will make you fishers of men. 20 And they immediately left their nets, and followed him. 21 And going on from thence, he saw other two brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in a boat with Zebedee their father, mending their nets: and he called them. 22 And they immediately left the boat, and their father, and followed him. 23 And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness, and all manner of disease among the people. 24 And his fame spread throughout all Syria: and they brought to him all sick people that were taken with diverse diseases and torments, and those who were possessed with demons, and those who were lunatic, and those that had the palsy; and he healed them. 25 And there followed him great multitudes of people from Galilee, and from Decapolis, and from Jerusalem, and from Judea, and from beyond Jordan.
Webster_Strongs(i)
  19 G2532 And G3004 [G5719] he saith G846 to them G1205 G3694 [G5773] , { Follow G3450 me G2532 , and G4160 [G5692] I will make G5209 you G231 fishers G444 of men.}
  20 G1161 And G2112 they immediately G863 [G5631] left G1350 their nets G190 [G5656] , and followed G846 him.
  21 G2532 And G4260 [G5631] going on G1564 from there G1492 [G5627] , he saw G243 other G1417 two G80 brethren G2385 , James G3588 the son of G2199 Zebedee G2532 , and G2491 John G846 his G80 brother G1722 , in G4143 a boat G3326 with G2199 Zebedee G846 their G3962 father G2675 [G5723] , mending G846 their G1350 nets G2532 ; and G2564 [G5656] he called G846 them.
  22 G1161 And G2112 they immediately G863 [G5631] left G4143 the boat G2532 and G846 their G3962 father G190 [G5656] , and followed G846 him.
  23 G2532 And G2424 Jesus G4013 [G5707] went about G3650 all G1056 Galilee G1321 [G5723] , teaching G1722 in G846 their G4864 synagogues G2532 , and G2784 [G5723] preaching G2098 the gospel G932 of the kingdom G2532 , and G2323 [G5723] healing G3956 all G3554 manner of sickness G2532 and G3956 all G3119 manner of disease G1722 among G2992 the people.
  24 G2532 And G846 his G189 fame G565 [G5627] spread G1519 throughout G3650 all G4947 Syria G2532 : and G4374 [G5656] they brought G846 to him G3956 all G2560 sick G2192 [G5723] people G4912 [G5746] that were sick with G4164 various G3554 diseases G2532 and G931 torments G2532 , and G1139 [G5740] those who were possessed with demons G2532 , and G4583 [G5740] those who were lunatic G2532 , and G3885 those that had the palsy G2532 ; and G2323 [G5656] he healed G846 them.
  25 G2532 And G190 [G5656] there followed G846 him G4183 great G3793 multitudes of people G575 from G1056 Galilee G2532 , and G1179 from Decapolis G2532 , and G2414 from Jerusalem G2532 , and G2449 from Judaea G2532 , and G4008 from beyond G2446 Jordan.
Living_Oracles(i) 19 And he said to them, Come with me, and I will make you fishers of men. 20 Immediately they left the nets and followed him. 21 Passing on he saw other two brothers, James the son of Zebedee and John his brother, in the bark with their father Zebedee, mending their nets, and he called them. 22 They immediately, leaving the bark and their father, followed him. 23 Then Jesus went over all Galilee, teaching in their synagogues, and proclaiming the glad tidings of the Reign, and curing every sort of disease and malady among the people. 24 And his fame spread through all Syria, and they brought him all their sick, seized and tormented with various distempers, demoniacs, and lunatics, and paralytics, and he healed them. 25 And vast multitudes followed him from Galilee, Decapolis, Jerusalem, Judea, and from the banks of the Jordan.
Etheridge(i) 19 And Jeshu said to them, Come after me, and I will make you to become fishers of men. 20 And they immediately forsook their nets and went after him. 21 And when he had passed thence, he saw two other brethren, Jakub-bar-Zabdai and Juchanan his brother, in a vessel with Zabdai their father, repairing their nets: and Jeshu called them; 22 and they forthwith left the vessel and their father, and went after him. 23 And Jeshu perambulated all Galila, and taught in their synagogues, [Or assemblies, congregations] and preached the announcement of the kingdom, and healed all disease and affliction in the people. 24 And his fame was heard in all Suria; and they brought to him all those who were grievously affected with various diseases, and those who were pressed down by strong pains, and demoniacs, and lunatics, and the paralysed; and he healed them. 25 And there went after him great gatherings from Galila, and from the ten cities, and from Urishlem, and from Jehud, and from beyond Jurdan.
Murdock(i) 19 And Jesus said to them: Follow me; and I will cause you to become fishers of men. 20 And immediately, they left their nets, and went after him. 21 And as he passed on from there, he saw two other brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, who were mending their nets. And Jesus called them. 22 And they immediately left the ship and their father, and went after him. 23 And Jesus traveled over all Galilee. and he taught in their synagogues and proclaimed the tidings of the kingdom; and he cured every disease and malady among the people. 24 And his fame spread through all Syria. And they brought to him all them that were very sick with diverse diseases, and them that were afflicted with pains, and demoniacs, and lunatics and paralytics; and he healed them. 25 And there followed him great multitudes from Galilee, and from the Ten Cities, and from Jerusalem, and from Judaea, and from beyond the Jordan.
Sawyer(i) 19 And he said to them, Come after me, and I will make you fishermen of men. 20 And they left their nets, immediately, and followed him. 21 And going forward thence, he saw two other brothers, James the son of Zebedee and John his brother, in the ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them. 22 And they immediately left the ship and their father, and followed him. 23 (4:3) And he went about in all Galilee, teaching in their synagogues, preaching the good news of the kingdom, and healing every disease and every infirmity among the people. 24 And his fame went out into all Syria; and they brought him all that were ill, afflicted with various diseases and torments, and demoniacs, and lunatics, and paralytics, and he cured them; 25 and great multitudes followed him from Galilee, and Decapolis, and Jerusalem, and Judea, and beyond the Jordan.
Diaglott(i) 19 And he says to them: Come behind of me, and I will make you fishers of men. 20 They and immediately leaving the nets, followed him. 21 And going on from thence, he saw other two brothers, James the of the Zebedee and John the brother of him in the ship with Zebedee of the father of them, mending the nets of them; and called them. 22 They and forthwith leaving the ship and the father of them, followed him. 23 And went about all the Galilee the Jesus, teaching in the synagogues of them, and preaching the glad tidings of the kingdom, and curing every disease and every malady among the people. 24 And went the report of him into all the Syria; and they brought to him all the sick having, various diseases and torments seized with, and demoniacs, and lunaties, and paralytics; and he cured them. 25 And followed to him crowds great from the Galilee, and Decapolis, and from Jerusalem, and Judea, and beyond of the Jordan.
ABU(i) 19 And he says to them: Come after me, and I will make you fishers of men. 20 And they, immediately leaving the nets, followed him. 21 And going on from thence, he saw other two brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in the ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them. 22 And they, immediately leaving the ship and their father, followed him. 23 And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the good news of the kingdom, and healing every sickness and every infirmity among the people. 24 And his fame went forth into all Syria; and they brought to him all that were sick, taken with divers diseases and torments, and possessed with demons, and lunatic, and palsied; and he healed them. 25 And great multitudes followed him from Galilee, and Decapolis, and Jerusalem, and Judaea, and from beyond the Jordan.
Anderson(i) 19 And he said to them: Come after me, and I will make you fishers of men. 20 And they immediately left their nets and followed him. 21 And going on thence, he saw other two brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in the ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them. 22 And they immediately left the ship and their father, and followed him. 23 And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and curing every disease, and every kind of sickness among the people. 24 And his fame went abroad into all Syria. And they brought to him all that were sick, those who were afflicted with various diseases and pains, and those who were possessed with demons, and lunatics, and paralytics; and he cured them. 25 And many multitudes followed him from Galilee, and Decapolis, and Jerusalem, and Judea, and from beyond the Jordan.
Noyes(i) 19 And he saith to them, Come after me, and I will make you fishers of men. 20 And they immediately left their nets, and followed him. 21 And going on from thence, he saw two other brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets; and he called them. 22 And they immediately left the boat and their father, and followed him. 23 And he went round the whole of Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the glad tidings of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people. 24 And his fame went forth into all Syria; and they brought to him all that were sick, afflicted with various diseases and torments, and those who were possessed by demons, and lunatics, and those who were struck with palsy; and he healed them. 25 And great multitudes followed him from Galilee and Decapolis and Jerusalem and Judaea, and from beyond the Jordan.
YLT(i) 19 and he saith to them, `Come ye after me, and I will make you fishers of men,' 20 and they, immediately, having left the nets, did follow him. 21 And having advanced thence, he saw other two brothers, James of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, refitting their nets, and he called them, 22 and they, immediately, having left the boat and their father, did follow him.
23 And Jesus was going about all Galilee teaching in their synagogues, and proclaiming the good news of the reign, and healing every disease, and every malady among the people, 24 and his fame went forth to all Syria, and they brought to him all having ailments, pressed with manifold sicknesses and pains, and demoniacs, and lunatics, and paralytics, and he healed them. 25 And there followed him many multitudes from Galilee, and Decapolis, and Jerusalem, and Judea, and beyond the Jordan.
JuliaSmith(i) 19 And he says to them, Come after me, and I will make you the fishermen of men. 20 And they instantly having let go their nets, followed him. 21 And having proceeded thence, he saw other two brethren, James him of Zebedee, and John his brother, in the ship with Zebedee their father, adjusting their nets; and he called them. 22 And they having instantly let go the ship and their father,. followed him. 23 And Jesus went about the whole of Galilee, teaching in their assemblies, and proclaiming the good news of the kingdom, and curing disease, and every weakness in the people. 24 And a report went forth of him into the whole of Syria: and they brought to him all those having injuries, being oppressed by various diseases, and trials, and being under the influence of a demon, and being lunatics, and paralytics, and he cured them. 25 And many crowds followed him from Galilee, and Decapolis, and Jerusalem, and Judea, and beyond Jordan.
Darby(i) 19 and he says to them, Come after me, and I will make you fishers of men. 20 And they, having left their trawl-nets, immediately followed him. 21 And going on thence he saw other two brothers, James the [son] of Zebedee and John his brother, in the ship with Zebedee their father, mending their trawl-nets, and he called them; 22 and they, having left the ship and their father, immediately followed him. 23 And [Jesus] went round the whole [of] Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the glad tidings of the kingdom, and healing every disease and every bodily weakness among the people. 24 And his fame went out into the whole [of] Syria, and they brought to him all that were ill, suffering under various diseases and pains, and those possessed by demons, and lunatics, and paralytics; and he healed them. 25 And great crowds followed him from Galilee, and Decapolis, and Jerusalem, and Judaea, and beyond the Jordan.
ERV(i) 19 And he saith unto them, Come ye after me, and I will make you fishers of men. 20 And they straightway left the nets, and followed him. 21 And going on from thence he saw other two brethren, James the [son] of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets; and he called them. 22 And they straightway left the boat and their father, and followed him. 23 And Jesus went about in all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of disease and all manner of sickness among the people. 24 And the report of him went forth into all Syria: and they brought unto him all that were sick, holden with divers diseases and torments, possessed with devils, and epileptic, and palsied; and he healed them. 25 And there followed him great multitudes from Galilee and Decapolis and Jerusalem and Judaea and [from] beyond Jordan.
ASV(i) 19 And he saith unto them, Come ye after me, and I will make you fishers of men. 20 And they straightway left the nets, and followed him. 21 And going on from thence he saw two other brethren, James the [son] of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets; and he called them. 22 And they straightway left the boat and their father, and followed him.
23 And Jesus went about in all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of disease and all manner of sickness among the people. 24 And the report of him went forth into all Syria: and they brought unto him all that were sick, holden with divers diseases and torments, possessed with demons, and epileptic, and palsied; and he healed them. 25 And there followed him great multitudes from Galilee and Decapolis and Jerusalem and Judζa and [from] beyond the Jordan.
ASV_Strongs(i)
  19 G2532 And G3004 he saith G846 unto them, G1205 Come G3694 ye G3450 after me, G2532 and G3694 I G4160 will make G5209 you G231 fishers G444 of men.
  20 G1161 And G863 they G2112 straightway G863 left G1350 the nets, G190 and followed G846 him.
  21 G2532 And G4260 going on G1564 from thence G1492 he saw G1417 two G243 other G80 brethren, G2385 James G2199 the son of Zebedee, G2532 and G2491 John G846 his G80 brother, G1722 in G4143 the boat G3326 with G2199 Zebedee G846 their G3962 father, G2675 mending G846 their G1350 nets; G2532 and G2564 he called G846 them.
  22 G1161 And G2112 they straightway G863 left G4143 the boat G2532 and G846 their G3962 father, G190 and followed G846 him.
  23 G2532 And G2424 Jesus G4013 went about G3650 in all G1056 Galilee, G1321 teaching G1722 in G846 their G4864 synagogues, G2532 and G2784 preaching G2098 the gospel G932 of the kingdom, G2532 and G2323 healing G3956 all manner of G3119 disease G2532 and G3956 all manner of G3554 sickness G1722 among G2992 the people.
  24 G2532 And G189 the report G846 of him G565 went G1519 forth G3956 into all G4947 Syria: G2532 and G4374 they brought G846 unto him G3956 all G2192 that G2560 were sick, G4912 holden G4164 with divers G3554 diseases G2532 and G931 torments, G1139 possessed with demons, G2532 and G4583 epileptic, G2532 and G3885 palsied; G2532 and G2323 he healed G846 them.
  25 G2532 And G190 there followed G846 him G4183 great multitudes G575 from G1056 Galilee G2532 and G1179 Decapolis G2532 and G2414 Jerusalem G2532 and G2532 Judaea and G4008 from beyond G2446 the Jordan.
JPS_ASV_Byz(i) 19 And he saith unto them, Come ye after me, and I will make you fishers of men. 20 And they straightway left the nets, and followed him. 21 And going on from thence he saw two other brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets, and he called them. 22 And they straightway left the boat and their father, and followed him. 23 And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of disease and all manner of sickness among the people. 24 And the report of him went forth into all Syria; and they brought unto him all that were sick, holden with diverse diseases and torments, and possessed with demons, and epileptic, and palsied, and he healed them. 25 And there followed him great multitudes from Galilee and Decapolis and Jerusalem and Judea and from beyond the Jordan.
Rotherham(i) 19 and he saith unto them, Come after me,––and I will make you fishers, of men. 20 And, they, straightway, leaving the nets, followed him. 21 And, going forward from thence, he saw other two brethren––James the son of Zebedee, and John his brother––in the boat with Zebedee their father, putting in order their nets,––and he called them. 22 And, they, straightway, leaving the boat and their father, followed him.
23 And Jesus was going round throughout all Galilee, teaching in their synagogues, and proclaiming the glad–message of the kingdom,––and curing every disease, and every infirmity, among the people. 24 And forth went the report of him into all Syria; and they brought unto him all who were sick, with divers diseases and tortures, distressed, demonized and lunatic and paralyzed,––and he cured them. 25 And there followed him large multitudes––from Galilee, and Decapolis, and Jerusalem, and Judaea, and across the Jordan.
Twentieth_Century(i) 19 "Come and follow me," Jesus said, "and I will set you to fish for men." 20 The two men left their nets at once and followed him. 21 Going further on, he saw two other men who were also brothers, James, Zebediah's son, and his brother John, in their boat with their father, mending their nets. Jesus called them, 22 And they at once left their boat and their father, and followed him. 23 And Jesus went all through Galilee, teaching in their Synagogues, proclaiming the Good News of the Kingdom, and curing every kind of disease and every kind of sickness among the people; 24 And his fame spread all through Syria. They brought to him all who were ill with any form of disease, or who were suffering pain--any who were either possessed by demons, or were lunatic, or paralyzed; and he cured them. 25 And he was followed by large crowds from Galilee, the district of the Ten Towns, Jerusalem, Judea, and from beyond the Jordan.
Godbey(i) 19 And He says to them, Follow after me, and I will make you fishers of men. 20 And immediately, having left their nets, they followed Him. 21 And going forth from thence, He saw two other brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and He called them. 22 And immediately having left the ship and their father, they followed Him. 23 And Jesus was going round all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every disease and every malady among the people. 24 And His fame went forth into all Syria: and they brought Him all who were sick, afflicted with various diseases and torments, and the demonized, and the lunatics, and the paralytics; and He healed them. 25 And many multitudes followed Him from Galilee and Decapolis and Jerusalem and Judea and beyond the Jordan.
WNT(i) 19 And He said to them, "Come and follow me, and I will make you fishers of men." 20 So they immediately left their nets and followed Him. As He went further on, 21 He saw two other brothers, James the son of Zabdi and his brother John, in the boat with their father Zabdi mending their nets; and He called them. 22 And they at once left the boat and their father, and followed Him. 23 Then Jesus travelled through all Galilee, teaching in their synagogues and proclaiming the Good News of the Kingdom, and curing every kind of disease and infirmity among the people. 24 Thus His fame spread through all Syria; and they brought all the sick to Him, the people who were suffering from various diseases and pains--demoniacs, epileptics, paralytics; and He cured them. 25 And great crowds followed Him, coming from Galilee, from the Ten Towns, from Jerusalem, and from beyond the district on the other side of the Jordan.
Worrell(i) 19 And He saith to them, "Come after Me, and I will make you fishers of men." 20 And, immediately leaving their nets, they followed Him. 21 And, having gone on thence, He saw other two brothers: James a son of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets; and He called them; 22 and they, having immediately left the boat and their father, followed Him. 23 And Jesus was going about in all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the Gospel of the Kingdom, and healing every disease and every sickness among the people. 24 And the report of Him went forth into all Syria; and they brought to Him all having ailments, afflicted with manifold diseases and torments, demoniacs, and lunatics, and paralytics; and He healed them. 25 And there followed him great multitudes from Galilee, and Decapolis, and Jerusalem, and Judaea, and beyond Jordan.
Moffatt(i) 19 so he said to them, "Come, follow me, and I will make you fish for men." 20 And they dropped their nets at once and followed him. 21 Then going on from there he saw two other brothers, James the son of Zebedaeus and his brother John, mending their nets in the boat beside their father Zebedaeus. He called them, 22 and they left the boat and their father at once, and went after him. 23 Then he made a tour through the whole of Galilee, teaching in their synagogues, preaching the gospel of the Reign, and healing all the sickness and disease of the people. 24 The fame of him spread all through the surrounding country, and people brought him all their sick, those who suffered from all manner of disease and pain, demoniacs, epileptics, and paralytics; he healed them all. 25 And he was followed by great crowds from Galilee and Decapolis and Jerusalem and Judaea and from across the Jordan.
Goodspeed(i) 19 He said to them, "Come and follow me, and I will make you fish for men!" 20 They immediately dropped their nets and went with him. 21 And he went on a little farther and saw two other men who were brothers, James, the son of Zebedee, and his brother, John, in the boat with Zebedee, their father, putting their nets in order, and he called them. 22 And they immediately left the boat and their father, and went with him. 23 Then he went all over Galilee, teaching in their synagogues and proclaiming the good news of the kingdom, and curing any disease or sickness among the people. 24 Word went all through Syria about him, and people brought to him all who were suffering with any kind of disease, or who were in great pain—demoniacs, epileptics, and paralytics—and he cured them. 25 Great crowds followed him about, from Galilee and the Ten Towns and Jerusalem and Judea and from the other side of the Jordan.
Riverside(i) 19 and he said to them, "Follow me and I will make you fishers of men." 20 They at once left the nets and followed him. 21 Going on from there, he saw two other brothers — James the son of Zebedee and John his brother — in their boat with Zebedee their father, mending their nets; and he called them. 22 They at once left the boat and their father and followed him. 23 Jesus went around through the whole of Galilee, teaching in the synagogues and proclaiming the good news of the Kingdom, and healing every disease and every infirmity among the people. 24 His fame spread out into all Syria, and they brought to him all who were sick with various diseases and those suffering from acute pain, demoniacs, lunatics, and paralytics, and he healed them. 25 Great crowds followed him from Galilee and Decapolis and Jerusalem and Judaea and from beyond the Jordan.
MNT(i) 19 "Come, follow me," said Jesus, "And I will make you fishers of men." 20 And they dropped their nets at once, and followed him. 21 As he went farther on he saw two other brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets, and he called them. 22 They immediately left the boat and their father, and followed him. 23 Then Jesus went about through Galilee, teaching in the synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every kind of disease and infirmity among the people. 24 And his fame spread throughout all Syria. They brought all the sick to him, those who were suffering from various diseases and troubles—demoniacs, epileptics, paralytics—and he healed them. 25 Great crowds followed him from Galilee, from the ten towns, from Jerusalem, and Judea, and from beyond Jordan.
Lamsa(i) 19 And Jesus said to them, Come after me, and I will make you to become fishers of men. 20 So they immediately left their nets and went after him. 21 And when he left that place he saw two other brothers, James the son of Zebedee and his brother John, in a ship with Zebedee their father, repairing their nets; and Jesus called them. 22 So they immediately left the ship and their father, and followed him. 23 And Jesus travelled throughout Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the good news of the kingdom, and healing every kind of disease and sickness among the people. 24 And his fame was heard throughout Syria; so they brought to him all who were badly afflicted with divers sickness, and those who were tormented with pains, and the insane, and the epileptics, and the cripples; and he healed them. 25 So large crowds followed him from Galilee, and from the ten cities, and from Jerusalem and from Judaea, and from across the Jordan.
CLV(i) 19 And He is saying to them, "Hither! After Me, and I will be making you fishers of men!" 20 Now immediately leaving the nets, they follow Him. 21 And, advancing thence, He perceived two others, brothers, James of Zebedee and John, his brother, in the ship with Zebedee, their father, adjusting their nets. And He calls them. 22 Now, immediately leaving the ship and their father, they follow Him. 23 And Jesus led them about in the whole of Galilee, teaching in their synagogues and heralding the evangel of the kingdom, and curing every disease and every debility among the people. 24 And forth came the tidings of Him into the whole of Syria. And they bring to Him all who have an illness, those with various diseases and pressing torments, also demoniacs and epileptics and paralytics, and He cures them. 25 And there follow Him vast throngs from Galilee and the Decapolis and Jerusalem and Judea and the other side of the Jordan.
Williams(i) 19 He said to them, "Come! Follow me, and I will make you fishermen for catching men." 20 And at once they left the nets and followed Him. 21 And as He was going on from that point, He saw two others, brothers, James, the son of Zebedee, and his brother John, in the boat with their father Zebedee, getting their nets in order; and He called them. 22 And at once they left the boat and their father, and followed Him. 23 Then He went all over Galilee, as He continued teaching in their synagogues, preaching the good news of the kingdom, and curing any disease or malady among the people. 24 So the news about Him spread all over Syria, and people brought to Him all who were sick with various diseases, especially those who were suffering with torturing diseases; and he cured them. 25 So great crowds followed Him, from Galilee and Decapolis, from Jerusalem and Judea, and from the other side of Jordan.
BBE(i) 19 And he said to them, Come after me, and I will make you fishers of men. 20 And straight away they let go the nets and went after him. 21 And going on from there he saw two other brothers, James, the son of Zebedee, and John, his brother, in the boat with their father, stitching up their nets; and he said, Come. 22 And they went straight from the boat and their father and came after him. 23 And Jesus went about in all Galilee, teaching in their Synagogues and preaching the good news of the kingdom, and making well those who were ill with any disease among the people. 24 And news of him went out through all Syria; and they took to him all who were ill with different diseases and pains, those having evil spirits and those who were off their heads, and those who had no power of moving. And he made them well. 25 And there went after him great numbers from Galilee and Decapolis and Jerusalem and Judaea and from the other side of Jordan.
MKJV(i) 19 And He said to them, Follow Me, and I will make you fishers of men. 20 And they immediately left their nets and followed him. 21 And going on from there, he saw another two brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in a boat with Zebedee their father, mending their nets. And He called them; 22 and they immediately left the boat and their father and followed Him. 23 And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues and preaching the gospel of the kingdom, and healing all kinds of sickness and all kinds of disease among the people. 24 And His fame went throughout all Syria. And they brought to Him all those being badly ill suffering various diseases and torments, and those who had been possessed with demons, and those who had been moonstruck, and paralytics. And He healed them. 25 And great multitudes of people followed Him, from Galilee and Decapolis and Jerusalem and Judea and beyond Jordan.
LITV(i) 19 And He says to them, Come after Me, and I will make you fishers of men. 20 And leaving the nets, they immediately followed Him. 21 And going on from there, He saw two other brothers, James the son of Zebedee and his brother John in the boat with their father Zebedee, mending their nets. And He called them. 22 And at once leaving the boat and their father, they followed Him. 23 And Jesus went around all Galilee teaching in their synagogues and proclaiming the gospel of the kingdom, and healing every disease and every one of the illnesses among the people. 24 And the report of Him went out into all Syria. And they brought to Him all the ones having illness, suffering various diseases and torments, also those having been demon-possessed, and those having been moonstruck, and paralytics; and He healed them. 25 And many crowds followed Him from Galilee and Decapolis, and Jerusalem, and Judea, and beyond the Jordan.
ECB(i) 19 and he words to them, Come after me; and I make you fishers of humanity. 20 - and straightway they forsake their nets and follow him. 21
YAH SHUA CALLS YAAQOVOS AND YAHN
And advancing from there he sees two other brothers - Yaaqovos of Zabdi and his brother Yahn preparing their nets in a sailer with Zabdi their father: and he calls them. 22 - and straightway they forsake the sailer and their father and follow him. 23 And Yah Shua goes all around Galiyl - doctrinating in their synagogues, and preaching the evangelism of the sovereigndom and curing every disease and every debility among the people: 24 and his fame goes to all Syria: and they offer him all who are ill - who are held with divers diseases and torments - demonized, lunatic, paralytic; and he cures them. 25 And vast multitudes of people from Galiyl, and from Decapolis, and from Yeru Shalem, and from Yah Hudah, and from beyond Yarden follow him.
AUV(i) 19 And He said to them, “Come with me, and I will make you fishermen for people.” 20 They immediately left their nets and went with Him. 21 [As] Jesus went from there He saw two [other] brothers, James and John, the sons of Zebedee. They were in the boat with their father Zebedee, repairing their nets. He called them, 22 and immediately they left their boat and their father and went with Him. 23 Jesus went all over Galilee teaching in the [Jewish] synagogues and preaching the good news of the [coming, see verse 17] kingdom, and healing all kinds of disease and sickness among the people. 24 The news [of what Jesus was doing] spread all over [the country of] Syria and they brought to Him all those who were sick, stricken with various diseases and pains, dominated by evil spirits, and afflicted with seizures and paralysis, and He healed them [all]. 25 Large crowds followed Him from Galilee, Decapolis, Jerusalem, Judea and from beyond [i.e., the east side of] the Jordan River.

ACV(i) 19 And he says to them, Come behind me, and I will make you fishermen of men. 20 And straightaway having left the nets, they followed him. 21 And having gone on from there he saw two other brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets. And he called them. 22 And straightaway having left the boat and their father, they followed him. 23 And Jesus went around all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the good news of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people. 24 And his fame went forth into all Syria. And they brought to him all those faring badly with various diseases, and gripped with pain, and being demon-possessed, and being lunatic, and paralyzed. And he healed them. 25 And many multitudes from Galilee and Decapolis and Jerusalem and Judea and beyond the Jordan followed him.
Common(i) 19 And he said to them, "Follow me, and I will make you fishers of men." 20 Immediately they left their nets and followed him. 21 Going on from there, he saw two other brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets. And he called them, 22 and immediately they left the boat and their father, and followed him. 23 And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every disease and every sickness among the people. 24 Then his fame spread throughout all Syria, and they brought to him all sick people who were afflicted with various diseases and pains, and those who were demon-possessed, epileptics, and paralytics, and he healed them. 25 Great crowds followed himfrom Galilee, and from the Decapolis, Jerusalem, Judea, and beyond the Jordan.
WEB(i) 19 He said to them, “Come after me, and I will make you fishers for men.” 20 They immediately left their nets and followed him. 21 Going on from there, he saw two other brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets. He called them. 22 They immediately left the boat and their father, and followed him. 23 Jesus went about in all Galilee, teaching in their synagogues, preaching the Good News of the Kingdom, and healing every disease and every sickness among the people. 24 The report about him went out into all Syria. They brought to him all who were sick, afflicted with various diseases and torments, possessed with demons, epileptics, and paralytics; and he healed them. 25 Great multitudes from Galilee, Decapolis, Jerusalem, Judea and from beyond the Jordan followed him.
WEB_Strongs(i)
  19 G2532 He G3004 said G846 to them, G1205 "Come G3694 after G3450 me, G2532 and G4160 I will make G5209 you G231 fishers G444 for men."
  20 G863 They G2112 immediately G863 left G1350 their nets G1161 and G190 followed G846 him.
  21 G2532 Going G4260 on G1564 from there, G1492 he saw G1417 two G243 other G80 brothers, G2385 James G2199 the son of Zebedee, G2532 and G2491 John G846 his G80 brother, G1722 in G4143 the boat G3326 with G2199 Zebedee G846 their G3962 father, G2675 mending G846 their G1350 nets. G2532 He G2564 called G846 them.
  22 G2112 They immediately G863 left G4143 the boat G2532 and G846 their G3962 father, G2532 and G190 followed G846 him.
  23 G2424 Jesus G2532 went G4013 about G3650 in all G1056 Galilee, G1321 teaching G1722 in G846 their G4864 synagogues, G2784 preaching G2098 the Good News G932 of the Kingdom, G2532 and G2323 healing G2532 every disease and G3554 every sickness G1722 among G2992 the people.
  24 G2532 The G189 report G846 about him G565 went G1519 out G3956 into all G4947 Syria. G4374 They brought G846 to him G3956 all G2192 who G2560 were G4912 sick, afflicted G4164 with various G3554 diseases G2532 and G931 torments, G1139 possessed with demons, G4583 epileptics, G2532 and G3885 paralytics; G2532 and G2323 he healed G846 them.
  25 G4183 Great multitudes G1056 from Galilee, G1179 Decapolis, G2414 Jerusalem, G2449 Judea G2532 and G575 from G4008 beyond G2446 the Jordan G190 followed G846 him.
NHEB(i) 19 And he said to them, "Come, follow me, and I will make you fishers of people." 20 And they immediately left their nets and followed him. 21 Going on from there, he saw two other brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets, and he called them. 22 And they immediately left the boat and their father, and followed him. 23 And Jesus went about in all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the Good News of the Kingdom, and healing every disease and every sickness among the people. 24 And the report about him went out into all Syria, and they brought to him all who were sick, afflicted with various diseases and torments, possessed with demons, and epileptics, and paralytics; and he healed them. 25 And large crowds from Galilee, and Decapolis, and Jerusalem, and Judea, and from beyond the Jordan followed him.
AKJV(i) 19 And he said to them, Follow me, and I will make you fishers of men. 20 And they straightway left their nets, and followed him. 21 And going on from there, he saw other two brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them. 22 And they immediately left the ship and their father, and followed him. 23 And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people. 24 And his fame went throughout all Syria: and they brought to him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and those which were possessed with devils, and those which were lunatic, and those that had the palsy; and he healed them. 25 And there followed him great multitudes of people from Galilee, and from Decapolis, and from Jerusalem, and from Judaea, and from beyond Jordan.
AKJV_Strongs(i)
  19 G3004 And he said G1205 to them, Follow G3694 G4160 me, and I will make G231 you fishers G444 of men.
  20 G2112 And they straightway G863 left G1350 their nets, G190 and followed him.
  21 G4260 And going G1564 on from there, G1492 he saw G243 other G1417 two G80 brothers, G2385 James G2199 the son of Zebedee, G2491 and John G80 his brother, G4143 in a ship G2199 with Zebedee G3962 their father, G2675 mending G1350 their nets; G2564 and he called them.
  22 G2112 And they immediately G863 left G4143 the ship G3962 and their father, G190 and followed him.
  23 G2424 And Jesus G4013 went G4013 about G3650 all G1056 Galilee, G1321 teaching G4864 in their synagogues, G2784 and preaching G2098 the gospel G932 of the kingdom, G2323 and healing G3956 all G3554 manner of sickness G3956 and all G3119 manner of disease G1722 among G2992 the people.
  24 G189 And his fame G565 went G1519 throughout G3650 all G4947 Syria: G4374 and they brought G3956 to him all G2192 sick G2560 G4912 people that were taken G4164 with divers G3554 diseases G931 and torments, G3588 and those G1139 which were possessed G1139 with devils, G4583 and those which were lunatic, G3885 and those that had the palsy; G2323 and he healed them.
  25 G190 And there followed G4183 him great G3793 multitudes G1056 of people from Galilee, G1179 and from Decapolis, G2414 and from Jerusalem, G2449 and from Judaea, G4008 and from beyond G2446 Jordan.
KJC(i) 19 And he says unto them, Follow me, and I will make you fishers of men. 20 And they directly left their nets, and followed him. 21 And going on from there, he saw other two brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in a boat with Zebedee their father, mending their nets; and he called them. 22 And they immediately left the boat and their father, and followed him. 23 And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people. 24 And his fame went throughout all Syria: and they brought unto him all sick people that were taken with different diseases and torments, and those which were possessed with devils, and those which were insane, and those that had the palsy; and he healed them. 25 And there followed him great multitudes of people from Galilee, and from Decapolis, and from Jerusalem, and from Judaea, and from beyond the Jordan.
KJ2000(i) 19 And he said unto them, Follow me, and I will make you fishers of men. 20 And they immediately left their nets, and followed him. 21 And going on from there, he saw two other brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them. 22 And they immediately left the ship and their father, and followed him. 23 And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people. 24 And his fame went throughout all Syria: and they brought unto him all sick people that were taken with various diseases and torments, and those who were possessed with demons, and those that were epileptic, and those that were paralytic; and he healed them. 25 And there followed him great multitudes of people from Galilee, and from Decapolis, and from Jerusalem, and from Judea, and from beyond the Jordan.
UKJV(i) 19 And he says unto them, Follow me, and I will make you fishers of men. 20 And they immediately left their nets, and followed him. 21 And going on from thence, he saw other two brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them. 22 And they immediately left the ship and their father, and followed him. 23 And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people. 24 And his fame went throughout all Syria: and they brought unto him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and those which were possessed with devils, and those which were lunatic, and those that had the palsy; and he healed them. 25 And there followed him great multitudes of people from Galilee, and from Decapolis, and from Jerusalem, and from Judaea, and from beyond Jordan.
RKJNT(i) 19 And he said to them, Follow me, and I will make you fishers of men. 20 And they immediately left their nets, and followed him. 21 And going on from there, he saw two other brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in a boat with Zebedee their father, mending their nets; and he called them. 22 And they immediately left the boat and their father, and followed him. 23 And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every kind of disease and every kind of infirmity among the people. 24 And his fame went throughout all Syria: and they brought to him all sick people who were taken with various diseases and torments, those who were possessed by devils, and those who were epileptic, and paralytics; and he healed them. 25 And great multitudes of people followed him from Galilee, and from Decapolis, and from Jerusalem, and from Judaea, and from beyond the Jordan.
TKJU(i) 19 And He said to them, "Follow Me, and I will make you fishers of men." 20 And they immediately left their nets, and followed Him. 21 And going on from there, He saw two other brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and He called them. 22 And they immediately left the ship and their father, and followed Him. 23 Then Jesus went all around Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all kinds of sickness and all sorts of disease among the people. 24 And His fame went throughout all Syria: And they brought to Him all sick people that were taken with diverse diseases and torments, and those who were possessed with devils, and those who were lunatics, and those that had the palsy; and He healed them. 25 And large multitudes of people followed Him from Galilee, from Decapolis, from Jerusalem, from Judea, and from beyond the Jordan.
CKJV_Strongs(i)
  19 G2532 And G3004 he says G846 unto them, G1205 Follow G3694   G3450 me, G2532 and G4160 I will make G5209 you G231 fishers G444 of men.
  20 G1161 And G863 they G2112 directly G863 left G1350 their nets, G190 and followed G846 him.
  21 G2532 And G4260 going on G1564 from there, G1492 he saw G243 other G1417 two G80 brothers, G2385 James G2199 the son of Zebedee, G2532 and G2491 John G846 his G80 brother, G1722 in G4143 a boat G3326 with G2199 Zebedee G846 their G3962 father, G2675 mending G846 their G1350 nets; G2532 and G2564 he called G846 them.
  22 G1161 And G2112 they immediately G863 left G4143 the boat G2532 and G846 their G3962 father, G190 and followed G846 him.
  23 G2532 And G2424 Jesus G4013 went about G3650 all G1056 Galilee, G1321 teaching G1722 in G846 their G4864 synagogues, G2532 and G2784 preaching G2098 the gospel G932 of the kingdom, G2532 and G2323 healing G3956 all manner of G3554 sickness G2532 and G3956 all manner of G3119 disease G1722 among G2992 the people.
  24 G2532 And G846 his G189 fame G565 went G1519 throughout G3650 all G4947 Syria: G2532 and G4374 they brought G846 unto him G3956 all G2192   G2560 sick people G4912 that were taken G4164 with various G3554 diseases G2532 and G931 torments, G2532 and G1139 those which were possessed with demons, G2532 and G4583 those which were epileptic, G2532 and G3885 those that had the paralysis; G2532 and G2323 he healed G846 them.
  25 G2532 And G190 there followed G846 him G4183 great multitudes G3793 of people G575 from G1056 Galilee, G2532 and G1179 from Decapolis, G2532 and G2414 from Jerusalem, G2532 and G2449 from Judea, G2532 and G4008 from beyond G2446 Jordan.
RYLT(i) 19 and he said to them, 'Come you after me, and I will make you fishers of men,' 20 and they, immediately, having left the nets, did follow him. 21 And having advanced from there, he saw other two brothers, James of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, refitting their nets, and he called them, 22 and they, immediately, having left the boat and their father, did follow him. 23 And Jesus was going about all Galilee teaching in their synagogues, and proclaiming the good news of the reign, and healing every disease, and every malady among the people, 24 and his fame went forth to all Syria, and they brought to him all having ailments, pressed with manifold sicknesses and pains, and demoniacs, and lunatics, and paralytics, and he healed them. 25 And there followed him many multitudes from Galilee, and Decapolis, and Jerusalem, and Judea, and beyond the Jordan.
EJ2000(i) 19 And he said unto them, Follow me, and I will make you fishers of men. 20 And they straightway left their nets and followed him. 21 And going on from there, he saw another two brothers, James the son of Zebedee and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets, and he called them. 22 And they immediately left the ship and their father and followed him. 23 ¶ And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues and preaching the gospel of the kingdom and healing every sickness and every bodily weakness among the people. 24 And his fame went throughout all Syria; and they brought unto him all sick people that were taken with diverse diseases and torments and those who were possessed with devils and those who were lunatic and those that were paralyzed; and he healed them. 25 And there followed him great multitudes of people from Galilee, from Decapolis, from Jerusalem, from Judaea and from beyond Jordan.
CAB(i) 19 Then He said to them, "Come after Me, and I will make you fishers of men. 20 They immediately left their nets and followed Him. 21 And having gone forth from there, He saw two other brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets. And He called them. 22 And immediately they left the boat and their father, and followed Him. 23 And Jesus went about all of Galilee, teaching in their synagogues, preaching the gospel of the kingdom, and healing every disease and every illness among the people. 24 And the report of Him went throughout all Syria; and they brought to Him all those were ill, suffering with various diseases and torments, and those who were demon-possessed, epileptics, and paralytics; and He healed them. 25 And large crowds followed Him from Galilee and from Decapolis, and Jerusalem, and Judea, and beyond the Jordan.
WPNT(i) 19 And He says to them, “Follow me and I will make you fishers of men”. 20 So leaving the nets immediately they followed Him. 21 And going on from there He saw two other brothers, James (the one of Zebedee) and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets. And He called them. 22 So leaving the boat and their father immediately they followed Him. 23 Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues and proclaiming the Gospel of the kingdom and healing every disease and every illness among the people. 24 So His fame went throughout all Syria; and they brought to Him all who were sick—suffering with various diseases and torments, and being demonized and being moonstruck and paralytics—and He healed them. 25 So large crowds followed Him—from Galilee and Decapolis and Jerusalem and Judea and beyond the Jordan.
JMNT(i) 19 So He proceeds to say to them, "Come here, back behind (or: after) Me! I will also make you men fishers of humans (of people; of mankind)!" 20 Now at once abandoning their nets, they followed Him. 21 Then going on from there He saw two other brothers, Jacob (or: James), the [son] of Zebedee, and John, his brother – within the boat with Zebedee, their father, continuing in thoroughly adjusting, mending and preparing their nets – and He called them. 22 Now at once abandoning the boat and their father, they followed Him. 23 Later, Jesus continued leading [them] around (or: about) within [the] whole of Galilee, continuously teaching (or: progressively giving instruction) within their synagogues and repeatedly making loud public proclamations about the good news (the message of goodness, ease and wellness) which pertains to the Kingdom (or: which has its source in the Reign; which characterizes and belongs to the influence of Sovereignty; which is the Reign; or: the kingdom's glad tidings) – as well as continuing in curing (or: giving attentive care and prescribing therapy or ongoing treatment for) every chronic disease and every occasional illness (sickness; delicate condition) among the people. 24 So His reputation and the report concerning Him went off into the whole [region] of Syria. And people brought to Him all those having it badly (those in poor conditions; = having an illness), [those] with various diseases, and those being continuously gripped by pain (or: confined in testing situations), as well as those being habitually affected by demons [note: a Hellenistic concept and term that denoted animistic influences], and those being repeatedly affected by the moon (either = lunatics, or, epileptics) and paralytics – and He cured or gave attentive care or prescribed therapy or instigated ongoing treatment for them! 25 Consequently many and huge crowds followed Him – from the Galilee [province] and Decapolis (the Ten Cities; a league of cities east of the Jordan) and Jerusalem and Judea, as well as [from] the other side of the Jordan [River] (or: Transjordan).
NSB(i) 19 He said to them: »Follow me and I will teach you to catch people.« 20 At once they abandoned their nets and followed him. 21 He saw two other brothers, James, the son of Zebedee, and John his brother. They were in the boat with Zebedee their father, mending their nets. He called them. 22 Instantly they left the boat and their father, and went with him. 23 Jesus walked all over Galilee teaching in the synagogues. He preached the Good News about the Kingdom. He also healed every kind of disease and infirmity among the people. 24 News about him spread throughout the country of Syria. People sick and suffering from diseases, people with demons, epileptics and paralytics, came to him. Jesus healed them all. 25 Because of this, large crowds followed him from Galilee, Decapolis, Jerusalem, Judea, and the land on the other side of the Jordan.
ISV(i) 19 “Follow me,” he told them, “and I will make you fishers of people!” 20 So at once they left their nets and followed him. 21 Going on from there he saw two other brothers—James, son of Zebedee, and his brother John. They were in a boat with their father Zebedee repairing their nets. When he called them, 22 they immediately left the boat and their father and followed him.
23 Jesus Ministers to Many People
Then he went throughout Galilee, teaching in their synagogues, proclaiming the gospel of the kingdom, and healing every disease and every illness among the people. 24 His fame spread throughout Syria, and people brought to him everyone who was sick—those afflicted with various diseases and pains, the demon-possessed, the epileptics, and the paralyzed—and he healed them. 25 Large crowds from Galilee, the Decapolis, Jerusalem, Judea, and from across the Jordan followed him.
LEB(i) 19 And he said to them, "Follow me* and I will make you fishers of people." 20 And immediately they left their nets and* followed him. 21 And going on from there, he saw two other brothers, James the son of Zebedee and his brother John, in the boat with their father Zebedee, mending their nets, and he called them. 22 And immediately they left the boat and their father and* followed him. 23 And he went around through all of Galilee, teaching in their synagogues and proclaiming the good news of the kingdom and healing every disease and every sickness among the people. 24 And a report about him went out throughout* Syria, and they brought to him all those who were sick* with various diseases and afflicted by torments, demon-possessed* and epileptics and paralytics, and he healed them. 25 And large crowds followed him from Galilee, Decapolis, Jerusalem, Judea, and from the other side of the Jordan.
BGB(i) 19 καὶ λέγει αὐτοῖς “Δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς ἁλιεῖς ἀνθρώπων.” 20 οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ. 21 Καὶ προβὰς ἐκεῖθεν εἶδεν ἄλλους δύο ἀδελφούς, Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ Ζεβεδαίου τοῦ πατρὸς αὐτῶν καταρτίζοντας τὰ δίκτυα αὐτῶν· καὶ ἐκάλεσεν αὐτούς. 22 οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὸ πλοῖον καὶ τὸν πατέρα αὐτῶν ἠκολούθησαν αὐτῷ. 23 Καὶ περιῆγεν ἐν ὅλῃ τῇ Γαλιλαίᾳ, διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν ἐν τῷ λαῷ. 24 καὶ ἀπῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εἰς ὅλην τὴν Συρίαν· καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις καὶ βασάνοις συνεχομένους, [καὶ] δαιμονιζομένους καὶ σεληνιαζομένους καὶ παραλυτικούς, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς. 25 Καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοὶ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας καὶ Δεκαπόλεως καὶ Ἱεροσολύμων καὶ Ἰουδαίας καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου.
BIB(i) 19 καὶ (And) λέγει (He says) αὐτοῖς (to them), “Δεῦτε (Come follow) ὀπίσω (after) μου (Me), καὶ (and) ποιήσω (I will make) ὑμᾶς (you) ἁλιεῖς (fishers) ἀνθρώπων (of men).” 20 οἱ (-) δὲ (And) εὐθέως (immediately) ἀφέντες (having left) τὰ (the) δίκτυα (nets), ἠκολούθησαν (they followed) αὐτῷ (Him). 21 Καὶ (And) προβὰς (having gone on) ἐκεῖθεν (from there), εἶδεν (He saw) ἄλλους (others), δύο (two) ἀδελφούς (brothers), Ἰάκωβον (James) τὸν (the son) τοῦ (-) Ζεβεδαίου (of Zebedee), καὶ (and) Ἰωάννην (John) τὸν (the) ἀδελφὸν (brother) αὐτοῦ (of him), ἐν (in) τῷ (the) πλοίῳ (boat) μετὰ (with) Ζεβεδαίου (Zebedee) τοῦ (the) πατρὸς (father) αὐτῶν (of them), καταρτίζοντας (mending) τὰ (the) δίκτυα (nets) αὐτῶν (of them); καὶ (and) ἐκάλεσεν (He called) αὐτούς (them). 22 οἱ (-) δὲ (And) εὐθέως (immediately), ἀφέντες (having left) τὸ (the) πλοῖον (boat) καὶ (and) τὸν (the) πατέρα (father) αὐτῶν (of them), ἠκολούθησαν (they followed) αὐτῷ (Him). 23 Καὶ (And) περιῆγεν (He was going) ἐν (throughout) ὅλῃ (all) τῇ (-) Γαλιλαίᾳ (Galilee), διδάσκων (teaching) ἐν (in) ταῖς (the) συναγωγαῖς (synagogues) αὐτῶν (of them), καὶ (and) κηρύσσων (proclaiming) τὸ (the) εὐαγγέλιον (gospel) τῆς (of the) βασιλείας (kingdom), καὶ (and) θεραπεύων (healing) πᾶσαν (every) νόσον (disease) καὶ (and) πᾶσαν (every) μαλακίαν (sickness) ἐν (among) τῷ (the) λαῷ (people). 24 καὶ (And) ἀπῆλθεν (went out) ἡ (the) ἀκοὴ (news) αὐτοῦ (of Him) εἰς (into) ὅλην (all) τὴν (-) Συρίαν (Syria). καὶ (And) προσήνεγκαν (they brought) αὐτῷ (to Him) πάντας (all) τοὺς (the) κακῶς (sick) ἔχοντας (having) ποικίλαις (various) νόσοις (diseases) καὶ (and) βασάνοις (pains) συνεχομένους (oppressing), [καὶ] (and) δαιμονιζομένους (being possessed by demons), καὶ (and) σεληνιαζομένους (being epileptics), καὶ (and) παραλυτικούς (paralytics); καὶ (and) ἐθεράπευσεν (He healed) αὐτούς (them). 25 Καὶ (And) ἠκολούθησαν (followed) αὐτῷ (Him) ὄχλοι (crowds) πολλοὶ (great) ἀπὸ (from) τῆς (-) Γαλιλαίας (Galilee), καὶ (and) Δεκαπόλεως (the Decapolis), καὶ (and) Ἱεροσολύμων (Jerusalem), καὶ (and) Ἰουδαίας (Judea), καὶ (and) πέραν (beyond) τοῦ (the) Ἰορδάνου (Jordan).
BLB(i) 19 And He says to them, “Come follow after Me, and I will make you fishers of men.” 20 And immediately having left the nets, they followed Him. 21 And having gone on from there, He saw two other brothers, James the son of Zebedee and his brother John, in the boat with their father Zebedee, mending their nets. And He called them, 22 and immediately having left the boat and their father they followed Him. 23 And He was going throughout all Galilee, teaching in their synagogues, and proclaiming the gospel of the kingdom, and healing every disease and every sickness among the people. 24 And the news of Him went out into all Syria. And they brought to Him all the sick having various diseases and oppressing pains, and being possessed by demons, and having seizures, and paralytics—and He healed them. 25 And there followed Him great crowds from Galilee, and the Decapolis, and Jerusalem, and Judea, and beyond the Jordan.
BSB(i) 19 “Come, follow Me,” Jesus said, “and I will make you fishers of men.” 20 And at once they left their nets and followed Him. 21 Going on from there, He saw two other brothers, James son of Zebedee and his brother John. They were in a boat with their father Zebedee, mending their nets. Jesus called them, 22 and immediately they left the boat and their father and followed Him. 23 Jesus went throughout Galilee, teaching in their synagogues, preaching the gospel of the kingdom, and healing every disease and sickness among the people. 24 News about Him spread all over Syria, and people brought to Him all who were ill with various diseases, those suffering acute pain, the demon-possessed, those having seizures, and the paralyzed—and He healed them. 25 The large crowds that followed Him came from Galilee, the Decapolis, Jerusalem, Judea, and beyond the Jordan.
MSB(i) 19 “Come, follow Me,” Jesus said, “and I will make you fishers of men.” 20 And at once they left their nets and followed Him. 21 Going on from there, He saw two other brothers, James son of Zebedee and his brother John. They were in a boat with their father Zebedee, mending their nets. Jesus called them, 22 and immediately they left the boat and their father and followed Him. 23 Jesus went throughout Galilee, teaching in their synagogues, preaching the gospel of the kingdom, and healing every disease and sickness among the people. 24 News about Him spread all over Syria, and people brought to Him all who were ill with various diseases, those suffering acute pain, the demon-possessed, those having seizures, and the paralyzed—and He healed them. 25 The large crowds that followed Him came from Galilee, the Decapolis, Jerusalem, Judea, and beyond the Jordan.
MLV(i) 19 And he says to them, Come-here after me and I will make you fishermen of men. 20 Now immediately, they left the nets and followed him. 21 And having advanced from there, he saw two other brothers, James, the son of Zebedee and John, his brother, in the ship with Zebedee, their father, mending their nets. And he called them. 22 Now immediately they followed him having left the ship and their father.


23 And Jesus was going around the whole of Galilee, teaching in their synagogues and preaching the good-news of the kingdom and healing every kind of disease and every kind of illness among the people. 24 And the report of him went forth into the whole of Syria and they brought to him all who were ill, held by various diseases and torments and demon-possessed and epileptic and paralytics, and he healed them. 25 And large crowds followed him from Galilee and Decapolis and Jerusalem and Judea and beyond-that of the Jordan.


VIN(i) 19 “Come, follow Me,” Jesus said, “and I will make you fishers of men.” 20 So at once they left their nets and followed him. 21 Going on from there, He saw two other brothers, James son of Zebedee and his brother John. They were in a boat with their father Zebedee, mending their nets. Jesus called them, 22 and immediately they left the boat and their father, and followed him. 23 Jesus went throughout Galilee, teaching in their synagogues, preaching the gospel of the kingdom, and healing every disease and sickness among the people. 24 News about Him spread all over Syria, and people brought to Him all who were ill with various diseases, those suffering acute pain, the demon-possessed, those having seizures, and the paralyzed—and He healed them. 25 Large crowds from Galilee, the Decapolis, Jerusalem, Judea, and from across the Jordan followed him.
Luther1545(i) 19 Und er sprach zu ihnen: Folget mir nach; sich will euch zu Menschenfischern machen. 20 Bald verließen sie ihre Netze und folgeten ihm nach. 21 Und da er von dannen fürbaß ging, sah er zwei andere Brüder, Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, seinen Bruder, im Schiff, mit ihrem Vater Zebedäus, daß sie ihre Netze flickten; und er rief sie. 22 Bald verließen sie das Schiff und ihren Vater und folgten ihm nach. 23 Und Jesus ging umher im ganzen galiläischen Lande, lehrete in ihren Schulen und predigte das Evangelium von dem Reich und heilete allerlei Seuche und Krankheit im Volk. 24 Und sein Gerücht erscholl in das ganze Syrienland. Und sie brachten zu ihm allerlei Kranke, mit mancherlei Seuchen und Qual behaftet, die Besessenen die Mondsüchtigen und die Gichtbrüchigen; und er machte sie alle gesund. 25 Und es folgete ihm nach viel Volks aus Galiläa, aus den zehn Städten, von Jerusalem, aus dem jüdischen Lande und von jenseit des Jordans.
Luther1545_Strongs(i)
  19 G2532 Und G846 er G3004 sprach G1205 zu ihnen: Folget G3450 mir G3694 nach G5209 ; sich will euch G231 zu Menschenfischern G4160 machen .
  20 G2112 Bald G863 verließen G846 sie G1350 ihre Netze G1161 und G190 folgeten ihm nach .
  21 G2532 Und G1564 da G846 er G1492 von dannen fürbaß ging, sah G846 er G1417 zwei G243 andere G80 Brüder G2385 , Jakobus G3588 , den G2199 Sohn des Zebedäus G2532 , und G2491 Johannes G80 , seinen Bruder G1722 , im G4143 Schiff G3326 , mit G3962 ihrem Vater G2199 Zebedäus G1350 , daß sie ihre Netze G2675 flickten G2532 ; und G2564 er rief sie.
  22 G2112 Bald G863 verließen G846 sie G4143 das Schiff G1161 und G3962 ihren Vater G2532 und G190 folgten ihm nach .
  23 G2532 Und G2424 JEsus G4013 ging umher G1722 im G3650 ganzen G1056 galiläischen G1722 Lande, lehrete in G846 ihren G4864 Schulen G2532 und G1321 predigte G932 das G2098 Evangelium G2532 von dem Reich und G3956 heilete allerlei G3554 Seuche G2532 und G3119 Krankheit G2992 im Volk .
  24 G2532 Und G2192 sein G189 Gerücht G565 erscholl G1519 in G3650 das ganze G4947 Syrienland G2532 . Und G846 sie G4374 brachten G2560 zu ihm allerlei Kranke G2532 , mit G4164 mancherlei G3554 Seuchen G2532 und G931 Qual G4912 behaftet G1139 , die Besessenen G4583 die Mondsüchtigen G2532 und G3885 die Gichtbrüchigen G2532 ; und G846 er G846 machte sie G3956 alle G2323 gesund .
  25 G2532 Und G190 es folgete ihm nach G4183 viel G3793 Volks G1056 aus Galiläa G1179 , aus den zehn Städten G575 , von G2414 Jerusalem G2449 , aus dem jüdischen G2532 Lande und G4008 von jenseit G846 des G2446 Jordans .
Luther1912(i) 19 Und er sprach zu ihnen: Folget mir nach; ich will euch zu Menschenfischern machen! 20 Alsbald verließen sie ihre Netze und folgten ihm nach. 21 Und da er von da weiterging, sah er zwei andere Brüder, Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, seinen Bruder, im Schiff mit ihrem Vater Zebedäus, daß sie ihre Netze flickten; und er rief sie. 22 Alsbald verließen sie das Schiff und ihren Vater und folgten ihm nach. 23 Und Jesus ging umher im ganzen galiläischen Lande, lehrte sie in ihren Schulen und predigte das Evangelium von dem Reich und heilte allerlei Seuche und Krankheit im Volk. 24 Und sein Gerücht erscholl in das ganze Syrienland. Und sie brachten zu ihm allerlei Kranke, mit mancherlei Seuchen und Qual behaftet, die Besessenen, die Mondsüchtigen und Gichtbrüchigen; und er machte sie alle gesund. 25 Und es folgte ihm nach viel Volks aus Galiläa, aus den Zehn-Städten, von Jerusalem, aus dem jüdischen Lande und von jenseits des Jordans.
Luther1912_Strongs(i)
  19 G2532 Und G3004 er sprach G846 zu ihnen G3694 G1205 : Folget G3450 mir G4160 nach; ich will G5209 euch G444 G231 zu Menschenfischern G4160 machen!
  20 G2112 Alsbald G863 verließen G1350 sie ihre Netze G190 und folgten G846 ihm nach.
  21 G2532 Und G1564 da er von da G4260 weiter ging G1492 , sah G1417 er zwei G243 andere G80 Brüder G2385 , Jakobus G3588 , den Sohn G2199 des Zebedäus G2532 , und G2491 Johannes G846 , seinen G80 Bruder G1722 , im G4143 Schiff G3326 mit G846 ihrem G3962 Vater G2199 Zebedäus G846 , daß sie ihre G1350 Netze G2675 flickten G2532 ; und G2564 er rief G846 sie .
  22 G2112 Alsbald G863 verließen G4143 sie das Schiff G2532 und G846 ihren G3962 Vater G190 und folgten G846 ihm nach.
  23 G2532 Und G2424 Jesus G4013 ging umher G3650 im ganzen G1056 galiläischen G1321 Lande, lehrte G1722 in G846 ihren G4864 Schulen G2532 und G2784 predigte G2098 das Evangelium G932 von dem Reich G2532 und G2323 heilte G3956 allerlei G3554 Seuche G2532 und G3119 Krankheit G1722 im G2992 Volk .
  24 G2532 Und G846 sein G189 Gerücht G565 erscholl G1519 in G3650 das ganze G4947 Syrienland G2532 . Und G4374 sie brachten G846 zu ihm G3956 allerlei G2560 G2192 Kranke G4912 , mit G4164 mancherlei G3554 Seuchen G2532 und G931 Qual G4912 behaftet G1139 , die Besessenen G4583 , die Mondsüchtigen G2532 und G3885 die Gichtbrüchigen G2532 ; und G2323 er machte G846 sie G2323 alle gesund .
  25 G2532 Und G190 es folgte G846 ihm G4183 nach viel G3793 Volks G575 aus G1056 Galiläa G1179 , aus den Zehn–Städten G2414 , von Jerusalem G2449 , aus dem jüdischen Lande G2532 und G4008 von jenseit G2446 des Jordans .
ELB1871(i) 19 Und er spricht zu ihnen: Kommet mir nach, und ich werde euch zu Menschenfischern machen. 20 Sie aber verließen alsbald die Netze und folgten ihm nach. 21 Und von dannen weitergehend, sah er zwei andere Brüder: Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, seinen Bruder, im Schiffe mit ihrem Vater Zebedäus, wie sie ihre Netze ausbesserten; und er rief sie. 22 Sie aber verließen alsbald das Schiff und ihren Vater und folgten ihm nach. 23 Und Jesus zog in ganz Galiläa umher, lehrte in ihren Synagogen und predigte das Evangelium des Reiches und heilte jede Krankheit und jedes Gebrechen unter dem Volke. 24 Und sein Ruf ging aus in das ganze Syrien; und sie brachten zu ihm alle Leidenden, die mit mancherlei Krankheiten und Qualen behaftet waren, und Besessene und Mondsüchtige und Gelähmte; und er heilte sie. 25 Und es folgten ihm große Volksmengen von Galiläa und Dekapolis und Jerusalem und Judäa und von jenseit des Jordan.
ELB1871_Strongs(i)
  19 G2532 Und G3004 er spricht G846 zu ihnen: G1205 Kommet G3450 mir G3694 nach, G2532 und G5209 ich werde euch G231 G444 zu Menschenfischern G4160 machen.
  20 G1161 Sie aber G863 verließen G2112 alsbald G1350 die Netze G2532 und G190 folgten G846 ihm G190 nach.
  21 G2532 Und G1564 von dannen G4260 weitergehend, G1492 sah G1417 er zwei G243 andere G80 Brüder: G2385 Jakobus, G3588 den Sohn des G2199 Zebedäus, G2532 und G2491 Johannes, G846 seinen G80 Bruder, G1722 im G4143 Schiffe G3326 mit G846 ihrem G3962 Vater G2199 Zebedäus, G846 wie sie ihre G1350 Netze G2675 ausbesserten; G2532 und G2564 er rief G846 sie.
  22 G1161 Sie aber G863 verließen G2112 alsbald G4143 das Schiff G2532 und G846 ihren G3962 Vater G190 und folgten G846 ihm G190 nach.
  23 G2532 Und G2424 Jesus G4013 zog G3650 in ganz G1056 Galiläa G1321 umher, lehrte G1722 in G846 ihren G4864 Synagogen G2532 und G2784 predigte G2098 das Evangelium G932 des Reiches G2532 und G2323 heilte G3956 jede G3554 Krankheit G2532 und G3956 jedes G3119 Gebrechen G1722 unter G2992 dem Volke.
  24 G2532 Und G846 sein G189 Ruf G565 ging G1519 aus G3650 in das ganze G4947 Syrien; G2532 und G4374 sie brachten G846 zu ihm G3956 alle G2560 G2192 Leidenden, G4164 die mit mancherlei G3554 Krankheiten G2532 und G931 Qualen G4912 behaftet G2532 waren, und G1139 Besessene G4583 und Mondsüchtige G2532 und G3885 Gelähmte; G2532 und G2323 er heilte G846 sie.
  25 G2532 Und G190 es folgten G846 ihm G4183 große G3793 Volksmengen G575 von G1056 Galiläa G2532 und G1179 Dekapolis G2532 und G2414 Jerusalem G2532 und G2449 Judäa G2532 und G4008 von jenseit G2446 des Jordan.
ELB1905(i) 19 Und er spricht zu ihnen: Kommet mir nach, und ich werde euch zu Menschenfischern machen. 20 Sie aber verließen alsbald die Netze und folgten ihm nach. 21 Und als er von dannen weiterging, sah er zwei andere Brüder: Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, seinen Bruder, im Schiffe mit ihrem Vater Zebedäus, wie sie ihre Netze ausbesserten; und er rief sie. 22 Sie aber verließen alsbald das Schiff und ihren Vater und folgten ihm nach. 23 Und Jesus zog in ganz Galiläa umher, lehrte in ihren Synagogen und predigte das Evangelium des Reiches und heilte jede Krankheit und jedes Gebrechen unter dem Volke. 24 Und sein Ruf ging aus in das ganze Syrien; und sie brachten zu ihm alle Leidenden, die mit mancherlei Krankheiten und Qualen behaftet waren, und Besessene und Mondsüchtige und Gelähmte; und er heilte sie. 25 Und es folgten ihm große Volksmengen von Galiläa und Dekapolis dh. Zehnstadt, ein Landstrich mit zehn Städten im Nordosten von Palästina und Jerusalem und Judäa und von jenseit des Jordan.
ELB1905_Strongs(i)
  19 G2532 Und G3004 er spricht G846 zu ihnen G1205 : Kommet G3450 mir G3694 nach G2532 , und G5209 ich werde euch G231 -G444 zu Menschenfischern G4160 machen .
  20 G1161 Sie aber G863 verließen G2112 alsbald G1350 die Netze G2532 und G190 folgten G846 ihm G190 nach .
  21 G2532 Und G1564 als er von dannen G4260 weiterging G1492 , sah G1417 er zwei G243 andere G80 Brüder G2385 : Jakobus G3588 , den Sohn des G2199 Zebedäus G2532 , und G2491 Johannes G846 , seinen G80 Bruder G1722 , im G4143 Schiffe G3326 mit G846 ihrem G3962 Vater G2199 Zebedäus G846 , wie sie ihre G1350 Netze G2675 ausbesserten G2532 ; und G2564 er rief G846 sie .
  22 G1161 Sie aber G863 verließen G2112 alsbald G4143 das Schiff G2532 und G846 ihren G3962 Vater G190 und folgten G846 ihm G190 nach .
  23 G2532 Und G2424 Jesus G4013 zog G3650 in ganz G1056 Galiläa G1321 umher, lehrte G1722 in G846 ihren G4864 Synagogen G2532 und G2784 predigte G2098 das Evangelium G932 des Reiches G2532 und G2323 heilte G3956 jede G3554 Krankheit G2532 und G3956 jedes G3119 Gebrechen G1722 unter G2992 dem Volke .
  24 G2532 Und G846 sein G189 Ruf G565 ging G1519 aus in G3650 das ganze G4947 Syrien G2532 ; und G4374 sie brachten G846 zu ihm G3956 alle G2192 -G2560 Leidenden G4164 , die mit mancherlei G3554 Krankheiten G2532 und G931 Qualen G4912 behaftet G2532 waren, und G1139 Besessene G4583 und Mondsüchtige G2532 und G3885 Gelähmte G2532 ; und G2323 er heilte G846 sie .
  25 G2532 Und G190 es folgten G846 ihm G4183 große G3793 Volksmengen G575 von G1056 Galiläa G2532 und G1179 Dekapolis G2532 und G2414 Jerusalem G2532 und G2449 Judäa G2532 und G4008 von jenseit G2446 des Jordan .
DSV(i) 19 En Hij zeide tot hen: Volgt Mij na, en Ik zal u vissers der mensen maken. 20 Zij dan, terstond de netten verlatende, zijn Hem nagevolgd. 21 En Hij, van daar voortgegaan zijnde, zag twee andere broeders, namelijk Jakobus, den zoon van Zebedeüs, en Johannes, zijn broeder, in het schip met hun vader Zebedeüs, hun netten vermakende, en heeft hen geroepen. 22 Zij dan, terstond verlatende het schip en hun vader, zijn Hem nagevolgd. 23 En Jezus omging geheel Galilea, lerende in hun synagogen en predikende het Evangelie des Koninkrijks, en genezende alle ziekte en alle kwale onder het volk. 24 En Zijn gerucht ging van daar uit in geheel Syrië; en zij brachten tot Hem allen, die kwalijk gesteld waren, met verscheidene ziekten en pijnen bevangen zijnde, en van den duivel bezeten, en maanzieken en geraakten; en Hij genas dezelve. 25 En vele scharen volgden Hem na, van Galilea en van Dekapolis, en van Jeruzalem, en van Judea, en van over de Jordaan.
DSV_Strongs(i)
  19 G2532 En G3004 G5719 Hij zeide G846 tot hen G1205 G5773 : Volgt G3450 Mij G3694 na G2532 , en G5209 Ik zal u G231 vissers G444 der mensen G4160 G5692 maken.
  20 G1161 Zij dan G2112 , terstond G1350 de netten G863 G5631 verlatende G846 , zijn Hem G190 G5656 nagevolgd.
  21 G2532 En G1564 Hij, van daar G4260 G5631 voortgegaan zijnde G1492 G5627 , zag G1417 twee G243 andere G80 broeders G2385 , [namelijk] Jakobus G3588 , den G2199 [zoon] van Zebedeus G2532 , en G2491 Johannes G846 , zijn G80 broeder G1722 , in G4143 het schip G3326 met G846 hun G3962 vader G2199 Zebedeus G846 , hun G1350 netten G2675 G5723 vermakende G2532 , en G846 heeft hen G2564 G5656 geroepen.
  22 G1161 Zij dan G2112 , terstond G863 G5631 verlatende G4143 het schip G2532 en G846 hun G3962 vader G846 , zijn Hem G190 G5656 nagevolgd.
  23 G2532 En G2424 Jezus G4013 G5707 omging G3650 geheel G1056 Galilea G1321 G5723 , lerende G1722 in G846 hun G4864 synagogen G2532 en G2784 G5723 predikende G2098 het Evangelie G932 des Koninkrijks G2532 , en G2323 G5723 genezende G3956 alle G3554 ziekte G2532 en G3956 alle G3119 kwale G1722 onder G2992 het volk.
  24 G2532 En G846 Zijn G189 gerucht G565 G5627 ging [van] [daar] uit G1519 in G3650 geheel G4947 Syrie G2532 ; en G4374 G5656 zij brachten G846 tot Hem G3956 allen G2560 , die kwalijk G2192 G5723 gesteld waren G4164 , met verscheidene G3554 ziekten G2532 en G931 pijnen G4912 G5746 bevangen zijnde G2532 , en G1139 G5740 van den duivel bezeten G2532 , en G4583 G5740 maanzieken G2532 en G3885 geraakten G2532 ; en G2323 G5656 Hij genas G846 dezelve.
  25 G2532 En G4183 vele G3793 scharen G190 G5656 volgden G846 Hem G575 na, van G1056 Galilea G2532 en G1179 [van] Dekapolis G2532 , en G2414 [van] Jeruzalem G2532 , en G2449 [van] Judea G2532 , en G4008 [van] over G2446 de Jordaan.
DarbyFR(i) 19 et il leur dit: Venez après moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes. 20 Et eux aussitôt, ayant quitté leurs filets, le suivirent. 21 Et, passant de là plus avant, il vit deux autres frères, Jacques le fils de Zébédée, et Jean son frère, dans la nacelle avec Zébédée leur père, raccommodant leurs filets, et il les appela; 22 et eux aussitôt, ayant quitté la nacelle et leur père, le suivirent. 23
Et Jésus allait par toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, et prêchant l'évangile du royaume, et guérissant toute sorte de maladies et toute sorte de langueurs parmi le peuple. 24 Et sa renommée se répandit par toute la Syrie; et on lui amena tous ceux qui se portaient mal, qui étaient affligés de diverses maladies et de divers tourments, et des démoniaques, et des lunatiques, et des paralytiques, et il les guérit. 25 Et de grandes foules le suivirent de la Galilée, et de Décapolis, et de Jérusalem, et de Judée, et de par delà le Jourdain.
Martin(i) 19 Et il leur dit : venez après moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes. 20 Et ayant aussitôt quitté leurs filets, ils le suivirent. 21 Et de là étant allé plus avant, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, dans une nacelle, avec Zébédée leur père, qui raccommodaient leurs filets, et il les appela. 22 Et ayant aussitôt quitté leur nacelle, et leur père, ils le suivirent. 23 Et Jésus allait par toute la Galilée, enseignant dans leurs Synagogues, prêchant l'Evangile du Royaume, et guérissant toute sorte de maladies, et toute sorte de langueurs parmi le peuple. 24 Et sa renommée se répandit par toute la Syrie; et on lui présentait tous ceux qui se portaient mal, tourmentés de diverses maladies, les démoniaques, les lunatiques, les paralytiques; et il les guérissait. 25 Et de grandes troupes de peuple le suivirent de Galilée, et de Décapolis, et de Jérusalem, et de Judée, et de delà le Jourdain.
Segond(i) 19 Il leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes. 20 Aussitôt, ils laissèrent les filets, et le suivirent. 21 De là étant allé plus loin, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui étaient dans une barque avec Zébédée, leur père, et qui réparaient leurs filets. Il les appela, 22 et aussitôt ils laissèrent la barque et leur père, et le suivirent. 23 Jésus parcourait toute la Galilée, enseignant dans les synagogues, prêchant la bonne nouvelle du royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité parmi le peuple. 24 Sa renommée se répandit dans toute la Syrie, et on lui amenait tous ceux qui souffraient de maladies et de douleurs de divers genres, des démoniaques, des lunatiques, des paralytiques; et il les guérissait. 25 Une grande foule le suivit, de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée, et d'au delà du Jourdain.
Segond_Strongs(i)
  19 G2532   G846 Il leur G3004 dit G5719   G1205  : Suivez G5773   G3694   G3450 -moi G2532 , et G5209 je vous G4160 ferai G5692   G231 pêcheurs G444 d’hommes.
  20 G1161 Aussitôt G2112   G863 , ils laissèrent G5631   G1350 les filets G2532 , et G846 le G190 suivirent G5656  .
  21 G2532   G1564 De là G4260 étant allé G5631   G1492 plus loin, il vit G5627   G1417 deux G243 autres G80 frères G2385 , Jacques G3588 , fils G2199 de Zébédée G2532 , et G2491 Jean G846 , son G80 frère G1722 , qui étaient dans G4143 une barque G3326 avec G2199 Zébédée G846 , leur G3962 père G2675 , et qui réparaient G5723   G846 leurs G1350 filets G2532 . (4-22) G846 Il les G2564 appela G5656  ,
  22 G1161 et G2112 aussitôt G863 ils laissèrent G5631   G4143 la barque G2532 et G846 leur G3962 père G846 , et le G190 suivirent G5656  .
  23 G2532 G2424 Jésus G4013 parcourait G5707   G3650 toute G1056 la Galilée G1321 , enseignant G5723   G1722 dans G846 les G4864 synagogues G2532 , G2784 prêchant G5723   G2098 la bonne nouvelle G932 du royaume G2532 , et G2323 guérissant G5723   G3956 toute G3554 maladie G2532 et G3956 toute G3119 infirmité G1722 parmi G2992 le peuple.
  24 G2532   G846 Sa G189 renommée G565 se répandit G5627   G1519 dans G3650 toute G4947 la Syrie G2532 , et G846 on lui G4374 amenait G5656   G3956 tous G2192 ceux qui G5723   G4912 souffraient G5746   G2560 de maladies G2532 et G3554 de douleurs G4164 de divers G931 genres G2532 , G1139 des démoniaques G5740   G2532 , G4583 des lunatiques G5740   G2532 , G3885 des paralytiques G2532  ; et G846 il les G2323 guérissait G5656  .
  25 G2532   G4183 Une grande G3793 foule G846 le G190 suivit G5656   G575 , de G1056 la Galilée G2532 , G1179 de la Décapole G2532 , G2414 de Jérusalem G2532 , G2449 de la Judée G2532 , et G4008 d’au delà G2446 du Jourdain.
SE(i) 19 Y les dice: Venid en pos de mí, y os haré pescadores de hombres. 20 Ellos entonces, dejando luego las redes, le siguieron. 21 Y pasando de allí vio otros dos hermanos, Jacobo, hijo de Zebedeo, y Juan su hermano, en el barco con Zebedeo, su padre, que remendaban sus redes; y los llamó. 22 Y ellos, dejando luego el barco y a su padre, le siguieron. 23 Y rodeó Jesús toda Galilea, enseñando en las sinagogas de ellos, y predicando el Evangelio del Reino, y sanando toda enfermedad y toda flaqueza en el pueblo. 24 Y corría su fama por toda Siria; y le traían todos los que tenían mal; los tomados de diversas enfermedades y tormentos, y los endemoniados, y lunáticos, y paralíticos, y los sanaba. 25 Y le siguió gran multitud de Galilea y de Decápolis y de Jerusalén y de Judea y del otro lado del Jordán.
ReinaValera(i) 19 Y díceles: Venid en pos de mí, y os haré pescadores de hombres. 20 Ellos entonces, dejando luego las redes, le siguieron. 21 Y pasando de allí vió otros dos hermanos, Jacobo, hijo de Zebedeo, y Juan su hermano, en el barco con Zebedeo, su padre, que remendaban sus redes; y los llamó. 22 Y ellos, dejando luego el barco y á su padre, le siguieron. 23 Y rodeó Jesús toda Galilea, enseñando en las sinagogas de ellos, y predicando el evangelio del reino, y sanando toda enfermedad y toda dolencia en el pueblo. 24 Y corría su fama por toda la Siria; y le trajeron todos los que tenían mal: los tomados de diversas enfermedades y tormentos, y los endemoniados, y lunáticos, y paralíticos, y los sanó. 25 Y le siguieron muchas gentes de Galilea y de Decápolis y de Jerusalem y de Judea y de la otra parte del Jordán.
JBS(i) 19 Y les dice: Venid en pos de mí, y os haré pescadores de hombres. 20 Ellos entonces, dejando luego las redes, le siguieron. 21 Y pasando de allí vio otros dos hermanos, Jacobo, hijo de Zebedeo, y Juan su hermano, en el barco con Zebedeo, su padre, que remendaban sus redes; y los llamó. 22 Y ellos, dejando luego el barco y a su padre, le siguieron. 23 ¶ Y rodeó Jesús toda Galilea, enseñando en las sinagogas de ellos, y predicando el Evangelio del Reino, y sanando toda enfermedad y toda flaqueza en el pueblo. 24 Y corría su fama por toda Siria; y le traían todos los que tenían mal; los tomados de diversas enfermedades y tormentos, y los endemoniados, y lunáticos, y paralíticos, y los sanaba. 25 Y le siguió gran multitud de Galilea y de Decápolis y de Jerusalén y de Judea y del otro lado del Jordán.
Albanian(i) 19 dhe u tha atyre: ''Ndiqmëni dhe unë do t'ju bëj peshkatarë njerëzish''. 20 Dhe ata i lanë menjëherë rrjetat dhe e ndoqën. 21 Dhe, duke vazhduar rrugën, pa dy vëllezër të tjerë: Jakobin, birin e Zebedeut dhe Gjonin, vëllanë e tij, në barkë bashkë me Zebedeun, atin e tyre, duke ndrequr rrjetat; dhe i thirri. 22 Dhe ata lanë menjëherë barkën dhe atin e tyre dhe i shkuan pas. 23 Jezusi shkonte kudo nëpër Galile, duke mësuar në sinagogat e tyre, duke predikuar ungjillin e mbretërisë dhe duke shëruar çdo sëmundje dhe çdo lëngatë në popull. 24 Dhe fama e tij u përhap në gjithë Sirinë; dhe i sillnin të gjithë të sëmurët që vuanin nga lëngata dhe dhimbje të ndryshme, të demonizuar, epileptikë dhe paralitikë; dhe ai i shëronte. 25 Dhe një mori e madhe njerëzish i shkonte pas, nga Galileja, nga Dekapoli, nga Jeruzalemi, nga Judeja dhe nga përtej Jordanit.
RST(i) 19 и говорит им: идите за Мною, и Я сделаю вас ловцами человеков. 20 И они тотчас, оставив сети, последовали за Ним. 21 Оттуда, идя далее, увидел Он других двух братьев, Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, в лодке с Зеведеем, отцом их, починивающих сети свои, и призвал их. 22 И они тотчас, оставив лодку и отца своего, последовали за Ним. 23 И ходил Иисус по всей Галилее, уча в синагогах их и проповедуя Евангелие Царствия, и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь в людях. 24 И прошел о Нем слух по всей Сирии; и приводили к Нему всех немощных, одержимых различными болезнями и припадками, и бесноватых, и лунатиков, и расслабленных, и Он исцелял их. 25 И следовало за Ним множество народа из Галилеи иДесятиградия, и Иерусалима, и Иудеи, и из-за Иордана.
Peshitta(i) 19 ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܬܘ ܒܬܪܝ ܘܐܥܒܕܟܘܢ ܕܬܗܘܘܢ ܨܝܕܐ ܕܒܢܝ ܐܢܫܐ ܀ 20 ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܡܚܕܐ ܫܒܩܘ ܡܨܝܕܬܗܘܢ ܘܐܙܠܘ ܒܬܪܗ ܀ 21 ܘܟܕ ܥܒܪ ܡܢ ܬܡܢ ܚܙܐ ܐܚܪܢܐ ܐܚܐ ܬܪܝܢ ܝܥܩܘܒ ܒܪ ܙܒܕܝ ܘܝܘܚܢܢ ܐܚܘܗܝ ܒܐܠܦܐ ܥܡ ܙܒܕܝ ܐܒܘܗܘܢ ܕܡܬܩܢܝܢ ܡܨܝܕܬܗܘܢ ܘܩܪܐ ܐܢܘܢ ܀ 22 ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܡܚܕܐ ܫܒܩܘ ܠܐܠܦܐ ܘܠܐܒܘܗܘܢ ܘܐܙܠܘ ܒܬܪܗ ܀ 23 ܘܡܬܟܪܟ ܗܘܐ ܝܫܘܥ ܒܟܠܗ ܓܠܝܠܐ ܘܡܠܦ ܗܘܐ ܒܟܢܘܫܬܗܘܢ ܘܡܟܪܙ ܤܒܪܬܐ ܕܡܠܟܘܬܐ ܘܡܐܤܐ ܟܠ ܟܐܒ ܘܟܘܪܗܢ ܒܥܡܐ ܀ 24 ܘܐܫܬܡܥ ܛܒܗ ܒܟܠܗ ܤܘܪܝܐ ܘܩܪܒܘ ܠܗ ܟܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܒܝܫ ܒܝܫ ܥܒܝܕܝܢ ܒܟܘܪܗܢܐ ܡܫܚܠܦܐ ܘܐܝܠܝܢ ܕܐܠܝܨܝܢ ܒܬܫܢܝܩܐ ܘܕܝܘܢܐ ܘܕܒܪ ܐܓܪܐ ܘܡܫܪܝܐ ܘܐܤܝ ܐܢܘܢ ܀ 25 ܘܐܙܠܘ ܒܬܪܗ ܟܢܫܐ ܤܓܝܐܐ ܡܢ ܓܠܝܠܐ ܘܡܢ ܥܤܪܬ ܡܕܝܢܬܐ ܘܡܢ ܐܘܪܫܠܡ ܘܡܢ ܝܗܘܕ ܘܡܢ ܥܒܪܐ ܕܝܘܪܕܢܢ ܀ 25
Arabic(i) 19 فقال لهما هلم ورائي فاجعلكما صيادي الناس. 20 فللوقت تركا الشباك وتبعاه. 21 ثم اجتاز من هناك فرأى اخوين آخرين يعقوب بن زبدي ويوحنا اخاه في السفينة مع زبدي ابيهما يصلحان شباكهما فدعاهما. 22 فللوقت تركا السفينة واباهما وتبعاه 23 وكان يسوع يطوف كل الجليل يعلم في مجامعهم ويكرز ببشارة الملكوت ويشفي كل مرض وكل ضعف في الشعب. 24 فذاع خبره في جميع سورية. فاحضروا اليه جميع السقماء المصابين بامراض واوجاع مختلفة والمجانين والمصروعين والمفلوجين فشفاهم. 25 فتبعته جموع كثيرة من الجليل والعشر المدن واورشليم واليهودية ومن عبر الاردن
Amharic(i) 19 እርሱም። በኋላዬ ኑና ሰዎችን አጥማጆች እንድትሆኑ አደርጋችኋለሁ አላቸው። 20 ወዲያውም መረባቸውን ትተው ተከተሉት። 21 ከዚያም እልፍ ብሎ ሌሎችን ሁለት ወንድማማች የዘብዴዎስን ልጅ ያዕቆብን ወንድሙንም ዮሐንስን ከአባታቸው ከዘብዴዎስ ጋር በታንኳ መረባቸውን ሲያበጁ አየ፤ ጠራቸውም። 22 እነርሱም ወዲያው ታንኳይቱንና አባታቸውን ትተው ተከተሉት። 23 ኢየሱስም በምኩራቦቻቸው እያስተማረ የመንግሥትንም ወንጌል እየሰበከ በሕዝብም ያለውን ደዌና ሕማም ሁሉ እየፈወሰ በገሊላ ሁሉ ይዞር ነበር። 24 ዝናውም ወደ ሶርያ ሁሉ ወጣ፤ በልዩ ልዩ ደዌና ሥቃይም ተይዘው የታመሙትን ሁሉ አጋንንትም ያደሩባቸውን በጨረቃም የሚነሣባቸውን ሽባዎችንም ወደ እርሱ አመጡ፥ ፈወሳቸውም። 25 ከገሊላም ከአሥሩ ከተማም ከኢየሩሳሌምም ከይሁዳም ከዮርዳኖስም ማዶ ብዙ ሕዝብ ተከተሉት።
Armenian(i) 19 Ըսաւ անոնց. «Եկէ՛ք իմ ետեւէս, ու մարդո՛ց որսորդ ընեմ ձեզ»: 20 Անոնք ալ իսկոյն թողուցին ուռկանները եւ հետեւեցան անոր: 21 Անկէ յառաջ երթալով՝ տեսաւ ուրիշ երկու եղբայրներ, Զեբեդեան Յակոբոսն ու անոր եղբայրը՝ Յովհաննէսը, որոնք նաւուն մէջ կը կարկտնէին իրենց ուռկանները, իրենց հօր՝ Զեբեդէոսի հետ: Կանչեց զանոնք. 22 անոնք ալ իսկոյն թողուցին նաւն ու իրենց հայրը, եւ հետեւեցան անոր: 23 Յիսուս ամբողջ Գալիլեան շրջելով՝ կը սորվեցնէր անոնց ժողովարաններուն մէջ, կը քարոզէր արքայութեան աւետարանը, եւ ժողովուրդին մէջ կը բուժէր ամէն տեսակ ախտ ու ամէն տեսակ վատառողջութիւն: 24 Անոր համբաւը տարածուեցաւ ամբողջ Սուրիայի մէջ, եւ բերին անոր բոլոր հիւանդները՝ որ զանազան ախտերով ու տանջանքներով կը տուայտէին, նաեւ դիւահարներ, լուսնոտներ, եւ անդամալոյծներ, ու բուժեց զանոնք: 25 Մեծ բազմութիւններ կը հետեւէին անոր՝ Գալիլեայէն, Դեկապոլիսէն, Երուսաղէմէն, Հրէաստանէն եւ Յորդանանի միւս կողմէն:
ArmenianEastern(i) 19 Եւ նրանց ասաց. «Իմ յետեւի՛ց եկէք, եւ ես ձեզ մարդկանց որսորդներ պիտի դարձնեմ»: 20 Եւ նրանք իսկոյն թողնելով ուռկանները՝ գնացին նրա յետեւից: 21 Եւ այնտեղից առաջ գնալով, տեսաւ երկու այլ եղբայրների՝ Զեբեդէոսի որդի Յակոբոսին եւ նրա եղբայր Յովհաննէսին, մինչ նաւակի մէջ էին իրենց հօր՝ Զեբեդէոսի հետ միասին եւ իրենց ուռկանները կարգի էին բերում. եւ նրանց էլ կանչեց: 22 Նրանք իսկոյն թողնելով նաւակը եւ իրենց հօրը՝ գնացին նրա յետեւից: 23 Եւ Յիսուս շրջում էր Գալիլիայի բոլոր կողմերը, ուսուցանում էր նրանց ժողովարաններում, քարոզում էր արքայութեան Աւետարանը եւ բժշկում ժողովրդի մէջ եղած բոլոր հիւանդութիւններն ու բոլոր ախտերը: 24 Եւ նրա համբաւը տարածուեց ամբողջ Ասորիքում. եւ նրա մօտ բերեցին բոլոր հիւանդներին, որոնք տառապում էին պէսպէս ցաւերով ու տանջանքներով. ե՛ւ դիւահարների, ե՛ւ լուսնոտների, ե՛ւ անդամալոյծների. եւ նրանց բժշկեց: 25 Եւ Գալիլիայից, Դեկապոլսից, Երուսաղէմից, Հրէաստանից եւ Յորդանանի միւս կողմից բազում ժողովուրդ նրա յետեւից էր գնում. եւ բժշկեց նրանց:
Breton(i) 19 Lavarout a reas dezho: Heuilhit ac'hanon, ha me ho raio pesketaerien dud. 20 Kerkent, o lezel o rouedoù, e heuilhjont anezhañ. 21 Hag ac'hano, o vont un tamm a-raokoc'h, e welas daou vreur all, Jakez mab Zebedea, ha Yann e vreur, a oa en ur vag gant Zebedea o zad, o fichañ o rouedoù. Gervel a reas anezho. 22 Int, raktal, o lezel o bag hag o zad, a heulias anezhañ. 23 Jezuz a valeas dre holl C'halilea, o kelenn en o sinagogennoù, o prezeg keloù mat ar rouantelezh, hag o yac'haat kement kleñved ha kement mac'hagn a oa e-touez ar bobl. 24 Ar vrud anezhañ en em skuilhe dre holl Siria, hag e tegasent dezhañ an holl re glañv, re dalc'het gant meur a boan ha gant meur a zroug, re dalc'het gant diaoulien, re loariek, re seizet, hag eñ a yac'hae anezho. 25 Ul lod bras a dud a heulie anezhañ eus Galilea, eus Dekapoliz, eus Jeruzalem, eus Judea, hag eus an tu all d'ar Jordan.
Basque(i) 19 Eta dioste, Çatozte ene ondoan, eta eguinen çaituztet guiça pescadore. 20 Eta hec bertan vtziric sareac iarreiqui içan çaizcan. 21 Eta handic aitzinago iraganic, ikus citzan berceric bi anaye, Iaques Zebedeoren semea, eta Ioannes haren anayea, vnci batetan bere aita Zebedeorequin, bere sarén adobatzen ari ciradela: eta dei citzan. 22 Eta hec bertan vncia eta bere aita vtziric iarreiqui içan çaizcan. 23 Eta inguratzen çuen Galilea gucia Iesusec, hayén synagoguetan iracasten ari cela, eta resumaco Euangelioa predicatzen çuela, eta sendatzen çuela eritassun mota gucia, eta langore mota gucia populuaren artean. 24 Orduan io ceçan haren famác Syria gucia: eta presenta cietzoten gaizqui ceuden guciac, eritassun diuersez eta tormentaz eduquiac, eta demoniatuac, eta lunaticoac, eta paralyticoac: eta sendatzen cituen. 25 Eta gendetze handi iarreiqui cequión Galileatic, eta Decapolistic, eta Ierusalemetic, eta Iudeatic, eta Iordanaz berce aldetic.
Bulgarian(i) 19 И им каза: Елате след Мен, и Аз ще ви направя ловци на хора. 20 И те веднага оставиха мрежите и Го последваха. 21 И като отмина оттам, видя други двама братя – Яков Зеведеев и брат му Йоан – че кърпеха мрежите си в кораба с баща си Зеведей; и ги повика. 22 И те начаса оставиха кораба и баща си и Го последваха. 23 Тогава Иисус ходеше по цяла Галилея и поучаваше в синагогите им, и проповядваше благовестието на царството, като изцеляваше всякаква болест и всякаква немощ сред народа. 24 И се разнесе слух за Него по цяла Сирия; и довеждаха при Него всички болни, страдащи от разни болести и мъки, обладани от демони, епилептици и парализирани; и ги изцели. 25 И Го следваха големи множества от Галилея и Декапол, от Ерусалим и Юдея и от другата страна на Йордан.
Croatian(i) 19 I kaže im: "Hajdete za mnom, učinit ću vas ribarima ljudi!" 20 Oni brzo ostave mreže i pođu za njim. 21 Pošavši odande, ugleda druga dva brata, Jakova Zebedejeva i brata mu Ivana: u lađi su sa Zebedejem, ocem svojim, krpali mreže. Pozva i njih. 22 Oni brzo ostave lađu i oca te pođu za njim. 23 I obilazio je Isus svom Galilejom naučavajući po njihovim sinagogama, propovijedajući Evanđelje o Kraljevstvu i liječeći svaku bolest i svaku nemoć u narodu. 24 I glas se o njemu pronese svom Sirijom. I donosili su mu sve koji bolovahu od najrazličitijih bolesti i patnja - opsjednute, mjesečare, uzete - i on ih ozdravljaše. 25 Za njim je pohrlio silan svijet iz Galileje, Dekapola, Jeruzalema, Judeje i Transjordanije.
BKR(i) 19 I dí jim: Pojďte za mnou, a učiním vás rybáře lidí. 20 A oni hned opustivše síti, šli za ním. 21 A poodšed odtud, uzřel jiné dva bratry, Jakuba syna Zebedeova, a Jana bratra jeho, na lodí s Zebedeem otcem jejich, ani tvrdí síti své. I povolal jich. 22 A oni hned opustivše lodí a otce svého, šli za ním. 23 I procházel Ježíš všecku Galilei, uče v shromážděních jejich a káže evangelium království a uzdravuje všelikou nemoc i všeliký neduh v lidu. 24 A rozešla se o něm pověst po vší Syrii. I přivedli k němu všecky nemocné, rozličnými neduhy a trápeními poražené, i ďábelníky, i náměsičníky, i šlakem poražené; a uzdravoval je. 25 I šli za ním zástupové mnozí z Galilee a z krajiny Desíti měst, i z Jeruzaléma i z Judstva i z Zajordání.
Danish(i) 19 Og han sagde til dem: følger efter mig, saa vil jeg gjøre Eder til Menneske-Fiskere. 20 Men de forlode strax Garnene og fulgte ham. 21 Og der han gik frem derfra, saae han to andre Brødre, Jakobus, Zebedæus' Søn, og Johannes, hans Broder, i Skribet med deres Fader Zebedæus, at de bødte deres Garn; og han kaldte dem. 22 Men de forlode strax Skibet og deres Fader og fulgte ham. 23 Og Jesus gik omkring i det ganske Galilæa, lærte i deres Synagoger og prædikede Rigets Evangelium og helbredede al Sygdom og al Skrøbelighed iblandt Folket. 24 Og hans Rygte kom ud over al Syria; og de førte ham alle dem, som lede ilde, som med adskillige Sygdomme og Piner vare behæftede, Besatte og Maanesyge og Værkbrudne; og han helbredede dem. 25 Og der fulgte ham meget Folk fra Galilæa og Dekapolis og Jerusalem og Judæa og fra hiin Side Jordan.
CUV(i) 19 耶 穌 對 他 們 說 : 來 跟 從 我 , 我 要 叫 你 們 得 人 如 得 魚 一 樣 。 20 他 們 就 立 刻 捨 了 網 , 跟 從 了 他 。 21 從 那 裡 往 前 走 , 又 看 見 弟 兄 二 人 , 就 是 西 庇 太 的 兒 子 雅 各 和 他 兄 弟 約 翰 , 同 他 們 的 父 親 西 庇 太 在 船 上 補 網 , 耶 穌 就 招 呼 他 們 , 22 他 們 立 刻 捨 了 船 , 別 了 父 親 , 跟 從 了 耶 穌 。 23 耶 穌 走 遍 加 利 利 , 在 各 會 堂 裡 教 訓 人 , 傳 天 國 的 福 音 , 醫 治 百 姓 各 樣 的 病 症 。 24 他 的 名 聲 就 傳 遍 了 敘 利 亞 。 那 裡 的 人 把 一 切 害 病 的 , 就 是 害 各 樣 疾 病 、 各 樣 疼 痛 的 和 被 鬼 附 的 、 癲 癇 的 、 癱 瘓 的 , 都 帶 了 來 , 耶 穌 就 治 好 了 他 們 。 25 當 下 , 有 許 多 人 從 加 利 利 、 低 加 波 利 、 耶 路 撒 冷 、 猶 太 、 約 但 河 外 來 跟 著 他 。
CUV_Strongs(i)
  19 G846 耶穌對他們 G3004 G1205 :來 G3694 跟從 G3450 G4160 ,我要叫 G5209 你們 G444 得人如得魚一樣。
  20 G1161 他們就 G2112 立刻 G863 捨了 G1350 G190 ,跟從了 G846 他。
  21 G1564 從那裡 G4260 往前走 G243 ,又 G1492 看見 G80 弟兄 G1417 二人 G2199 ,就是西庇太 G3588 的兒子 G2385 雅各 G2532 G846 G80 兄弟 G2491 約翰 G3326 ,同 G846 他們的 G3962 父親 G2199 西庇太 G4143 在船 G1722 G2675 G1350 G2564 ,耶穌就招呼 G846 他們,
  22 G2112 他們立刻 G863 捨了 G4143 G3962 ,別了父親 G190 ,跟從了 G846 耶穌。
  23 G2424 耶穌 G4013 G3650 G1056 加利利 G4864 ,在各會堂 G1722 G1321 教訓 G2784 人,傳 G932 天國 G2098 的福音 G2323 ,醫治 G2992 百姓 G3956 各樣的 G3554 病症。
  24 G846 他的 G189 名聲 G2532 G565 G3650 遍了 G4947 敘利亞 G3956 。那裡的人把一切 G2192 G2560 G4912 的,就是害 G4164 各樣 G3554 疾病 G931 、各樣疼痛 G2532 的和 G1139 被鬼附 G4583 的、癲癇 G3885 的、癱瘓 G4374 的,都帶了來 G2532 ,耶穌就 G2323 治好了 G846 他們。
  25 G2532 當下 G3793 ,有許多人 G575 G1056 加利利 G1179 、低加波利 G2414 、耶路撒冷 G2449 、猶太 G2446 、約但河 G4008 G190 來跟著 G846 他。
CUVS(i) 19 耶 稣 对 他 们 说 : 来 跟 从 我 , 我 要 叫 你 们 得 人 如 得 鱼 一 样 。 20 他 们 就 立 刻 捨 了 网 , 跟 从 了 他 。 21 从 那 里 往 前 走 , 又 看 见 弟 兄 二 人 , 就 是 西 庇 太 的 儿 子 雅 各 和 他 兄 弟 约 翰 , 同 他 们 的 父 亲 西 庇 太 在 船 上 补 网 , 耶 稣 就 招 呼 他 们 , 22 他 们 立 刻 捨 了 船 , 别 了 父 亲 , 跟 从 了 耶 稣 。 23 耶 稣 走 遍 加 利 利 , 在 各 会 堂 里 教 训 人 , 传 天 国 的 福 音 , 医 治 百 姓 各 样 的 病 症 。 24 他 的 名 声 就 传 遍 了 叙 利 亚 。 那 里 的 人 把 一 切 害 病 的 , 就 是 害 各 样 疾 病 、 各 样 疼 痛 的 和 被 鬼 附 的 、 癫 痫 的 、 瘫 痪 的 , 都 带 了 来 , 耶 稣 就 治 好 了 他 们 。 25 当 下 , 冇 许 多 人 从 加 利 利 、 低 加 波 利 、 耶 路 撒 冷 、 犹 太 、 约 但 河 外 来 跟 着 他 。
CUVS_Strongs(i)
  19 G846 耶稣对他们 G3004 G1205 :来 G3694 跟从 G3450 G4160 ,我要叫 G5209 你们 G444 得人如得鱼一样。
  20 G1161 他们就 G2112 立刻 G863 捨了 G1350 G190 ,跟从了 G846 他。
  21 G1564 从那里 G4260 往前走 G243 ,又 G1492 看见 G80 弟兄 G1417 二人 G2199 ,就是西庇太 G3588 的儿子 G2385 雅各 G2532 G846 G80 兄弟 G2491 约翰 G3326 ,同 G846 他们的 G3962 父亲 G2199 西庇太 G4143 在船 G1722 G2675 G1350 G2564 ,耶稣就招呼 G846 他们,
  22 G2112 他们立刻 G863 捨了 G4143 G3962 ,别了父亲 G190 ,跟从了 G846 耶稣。
  23 G2424 耶稣 G4013 G3650 G1056 加利利 G4864 ,在各会堂 G1722 G1321 教训 G2784 人,传 G932 天国 G2098 的福音 G2323 ,医治 G2992 百姓 G3956 各样的 G3554 病症。
  24 G846 他的 G189 名声 G2532 G565 G3650 遍了 G4947 叙利亚 G3956 。那里的人把一切 G2192 G2560 G4912 的,就是害 G4164 各样 G3554 疾病 G931 、各样疼痛 G2532 的和 G1139 被鬼附 G4583 的、癫痫 G3885 的、瘫痪 G4374 的,都带了来 G2532 ,耶稣就 G2323 治好了 G846 他们。
  25 G2532 当下 G3793 ,有许多人 G575 G1056 加利利 G1179 、低加波利 G2414 、耶路撒冷 G2449 、犹太 G2446 、约但河 G4008 G190 来跟着 G846 他。
Esperanto(i) 19 Kaj li diris al ili:Venu post mi, kaj mi faros vin kaptistoj de homoj. 20 Kaj ili tuj forlasis la retojn, kaj sekvis lin. 21 Kaj antauxenirinte de tie, li vidis aliajn du fratojn, Jakobon, filon de Zebedeo, kaj Johanon, lian fraton, en la sxipeto kun ilia patro Zebedeo, riparantajn siajn retojn; kaj li vokis ilin. 22 Kaj ili tuj forlasis la sxipeton kaj sian patron, kaj sekvis lin. 23 Kaj Jesuo trairis tra la tuta Galileo, instruante en iliaj sinagogoj, kaj predikante la evangelion de la regno, kaj kuracante cxian malsanon kaj cxian malfortajxon inter la popolo. 24 Kaj lia famo disvastigxis en la tuta Sirio; kaj oni alkondukis al li cxiujn malsanulojn, malfortigitajn de diversaj malsanoj kaj turmentoj, demonhavantojn, epilepsiulojn, kaj paralizulojn, kaj li resanigis ilin. 25 Kaj grandaj homamasoj lin sekvis el Galileo kaj Dekapolis kaj Jerusalem kaj Judujo kaj el trans Jordan.
Estonian(i) 19 Ja Ta ütles neile: "Tulge minu järele ja Ma teen teid inimeste püüdjaiks! 20 Nemad jätsid kohe võrgud maha ning järgisid Teda. 21 Ja kui Ta läks sealt eemale, nägi Ta teist kaht venda, Jakoobust, Sebedeuse poega, ja Johannest, ta venda, paadis ühes nende isa Sebedeusega parandamas oma võrke. Ja Ta kutsus neid. 20 21 22 Ja nad jätsid kohe maha paadi ja oma isa ning järgisid Teda. 23 ja vigadust rahva seas. 24 Ja jutt Temast levis üle kogu Süüria. Ja Tema juure toodi kõik vaevalised, mõnesuguse haiguse ja tõve põdejad, seestunud, kuutõbised ja halvatud. Ja Ta tegi nad terveks. 25 Ja palju rahvast järgis Teda Galileast ja Dekapolist ja Jeruusalemast ja Judeast ja sealtpoolt Jordanit.
Finnish(i) 19 Ja sanoi heille: seuratkaat minua, ja minä teen teidät ihmisten kalamiehiksi. 20 Niin he jättivät kohta verkot ja seurasivat häntä. 21 Ja kuin hän sieltä edemmä kävi, näki hän toiset kaksi veljestä, Jakobin Zebedeuksen pojan ja Johanneksen hänen veljensä, venheessä isänsä Zebedeuksen kanssa, parantavan verkkojansa; ja hän kutsui heitä. 22 Niin he kohta jättivät venheen ja isänsä, ja seurasivat häntä. 23 Ja Jesus vaelsi ympäri kaiken Galilean, ja opetti heidän synagogissansa, ja saarnasi valtakunnan evankeliumia, ja paransi kaikkinaiset taudit ja kaiken sairauden kansan seassa. 24 Ja sanoma kuului hänestä kaikkeen Syrian maahan. Ja he toivat hänen tykönsä kaikkinaisia sairaita, moninaisilla taudeilla ja kivuilla vaivatuita ja piruilta riivatuita, ja kuutaudillisia ja halvatuita; ja hän paransi ne. 25 Ja häntä seurasi paljo väkeä Galileasta ja kymmenestä kaupungista, ja Jerusalemista ja Juudeasta, ja maakunnista sillä puolella Jordania.
FinnishPR(i) 19 Ja hän sanoi heille: "Seuratkaa minua, niin minä teen teistä ihmisten kalastajia". 20 Niin he jättivät kohta verkot ja seurasivat häntä. 21 Ja käydessään siitä eteenpäin hän näki toiset kaksi veljestä, Jaakobin, Sebedeuksen pojan, ja Johanneksen, hänen veljensä, venheessä isänsä Sebedeuksen kanssa laittamassa verkkojaan kuntoon; ja hän kutsui heidät. 22 Niin he jättivät kohta venheen ja isänsä ja seurasivat häntä. 23 Ja hän kierteli kautta koko Galilean ja opetti heidän synagoogissaan ja saarnasi valtakunnan evankeliumia ja paransi kaikkinaisia tauteja ja kaikkinaista raihnautta, mitä kansassa oli. 24 Ja maine hänestä levisi koko Syyriaan, ja hänen luoksensa tuotiin kaikki sairastavaiset, monenlaisten tautien ja vaivojen rasittamat, riivatut, kuunvaihetautiset ja halvatut; ja hän paransi heidät. 25 Ja häntä seurasi suuri kansan paljous Galileasta ja Dekapolista ja Jerusalemista ja Juudeasta ja Jordanin tuolta puolen.
Georgian(i) 19 და ჰრქუა მათ: მოვედით და შემომიდეგით მე, და გყვნე თქუენ მესათხევლე კაცთა. 20 ხოლო მათ მეყსეულად დაუტევეს ბადე მათი და შეუდგეს მას. 21 და წარმოვიდა მიერ და იხილნა სხუანი ორნი ძმანი: იაკობ ზებედესი და იოვანე, ძმაჲ მისი, ნავსა შინა ზებედეს თანა, მამისა მათისა, გან-რაჲ-აგდებდეს ბადეთა მათთა, და უწოდა მათ. 22 ხოლო მათ მეყსეულად დაუტევეს ნავი იგი და მამაჲ მათი და მისდევდეს მას. 23 და მოჰვლიდა იესუ ყოველსა გალილეასა და ასწავებდა შესაკრებელთა შორის მათთა და ქადაგებდა სახარებასა სასუფეველისასა და განჰკურნებდა ყოველსა სენსა და ყოველსა უძლურებასა ერსა შორის. 24 და განითქუა ჰამბავი მისი ყოველსა ქუეყანასა ასურასტანისასა. და მოჰგურიდეს მას ყოველთა ბოროტად სნეულთა თითო-სახეთაგან სენთა და გუემითა შეპყრობილთა და ეშმაკეულთა და ცისად-ცისად გუემულთა და განრღუეულთა, და განკურნა იგინი. 25 და მისდევდა მას ერი მრავალი გალილეაჲთ და ათქალაქით და იერუსალჱმით და ჰურიასტანით და წიაღ-იორდანით.
Haitian(i) 19 Jezi di yo konsa: vin jwenn mwen, m'a fè nou tounen pechè moun pito. 20 Lamenm, yo kite privye yo, y' ale avèk li. 21 Jezi vanse pi lwen, li wè de lòt frè, Jak avèk Jan, pitit Zebede yo. Yo te chita nan kannòt yo ansanm ak papa yo, yo t'ap repare privye yo. Jezi rele yo. 22 Lamenm, yo kite kannòt la ansanm ak papa yo, y' ale avèk li. 23 Jezi t'ap mache toupatou nan peyi Galile a. Li t'ap moutre moun yo anpil bagay nan sinagòg yo. Li t'ap anonse Bon Nouvèl peyi kote Bondye wa a. Li t'ap geri tout kalite maladi ak tout kalite enfimite pèp la te ka genyen. 24 Toupatou nan peyi Siri a, se tout moun ki t'ap nonmen non li. Se sa ki fè yo te mennen tout kalite moun malad ba li, ansanm ak tout moun ki soufri doulè, moun ki te gen move lespri sou yo, moun ki soufri malkadi ak moun ki paralize. Jezi geri yo tout. 25 Yon bann moun t'ap swiv li. Yo te soti toupatou: te gen moun Galile, moun Dis Vil yo, moun lavil Jerizalèm, moun Jide ak moun nan peyi lòt bò larivyè Jouden an.
Hungarian(i) 19 És monda nékik: Kövessetek engem, és azt mívelem, hogy embereket halásszatok. 20 Azok pedig azonnal otthagyván a hálókat, követék õt. 21 És onnan tovább menve, láta más két testvért, Jakabot a Zebedeus fiát, és Jánost amannak testvérét, a mint a hajóban atyjukkal Zebedeussal a hálóikat kötözgetik vala; és hívá õket. 22 Azok pedig azonnal otthagyván a hajót és atyjukat, követék õt. 23 És bejárá Jézus az egész Galileát, tanítva azok zsinagógáiban, és hirdetve az Isten országának evangyéliomát, és gyógyítva a nép között minden betegséget és minden erõtlenséget. 24 És elterjede az õ híre egész Siriában: és hozzávivék mindazokat, a kik rosszul valának, a különféle betegségekben és kínokban sínlõdõket, ördöngösöket, holdkórosokat és gutaütötteket; és meggyógyítja vala õket. 25 És nagy sokaság követé õt Galileából és a Tízvárosból és Jeruzsálembõl és Júdeából és a Jordánon túlról.
Indonesian(i) 19 Yesus berkata kepada mereka, "Mari ikutlah Aku. Aku akan mengajar kalian menjala orang." 20 Langsung mereka meninggalkan jala mereka lalu mengikuti Yesus. 21 Yesus berjalan terus, lalu melihat pula dua orang bersaudara yang lain, yaitu Yakobus dan Yohanes, anak-anak Zebedeus. Mereka bersama-sama dengan ayah mereka sedang memperbaiki jala di dalam perahu. Yesus memanggil mereka juga, 22 dan mereka langsung meninggalkan perahu dan ayah mereka, lalu mengikuti Yesus. 23 Di Galilea, Yesus berkeliling di seluruh negeri dan mengajar di rumah-rumah ibadat. Ia memberitakan Kabar Baik bahwa Allah akan memerintah. Dan Ia juga menyembuhkan orang-orang yang sakit dan cacat. 24 Kabar tentang Yesus itu tersebar di seluruh negeri Siria, sehingga banyak orang datang kepada-Nya. Mereka membawa orang-orang yang menderita segala macam penyakit dan kesusahan. Orang-orang yang kemasukan roh jahat, yang sakit ayan, dan yang lumpuh, semuanya disembuhkan oleh Yesus. 25 Banyak sekali orang yang mengikuti Yesus pada waktu itu. Ada yang datang dari Galilea, ada yang dari Sepuluh Kota, dari Yerusalem, dari Yudea, dan ada pula yang dari negeri di seberang Yordan.
Italian(i) 19 E disse loro: Venite dietro a me, ed io vi farò pescatori d’uomini. 20 Ed essi, lasciate prontamente le reti, lo seguitarono. 21 Ed egli, passato più oltre, vide due altri fratelli: Giacomo, il figliuolo di Zebedeo, e Giovanni, suo fratello, in una navicella, con Zebedeo, lor padre, i quali racconciavano le lor reti; e li chiamò. 22 Ed essi, lasciata prestamente la navicella, e il padre loro, lo seguitarono. 23 E Gesù andava attorno per tutta la Galilea, insegnando nelle lor sinagoghe, e predicando l’evangelo del regno, e sanando ogni malattia, ed ogni infermità fra il popolo. 24 E la sua fama andò per tutta la Siria; e gli erano presentati tutti quelli che stavano male, tenuti di varie infermità e dolori: gl’indemoniati, e i lunatici, e i paralitici; ed egli li sanava. 25 E molte turbe lo seguitarono di Galilea, e di Decapoli, e di Gerusalemme, e della Giudea, e d’oltre il Giordano.
ItalianRiveduta(i) 19 E disse loro: Venite dietro a me, e vi farò pescatori d’uomini. 20 Ed essi, lasciate prontamente le reti, lo seguirono. 21 E passato più oltre, vide due altri fratelli, Giacomo di Zebedeo e Giovanni, suo fratello, i quali nella barca, con Zebedeo loro padre, rassettavano le reti; e li chiamò. 22 Ed essi, lasciata subito la barca e il padre loro, lo seguirono. 23 E Gesù andava attorno per tutta la Galilea, insegnando nelle loro sinagoghe e predicando l’evangelo del Regno, sanando ogni malattia ed ogni infermità fra il popolo. 24 E la sua fama si sparse per tutta la Siria; e gli recarono tutti i malati colpiti da varie infermità e da vari dolori, indemoniati, lunatici, paralitici; ed ei li guarì. 25 E grandi folle lo seguirono dalla Galilea e dalla Decapoli e da Gerusalemme e dalla Giudea e d’oltre il Giordano.
Japanese(i) 19 これに言ひたまふ『我に從ひきたれ、さらば汝らを人を漁る者となさん』 20 かれら直ちに網をすてて從ふ。 21 更に進みゆきて、また二人の兄弟、ゼベダイの子ヤコブとその兄弟ヨハネとが、父ゼベダイとともに舟にありて網を繕ひをるを見て呼び給へば、 22 直ちに舟と父とを置きて從ふ。 23 イエスあまねくガリラヤを巡り、會堂にて教をなし、御國の福音を宣べつたへ、民の中のもろもろの病、もろもろの疾患をいやし給ふ。 24 その噂あまねくシリヤに弘り、人々すべての惱めるもの、即ちさまざまの病と苦痛とに罹れるもの、惡鬼に憑かれたるもの、癲癇および中風の者などを連れ來りたれば、イエス之を醫したまふ。 25 ガリラヤ、デカポリス、エルサレム、ユダヤ及びヨルダンの彼方より、大なる群衆きたり從へり。
Kabyle(i) 19 Yenna-yasen : Ddut-ed yid-i, a kkun-rreɣ d iṣeggaḍen n yemdanen. 20 Dɣa imiren kan, ǧǧan icebbaken nsen, ddan yid-es. 21 Mi gerna yelḥa kra, iwala sin watmaten nniḍen : Yeɛqub d Yuḥenna yellan d arraw n Zabadi. LLlan akk-d baba-tsen di teflukt, țxiḍin icebbaken-nsen. 22 Yessawel-asen, imiren kan ǧǧan dinna baba-tsen, taflukt-nni, ṛuḥen ddan yid-es. 23 Syenna, Sidna Ɛisa yekka-d tamurt n Jlili meṛṛa, yesselmad di leǧwameɛ n wat Isṛail, yețbecciṛ lexbaṛ n lxiṛ n tgeldit n Ṛebbi, isseḥlay yal aṭan d yal leɛyubat n lɣaci. 24 Slan yis ula di tmurt n Surya meṛṛa; țțawin-as-ed imuḍan i ghelken si mkul aṭan : wid ițwamelken, wid iwumi yețṛuḥu leɛqel akk-d wukrifen. Sidna Ɛisa isseḥla-ten akk. 25 D izumal n lɣaci i t-id-itebɛen si tmurt n Jlili, si ɛecṛa n temdinin-nni, si temdint n Lquds, si tmurt n Yahuda akk-d leǧwahi yellan agemmaḍ i wasif n Urdun.
Korean(i) 19 말씀하시되 나를 따라 오너라 ! 내가 너희로 사람을 낚는 어부가 되게 하리라 하시니 20 저희가 곧 그물을 버려 두고 예수를 좇으니라 21 거기서 더 가시다가 다른 두 형제 곧 세베대의 아들 야고보와 그 형제 요한이 그 부친 세베대와 한가지로 배에서 그물 깁는 것을 보시고 부르시니 22 저희가 곧 배와 부친을 버려두고 예수를 좇으니라 23 예수께서 온 갈릴리에 두루 다니사 저희 회당에서 가르치시며 천국 복음을 전파하시며 백성 중에 모든 병과 모든 약한 것을 고치시니 24 그의 소문이 온 수리아에 퍼진지라 사람들이 모든 앓는 자 곧 각색병과, 고통에 걸린 자, 귀신 들린 자, 간질하는 자, 중풍병자들을 데려오니 저희를 고치시더라 25 갈릴리와 데가볼리와 예루살렘과 유대와 요단강 건너 편에서 허다한 무리가 좇으니라
Latvian(i) 19 Un Viņš tiem sacīja: Sekojiet man, un es jūs padarīšu par cilvēku zvejniekiem. 20 Un viņi tūdaļ atstāja tīklus un gāja Viņam līdz. 21 Un no turienes iedams tālāk, Viņš redzēja citus divus brāļus: Jēkabu, Zebedeja dēlu, un Jāni, tā brāli, lāpot tīklus laivā kopā ar savu tēvu Zebedeju: un Viņš tos aicināja. 22 Un viņi, atstājuši tūdaļ tīklus un tēvu, sekoja Viņam. 23 Un Jēzus gāja pa visu Galileju, mācīdams viņu sinagogās un sludinādams valstības evaņģēliju, un dziedinādams tautu no visām slimībām un visām sērgām. 24 Un Viņa slava izpaudās visā Sīrijā; un tie nesa pie Viņa visus neveselos, dažādu slimību un ciešanu pārņemtos un ļaunā gara apsēstos, un triekas skartos, un mēnessērdzīgos; un Viņš tos izdziedināja. 25 Un lieli ļaužu pulki no Galilejas un Dekapoles, un Jeruzalemes, no Jūdejas un Aizjordānijas gāja Viņam līdz.
Lithuanian(i) 19 Jis tarė jiems: “Sekite paskui mane, ir Aš padarysiu jus žmonių žvejais”. 20 Tuodu tuojau paliko tinklus ir nusekė paskui Jį. 21 Paėjęs toliau, Jis pamatė kitus du brolius­Zebediejaus sūnų Jokūbą ir jo brolį Joną. Jiedu su savo tėvu Zebediejumi valtyje taisė tinklus. Jėzus juos pašaukė, 22 ir tie, tučtuojau palikę valtį ir tėvą, nusekė paskui Jį. 23 Jėzus vaikščiojo po visą Galilėją, mokydamas sinagogose, pamokslaudamas karalystės Evangeliją ir gydydamas visas žmonių ligas bei negalias. 24 Garsas apie Jį pasklido visoje Sirijoje. Žmonės nešė pas Jį visus sergančius, įvairiausių ligų bei kentėjimų suimtus, demonų apsėstus, nakvišas bei paralyžiuotus,­ir Jis išgydydavo juos. 25 Paskui Jį sekė didelės minios žmonių iš Galilėjos, Dekapolio, Jeruzalės, Judėjos ir Užjordanės.
PBG(i) 19 I rzekł im: Pójdźcie za mną, a uczynię was rybitwami ludzi. 20 A oni zaraz opuściwszy sieci, szli za nim. 21 A postąpiwszy stamtąd, ujrzał drugich dwóch braci, Jakóba, syna Zebedeuszowego, i Jana, brata jego, w łodzi z Zebedeuszem, ojcem ich, poprawiających sieci swoje, i wezwał ich. 22 A oni wnetże opuściwszy łódź i ojca swego, poszli za nim. 23 I obchodził Jezus wszystkę Galileją, ucząc w bóżnicach ich, i każąc Ewangieliją królestwa, a uzdrawiając wszelką chorobę i wszelką niemoc między ludem. 24 I rozeszła się wieść o nim po wszystkiej Syryi; i przywodzono do niego wszystkie źle się mające, a rozmaitemi chorobami i mękami zdjęte, także i opętane, i lunatyki i powietrzem ruszone; i uzdrawiał je. 25 A szedł za nim lud wielki z Galilei, z dziesięciu miast, i z Jeruzalemu, i z Judzkiej ziemi, i zza Jordanu.
Portuguese(i) 19 Disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens. 20 Eles, pois, deixando imediatamente as redes, o seguiram. 21 E, passando mais adiante, viu outros dois irmãos - Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai Zebedeu, consertando as redes; e os chamou. 22 Estes, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no. 23 E percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as doenças e enfermidades entre o povo. 24 Assim a sua fama correu por toda a Síria; e trouxeram-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias doenças e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos; e ele os curou. 25 De sorte que o seguiam grandes multidões da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia, e dalém do Jordão.
ManxGaelic(i) 19 As dooyrt eh roo, Eiyr-jee orrym's, as neem's shiu nyn eeasteyryn dy gheiney. 20 As chelleeragh daag ad nyn lieenteenyn, as deiyr ad er. 21 As goll er e hoshiaght veih shen, honnick eh daa vraar elley, Jamys mac Zebedee as Ean e vraar, ayns lhong marish Zebedee nyn ayr, karraghey nyn lieen: as deie eh orroo. 22 As chelleeragh daag ad y lhong as nyn ayr, as deiyr ad er. 23 As hie Yeesey mygeayrt ooilley Galilee, gynsaghey ayns nyn gialteenyn, as preacheil sushtal y reeriaght, as lheihys dy chooilley hingys, as dy chooilley ghoghan mastey'n pobble. 24 As hie goo jeh magh trooid ooilley Syria: as hug ad lhieu huggey ooilley ny aslayntee, fo doghanyn as pianyn, adsyn va seaghnit lesh drogh-spyrrydyn, sleih ass nyn geeayl, as an-lheiltee, as ren eh ad y lheihys. 25 As deiyr er chaglym mooar dy leih veih Galilee, as Decapolis, as Jerusalem, as Judea, as veih cheu elley dy Yordan.
Norwegian(i) 19 og han sa til dem: Følg mig, så vil jeg gjøre eder til menneskefiskere! 20 Og de forlot straks sine garn og fulgte ham. 21 Og da han gikk videre frem, så han to andre brødre, Jakob, Sebedeus' sønn, og hans bror Johannes, sitte i båten med sin far Sebedeus, i ferd med å bøte sine garn, og han kalte dem. 22 Og de forlot straks båten og sin far og fulgte ham. 23 Og Jesus gikk omkring i hele Galilea og lærte folket i deres synagoger og forkynte evangeliet om riket og helbredet all sykdom og all skrøpelighet blandt folket, 24 og ryktet om ham kom ut over hele Syria, og de førte til ham alle dem som hadde ondt og led av alle slags sykdommer og plager, både besatte og månesyke og verkbrudne, og han helbredet dem. 25 Og meget folk fulgte ham fra Galilea og Dekapolis og Jerusalem og Judea og landet hinsides Jordan.
Romanian(i) 19 El le -a zis:,,Veniţi după Mine, şi vă voi face pescari de oameni.`` 20 Îndată ei au lăsat mrejile, şi au mers după El. 21 Deacolo a mers mai departe, şi a văzut pe alţi doi fraţi: pe Iacov, fiul lui Zebedei, şi pe Ioan, fratele lui, cari erau într'o corabie cu tatăl lor Zebedei, şi îşi cîrpeau mrejile. El i -a chemat. 22 Şi îndată, ei au lăsat corabia şi pe tatăl lor, şi au mers după El. 23 Isus străbătea toată Galilea, învăţînd pe norod în sinagogi, propovăduind Evanghelia Împărăţiei, şi tămăduind orice boală şi orice neputinţă care era în norod. 24 I s'a dus vestea în toată Siria; şi aduceau la El pe toţi ceice sufereau de felurite boale şi chinuri: pe cei îndrăciţi, pe cei lunatici şi pe cei slăbănogi; şi El îi vindeca. 25 După El au mers multe noroade din Galilea, din Decapole, din Ierusalim, din Iudea şi de dincolo de Iordan.
Ukrainian(i) 19 І Він каже до них: Ідіть за Мною, Я зроблю вас ловцями людей! 20 І вони зараз покинули сіті, та й пішли вслід за Ним. 21 І, далі пішовши звідти, Він побачив двох інших братів, Зеведеєвого сина Якова та Івана, його брата, із Зеведеєм, їхнім батьком, що лагодили свого невода в човні, і покликав Він їх. 22 Вони зараз залишили човна та батька свого, та й пішли вслід за Ним. 23 І ходив Він по всій Галілеї, по їхніх синагогах навчаючи, та Євангелію Царства проповідуючи, і вздоровлюючи всяку недугу, і всяку неміч між людьми. 24 А чутка про Нього пішла по всій Сирії. І водили до Нього недужих усіх, хто терпів на різні хвороби та муки, і біснуватих, і сновид, і розслаблених, і Він їх уздоровляв. 25 І багато людей ішло за Ним і з Галілеї, і з Десятимістя, і з Єрусалиму, і з Юдеї, і з Зайордання.
UkrainianNT(i) 19 І промовив до них: Ідїть за мною, то зроблю вас ловцями людськими. 20 Вони ас зараз, покинувши неводи свої, пійшли слідом за Ним. 21 І, йдучи звідтіля, побачив инших двох братів, Якова Зеведеєвого та Йоана, брата його, у човні з Зеведеем, батьком їх, як налагоджували неводи свої; і покликав їх. 22 Вони ж зараз, покинувши човен і батька свого, пійшли слїдом за Ним. 23 І ходив Ісус по всій Галилеї, навчаючи по школах їх, і проповідуючи евангелию царства, та сцїляючи всякий недуг і всякі болестї поміж людьми. 24 І розійшлась чутка про Него по всїй Сирщинї; й приводжено до Него всїх недужнїх, що болїли всякими болещами та муками, й біснуватих, і місячників, і розслаблених; і сцїляв їх. 25 І йшло за Ним пребагато народу з Галилеї, й з Десятиграду, й з Єрусалиму, й з Юдеї, й зза Йордану.
SBL Greek NT Apparatus

23 ἐν ὅλῃ τῇ Γαλιλαίᾳ WH NIV ] ὁ Ἰησοῦς ἐν ὅλῃ τῇ Γαλιλαίᾳ Treg; ὅλην τὴν Γαλιλαίαν ὁ Ἰησοῦς RP
24 συνεχομένους WH Treg ] + καὶ NIV RP