Stephanus(i)
31 τοτε λεγει αυτοις ο ιησους παντες υμεις σκανδαλισθησεσθε εν εμοι εν τη νυκτι ταυτη γεγραπται γαρ παταξω τον ποιμενα και διασκορπισθησεται τα προβατα της ποιμνης
32 μετα δε το εγερθηναι με προαξω υμας εις την γαλιλαιαν
33 αποκριθεις δε ο πετρος ειπεν αυτω ει και παντες σκανδαλισθησονται εν σοι εγω ουδεποτε σκανδαλισθησομαι
Tregelles(i)
31 Τότε λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Πάντες ὑμεῖς σκανδαλισθήσεσθε ἐν ἐμοὶ ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ· γέγραπται γάρ, Πατάξω τὸν ποιμένα, καὶ διασκορπισθήσονται τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης.
32 μετὰ δὲ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
33 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ, Εἰ πάντες σκανδαλισθήσονται ἐν σοί, ἐγὼ οὐδέποτε σκανδαλισθήσομαι.
Nestle(i)
31 Τότε λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Πάντες ὑμεῖς σκανδαλισθήσεσθε ἐν ἐμοὶ ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ· γέγραπται γάρ Πατάξω τὸν ποιμένα, καὶ διασκορπισθήσονται τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης·
32 μετὰ δὲ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
33 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ Εἰ πάντες σκανδαλισθήσονται ἐν σοί, ἐγὼ οὐδέποτε σκανδαλισθήσομαι.
SBLGNT(i)
31 Τότε λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Πάντες ὑμεῖς σκανδαλισθήσεσθε ἐν ἐμοὶ ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ, γέγραπται γάρ· Πατάξω τὸν ποιμένα, καὶ ⸀διασκορπισθήσονται τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης·
32 μετὰ δὲ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
33 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ· Εἰ πάντες σκανδαλισθήσονται ἐν σοί, ⸀ἐγὼ οὐδέποτε σκανδαλισθήσομαι.
f35(i)
31 τοτε λεγει αυτοις ο ιησους παντες υμεις σκανδαλισθησεσθε εν εμοι εν τη νυκτι ταυτη γεγραπται γαρ παταξω τον ποιμενα και διασκορπισθησεται τα προβατα της ποιμνηv
32 μετα δε το εγερθηναι με προαξω υμας εις την γαλιλαιαν
33 αποκριθεις δε ο πετρος ειπεν αυτω ει και παντες σκανδαλισθησονται εν σοι εγω ουδεποτε σκανδαλισθησομαι
Vulgate(i)
31 tunc dicit illis Iesus omnes vos scandalum patiemini in me in ista nocte scriptum est enim percutiam pastorem et dispergentur oves gregis
32 postquam autem resurrexero praecedam vos in Galilaeam
33 respondens autem Petrus ait illi et si omnes scandalizati fuerint in te ego numquam scandalizabor
Clementine_Vulgate(i)
31 Tunc dicit illis Jesus: Omnes vos scandalum patiemini in me in ista nocte. Scriptum est enim: Percutiam pastorem, et dispergentur oves gregis.
32 { Postquam autem resurrexero, præcedam vos in Galilæam.}
33 Respondens autem Petrus, ait illi: Et si omnes scandalizati fuerint in te, ego numquam scandalizabor.
WestSaxon990(i)
31 Ða sæde se hælend heom. ealle ge wurþað geüntreowsode on me on þysse nihte; Hyt ys awriten; Þurh þæs hyrdes slege byð seo heord todræfed;
32 Witodlice æfter þam þe ic of deaþe arise. ic cume to eow on galilea;
33 Ða &wyrde petrus him & þus cwæð; Ðeah þe hig ealle geuntreowsion on þe. ic næfre ne ge-untreowsige;
WestSaxon1175(i)
31 Ða sægde se hælend heom. ealle ge wurðeð [Note: MS. wurðed. ] ge-untreowsede on me on þisse nyhte. Hyt is awriten. ðurh þas heordes slege beoð [Note: MS. beod. ] se heord to-dræfeð (sic).
32 Witodlice æfter þam þe ic of deaðe arise ic cume to eow on galilëë.
33 Þa answerede petrus him. & þus. [quoth]. Þeh þe hyo ealle untreowsien on þe. ic næfre ne untreowsige.
Wycliffe(i)
31 Thanne Jhesus seide to hem, Alle ye schulen suffre sclaundre in me, in this niyt; for it is writun, Y schal smyte the scheeperde, and the scheep of the flok schulen be scaterid.
32 But aftir that Y schal rise ayen, Y schal go bifore you in to Galilee.
33 Petre answeride, and seide to hym, Thouy alle schulen be sclaundrid in thee, Y schal neuer be sclaundrid.
Tyndale(i)
31 Then sayd Iesus vnto them: all ye shall be offended by me this night. For it is wrytten. I will smyte ye shepe herde and the shepe of ye flocke shalbe scattered abroode.
32 But after I am rysen ageyne I will goo before you into Galile.
33 Peter answered and sayde vnto him: though all men shulde be offended by ye yet wolde I never be offended.
Coverdale(i)
31 Then sayde Iesus vnto them. This night shal ye all be offended in me. For it is wrytten: I wil smyte the shepherde, and the shepe of the flocke shalbe scatered abrode.
32 But after that I ryse agayne, I wil go before you in to Galile.
33 Peter answered and sayde vnto him: Though all men shulde be offended in ye, yet wyl I neuer be offeded.
MSTC(i)
31 Then said Jesus unto them, "All ye shall be offended by me this night. For it is written, 'I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.'
32 But after I am risen again, I will go before you into Galilee."
33 Peter answered, and said unto him, "Though all men should be offended by thee, yet would I never be offended."
Matthew(i)
31 Then sayd Iesus vnto them: all ye shall be offended by me thys nyght. For it is written. I wyll smyte the shepehearde, and the shepe of the flocke shall be scattered abroade.
32 But after I am rysen agayne, I wyll goo before you into Galile.
33 Peter answered and sayd vnto hym, thoughe all men should be offended by the yet would I neuer be offended.
Great(i)
31 Then sayeth Iesus vnto them: all ye shalbe offended because of me this nyght. For it is wrytten: I will smyte the shepeherde, & the shepe of the flocke shalbe scattered abroade.
32 But after I am rysen agayne, I will go before you into Galile.
33 Peter answered, & sayde vnto him: though all men be offended because of the, yet will not I be offended.
Geneva(i)
31 Then saide Iesus vnto them, All yee shall be offended by me this night: for it is written, I wil smite the shepheard, and the sheepe of the flocke shalbe scattered.
32 But after I am risen againe, I will go before you into Galile.
33 But Peter aunswered, and sayde vnto him, Though that al men should be offended by thee, yet will I neuer be offended.
Bishops(i)
31 Then sayth Iesus vnto them: All ye shalbe offeded because of me this night. For it is written: I wyll smyte the shephearde, and the sheepe of the flocke shalbe scattered abrode
32 But after I am rysen againe, I wyll go before you into Galilee
33 Peter aunswered, and said vnto him: though all men be offended, because of thee, yet wyll I neuer be offended
DouayRheims(i)
31 Then Jesus saith to them: All you shall be scandalized in me this night. For it is written: I will strike the shepherd: and the sheep of the flock shall be dispersed.
32 But after I shall be risen again, I will go before you into Galilee.
33 And Peter answering, said to him: Although all shall be scandalized in thee, I will never be scandalized.
KJV(i)
31 Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
32 But after I am risen again, I will go before you into Galilee.
33 Peter answered and said unto him, Though all men shall be offended because of thee, yet will I never be offended.
KJV_Cambridge(i)
31 Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
32 But after I am risen again, I will go before you into Galilee.
33 Peter answered and said unto him, Though all
men shall be offended because of thee,
yet will I never be offended.
Mace(i)
31 then said Jesus to them, I shall be the occasion of your revolting all from me this night: for it is written, "I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered."
32 but after I am risen again, I will go before you into Galilee.
33 Peter thereupon said, tho' all the rest should abandon you, I never will.
Whiston(i)
31 Then saith Jesus unto them, All ye will be Scandalized because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered abroad.
32 But after I am risen again, I will go before you into Galilee.
33 Peter answered and said unto him, Though all men shall be scandalized because of thee, I will never be scandalized.
Wesley(i)
31 Then saith Jesus to them, All ye will be offended at me this night, for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered.
32 But after I am risen, I will go before you into Galilee.
33 Peter answering said to him, Tho' all should be offended at thee, I will never be offended.
Worsley(i)
31 Then saith Jesus unto them,
Ye will all take offence at me this night; for it is written, "I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered:"
32 but after I am risen again, I will go before you into Galilee.
33 But Peter answered and said to Him, though they should all be offended in thee,
yet will I never be offended.
Haweis(i)
31 Then saith Jesus unto them, Ye all will be offended at me this night: for it is written, "I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad."
32 But after I am risen, I will go before you into Galilee.
33 Then Peter, taking up the word, said to him, Though all should be offended at thee, yet will I never be offended.
Thomson(i)
31 Then Jesus saith to them, You will all be stumbled at me this night; for it is written, I will smite the shepherd and the sheep of the flock will be dispersed!
32 But after I am risen, I will go before you to Galilee.
33 Thereupon Peter addressing him, said, Though all should be stumbled at thee; as for me, I will never be stumbled.
Webster(i)
31 Then saith Jesus to them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
32 But after I am risen again, I will go before you into Galilee.
33 Peter answered and said to him, Though all men shall be offended because of thee, yet will I never be offended.
Living_Oracles(i)
31 Then Jesus said to them,
This night I shall prove a stumbling stone to you all; for it is written, "I will smite the Shepherd, and the flock will disperse."
32 But after I am raised again, I will go before you into Galilee.
33 Peter, then, said to him, Though you should prove a stumbling stone to them all, I never will be made to stumble.
Etheridge(i)
31 THEN said Jeshu unto them, You all shall be offended in me this night; for it is written, I will strike the shepherd, and scattered shall be the sheep of his flock.
32 But after that I am risen I am before you in Galila.
33 Kipha answered and said to him, Though every man should be offended in thee, I never will be offended in thee.
Murdock(i)
31 Then said Jesus to them: Ye will all be offended in me this night; for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of his flock will be dispersed.
32 But after I am arisen, I will go before you into Galilee.
33 Cephas replied, and said to him: Though all men should be offended in thee, I will never be offended in thee.
Sawyer(i)
31 (23:5) Then Jesus said to them,
You will all be offended with me this night; for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered;
32 but after I have risen I will go before you into Galilee.
33 And Peter answered and said to him, If all men shall be offended with you, I will not.
Diaglott(i)
31 Then he says to them the Jesus: All you will be stumbled at me in the night this; it is written for: I will smite the shepherd, and will be scattered the sheep of the fold.
32 After but the to be raised me, I will go before you to the Galilee.
33 Answering and the Peter said to him: If all shall be stumbled at thee, I never will be stumbled.
ABU(i)
31 Then Jesus says to them:
All ye will be offended because of me this night. For it is written: I will smite the Shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
32 But after I have risen, I will go before you into Galilee.
33 Peter answering said to him: Though all shall be offended because of thee, I will never be offended.
Anderson(i)
31 Then Jesus said to them: All of you will he offended at me this night; for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered.
32 But after I have risen, I will go before you into Galilee.
33 Peter answered and said to him: Though all shall be offended at thee, yet will I never be offended.
Noyes(i)
31 Then Jesus saith to them, This night will all of you fall away from me; for it is written, "I will smite the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered."
32 But after I have risen, I will go before you into Galilee.
33 Peter answering said to him, Though all should fall away from thee, yet will I never fall away.
YLT(i)
31 then saith Jesus to them, `All ye shall be stumbled at me this night; for it hath been written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad;
32 but, after my having risen, I will go before you to Galilee.'
33 And Peter answering said to him, `Even if all shall be stumbled at thee, I will never be stumbled.'
JuliaSmith(i)
31 Then says Jesus to them, All ye shall be scandalized in me this night; for it has been written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered up and down.
32 And after I be raised, I will lead before you into Galilee.
33 And Peter having answered, said to him, And if all men shall be scandalized in thee, I will never be scandalized.
Darby(i)
31 Then saith Jesus to them, All *ye* shall be offended in me during this night. For it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
32 But after that I shall be risen, I will go before you to Galilee.
33 And Peter answering said to him, If all shall be offended in thee, *I* will never be offended.
ERV(i)
31 Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended in me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
32 But after I am raised up, I will go before you into Galilee.
33 But Peter answered and said unto him, If all shall be offended in thee, I will never be offended.
ASV(i)
31 Then saith Jesus unto them, { All ye shall be offended in me this night: for it is written,
I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
32 But after I am raised up, I will go before you into Galilee.}
33 But Peter answered and said unto him, If all shall be offended in thee, I will never be offended.
JPS_ASV_Byz(i)
31 Then saith Jesus unto them,
All ye shall be offended in me this night; for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
32 But after I am raised up, I will go before you into Galilee.
33 But Peter answered and said unto him, If all shall be offended in thee, yet will I never be offended.
Rotherham(i)
31 Then, Jesus saith unto them––All ye, will find cause of stumbling in me, during this night; for it is written, I will smite the shepherd, and, the sheep of the flock, will be scattered abroad;
32 But, after my arising, I will go before you into Galilee.
33 Now Peter, answering, said unto him––Though, all, shall find cause of stumbling in thee, I, shall never find cause of stumbling.
Twentieth_Century(i)
31 Then Jesus said to them:
"Even you will all fall away from me to-night. Scripture says--'I will strike down the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.'
32 But, after I have risen, I shall go before you into Galilee."
33 "If every one else falls away from you," Peter answered, "I shall never fall away!"
Godbey(i)
31 Then Jesus says to them,
You will all be offended in me this night: for it has been written, I will smite the Shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered.
32 And after I am risen, I will go before you into Galilee.
33 But Peter responding said to Him, If all shall be offended in thee, I will never be offended.
WNT(i)
31 Then said Jesus, "This night all of you will stumble and fail in your fidelity to me; for it is written, 'I WILL STRIKE THE SHEPHERD, AND THE SHEEP OF THE FLOCK WILL BE SCATTERED IN ALL DIRECTIONS.'
32 But after I have risen to life again I will go before you into Galilee."
33 "All may stumble and fail," said Peter, "but I never will."
Worrell(i)
31 Then Jesus saith to them,
"All ye will be made to stumble because of Me this night; for it has been written, 'I will smite the Shepherd, and the sheep of the flock will be scattered abroad.'
32 But, after I am raised up, I will go before you into Galilee."
33 But Peter, answering, said to Him, "If all should be made to stumble because of Thee, I will never be made to stumble."
Moffatt(i)
31 Then Jesus said to them, "You will all be disconcerted over me to-night, for it is written, I will strike at the shepherd and the sheep of the flock will be scattered.
32 But after my rising I will precede you to Galilee."
33 Peter answered, "Supposing they are all disconcerted over you, I will not be disconcerted."
Goodspeed(i)
31 Then Jesus said to them,
"You will all desert me tonight, for the Scriptures say, 'I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.'
32 But after I am raised to life again, I will go back to Galilee before you."
33 Peter answered, "If they all desert you, I will never do it!"
Riverside(i)
31 Then Jesus said to them,
"All of you will stumble and fail me to-night; for it is written, 'I will smite the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.'
32 But after I am raised, I will precede you to Galilee."
33 Peter answered him, "Though all stumble and fail you, I never will stumble and fail."
MNT(i)
31 Then Jesus said to them.
"This very night even you will all stumble and fall away from me; for it is written, 'I will smite the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.'
32 But after I am raised up I will go before you into Galilee."
33 "If they all stumble and fall away from you," answered Peter, "I will never do so!"
Lamsa(i)
31 Then Jesus said to them, All of you will deny me this night; for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of his flock will be scattered.
32 But after I am risen, I will be in Galilee before you.
33 Peter answered and said to him, Even if every man should deny you, I will never deny you.
CLV(i)
31 Then Jesus is saying to them, "All of you shall be snared in Me in this night, for it is written, I shall be smiting the shepherd, And scattered shall be the sheep of the flock."
32 Now after My rousing I shall be preceding you into Galilee."
33 Yet, answering, Peter said to Him, "And if all shall be snared in Thee, I will never be snared!"
Williams(i)
31 Then Jesus said to them,
"You will all stumble over me tonight, for the Scripture says, 'I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.'
32 But after I am raised from the dead, I will go back to Galilee to meet you."
33 Peter answered, "Though all the rest of them stumble over you, I will never do so."
BBE(i)
31 Then said Jesus to them, All of you will be turned away from me this night: for it is said in the Writings, I will put to death the keeper of the sheep, and the sheep of the flock will be put to flight.
32 But after I am come back from the dead, I will go before you into Galilee.
33 But Peter made answer and said to him, Though all may be turned away from you, I will never be turned away.
MKJV(i)
31 Then Jesus said to them, All of you will be offended because of Me this night. For it is written, "I will smite the Shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad."
32 But after I have risen again, I will go before you into Galilee.
33 Peter answered and said to Him, though all shall be offended because of You, I will never be offended.
LITV(i)
31 Then Jesus said to them, You all will be offended in Me during this night. For it has been written, "I will smite the Shepherd, and the sheep of the flock will be scattered." Zech. 13:7
32 But after My resurrection I will go before you into Galilee.
33 And answering, Peter said to Him, Even if all will be offended in You, I will never be offended.
ECB(i)
31 Then Yah Shua words to them, All you scandalize in me this night: for it is scribed, I smite the shepherd, and the sheep of the shepherddom scatter:
32 but after I rise, I precede you into Galiyl.
Zechariah 13:7
33 Petros answers him, saying, Though all scandalize in you, yet I never ever scandalize.
AUV(i)
31 Then Jesus said
[to His disciples], “All of you will have doubts about me tonight, for it is written
[Zech. 13:7], ‘I will strike down the shepherd and the sheep of the flock will be scattered everywhere.’
32 But after I am raised up, I will go on ahead of you to Galilee.”
33 Peter answered Him, “
[Even] if everyone
[else] has doubts about you, I never will.”
ACV(i)
31 Then Jesus says to them, All ye will be caused to stumble by me in this night, for it is written, I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.
32 But after I am raised up, I will go before you into Galilee.
33 But having answered, Peter said to him, If all men will be caused to stumble by thee, I will never be caused to stumble.
Common(i)
31 Then Jesus said to them, "You will all fall away because of me this night; for it is written, 'I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.'
32 But after I have been raised, I will go before you to Galilee."
33 Peter declared to him, "Even if all fall away because of you, I will never fall away."
WEB(i)
31 Then Jesus said to them, “All of you will be made to stumble because of me tonight, for it is written, ‘I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’
32 But after I am raised up, I will go before you into Galilee.”
33 But Peter answered him, “Even if all will be made to stumble because of you, I will never be made to stumble.”
NHEB(i)
31 Then Jesus said to them, "All of you will be made to stumble because of me tonight, for it is written, 'I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.'
32 But after I am raised up, I will go before you into Galilee."
33 But Peter answered him, "Even if all will be made to stumble because of you, I will never be made to stumble."
AKJV(i)
31 Then said Jesus to them, All you shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
32 But after I am risen again, I will go before you into Galilee.
33 Peter answered and said to him, Though all men shall be offended because of you, yet will I never be offended.
KJC(i)
31 Then says Jesus unto them, All you shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
32 But after I am risen again, I will go before you into Galilee.
33 Peter answered and said unto him, Though all men shall be offended because of you, yet will I never be offended.
KJ2000(i)
31 Then said Jesus unto them,
All you shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
32 But after I am risen again, I will go before you into Galilee.
33 Peter answered and said unto him, Though all men shall be offended because of you, yet will I never be offended.
UKJV(i)
31 Then says Jesus unto them, All you shall be offended because of me this night: for it is written, I will strike the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
32 But after I am risen again, I will go before you into Galilee.
33 Peter answered and said unto him, Though all men shall be offended because of you, yet will I never be offended.
RKJNT(i)
31 Then Jesus said to them, This night all of you shall fall away because of me: for it is written, I will strike the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered.
32 But after I have risen, I will go before you into Galilee.
33 Peter answered and said to him, Though all fall away because of you, yet I will never fall away.
RYLT(i)
31 then said Jesus to them,
'All you shall be stumbled at me this night; for it has been written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad;
32 but, after my having risen, I will go before you to Galilee.'
33 And Peter answering said to him, 'Even if all shall be stumbled at you, I will never be stumbled.'
EJ2000(i)
31 ¶ Then Jesus said unto them, All ye shall be offended because of me this night; for it is written, I will smite the Shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
32 But after I am risen again, I will go before you into Galilee.
33 Peter answered and said unto him, Though all
men shall be offended in thee,
yet I will never be offended.
CAB(i)
31 Then Jesus said to them, "All of you will be made to stumble because of Me on this night, for it is written: 'I will strike the Shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.'
32 "But after I have been raised, I will go before you to Galilee."
33 Peter answered and said to Him, "Even if all are made to stumble because of You, yet I will never be made to stumble."
WPNT(i)
31 Then Jesus says to them: “All of you will be caused to stumble because of me this night, for it is written: ‘I will strike the Shepherd and the sheep of the flock will be scattered’.
32 But after I am raised I will go before you to Galilee.”
33 Peter answered and said to Him, “Even if everyone
else is caused to stumble because of you,
I will never be caused to stumble”.
JMNT(i)
31 At that time, Jesus went on saying to them, "All you folks will proceed being caught in the snare in union with Me, and will continue being caused to stumble, within this night. You see, it has been written, 'I will proceed smiting (or: striking down)
the shepherd and the sheep of the flock will proceed being thoroughly scattered and dispersed.' [Zech. 13;7]
32 "Yet after the [
situation or occasion for]
Me to be aroused and raised up (= My resurrection),
I will proceed leading the way before you (or: be preceding you folks)
into the Galilee [
district]
."
33 Now Peter, making a determined response, says to Him, "Even if everyone [
else]
will proceed being caught in the snare in union with You, and will continue being caused to stumble, I myself will never (not even once)
proceed being ensnared or cause to stumble!"
NSB(i)
31 Jesus said to them: »All of you will fall away because of me tonight. It is written, ‘I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’
32 »When I am raised, I will go ahead of you to Galilee.«
33 Peter answered: »Even if everyone falls away because of you, I will never fall away.«
ISV(i)
31 Jesus Predicts Peter’s Denial
Then Jesus told them, “All of you will turn against me this very night, because it is written, ‘I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’
32 However, after I have been raised, I will go to Galilee ahead of you.”
33 But Peter told him, “Even if everyone else turns against you, I certainly won’t!”
LEB(i)
31 Then Jesus said to them, "You will all fall away because of me during this night, for it is written,
'I will strike the shepherd and the sheep of the flock will be scattered.'
*
32 But after I am raised, I will go ahead of you into Galilee."
33 But Peter answered
and* said to him, "If they all fall away because of you, I will never fall away!"
BGB(i)
31 Τότε λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς “Πάντες ὑμεῖς σκανδαλισθήσεσθε ἐν ἐμοὶ ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ· γέγραπται γάρ ‘Πατάξω τὸν ποιμένα, Καὶ διασκορπισθήσονται τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης·’
32 Μετὰ δὲ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν.”
33 Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ “Εἰ πάντες σκανδαλισθήσονται ἐν σοί, ἐγὼ οὐδέποτε σκανδαλισθήσομαι.”
BIB(i)
31 Τότε (Then) λέγει (says) αὐτοῖς (to them) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Πάντες (All) ὑμεῖς (you) σκανδαλισθήσεσθε (will fall away) ἐν (because of) ἐμοὶ (Me) ἐν (during) τῇ (the) νυκτὶ (night) ταύτῃ (this). γέγραπται (It has been written) γάρ (for): ‘Πατάξω (I will strike) τὸν (the) ποιμένα (shepherd), Καὶ (and) διασκορπισθήσονται (will be scattered) τὰ (the) πρόβατα (sheep) τῆς (of the) ποίμνης (flock).’
32 Μετὰ (After) δὲ (however) τὸ (-) ἐγερθῆναί (being raised), με (I) προάξω (will go before) ὑμᾶς (you) εἰς (into) τὴν (-) Γαλιλαίαν (Galilee).”
33 Ἀποκριθεὶς (Answering) δὲ (now), ὁ (-) Πέτρος (Peter) εἶπεν (said) αὐτῷ (to Him), “Εἰ (If) πάντες (all) σκανδαλισθήσονται (will fall away) ἐν (because of) σοί (You), ἐγὼ (I) οὐδέποτε (never) σκανδαλισθήσομαι (will fall away).”
BLB(i)
31 Then Jesus says to them, “You all will fall away because of Me during this night. For it has been written: ‘I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’
32 But I, after being raised, will go before you into Galilee.”
33 And Peter answering, said to Him, “If all will fall away because of You, I never will fall away.”
BSB(i)
31 Then Jesus said to them, “This very night you will all fall away on account of Me. For it is written: ‘I will strike the Shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’
32 But after I have risen, I will go ahead of you into Galilee.”
33 Peter said to Him, “Even if all fall away on account of You, I never will.”
MSB(i)
31 Then Jesus said to them, “This very night you will all fall away on account of Me. For it is written: ‘I will strike the Shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’
32 But after I have risen, I will go ahead of you into Galilee.”
33 Peter said to Him, “Even if all fall away on account of You, I never will.”
MLV(i)
31 Then Jesus says to them,
All of you will be offended at me this night; for it has been written, I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.
32 But after I arise, I will be preceding you into Galilee.
33 But Peter answered and said to him, If all will be offended at you; but I will never be offended.
VIN(i)
31 Then Jesus said to them, “This very night you will all fall away on account of Me. For it is written: ‘I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’
32 But after I have risen, I will go ahead of you into Galilee.”
33 Peter said to Him, “Even if all fall away on account of You, I never will.”
Luther1545(i)
31 Da sprach Jesus zu ihnen: In dieser Nacht werdet ihr euch alle ärgern an mir; denn es stehet geschrieben: Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe der Herde werden sich zerstreuen.
32 Wenn ich aber auferstehe, will ich vor euch hingehen in Galiläa.
33 Petrus aber antwortete und sprach zu ihm: Wenn sie auch alle sich an dir ärgerten, so will ich doch mich nimmermehr ärgern.
Luther1912(i)
31 Da sprach Jesus zu ihnen: In dieser Nacht werdet ihr euch alle ärgern an mir. Denn es steht geschrieben: "Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe der Herde werden sich zerstreuen."
32 Wenn ich aber auferstehe, will ich vor euch hingehen nach Galiläa.
33 Petrus aber antwortete und sprach zu ihm: Wenn sich auch alle an dir ärgerten, so will ich doch mich nimmermehr ärgern.
ELB1871(i)
31 Da spricht Jesus zu ihnen: Ihr werdet euch alle in dieser Nacht an mir ärgern; denn es steht geschrieben: "Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe der Herde werden zerstreut werden".
32 Nachdem ich aber auferweckt sein werde, werde ich vor euch hingehen nach Galiläa.
33 Petrus aber antwortete und sprach zu ihm: Wenn sich alle an dir ärgern werden, ich werde mich niemals ärgern.
ELB1905(i)
31 Da spricht Jesus zu ihnen: Ihr werdet euch alle in dieser Nacht an mir ärgern; denn es steht geschrieben: »Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe der Herde werden zerstreut werden.« [Sach 13,7]
32 Nachdem ich aber auferweckt sein werde, werde ich vor euch hingehen nach Galiläa.
33 Petrus aber antwortete und sprach zu ihm: Wenn sich alle an dir ärgern werden, ich werde mich niemals ärgern.
DSV(i)
31 Toen zeide Jezus tot hen: Gij zult allen aan Mij geërgerd worden in dezen nacht; want er is geschreven: Ik zal den Herder slaan, en de schapen der kudde zullen verstrooid worden.
32 Maar nadat Ik zal opgestaan zijn, zal Ik u voorgaan naar Galilea.
33 Doch Petrus, antwoordende, zeide tot Hem: Al werden zij ook allen aan U geërgerd, ik zal nimmermeer geërgerd worden.
DarbyFR(i)
31
Alors Jésus leur dit: Vous serez tous scandalisés en moi cette nuit; car il est écrit: "Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées";
32 mais, après que j'aurai été ressuscité, j'irai devant vous en Galilée.
33 Et Pierre, répondant, lui dit: Si tous étaient scandalisés en toi, moi, je ne serai jamais scandalisé en toi.
Martin(i)
31 Alors Jésus leur dit : vous serez tous cette nuit scandalisés à cause de moi; car il est écrit : je frapperai le Berger, et les brebis du troupeau seront dispersées.
32 Mais après que je serai ressuscité, j'irai devant vous en Galilée.
33 Et Pierre prenant la parole, lui dit : quand même tous seraient scandalisés à cause de toi, je ne le serai jamais.
Segond(i)
31 Alors Jésus leur dit: Je serai pour vous tous, cette nuit, une occasion de chute; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées.
32 Mais, après que je serai ressuscité, je vous précèderai en Galilée.
33 Pierre, prenant la parole, lui dit: Quand tu serais pour tous une occasion de chute, tu ne le seras jamais pour moi.
SE(i)
31 Entonces Jesús les dice: Todos vosotros seréis escandalizados en mí esta noche; porque escrito está: Heriré al Pastor, y las ovejas de la manada serán dispersas.
32 Mas después que haya resucitado, iré delante de vosotros a Galilea.
33 Y respondiendo Pedro, le dijo: Aunque todos sean escandalizados en ti, yo nunca seré escandalizado.
ReinaValera(i)
31 Entonces Jesús les dice: Todos vosotros seréis escandalizados en mí esta noche; porque escrito está: Heriré al Pastor, y las ovejas de la manada serán dispersas.
32 Mas después que haya resucitado, iré delante de vosotros á Galilea.
33 Y respondiendo Pedro, le dijo: Aunque todos sean escandalizados en ti, yo nunca seré escandalizado.
JBS(i)
31 ¶ Entonces Jesús les dice: Todos vosotros seréis escandalizados en mí esta noche; porque escrito está: Heriré al Pastor, y las ovejas de la manada serán dispersas.
32 Mas después que haya resucitado, iré delante de vosotros a Galilea.
33 Y respondiendo Pedro, le dijo: Aunque todos sean escandalizados en ti, yo nunca seré escandalizado.
Albanian(i)
31 Atëherë Jezusi u tha atyre: ''Këtë natë të gjithë ju do të skandalizoheni për shkakun tim, sepse është shkruar: "Do të godas bariun dhe delet e kopesë do të shpërndahen".
32 Por, mbasi të jem ngjallur, do të shkoj përpara jush në Galile''.
33 Atëherë Pjetri duke u përgjigjur i tha: ''Edhe sikur të gjithë të skandalizohen për shkakun tënd, unë nuk do të skandalizohem kurrë!''.
RST(i)
31 Тогда говорит им Иисус: все вы соблазнитесь о Мне в эту ночь, ибо написано: поражу пастыря, и рассеются овцы стада;
32 по воскресении же Моем предварю вас в Галилее.
33 Петр сказал Ему в ответ: если и все соблазнятся о Тебе, я никогда не соблазнюсь.
Peshitta(i)
31 ܗܝܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܐܢܬܘܢ ܟܠܟܘܢ ܬܬܟܫܠܘܢ ܒܝ ܒܗܢܐ ܠܠܝܐ ܟܬܝܒ ܓܝܪ ܕܐܡܚܐ ܠܪܥܝܐ ܘܢܬܒܕܪܘܢ ܥܪܒܐ ܕܥܢܗ ܀
32 ܡܢ ܒܬܪ ܕܩܐܡ ܐܢܐ ܕܝܢ ܩܕܡ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܠܓܠܝܠܐ ܀
33 ܥܢܐ ܟܐܦܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܦܢ ܟܠܢܫ ܢܬܟܫܠ ܒܟ ܐܢܐ ܡܬܘܡ ܠܐ ܐܬܟܫܠ ܒܟ ܀
Arabic(i)
31 حينئذ قال لهم يسوع كلكم تشكّون فيّ في هذه الليلة لانه مكتوب اني اضرب الراعي فتتبدد خراف الرعية.
32 ولكن بعد قيامي اسبقكم الى الجليل.
33 فاجاب بطرس وقال له وان شك فيك الجميع فانا لا اشك ابدا.
Amharic(i)
31 በዚያን ጊዜ ኢየሱስ። በዚች ሌሊት ሁላችሁ በእኔ ትሰናከላላችሁ፤ እረኛውን እመታለሁ የመንጋውም በጎች ይበተናሉ የሚል ተጽፎአልና፤
32 ከተነሣሁ በኋላ ግን ወደ ገሊላ እቀድማችኋለሁ አላቸው።
33 ጴጥሮስም መልሶ። ሁሉም በአንተ ቢሰናከሉ እኔ ከቶ አልሰናከልም አለው።
Armenian(i)
31 Այն ատեն Յիսուս ըսաւ անոնց. «Դուք բոլորդ պիտի գայթակղիք այս գիշեր իմ պատճառովս, որովհետեւ գրուած է. “Հովիւը պիտի զարնեմ, ու հօտին ոչխարները պիտի ցրուին”:
32 Բայց յարութիւն առնելէս ետք՝ ձեզմէ առաջ պիտի երթամ Գալիլեա»:
33 Պետրոս պատասխանեց անոր. «Թէեւ բոլորն ալ գայթակղին քու պատճառովդ, ես բնա՛ւ պիտի չգայթակղիմ»:
ArmenianEastern(i)
31 Այն ժամանակ Յիսուս նրանց ասաց. «Դուք ամէնքդ այս գիշեր իմ պատճառով գայթակղուելու էք. որովհետեւ գրուած է, թէ՝ հովուին պիտի հարուածեմ, եւ հօտի ոչխարները պիտի ցրուեն:
32 Եւ իմ յարութիւն առնելուց յետոյ, ձեզնից առաջ պիտի գնամ Գալիլիա»:
33 Պետրոսը պատասխանեց եւ ասաց նրան. «Թէպէտ եւ ամէնքը քո պատճառով գայթակղուեն, սակայն ես չեմ գայթակղուի»:
Breton(i)
31 Neuze Jezuz a lavaras dezho: Me a vo evidoc'h holl en noz-mañ un abeg da gouezhañ, rak skrivet eo: skeiñ a rin ar pastor, ha deñved ar bagad a vo stlabezet.
32 Met goude ma vin adsavet a varv, ho tiaraogin e Galilea.
33 Pêr, o kemer ar gomz, a lavaras dezhañ: Pa vefes un abeg da gouezhañ evit an holl, evidon-me ne vi biken.
Basque(i)
31 Orduan dioste Iesusec, Çuec gucióc gau hunetan scandalizaturen çarete nitan: ecen scribatua da, Ioren dut artzaina, eta barreyaturen dirade arthaldeco ardiac.
32 Baina resuscita nadin ondoan, çuen aitzinean ioanen naiz Galileara.
33 Eta ihardesten duela Pierrisec diotsa, Guciac hitan scandaliza baditez-ere, ni iagoitic ezniaitec scandaliza.
Bulgarian(i)
31 Тогава Иисус им каза: Вие всички ще се отвърнете от Мен тази нощ, защото е писано: ?Ще поразя пастира и овцете на стадото ще се разпръснат.“
32 А след като бъда възкресен, ще отида преди вас в Галилея.
33 А Петър в отговор Му каза: Даже и всички да се отвърнат от Теб, аз никога няма да се отвърна!
Croatian(i)
31 Tada im reče Isus: "Svi ćete se vi još ove noći sablazniti o mene. Ta pisano je: Udarit će pastira i stado će se razbjeći.
32 Ali kad uskrsnem, ići ću pred vama u Galileju.'
33 Nato će mu Petar: "Ako se i svi sablazne o tebe, ja se nikada neću!"
BKR(i)
31 Tedy dí jim Ježíš: Všickni vy zhoršíte se nade mnou této noci. Nebo psáno jest: Bíti budu pastýře, a rozprchnouť se ovce stáda.
32 Ale když z mrtvých vstanu, předejdu vás do Galilee.
33 Odpovídaje pak Petr, řekl jemu: Byť se pak všickni zhoršili nad tebou, jáť se nikdy nezhorším.
Danish(i)
31 Da siger Jesus til dem: i denne nat skulle I alle forarges paa mig; thi der er skrevet: jeg skal slaae Hyrden, og Hordens Faar skulle adspredes.
32 Men efterat jeg er opstanden, vil jeg gaae forud for Eder til Galilæa.
33 Men Peter svarede og sagde til ham: dersom de og alle skulle forarges paa dig, saa vil jeg dog aldrig forarges.
CUV(i)
31 那 時 , 耶 穌 對 他 們 說 : 今 夜 , 你 們 為 我 的 緣 故 都 要 跌 倒 。 因 為 經 上 記 著 說 : 我 要 擊 打 牧 人 , 羊 就 分 散 了 。
32 但 我 復 活 以 後 , 要 在 你 們 以 先 往 加 利 利 去 。
33 彼 得 說 : 眾 人 雖 然 為 你 的 緣 故 跌 倒 , 我 卻 永 不 跌 倒 。
CUVS(i)
31 那 时 , 耶 稣 对 他 们 说 : 今 夜 , 你 们 为 我 的 缘 故 都 要 跌 倒 。 因 为 经 上 记 着 说 : 我 要 击 打 牧 人 , 羊 就 分 散 了 。
32 但 我 复 活 以 后 , 要 在 你 们 以 先 往 加 利 利 去 。
33 彼 得 说 : 众 人 虽 然 为 你 的 缘 故 跌 倒 , 我 却 永 不 跌 倒 。
Esperanto(i)
31 Tiam diris Jesuo al ili:Vi cxiuj ofendigxos pro mi dum cxi tiu nokto; cxar estas skribite:Mi frapos la pasxtiston, kaj la sxafoj de la grego diskuros.
32 Tamen, post mia relevigxo mi iros antaux vi en Galileon.
33 Sed Petro responde diris al li:Ecx se cxiuj ofendigxos pro vi, mi neniam ofendigxos.
Estonian(i)
31 Siis ütleb Jeesus neile: "Sel ööl te kõik taganete minust; sest kirjutatud on: Ma löön karjast ja karja lambad pillutatakse!
32 Aga pärast Oma ülestõusmist Ma lähen teie eele Galileasse."
33 Siis Peetrus kostis ning ütles Temale: "Kui ka kõik Sinust taganevad, ei tagane mina mitte ilmaski!"
Finnish(i)
31 Silloin sanoi Jesus heille: tänä yönä te kaikki pahenette minussa; sillä kirjoitettu on: minä lyön paimenta, ja lampaat laumasta pitää hajoitettaman.
32 Mutta sittenkuin minä nousen ylös, käyn minä teidän edellänne Galileaan.
33 Niin vastasi Pietari ja sanoi hänelle: jos vielä kaikki sinussa pahenisivat, en minä ikänä pahene.
FinnishPR(i)
31 Silloin Jeesus sanoi heille: "Tänä yönä te kaikki loukkaannutte minuun; sillä kirjoitettu on: 'Minä lyön paimenta, ja lauman lampaat hajotetaan'.
32 Mutta ylösnoustuani minä menen teidän edellänne Galileaan."
33 Niin Pietari vastasi ja sanoi hänelle: "Vaikka kaikki loukkaantuisivat sinuun, niin minä en koskaan loukkaannu".
Georgian(i)
31 მაშინ ჰრქუა მათ იესუ: თქუენ ყოველნი დაბრკოლებად ხართ ჩემდა მომართ ამას ღამესა, რამეთუ წერილ არს: დავსცე მწყემსი, და განიბნინენ ცხოვარნი სამწყსოჲსა მისისანი.
32 ხოლო შემდგომად აღდგომისა ჩემისა წინა-წარგიძღუე თქუენ გალილეას.
33 მიუგო პეტრე და ჰრქუა მას: დაღათუ ყოველნი დაჰბრკოლდნენ შენდა მომართ, ხოლო მე არასადა დავჰბრკოლდე.
Haitian(i)
31 Lè sa a, Jezi di disip li yo: Aswè a menm, nou tout nou pral kouri kite m' pou kont mwen. Paske, men sa ki ekri nan Liv la: M'ap frape gadò mouton yo, epi tout bann mouton yo pral gaye nan bwa.
32 Men, apre sa, lè m'a leve soti vivan nan lanmò, mwen pral tann nou nan peyi Galile.
33 Pyè pran lapawòl, li di li: Menm si tout moun ta kouri kite ou pou kont ou, mwen menm, mwen p'ap janm kite ou.
Hungarian(i)
31 Akkor monda nékik Jézus: Mindnyájan ezen az éjszakán megbotránkoztok én bennem. Mert meg van írva: Megverem a pásztort, és elszélednek a nyájnak juhai.
32 De föltámadásom után elõttetek megyek majd Galileába.
33 Péter pedig felelvén, monda néki: Ha mindnyájan megbotránkoznak is te benned, én soha meg nem botránkozom.
Indonesian(i)
31 Lalu Yesus berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, "Pada malam ini juga kamu semua akan lari meninggalkan Aku; sebab dalam Alkitab tertulis: Allah berkata, 'Aku akan membunuh gembala itu, dan kawanan dombanya akan tercerai-berai.'
32 Tetapi setelah Aku dibangkitkan kembali, Aku akan pergi mendahului kalian ke Galilea."
33 Petrus berkata kepada Yesus, "Biar semua yang lainnya meninggalkan Bapak, saya sekali-kali tidak!"
Italian(i)
31 Allora Gesù disse loro: Voi tutti sarete scandalezzati in me questa notte; perciocchè egli è scritto: Io percoterò il Pastore, e le pecore della greggia saranno disperse.
32 Ma, dopo che io sarò risuscitato, andrò dinanzi a voi in Galilea.
33 Ma Pietro, rispondendo, gli disse: Avvegnachè tutti sieno scandalezzati in te, io non sarò giammai scandalezzato.
ItalianRiveduta(i)
31 Allora Gesù disse loro: Questa notte voi tutti avrete in me un’occasion di caduta; perché è scritto: Io percoterò il pastore, e le pecore della greggia saranno disperse.
32 Ma dopo che sarò risuscitato, vi precederò in Galilea.
33 Ma Pietro, rispondendo, gli disse: Quand’anche tu fossi per tutti un’occasion di caduta, non lo sarai mai per me.
Japanese(i)
31 ここにイエス弟子たちに言ひ給ふ『今宵なんぢら皆われに就きて躓かん「われ牧羊者を打たん、さらば群の羊散るべし」と録されたるなり。
32 されど我よみがへりて後、なんぢらに先立ちてガリラヤに往かん』
33 ペテロ答へて言ふ『假令みな汝に就きて躓くとも我はいつまでも躓かじ』
Kabyle(i)
31 dinna Sidna Ɛisa yenna-yasen : Iḍ-agi ad a wen-iliɣ akk d sebba n tuccḍa, axaṭer yura di tira iqedsen ad wwteɣ ameksa, ulli n tqeḍɛit-is ad rewlent ɣer yal tama .
32 Meɛna m'ara d-ḥyuɣ si ger lmegtin, ad iyi-tafem zwareɣ ɣer tmurt n Jlili.
33 Buṭrus yenṭeq, yenna : Ɣas a sen-tiliḍ d sebba n tuccḍa i wiyaḍ akk, nekk d lmuḥal ad ccḍeɣ.
Korean(i)
31 때에 예수께서 제자들에게 이르시되 오늘 밤에 너희가 다 나를 버리리라 기록된 바 내가 목자를 치리니 양의 떼가 흩어지리라 하였느니라
32 그러나 내가 살아난 후에 너희보다 먼저 갈릴리로 가리라
33 베드로가 대답하여 가로되 `다 주를 버릴지라도 나는 언제든지 버리지 않겠나이다'
Latvian(i)
31 Tad Jēzus sacīja viņiem: Jūs visi šinī naktī ieļaunosieties no manis, jo ir rakstīts: Es sitīšu ganu, un ganāmā pulka avis izklīdīs.
32 Bet pēc manas augšāmcelšanās es pirms jums aiziešu uz Galileju.
33 Bet Pēteris atbildēja un sacīja Viņam: Un ja visi no Tevis ieļaunotos, es nekad neieļaunošos.
Lithuanian(i)
31 Tada Jėzus jiems kalbėjo: “Šią naktį jūs visi manimi pasipiktinsite, nes parašyta: ‘Ištiksiu piemenį, ir kaimenės avys išsisklaidys’.
32 Bet kai prisikelsiu, Aš pirma jūsų nueisiu į Galilėją”.
33 Petras atsiliepė: “Jei net visi Tavimi pasipiktins, aš niekuomet nepasipiktinsiu!”
PBG(i)
31 Tedy im rzekł Jezus: Wy wszyscy zgorszycie się ze mnie tej nocy; albowiem napisano: Uderzę pasterza, i będą rozproszone owce trzody.
32 Lecz gdy ja zmartwychwstanę, poprzedzę was do Galilei.
33 A odpowiadając Piotr, rzekł mu: Choćby się wszyscy zgorszyli z ciebie, ja się nigdy nie zgorszę.
Portuguese(i)
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
ManxGaelic(i)
31 Eisht dooyrt Yeesey roo, Failee yn credjue euish ooilley noght kyndagh rhym's: son te scruit, Bwoaill-ym's yn bochilley, as bee kirree yn chioltane er nyn skeayley.
32 Agh erreish dou v'er n'irree reesht, hem reu gys Galilee.
33 Dansoor Peddyr as dooyrt eh rish, Ga dy vaill credjue dy chooilley ghooinney kyndagh rhyt's, cha vaill my chredjue's dy bragh.
Norwegian(i)
31 Da sier Jesus til dem: I denne natt skal I alle ta anstøt av mig; for det er skrevet: Jeg vil slå hyrden, og hjordens får skal adspredes.
32 Men når jeg er opstanden, vil jeg gå i forveien for eder til Galilea.
33 Da svarte Peter og sa til ham: Om alle tar anstøt av dig, så vil jeg aldri ta anstøt.
Romanian(i)
31 Atunci Isus le -a zis:,,În noaptea aceasta, toţi veţi găsi în Mine o pricină de poticnire; căci este scris:,Voi bate Păstorul, şi oile turmei vor fi risipite.`
32 Dar, după ce voi învia, voi merge înaintea voastră în Galilea.``
33 Petru a luat cuvîntul, şi I -a zis:,,Chiar dacă toţi ar găsi în Tine o pricină de poticnire, eu niciodată nu voi găsi în Tine o pricină de poticnire.``
Ukrainian(i)
31 Промовляє тоді їм Ісус: Усі ви через Мене спокуситеся ночі цієї. Бо написано: Уражу пастиря, і розпорошаться вівці отари.
32 По воскресенні ж Своїм Я вас випереджу в Галілеї.
33 А Петро відповів і сказав Йому: Якби й усі спокусились про Тебе, я не спокушуся ніколи.
UkrainianNT(i)
31 Тодї рече до них Ісус: Всї ви поблазнитись мною сієї ночи. Писано бо: Поражу пастиря, і розсиплють ся. вівцї стада.
32 По воскресенню ж моїм попереджу вас у Галилею.
33 Озвав ся ж Петр і каже до Него: Хоч усї поблазнять ся Тобою, я нїколи не зблазнюсь.
SBL Greek NT Apparatus
31 διασκορπισθήσονται WH Treg NIV ] διασκορπισθήσεται RP
33 ἐγὼ WH Treg NIV ] + δὲ RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus