Matthew 26:31-33

ABP_Strongs(i)
  31 G5119 Then G3004 [2says G1473 3to them G3588   G* 1Jesus], G3956 All G1473 you G4624 will be stumbled G1722 by G1473 me G1722 in G3588   G3571 this night. G3778   G1125 For it is written, G1063   G3960 I will strike G3588 the G4166 shepherd, G2532 and G1287 [5will disperse G3588 1the G4263 2sheep G3588 3of the G4167 4flock].
  32 G3326 And after G1161   G3588   G1453 my rising, G1473   G4254 I will go before G1473 you G1519 into G3588   G* Galilee.
  33 G611 And responding G1161   G3588   G* Peter G2036 said G1473 to him, G1499 If even G3956 all G4624 were to stumble G1722 in G1473 you, G1473 I G3763 at no time G4624 shall be made to stumble.
ABP_GRK(i)
  31 G5119 τότε G3004 λέγει G1473 αυτός G3588 ο G* Ιησούς G3956 πάντες G1473 υμείς G4624 σκανδαλισθήσεσθε G1722 εν G1473 εμοί G1722 εν G3588 τη G3571 νυκτί ταύτη G3778   G1125 γέγραπται γαρ G1063   G3960 πατάξω G3588 τον G4166 ποιμένα G2532 και G1287 διασκορπισθήσεται G3588 τα G4263 πρόβατα G3588 της G4167 ποίμνης
  32 G3326 μετά δε G1161   G3588 το G1453 εγερθήναί με G1473   G4254 προάξω G1473 υμάς G1519 εις G3588 την G* Γαλιλαίαν
  33 G611 αποκριθείς δε G1161   G3588 ο G* Πέτρος G2036 είπεν G1473 αυτώ G1499 ει και G3956 πάντες G4624 σκανδαλισθήσονται G1722 εν G1473 σοι G1473 εγώ G3763 ουδέποτε G4624 σκανδαλισθήσομαι
Stephanus(i) 31 τοτε λεγει αυτοις ο ιησους παντες υμεις σκανδαλισθησεσθε εν εμοι εν τη νυκτι ταυτη γεγραπται γαρ παταξω τον ποιμενα και διασκορπισθησεται τα προβατα της ποιμνης 32 μετα δε το εγερθηναι με προαξω υμας εις την γαλιλαιαν 33 αποκριθεις δε ο πετρος ειπεν αυτω ει και παντες σκανδαλισθησονται εν σοι εγω ουδεποτε σκανδαλισθησομαι
LXX_WH(i)
    31 G5119 ADV τοτε G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3956 A-NPM παντες G5210 P-2NP υμεις G4624 [G5701] V-FPI-2P σκανδαλισθησεσθε G1722 PREP εν G1698 P-1DS εμοι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3571 N-DSF νυκτι G3778 D-DSF ταυτη G1125 [G5769] V-RPI-3S γεγραπται G1063 CONJ γαρ G3960 [G5692] V-FAI-1S παταξω G3588 T-ASM τον G4166 N-ASM ποιμενα G2532 CONJ και G1287 [G5701] V-FPI-3P διασκορπισθησονται G3588 T-NPN τα G4263 N-NPN προβατα G3588 T-GSF της G4167 N-GSF ποιμνης
    32 G3326 PREP μετα G1161 CONJ δε G3588 T-ASN το G1453 [G5683] V-APN εγερθηναι G3165 P-1AS με G4254 [G5692] V-FAI-1S προαξω G5209 P-2AP υμας G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1056 N-ASF γαλιλαιαν
    33 G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G4074 N-NSM πετρος G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G1487 COND ει G3956 A-NPM παντες G4624 [G5701] V-FPI-3P σκανδαλισθησονται G1722 PREP εν G4671 P-2DS σοι G1473 P-1NS εγω G3763 ADV ουδεποτε G4624 [G5701] V-FPI-1S σκανδαλισθησομαι
Tischendorf(i)
  31 G5119 ADV τότε G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DPM αὐτοῖς G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G3956 A-NPM πάντες G5210 P-2NP ὑμεῖς G4624 V-FPI-2P σκανδαλισθήσεσθε G1722 PREP ἐν G1473 P-1DS ἐμοὶ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G3571 N-DSF νυκτὶ G3778 D-DSF ταύτῃ, G1125 V-RPI-3S γέγραπται G1063 CONJ γάρ· G3960 V-FAI-1S πατάξω G3588 T-ASM τὸν G4166 N-ASM ποιμένα, G2532 CONJ καὶ G1287 V-FPI-3P διασκορπισθήσονται G3588 T-NPN τὰ G4263 N-NPN πρόβατα G3588 T-GSF τῆς G4167 N-GSF ποίμνης.
  32 G3326 PREP μετὰ G1161 CONJ δὲ G3588 T-ASN τὸ G1453 V-APN ἐγερθῆναί G1473 P-1AS με G4254 V-FAI-1S προάξω G5210 P-2AP ὑμᾶς G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G1056 N-ASF Γαλιλαίαν.
  33 G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G4074 N-NSM Πέτρος G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSM αὐτῷ· G1487 COND εἰ G3956 A-NPM πάντες G4624 V-FPI-3P σκανδαλισθήσονται G1722 PREP ἐν G4771 P-2DS σοί, G1473 P-1NS ἐγὼ G3763 ADV-N οὐδέποτε G4624 V-FPI-1S σκανδαλισθήσομαι.
Tregelles(i) 31
Τότε λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Πάντες ὑμεῖς σκανδαλισθήσεσθε ἐν ἐμοὶ ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ· γέγραπται γάρ, Πατάξω τὸν ποιμένα, καὶ διασκορπισθήσονται τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης. 32 μετὰ δὲ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν. 33 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ, Εἰ πάντες σκανδαλισθήσονται ἐν σοί, ἐγὼ οὐδέποτε σκανδαλισθήσομαι.
TR(i)
  31 G5119 ADV τοτε G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3956 A-NPM παντες G5210 P-2NP υμεις G4624 (G5701) V-FPI-2P σκανδαλισθησεσθε G1722 PREP εν G1698 P-1DS εμοι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3571 N-DSF νυκτι G3778 D-DSF ταυτη G1125 (G5769) V-RPI-3S γεγραπται G1063 CONJ γαρ G3960 (G5692) V-FAI-1S παταξω G3588 T-ASM τον G4166 N-ASM ποιμενα G2532 CONJ και G1287 (G5701) V-FPI-3S διασκορπισθησεται G3588 T-NPN τα G4263 N-NPN προβατα G3588 T-GSF της G4167 N-GSF ποιμνης
  32 G3326 PREP μετα G1161 CONJ δε G3588 T-ASN το G1453 (G5683) V-APN εγερθηναι G3165 P-1AS με G4254 (G5692) V-FAI-1S προαξω G5209 P-2AP υμας G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1056 N-ASF γαλιλαιαν
  33 G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G4074 N-NSM πετρος G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G1487 COND ει G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G4624 (G5701) V-FPI-3P σκανδαλισθησονται G1722 PREP εν G4671 P-2DS σοι G1473 P-1NS εγω G3763 ADV ουδεποτε G4624 (G5701) V-FPI-1S σκανδαλισθησομαι
Nestle(i) 31 Τότε λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Πάντες ὑμεῖς σκανδαλισθήσεσθε ἐν ἐμοὶ ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ· γέγραπται γάρ Πατάξω τὸν ποιμένα, καὶ διασκορπισθήσονται τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης· 32 μετὰ δὲ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν. 33 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ Εἰ πάντες σκανδαλισθήσονται ἐν σοί, ἐγὼ οὐδέποτε σκανδαλισθήσομαι.
RP(i)
   31 G5119ADVτοτεG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DPMαυτοιvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3956A-NPMπαντεvG4771P-2NPυμειvG4624 [G5701]V-FPI-2PσκανδαλισθησεσθεG1722PREPενG1473P-1DSεμοιG1722PREPενG3588T-DSFτηG3571N-DSFνυκτιG3778D-DSFταυτηG1125 [G5769]V-RPI-3SγεγραπταιG1063CONJγαρG3960 [G5692]V-FAI-1SπαταξωG3588T-ASMτονG4166N-ASMποιμεναG2532CONJκαιG1287 [G5701]V-FPI-3SδιασκορπισθησεταιG3588T-NPNταG4263N-NPNπροβαταG3588T-GSFτηvG4167N-GSFποιμνηv
   32 G3326PREPμεταG1161CONJδεG3588T-ASNτοG1453 [G5683]V-APNεγερθηναιG1473P-1ASμεG4254 [G5692]V-FAI-1SπροαξωG4771P-2APυμαvG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG1056N-ASFγαλιλαιαν
   33 G611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG1161CONJδεG3588T-NSMοG4074N-NSMπετροvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSMαυτωG1487CONDειG3956A-NPMπαντεvG4624 [G5701]V-FPI-3PσκανδαλισθησονταιG1722PREPενG4771P-2DSσοιG1473P-1NSεγωG1161CONJ| δεG1161CONJ| <δε>G3763ADV-N| ουδεποτεG4624 [G5701]V-FPI-1Sσκανδαλισθησομαι
SBLGNT(i) 31 Τότε λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Πάντες ὑμεῖς σκανδαλισθήσεσθε ἐν ἐμοὶ ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ, γέγραπται γάρ· Πατάξω τὸν ποιμένα, καὶ ⸀διασκορπισθήσονται τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης· 32 μετὰ δὲ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν. 33 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ· Εἰ πάντες σκανδαλισθήσονται ἐν σοί, ⸀ἐγὼ οὐδέποτε σκανδαλισθήσομαι.
f35(i) 31 τοτε λεγει αυτοις ο ιησους παντες υμεις σκανδαλισθησεσθε εν εμοι εν τη νυκτι ταυτη γεγραπται γαρ παταξω τον ποιμενα και διασκορπισθησεται τα προβατα της ποιμνηv 32 μετα δε το εγερθηναι με προαξω υμας εις την γαλιλαιαν 33 αποκριθεις δε ο πετρος ειπεν αυτω ει και παντες σκανδαλισθησονται εν σοι εγω ουδεποτε σκανδαλισθησομαι
IGNT(i)
  31 G5119 τοτε Then G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτοις   G3588 ο To Them G2424 ιησους Jesus, G3956 παντες All G5210 υμεις Ye G4624 (G5701) σκανδαλισθησεσθε Will Be Offended G1722 εν In G1698 εμοι Me G1722 εν   G3588 τη During G3571 νυκτι   G3778 ταυτη This Night. G1125 (G5769) γεγραπται   G1063 γαρ For It Has Been Written, G3960 (G5692) παταξω I Will Smite G3588 τον The G4166 ποιμενα Shepherd, G2532 και And G1287 (G5701) διασκορπισθησεται Will Be Scattered Abroad G3588 τα The G4263 προβατα Sheep G3588 της Of The G4167 ποιμνης Flock;
  32 G3326 μετα   G1161 δε   G3588 το But After G1453 (G5683) εγερθηναι   G3165 με My Being Raised G4254 (G5692) προαξω I Will Go Before G5209 υμας You G1519 εις   G3588 την Into G1056 γαλιλαιαν Galilee.
  33 G611 (G5679) αποκριθεις   G1161 δε   G3588 ο And Answering G4074 πετρος Peter G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτω To Him, G1487 ει If G2532 και Even G3956 παντες All G4624 (G5701) σκανδαλισθησονται Will Be Offended G1722 εν In G4671 σοι Thee, G1473 εγω I G3763 ουδεποτε Never G4624 (G5701) σκανδαλισθησομαι Will Be Offended.
ACVI(i)
   31 G5119 ADV τοτε Then G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DPM αυτοις To Them G3956 A-NPM παντες All G5210 P-2NP υμεις Ye G4624 V-FPI-2P σκανδαλισθησεσθε Will Be Caused To Stumble G1722 PREP εν By G1698 P-1DS εμοι Me G1722 PREP εν In G3778 D-DSF ταυτη This G3588 T-DSF τη Tha G3571 N-DSF νυκτι Night G1063 CONJ γαρ For G1125 V-RPI-3S γεγραπται It Is Written G3960 V-FAI-1S παταξω I Will Strike G3588 T-ASM τον Tho G4166 N-ASM ποιμενα Shepherd G2532 CONJ και And G3588 T-NPN τα Thes G4263 N-NPN προβατα Sheep G3588 T-GSF της Of Tha G4167 N-GSF ποιμνης Flock G1287 V-FPI-3S διασκορπισθησεται Will Be Scattered
   32 G1161 CONJ δε But G3326 PREP μετα After G3165 P-1AS με Me G3588 T-ASN το The G1453 V-APN εγερθηναι To Be Raised G4254 V-FAI-1S προαξω I Will Go Before G5209 P-2AP υμας You G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G1056 N-ASF γαλιλαιαν Galilee
   33 G1161 CONJ δε But G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G3588 T-NSM ο Tho G4074 N-NSM πετρος Peter G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DSM αυτω To Him G1487 COND ει If G3956 A-NPM παντες All G4624 V-FPI-3P σκανδαλισθησονται Will Be Caused To Stumble G1722 PREP εν By G4671 P-2DS σοι Thee G1161 CONJ δε But G1473 P-1NS εγω I G3763 ADV ουδεποτε Never G4624 V-FPI-1S σκανδαλισθησομαι Will Be Caused To Stumble
new(i)
  31 G5119 Then G3004 [G5719] saith G2424 Jesus G846 to them, G3956 { All G5210 ye G4624 [G5701] shall be caused to stumble G1722 because G1722 G1698 of me G5026 this G3571 night: G1063 for G1125 [G5769] it is written, G3960 [G5692] I will smite G4166 the shepherd, G2532 and G4263 the sheep G4167 of the flock G1287 [G5701] shall be scattered abroad.}
  32 G1161 { But G3326 after G3165 I G1453 [G5683] am risen again, G4254 [G5692] I will go before G5209 you G1519 into G1056 Galilee.}
  33 G1161 And G611 [G5679] answering G4074 Peter G2036 [G5627] said G846 to him, G1499 even if G3956 all men G4624 [G5701] shall be caused to stumble G1722 because G4671 of thee, G1473 yet will I G3763 never G4624 [G5701] be caused to stumble.
Vulgate(i) 31 tunc dicit illis Iesus omnes vos scandalum patiemini in me in ista nocte scriptum est enim percutiam pastorem et dispergentur oves gregis 32 postquam autem resurrexero praecedam vos in Galilaeam 33 respondens autem Petrus ait illi et si omnes scandalizati fuerint in te ego numquam scandalizabor
Clementine_Vulgate(i) 31 Tunc dicit illis Jesus: Omnes vos scandalum patiemini in me in ista nocte. Scriptum est enim: Percutiam pastorem, et dispergentur oves gregis. 32 { Postquam autem resurrexero, præcedam vos in Galilæam.} 33 Respondens autem Petrus, ait illi: Et si omnes scandalizati fuerint in te, ego numquam scandalizabor.
WestSaxon990(i) 31 Ða sæde se hælend heom. ealle ge wurþað geüntreowsode on me on þysse nihte; Hyt ys awriten; Þurh þæs hyrdes slege byð seo heord todræfed; 32 Witodlice æfter þam þe ic of deaþe arise. ic cume to eow on galilea; 33 Ða &wyrde petrus him & þus cwæð; Ðeah þe hig ealle geuntreowsion on þe. ic næfre ne ge-untreowsige;
WestSaxon1175(i) 31 Ða sægde se hælend heom. ealle ge wurðeð [Note: MS. wurðed. ] ge-untreowsede on me on þisse nyhte. Hyt is awriten. ðurh þas heordes slege beoð [Note: MS. beod. ] se heord to-dræfeð (sic). 32 Witodlice æfter þam þe ic of deaðe arise ic cume to eow on galilëë. 33 Þa answerede petrus him. & þus. [quoth]. Þeh þe hyo ealle untreowsien on þe. ic næfre ne untreowsige.
Wycliffe(i) 31 Thanne Jhesus seide to hem, Alle ye schulen suffre sclaundre in me, in this niyt; for it is writun, Y schal smyte the scheeperde, and the scheep of the flok schulen be scaterid. 32 But aftir that Y schal rise ayen, Y schal go bifore you in to Galilee. 33 Petre answeride, and seide to hym, Thouy alle schulen be sclaundrid in thee, Y schal neuer be sclaundrid.
Tyndale(i) 31 Then sayd Iesus vnto them: all ye shall be offended by me this night. For it is wrytten. I will smyte ye shepe herde and the shepe of ye flocke shalbe scattered abroode. 32 But after I am rysen ageyne I will goo before you into Galile. 33 Peter answered and sayde vnto him: though all men shulde be offended by ye yet wolde I never be offended.
Coverdale(i) 31 Then sayde Iesus vnto them. This night shal ye all be offended in me. For it is wrytten: I wil smyte the shepherde, and the shepe of the flocke shalbe scatered abrode. 32 But after that I ryse agayne, I wil go before you in to Galile. 33 Peter answered and sayde vnto him: Though all men shulde be offended in ye, yet wyl I neuer be offeded.
MSTC(i) 31 Then said Jesus unto them, "All ye shall be offended by me this night. For it is written, 'I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.' 32 But after I am risen again, I will go before you into Galilee." 33 Peter answered, and said unto him, "Though all men should be offended by thee, yet would I never be offended."
Matthew(i) 31 Then sayd Iesus vnto them: all ye shall be offended by me thys nyght. For it is written. I wyll smyte the shepehearde, and the shepe of the flocke shall be scattered abroade. 32 But after I am rysen agayne, I wyll goo before you into Galile. 33 Peter answered and sayd vnto hym, thoughe all men should be offended by the yet would I neuer be offended.
Great(i) 31 Then sayeth Iesus vnto them: all ye shalbe offended because of me this nyght. For it is wrytten: I will smyte the shepeherde, & the shepe of the flocke shalbe scattered abroade. 32 But after I am rysen agayne, I will go before you into Galile. 33 Peter answered, & sayde vnto him: though all men be offended because of the, yet will not I be offended.
Geneva(i) 31 Then saide Iesus vnto them, All yee shall be offended by me this night: for it is written, I wil smite the shepheard, and the sheepe of the flocke shalbe scattered. 32 But after I am risen againe, I will go before you into Galile. 33 But Peter aunswered, and sayde vnto him, Though that al men should be offended by thee, yet will I neuer be offended.
Bishops(i) 31 Then sayth Iesus vnto them: All ye shalbe offeded because of me this night. For it is written: I wyll smyte the shephearde, and the sheepe of the flocke shalbe scattered abrode 32 But after I am rysen againe, I wyll go before you into Galilee 33 Peter aunswered, and said vnto him: though all men be offended, because of thee, yet wyll I neuer be offended
DouayRheims(i) 31 Then Jesus saith to them: All you shall be scandalized in me this night. For it is written: I will strike the shepherd: and the sheep of the flock shall be dispersed. 32 But after I shall be risen again, I will go before you into Galilee. 33 And Peter answering, said to him: Although all shall be scandalized in thee, I will never be scandalized.
KJV(i) 31 Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad. 32 But after I am risen again, I will go before you into Galilee. 33 Peter answered and said unto him, Though all men shall be offended because of thee, yet will I never be offended.
KJV_Cambridge(i) 31 Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad. 32 But after I am risen again, I will go before you into Galilee. 33 Peter answered and said unto him, Though all men shall be offended because of thee, yet will I never be offended.
KJV_Strongs(i)
  31 G5119 Then G3004 saith [G5719]   G2424 Jesus G846 unto them G3956 , All G5210 ye G4624 shall be offended [G5701]   G1722 because G1722 of me G1698   G5026 this G3571 night G1063 : for G1125 it is written [G5769]   G3960 , I will smite [G5692]   G4166 the shepherd G2532 , and G4263 the sheep G4167 of the flock G1287 shall be scattered abroad [G5701]  .
  32 G1161 But G3326 after G3165 I G1453 am risen again [G5683]   G4254 , I will go before [G5692]   G5209 you G1519 into G1056 Galilee.
  33 G4074 Peter G611 answered [G5679]   G1161 and G2036 said [G5627]   G846 unto him G1499 , Though G3956 all G4624 men shall be offended [G5701]   G1722 because G4671 of thee G1473 , yet will I G3763 never G4624 be offended [G5701]  .
Mace(i) 31 then said Jesus to them, I shall be the occasion of your revolting all from me this night: for it is written, "I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered." 32 but after I am risen again, I will go before you into Galilee. 33 Peter thereupon said, tho' all the rest should abandon you, I never will.
Whiston(i) 31 Then saith Jesus unto them, All ye will be Scandalized because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered abroad. 32 But after I am risen again, I will go before you into Galilee. 33 Peter answered and said unto him, Though all men shall be scandalized because of thee, I will never be scandalized.
Wesley(i) 31 Then saith Jesus to them, All ye will be offended at me this night, for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered. 32 But after I am risen, I will go before you into Galilee. 33 Peter answering said to him, Tho' all should be offended at thee, I will never be offended.
Worsley(i) 31 Then saith Jesus unto them, Ye will all take offence at me this night; for it is written, "I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered:" 32 but after I am risen again, I will go before you into Galilee. 33 But Peter answered and said to Him, though they should all be offended in thee, yet will I never be offended.
Haweis(i) 31 Then saith Jesus unto them, Ye all will be offended at me this night: for it is written, "I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad." 32 But after I am risen, I will go before you into Galilee. 33 Then Peter, taking up the word, said to him, Though all should be offended at thee, yet will I never be offended.
Thomson(i) 31 Then Jesus saith to them, You will all be stumbled at me this night; for it is written, I will smite the shepherd and the sheep of the flock will be dispersed! 32 But after I am risen, I will go before you to Galilee. 33 Thereupon Peter addressing him, said, Though all should be stumbled at thee; as for me, I will never be stumbled.
Webster(i) 31 Then saith Jesus to them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad. 32 But after I am risen again, I will go before you into Galilee. 33 Peter answered and said to him, Though all men shall be offended because of thee, yet will I never be offended.
Webster_Strongs(i)
  31 G5119 Then G3004 [G5719] saith G2424 Jesus G846 to them G3956 , { All G5210 ye G4624 [G5701] shall be offended G1722 because G1722 G1698 of me G5026 this G3571 night G1063 : for G1125 [G5769] it is written G3960 [G5692] , I will smite G4166 the shepherd G2532 , and G4263 the sheep G4167 of the flock G1287 [G5701] shall be scattered abroad.}
  32 G1161 { But G3326 after G3165 I G1453 [G5683] am risen again G4254 [G5692] , I will go before G5209 you G1519 into G1056 Galilee.}
  33 G4074 Peter G611 [G5679] answered G1161 and G2036 [G5627] said G846 to him G1499 , Though G3956 all G4624 [G5701] men shall be offended G1722 because G4671 of thee G1473 , yet will I G3763 never G4624 [G5701] be offended.
Living_Oracles(i) 31 Then Jesus said to them, This night I shall prove a stumbling stone to you all; for it is written, "I will smite the Shepherd, and the flock will disperse." 32 But after I am raised again, I will go before you into Galilee. 33 Peter, then, said to him, Though you should prove a stumbling stone to them all, I never will be made to stumble.
Etheridge(i) 31 THEN said Jeshu unto them, You all shall be offended in me this night; for it is written, I will strike the shepherd, and scattered shall be the sheep of his flock. 32 But after that I am risen I am before you in Galila. 33 Kipha answered and said to him, Though every man should be offended in thee, I never will be offended in thee.
Murdock(i) 31 Then said Jesus to them: Ye will all be offended in me this night; for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of his flock will be dispersed. 32 But after I am arisen, I will go before you into Galilee. 33 Cephas replied, and said to him: Though all men should be offended in thee, I will never be offended in thee.
Sawyer(i) 31 (23:5) Then Jesus said to them, You will all be offended with me this night; for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered; 32 but after I have risen I will go before you into Galilee. 33 And Peter answered and said to him, If all men shall be offended with you, I will not.
Diaglott(i) 31 Then he says to them the Jesus: All you will be stumbled at me in the night this; it is written for: I will smite the shepherd, and will be scattered the sheep of the fold. 32 After but the to be raised me, I will go before you to the Galilee. 33 Answering and the Peter said to him: If all shall be stumbled at thee, I never will be stumbled.
ABU(i) 31 Then Jesus says to them: All ye will be offended because of me this night. For it is written: I will smite the Shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad. 32 But after I have risen, I will go before you into Galilee. 33 Peter answering said to him: Though all shall be offended because of thee, I will never be offended.
Anderson(i) 31 Then Jesus said to them: All of you will he offended at me this night; for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered. 32 But after I have risen, I will go before you into Galilee. 33 Peter answered and said to him: Though all shall be offended at thee, yet will I never be offended.
Noyes(i) 31 Then Jesus saith to them, This night will all of you fall away from me; for it is written, "I will smite the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered." 32 But after I have risen, I will go before you into Galilee. 33 Peter answering said to him, Though all should fall away from thee, yet will I never fall away.
YLT(i) 31 then saith Jesus to them, `All ye shall be stumbled at me this night; for it hath been written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad; 32 but, after my having risen, I will go before you to Galilee.' 33 And Peter answering said to him, `Even if all shall be stumbled at thee, I will never be stumbled.'
JuliaSmith(i) 31 Then says Jesus to them, All ye shall be scandalized in me this night; for it has been written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered up and down. 32 And after I be raised, I will lead before you into Galilee. 33 And Peter having answered, said to him, And if all men shall be scandalized in thee, I will never be scandalized.
Darby(i) 31 Then saith Jesus to them, All *ye* shall be offended in me during this night. For it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad. 32 But after that I shall be risen, I will go before you to Galilee. 33 And Peter answering said to him, If all shall be offended in thee, *I* will never be offended.
ERV(i) 31 Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended in me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad. 32 But after I am raised up, I will go before you into Galilee. 33 But Peter answered and said unto him, If all shall be offended in thee, I will never be offended.
ASV(i) 31 Then saith Jesus unto them, { All ye shall be offended in me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad. 32 But after I am raised up, I will go before you into Galilee.} 33 But Peter answered and said unto him, If all shall be offended in thee, I will never be offended.
ASV_Strongs(i)
  31 G5119 Then G3004 saith G2424 Jesus G846 unto them, G3956 All G5210 ye G4624 shall be offended G1698 in me G3778 this G3571 night: G1063 for G1125 it is written, G1722 I G3960 will smite G4166 the shepherd, G2532 and G4263 the sheep G4167 of the flock G1287 shall be scattered abroad.
  32 G1161 But G3326 after G3165 I G1453 am raised up, G4254 I will go before G5209 you G1519 into G1056 Galilee.
  33 G4074 But Peter G611 answered G1161 and G2036 said G846 unto him, G1487 If G3956 all G4624 shall be offended G1473 in G4671 thee, G1473 I G4624 will G3763 never G4624 be offended.
JPS_ASV_Byz(i) 31 Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended in me this night; for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad. 32 But after I am raised up, I will go before you into Galilee. 33 But Peter answered and said unto him, If all shall be offended in thee, yet will I never be offended.
Rotherham(i) 31 Then, Jesus saith unto them––All ye, will find cause of stumbling in me, during this night; for it is written, I will smite the shepherd, and, the sheep of the flock, will be scattered abroad; 32 But, after my arising, I will go before you into Galilee. 33 Now Peter, answering, said unto him––Though, all, shall find cause of stumbling in thee, I, shall never find cause of stumbling.
Twentieth_Century(i) 31 Then Jesus said to them: "Even you will all fall away from me to-night. Scripture says--'I will strike down the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.' 32 But, after I have risen, I shall go before you into Galilee." 33 "If every one else falls away from you," Peter answered, "I shall never fall away!"
Godbey(i) 31 Then Jesus says to them, You will all be offended in me this night: for it has been written, I will smite the Shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered. 32 And after I am risen, I will go before you into Galilee. 33 But Peter responding said to Him, If all shall be offended in thee, I will never be offended.
WNT(i) 31 Then said Jesus, "This night all of you will stumble and fail in your fidelity to me; for it is written, 'I WILL STRIKE THE SHEPHERD, AND THE SHEEP OF THE FLOCK WILL BE SCATTERED IN ALL DIRECTIONS.' 32 But after I have risen to life again I will go before you into Galilee." 33 "All may stumble and fail," said Peter, "but I never will."
Worrell(i) 31 Then Jesus saith to them, "All ye will be made to stumble because of Me this night; for it has been written, 'I will smite the Shepherd, and the sheep of the flock will be scattered abroad.' 32 But, after I am raised up, I will go before you into Galilee." 33 But Peter, answering, said to Him, "If all should be made to stumble because of Thee, I will never be made to stumble."
Moffatt(i) 31 Then Jesus said to them, "You will all be disconcerted over me to-night, for it is written, I will strike at the shepherd and the sheep of the flock will be scattered. 32 But after my rising I will precede you to Galilee." 33 Peter answered, "Supposing they are all disconcerted over you, I will not be disconcerted."
Goodspeed(i) 31 Then Jesus said to them, "You will all desert me tonight, for the Scriptures say, 'I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.' 32 But after I am raised to life again, I will go back to Galilee before you." 33 Peter answered, "If they all desert you, I will never do it!"
Riverside(i) 31 Then Jesus said to them, "All of you will stumble and fail me to-night; for it is written, 'I will smite the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.' 32 But after I am raised, I will precede you to Galilee." 33 Peter answered him, "Though all stumble and fail you, I never will stumble and fail."
MNT(i) 31 Then Jesus said to them. "This very night even you will all stumble and fall away from me; for it is written, 'I will smite the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.' 32 But after I am raised up I will go before you into Galilee." 33 "If they all stumble and fall away from you," answered Peter, "I will never do so!"
Lamsa(i) 31 Then Jesus said to them, All of you will deny me this night; for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of his flock will be scattered. 32 But after I am risen, I will be in Galilee before you. 33 Peter answered and said to him, Even if every man should deny you, I will never deny you.
CLV(i) 31 Then Jesus is saying to them, "All of you shall be snared in Me in this night, for it is written, I shall be smiting the shepherd, And scattered shall be the sheep of the flock." 32 Now after My rousing I shall be preceding you into Galilee." 33 Yet, answering, Peter said to Him, "And if all shall be snared in Thee, I will never be snared!"
Williams(i) 31 Then Jesus said to them, "You will all stumble over me tonight, for the Scripture says, 'I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.' 32 But after I am raised from the dead, I will go back to Galilee to meet you." 33 Peter answered, "Though all the rest of them stumble over you, I will never do so."
BBE(i) 31 Then said Jesus to them, All of you will be turned away from me this night: for it is said in the Writings, I will put to death the keeper of the sheep, and the sheep of the flock will be put to flight. 32 But after I am come back from the dead, I will go before you into Galilee. 33 But Peter made answer and said to him, Though all may be turned away from you, I will never be turned away.
MKJV(i) 31 Then Jesus said to them, All of you will be offended because of Me this night. For it is written, "I will smite the Shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad." 32 But after I have risen again, I will go before you into Galilee. 33 Peter answered and said to Him, though all shall be offended because of You, I will never be offended.
LITV(i) 31 Then Jesus said to them, You all will be offended in Me during this night. For it has been written, "I will smite the Shepherd, and the sheep of the flock will be scattered." Zech. 13:7 32 But after My resurrection I will go before you into Galilee. 33 And answering, Peter said to Him, Even if all will be offended in You, I will never be offended.
ECB(i) 31 Then Yah Shua words to them, All you scandalize in me this night: for it is scribed, I smite the shepherd, and the sheep of the shepherddom scatter: 32 but after I rise, I precede you into Galiyl. Zechariah 13:7 33 Petros answers him, saying, Though all scandalize in you, yet I never ever scandalize.
AUV(i) 31 Then Jesus said [to His disciples], “All of you will have doubts about me tonight, for it is written [Zech. 13:7], ‘I will strike down the shepherd and the sheep of the flock will be scattered everywhere.’ 32 But after I am raised up, I will go on ahead of you to Galilee.” 33 Peter answered Him, “[Even] if everyone [else] has doubts about you, I never will.”
ACV(i) 31 Then Jesus says to them, All ye will be caused to stumble by me in this night, for it is written, I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered. 32 But after I am raised up, I will go before you into Galilee. 33 But having answered, Peter said to him, If all men will be caused to stumble by thee, I will never be caused to stumble.
Common(i) 31 Then Jesus said to them, "You will all fall away because of me this night; for it is written, 'I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.' 32 But after I have been raised, I will go before you to Galilee." 33 Peter declared to him, "Even if all fall away because of you, I will never fall away."
WEB(i) 31 Then Jesus said to them, “All of you will be made to stumble because of me tonight, for it is written, ‘I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’ 32 But after I am raised up, I will go before you into Galilee.” 33 But Peter answered him, “Even if all will be made to stumble because of you, I will never be made to stumble.”
WEB_Strongs(i)
  31 G5119 Then G2424 Jesus G3004 said G846 to them, G3956 "All G1722 of G5210 you G4624 will be made to stumble G1722 because of G1698 me G3571 tonight, G1063 for G1125 it is written, G3960 ‘I will strike G4166 the shepherd, G2532 and G4263 the sheep G4167 of the flock G1287 will be scattered.'
  32 G1161 But G3326 after G3165 I G1453 am raised up, G4254 I will go before G5209 you G1519 into G1056 Galilee."
  33 G4074 But Peter G611 answered G846 him, G1487 "Even if G3956 all G4624 will be made to stumble G1722 because of G4671 you, G1473 I G4624 will G3763 never G4624 be made to stumble."
NHEB(i) 31 Then Jesus said to them, "All of you will be made to stumble because of me tonight, for it is written, 'I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.' 32 But after I am raised up, I will go before you into Galilee." 33 But Peter answered him, "Even if all will be made to stumble because of you, I will never be made to stumble."
AKJV(i) 31 Then said Jesus to them, All you shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad. 32 But after I am risen again, I will go before you into Galilee. 33 Peter answered and said to him, Though all men shall be offended because of you, yet will I never be offended.
AKJV_Strongs(i)
  31 G5119 Then G3004 said G2424 Jesus G3956 to them, All G4624 you shall be offended G1722 because G5026 of me this G3571 night: G1125 for it is written, G3960 I will smite G4166 the shepherd, G4263 and the sheep G4167 of the flock G1287 shall be scattered G1287 abroad.
  32 G3326 But after G1453 I am risen G1453 again, G4254 I will go G4254 before G1519 you into G1056 Galilee.
  33 G4074 Peter G611 answered G2036 and said G1499 to him, Though G3956 all G4624 men shall be offended G1722 because G3763 of you, yet will I never G4624 be offended.
KJC(i) 31 Then says Jesus unto them, All you shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
32 But after I am risen again, I will go before you into Galilee. 33 Peter answered and said unto him, Though all men shall be offended because of you, yet will I never be offended.
KJ2000(i) 31 Then said Jesus unto them, All you shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad. 32 But after I am risen again, I will go before you into Galilee. 33 Peter answered and said unto him, Though all men shall be offended because of you, yet will I never be offended.
UKJV(i) 31 Then says Jesus unto them, All you shall be offended because of me this night: for it is written, I will strike the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad. 32 But after I am risen again, I will go before you into Galilee. 33 Peter answered and said unto him, Though all men shall be offended because of you, yet will I never be offended.
RKJNT(i) 31 Then Jesus said to them, This night all of you shall fall away because of me: for it is written, I will strike the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered. 32 But after I have risen, I will go before you into Galilee. 33 Peter answered and said to him, Though all fall away because of you, yet I will never fall away.
CKJV_Strongs(i)
  31 G5119 Then G3004 said G2424 Jesus G846 to them, G3956 All G5210 you G4624 shall be offended G1722 because of G1698 me G1722   G3778 this G3571 night: G1063 for G1125 it is written, G3960 I will strike G4166 the shepherd, G2532 and G4263 the sheep G4167 of the flock G1287 shall be scattered abroad.
  32 G1161 But G3326 after G3165 I G1453 am risen again, G4254 I will go before G5209 you G1519 into G1056 Galilee.
  33 G4074 Peter G611 answered G1161 and G2036 said G846 to him, G1487 Though G2532   G3956 all G4624 men shall be offended G1722 because of G4671 you, G4624 yet will G1473 I G3763 never G4624 be offended.
RYLT(i) 31 then said Jesus to them, 'All you shall be stumbled at me this night; for it has been written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad; 32 but, after my having risen, I will go before you to Galilee.' 33 And Peter answering said to him, 'Even if all shall be stumbled at you, I will never be stumbled.'
EJ2000(i) 31 ¶ Then Jesus said unto them, All ye shall be offended because of me this night; for it is written, I will smite the Shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad. 32 But after I am risen again, I will go before you into Galilee. 33 Peter answered and said unto him, Though all men shall be offended in thee, yet I will never be offended.
CAB(i) 31 Then Jesus said to them, "All of you will be made to stumble because of Me on this night, for it is written: 'I will strike the Shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.' 32 "But after I have been raised, I will go before you to Galilee." 33 Peter answered and said to Him, "Even if all are made to stumble because of You, yet I will never be made to stumble."
WPNT(i) 31 Then Jesus says to them: “All of you will be caused to stumble because of me this night, for it is written: ‘I will strike the Shepherd and the sheep of the flock will be scattered’. 32 But after I am raised I will go before you to Galilee.” 33 Peter answered and said to Him, “Even if everyone else is caused to stumble because of you, I will never be caused to stumble”.
JMNT(i) 31 At that time, Jesus went on saying to them, "All you folks will proceed being caught in the snare in union with Me, and will continue being caused to stumble, within this night. You see, it has been written, 'I will proceed smiting (or: striking down) the shepherd and the sheep of the flock will proceed being thoroughly scattered and dispersed.' [Zech. 13;7] 32 "Yet after the [situation or occasion for] Me to be aroused and raised up (= My resurrection), I will proceed leading the way before you (or: be preceding you folks) into the Galilee [district]." 33 Now Peter, making a determined response, says to Him, "Even if everyone [else] will proceed being caught in the snare in union with You, and will continue being caused to stumble, I myself will never (not even once) proceed being ensnared or cause to stumble!"
NSB(i) 31 Jesus said to them: »All of you will fall away because of me tonight. It is written, ‘I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’ 32 »When I am raised, I will go ahead of you to Galilee.« 33 Peter answered: »Even if everyone falls away because of you, I will never fall away.«
ISV(i) 31 Jesus Predicts Peter’s Denial
Then Jesus told them, “All of you will turn against me this very night, because it is written, ‘I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’
32 However, after I have been raised, I will go to Galilee ahead of you.”
33 But Peter told him, “Even if everyone else turns against you, I certainly won’t!”
LEB(i) 31 Then Jesus said to them, "You will all fall away because of me during this night, for it is written,
'I will strike the shepherd and the sheep of the flock will be scattered.'* 32 But after I am raised, I will go ahead of you into Galilee." 33 But Peter answered and* said to him, "If they all fall away because of you, I will never fall away!"
BGB(i) 31 Τότε λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς “Πάντες ὑμεῖς σκανδαλισθήσεσθε ἐν ἐμοὶ ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ· γέγραπται γάρ ‘Πατάξω τὸν ποιμένα, Καὶ διασκορπισθήσονται τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης·’ 32 Μετὰ δὲ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν.” 33 Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ “Εἰ πάντες σκανδαλισθήσονται ἐν σοί, ἐγὼ οὐδέποτε σκανδαλισθήσομαι.”
BIB(i) 31 Τότε (Then) λέγει (says) αὐτοῖς (to them) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Πάντες (All) ὑμεῖς (you) σκανδαλισθήσεσθε (will fall away) ἐν (because of) ἐμοὶ (Me) ἐν (during) τῇ (the) νυκτὶ (night) ταύτῃ (this). γέγραπται (It has been written) γάρ (for): ‘Πατάξω (I will strike) τὸν (the) ποιμένα (shepherd), Καὶ (and) διασκορπισθήσονται (will be scattered) τὰ (the) πρόβατα (sheep) τῆς (of the) ποίμνης (flock).’ 32 Μετὰ (After) δὲ (however) τὸ (-) ἐγερθῆναί (being raised), με (I) προάξω (will go before) ὑμᾶς (you) εἰς (into) τὴν (-) Γαλιλαίαν (Galilee).” 33 Ἀποκριθεὶς (Answering) δὲ (now), ὁ (-) Πέτρος (Peter) εἶπεν (said) αὐτῷ (to Him), “Εἰ (If) πάντες (all) σκανδαλισθήσονται (will fall away) ἐν (because of) σοί (You), ἐγὼ (I) οὐδέποτε (never) σκανδαλισθήσομαι (will fall away).”
BLB(i) 31 Then Jesus says to them, “You all will fall away because of Me during this night. For it has been written: ‘I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’ 32 But I, after being raised, will go before you into Galilee.” 33 And Peter answering, said to Him, “If all will fall away because of You, I never will fall away.”
BSB(i) 31 Then Jesus said to them, “This very night you will all fall away on account of Me. For it is written: ‘I will strike the Shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’ 32 But after I have risen, I will go ahead of you into Galilee.” 33 Peter said to Him, “Even if all fall away on account of You, I never will.”
MSB(i) 31 Then Jesus said to them, “This very night you will all fall away on account of Me. For it is written: ‘I will strike the Shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’ 32 But after I have risen, I will go ahead of you into Galilee.” 33 Peter said to Him, “Even if all fall away on account of You, I never will.”
MLV(i) 31 Then Jesus says to them, All of you will be offended at me this night; for it has been written, I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered. 32 But after I arise, I will be preceding you into Galilee.
33 But Peter answered and said to him, If all will be offended at you; but I will never be offended.
VIN(i) 31 Then Jesus said to them, “This very night you will all fall away on account of Me. For it is written: ‘I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’ 32 But after I have risen, I will go ahead of you into Galilee.” 33 Peter said to Him, “Even if all fall away on account of You, I never will.”
Luther1545(i) 31 Da sprach Jesus zu ihnen: In dieser Nacht werdet ihr euch alle ärgern an mir; denn es stehet geschrieben: Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe der Herde werden sich zerstreuen. 32 Wenn ich aber auferstehe, will ich vor euch hingehen in Galiläa. 33 Petrus aber antwortete und sprach zu ihm: Wenn sie auch alle sich an dir ärgerten, so will ich doch mich nimmermehr ärgern.
Luther1545_Strongs(i)
  31 G5119 Da G3004 sprach G2424 JEsus G1722 zu ihnen: In G3571 dieser Nacht G846 werdet ihr G5210 euch G3956 alle G4624 ärgern G1698 an mir G1063 ; denn G1125 es stehet geschrieben G4166 : Ich werde den Hirten G3960 schlagen G2532 , und G5026 die G4263 Schafe G4167 der Herde G1287 werden sich zerstreuen .
  32 G3165 Wenn ich G1161 aber G1453 auferstehe G5209 , will ich vor euch G4254 hingehen G1519 in G1056 Galiläa .
  33 G4074 Petrus G1161 aber G611 antwortete G2036 und sprach G1722 zu G1499 ihm: Wenn G3956 sie auch alle G4671 sich an dir G4624 ärgerten G3763 , so will G1473 ich G4624 doch mich nimmermehr ärgern .
Luther1912(i) 31 Da sprach Jesus zu ihnen: In dieser Nacht werdet ihr euch alle ärgern an mir. Denn es steht geschrieben: "Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe der Herde werden sich zerstreuen." 32 Wenn ich aber auferstehe, will ich vor euch hingehen nach Galiläa. 33 Petrus aber antwortete und sprach zu ihm: Wenn sich auch alle an dir ärgerten, so will ich doch mich nimmermehr ärgern.
Luther1912_Strongs(i)
  31 G5119 Da G3004 sprach G2424 Jesus G846 zu ihnen G5026 : In dieser G3571 Nacht G5210 werdet ihr G3956 euch alle G4624 ärgern G1722 an G1722 G1698 mir G1063 . Denn G1125 es steht geschrieben G4166 : Ich werde den Hirten G3960 schlagen G2532 , und G4263 die Schafe G4167 der Herde G1287 werden sich zerstreuen .
  32 G3326 Wenn G3165 ich G1161 aber G1453 auferstehe G4254 , will G4254 ich vor G5209 euch G4254 hingehen G1519 nach G1056 Galiläa .
  33 G4074 Petrus G611 aber antwortete G1161 und G2036 sprach G846 zu ihm G1499 : Wenn G3956 sie auch alle G1722 sich an G4671 dir G4624 ärgerten G1473 , so will ich G3763 doch mich nimmermehr G4624 ärgern .
ELB1871(i) 31 Da spricht Jesus zu ihnen: Ihr werdet euch alle in dieser Nacht an mir ärgern; denn es steht geschrieben: "Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe der Herde werden zerstreut werden". 32 Nachdem ich aber auferweckt sein werde, werde ich vor euch hingehen nach Galiläa. 33 Petrus aber antwortete und sprach zu ihm: Wenn sich alle an dir ärgern werden, ich werde mich niemals ärgern.
ELB1871_Strongs(i)
  31 G5119 Da G3004 spricht G2424 Jesus G846 zu ihnen: G5210 Ihr G3956 werdet euch alle G5026 in dieser G3571 Nacht G1722 an G1698 mir G4624 ärgern; G1063 denn G1125 es steht geschrieben: G4166 "Ich werde den Hirten G3960 schlagen, G2532 und G4263 die Schafe G4167 der Herde G1287 werden zerstreut werden".
  32 G3326 Nachdem G3165 ich G1161 aber G1453 auferweckt G4254 sein werde, werde G4254 ich vor G5209 euch G4254 hingehen G1519 nach G1056 Galiläa.
  33 G4074 Petrus G1161 aber G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G846 zu ihm: G1499 Wenn G3956 sich alle G1722 an G4671 dir G4624 ärgern G1473 werden, ich G3763 werde mich niemals G4624 ärgern.
ELB1905(i) 31 Da spricht Jesus zu ihnen: Ihr werdet euch alle in dieser Nacht an mir ärgern; denn es steht geschrieben: »Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe der Herde werden zerstreut werden.« [Sach 13,7] 32 Nachdem ich aber auferweckt sein werde, werde ich vor euch hingehen nach Galiläa. 33 Petrus aber antwortete und sprach zu ihm: Wenn sich alle an dir ärgern werden, ich werde mich niemals ärgern.
ELB1905_Strongs(i)
  31 G5119 Da G3004 spricht G2424 Jesus G846 zu ihnen G5210 : Ihr G3956 werdet euch alle G5026 in dieser G3571 Nacht G1722 an G1698 mir G4624 ärgern G1063 ; denn G1125 es steht geschrieben G4166 : "Ich werde den Hirten G3960 schlagen G2532 , und G4263 die Schafe G4167 der Herde G1287 werden zerstreut werden ".
  32 G3326 Nachdem G3165 ich G1161 aber G1453 auferweckt G4254 sein werde, werde G4254 ich vor G5209 euch G4254 hingehen G1519 nach G1056 Galiläa .
  33 G4074 Petrus G1161 aber G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G846 zu ihm G1499 : Wenn G3956 sich alle G1722 an G4671 dir G4624 ärgern G1473 werden, ich G3763 werde mich niemals G4624 ärgern .
DSV(i) 31 Toen zeide Jezus tot hen: Gij zult allen aan Mij geërgerd worden in dezen nacht; want er is geschreven: Ik zal den Herder slaan, en de schapen der kudde zullen verstrooid worden. 32 Maar nadat Ik zal opgestaan zijn, zal Ik u voorgaan naar Galilea. 33 Doch Petrus, antwoordende, zeide tot Hem: Al werden zij ook allen aan U geërgerd, ik zal nimmermeer geërgerd worden.
DSV_Strongs(i)
  31 G5119 Toen G3004 G5719 zeide G2424 Jezus G846 tot hen G5210 : Gij G3956 zult allen G1722 aan G1698 Mij G4624 G5701 geergerd worden G5026 in dezen G3571 nacht G1063 ; want G1125 G5769 er is geschreven G4166 : Ik zal den Herder G3960 G5692 slaan G2532 , en G4263 de schapen G4167 der kudde G1287 G5701 zullen verstrooid worden.
  32 G1161 Maar G3326 nadat G3165 Ik G1453 G5683 zal opgestaan zijn G5209 , zal Ik u G4254 G5692 voorgaan G1519 naar G1056 Galilea.
  33 G1161 Doch G4074 Petrus G611 G5679 , antwoordende G2036 G5627 , zeide G846 tot Hem G1499 : Al G2532 werden zij ook G3956 allen G1722 aan G4671 U G4624 G5701 geergerd G1473 , ik G3763 zal nimmermeer G4624 G5701 geergerd worden.
DarbyFR(i) 31
Alors Jésus leur dit: Vous serez tous scandalisés en moi cette nuit; car il est écrit: "Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées"; 32 mais, après que j'aurai été ressuscité, j'irai devant vous en Galilée. 33 Et Pierre, répondant, lui dit: Si tous étaient scandalisés en toi, moi, je ne serai jamais scandalisé en toi.
Martin(i) 31 Alors Jésus leur dit : vous serez tous cette nuit scandalisés à cause de moi; car il est écrit : je frapperai le Berger, et les brebis du troupeau seront dispersées. 32 Mais après que je serai ressuscité, j'irai devant vous en Galilée. 33 Et Pierre prenant la parole, lui dit : quand même tous seraient scandalisés à cause de toi, je ne le serai jamais.
Segond(i) 31 Alors Jésus leur dit: Je serai pour vous tous, cette nuit, une occasion de chute; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées. 32 Mais, après que je serai ressuscité, je vous précèderai en Galilée. 33 Pierre, prenant la parole, lui dit: Quand tu serais pour tous une occasion de chute, tu ne le seras jamais pour moi.
Segond_Strongs(i)
  31 G5119 ¶ Alors G2424 Jésus G846 leur G3004 dit G5719   G1722  : Je G1698   G5210 serai pour vous G3956 tous G1722 , G5026 cette G3571 nuit G4624 , une occasion de chute G5701   G1063  ; car G1125 il est écrit G5769   G3960  : Je frapperai G5692   G4166 le berger G2532 , et G4263 les brebis G4167 du troupeau G1287 seront dispersées G5701  .
  32 G1161 Mais G3326 , après G3165 que je G1453 serai ressuscité G5683   G5209 , je vous G4254 précèderai G5692   G1519 en G1056 Galilée.
  33 G4074 Pierre G611 , prenant la parole G5679   G1161 , G846 lui G2036 dit G5627   G2532  : G1499 Quand G1722 tu G4671   G3956 serais pour tous G4624 une occasion de chute G5701   G3763 , tu ne le seras jamais G1473 pour moi G4624   G5701  .
SE(i) 31 Entonces Jesús les dice: Todos vosotros seréis escandalizados en mí esta noche; porque escrito está: Heriré al Pastor, y las ovejas de la manada serán dispersas. 32 Mas después que haya resucitado, iré delante de vosotros a Galilea. 33 Y respondiendo Pedro, le dijo: Aunque todos sean escandalizados en ti, yo nunca seré escandalizado.
ReinaValera(i) 31 Entonces Jesús les dice: Todos vosotros seréis escandalizados en mí esta noche; porque escrito está: Heriré al Pastor, y las ovejas de la manada serán dispersas. 32 Mas después que haya resucitado, iré delante de vosotros á Galilea. 33 Y respondiendo Pedro, le dijo: Aunque todos sean escandalizados en ti, yo nunca seré escandalizado.
JBS(i) 31 ¶ Entonces Jesús les dice: Todos vosotros seréis escandalizados en mí esta noche; porque escrito está: Heriré al Pastor, y las ovejas de la manada serán dispersas. 32 Mas después que haya resucitado, iré delante de vosotros a Galilea. 33 Y respondiendo Pedro, le dijo: Aunque todos sean escandalizados en ti, yo nunca seré escandalizado.
Albanian(i) 31 Atëherë Jezusi u tha atyre: ''Këtë natë të gjithë ju do të skandalizoheni për shkakun tim, sepse është shkruar: "Do të godas bariun dhe delet e kopesë do të shpërndahen". 32 Por, mbasi të jem ngjallur, do të shkoj përpara jush në Galile''. 33 Atëherë Pjetri duke u përgjigjur i tha: ''Edhe sikur të gjithë të skandalizohen për shkakun tënd, unë nuk do të skandalizohem kurrë!''.
RST(i) 31 Тогда говорит им Иисус: все вы соблазнитесь о Мне в эту ночь, ибо написано: поражу пастыря, и рассеются овцы стада; 32 по воскресении же Моем предварю вас в Галилее. 33 Петр сказал Ему в ответ: если и все соблазнятся о Тебе, я никогда не соблазнюсь.
Peshitta(i) 31 ܗܝܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܐܢܬܘܢ ܟܠܟܘܢ ܬܬܟܫܠܘܢ ܒܝ ܒܗܢܐ ܠܠܝܐ ܟܬܝܒ ܓܝܪ ܕܐܡܚܐ ܠܪܥܝܐ ܘܢܬܒܕܪܘܢ ܥܪܒܐ ܕܥܢܗ ܀ 32 ܡܢ ܒܬܪ ܕܩܐܡ ܐܢܐ ܕܝܢ ܩܕܡ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܠܓܠܝܠܐ ܀ 33 ܥܢܐ ܟܐܦܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܦܢ ܟܠܢܫ ܢܬܟܫܠ ܒܟ ܐܢܐ ܡܬܘܡ ܠܐ ܐܬܟܫܠ ܒܟ ܀
Arabic(i) 31 حينئذ قال لهم يسوع كلكم تشكّون فيّ في هذه الليلة لانه مكتوب اني اضرب الراعي فتتبدد خراف الرعية. 32 ولكن بعد قيامي اسبقكم الى الجليل. 33 فاجاب بطرس وقال له وان شك فيك الجميع فانا لا اشك ابدا.
Amharic(i) 31 በዚያን ጊዜ ኢየሱስ። በዚች ሌሊት ሁላችሁ በእኔ ትሰናከላላችሁ፤ እረኛውን እመታለሁ የመንጋውም በጎች ይበተናሉ የሚል ተጽፎአልና፤ 32 ከተነሣሁ በኋላ ግን ወደ ገሊላ እቀድማችኋለሁ አላቸው። 33 ጴጥሮስም መልሶ። ሁሉም በአንተ ቢሰናከሉ እኔ ከቶ አልሰናከልም አለው።
Armenian(i) 31 Այն ատեն Յիսուս ըսաւ անոնց. «Դուք բոլորդ պիտի գայթակղիք այս գիշեր իմ պատճառովս, որովհետեւ գրուած է. “Հովիւը պիտի զարնեմ, ու հօտին ոչխարները պիտի ցրուին”: 32 Բայց յարութիւն առնելէս ետք՝ ձեզմէ առաջ պիտի երթամ Գալիլեա»: 33 Պետրոս պատասխանեց անոր. «Թէեւ բոլորն ալ գայթակղին քու պատճառովդ, ես բնա՛ւ պիտի չգայթակղիմ»:
ArmenianEastern(i) 31 Այն ժամանակ Յիսուս նրանց ասաց. «Դուք ամէնքդ այս գիշեր իմ պատճառով գայթակղուելու էք. որովհետեւ գրուած է, թէ՝ հովուին պիտի հարուածեմ, եւ հօտի ոչխարները պիտի ցրուեն: 32 Եւ իմ յարութիւն առնելուց յետոյ, ձեզնից առաջ պիտի գնամ Գալիլիա»: 33 Պետրոսը պատասխանեց եւ ասաց նրան. «Թէպէտ եւ ամէնքը քո պատճառով գայթակղուեն, սակայն ես չեմ գայթակղուի»:
Breton(i) 31 Neuze Jezuz a lavaras dezho: Me a vo evidoc'h holl en noz-mañ un abeg da gouezhañ, rak skrivet eo: skeiñ a rin ar pastor, ha deñved ar bagad a vo stlabezet. 32 Met goude ma vin adsavet a varv, ho tiaraogin e Galilea. 33 Pêr, o kemer ar gomz, a lavaras dezhañ: Pa vefes un abeg da gouezhañ evit an holl, evidon-me ne vi biken.
Basque(i) 31 Orduan dioste Iesusec, Çuec gucióc gau hunetan scandalizaturen çarete nitan: ecen scribatua da, Ioren dut artzaina, eta barreyaturen dirade arthaldeco ardiac. 32 Baina resuscita nadin ondoan, çuen aitzinean ioanen naiz Galileara. 33 Eta ihardesten duela Pierrisec diotsa, Guciac hitan scandaliza baditez-ere, ni iagoitic ezniaitec scandaliza.
Bulgarian(i) 31 Тогава Иисус им каза: Вие всички ще се отвърнете от Мен тази нощ, защото е писано: ?Ще поразя пастира и овцете на стадото ще се разпръснат.“ 32 А след като бъда възкресен, ще отида преди вас в Галилея. 33 А Петър в отговор Му каза: Даже и всички да се отвърнат от Теб, аз никога няма да се отвърна!
Croatian(i) 31 Tada im reče Isus: "Svi ćete se vi još ove noći sablazniti o mene. Ta pisano je: Udarit će pastira i stado će se razbjeći. 32 Ali kad uskrsnem, ići ću pred vama u Galileju.' 33 Nato će mu Petar: "Ako se i svi sablazne o tebe, ja se nikada neću!"
BKR(i) 31 Tedy dí jim Ježíš: Všickni vy zhoršíte se nade mnou této noci. Nebo psáno jest: Bíti budu pastýře, a rozprchnouť se ovce stáda. 32 Ale když z mrtvých vstanu, předejdu vás do Galilee. 33 Odpovídaje pak Petr, řekl jemu: Byť se pak všickni zhoršili nad tebou, jáť se nikdy nezhorším.
Danish(i) 31 Da siger Jesus til dem: i denne nat skulle I alle forarges paa mig; thi der er skrevet: jeg skal slaae Hyrden, og Hordens Faar skulle adspredes. 32 Men efterat jeg er opstanden, vil jeg gaae forud for Eder til Galilæa. 33 Men Peter svarede og sagde til ham: dersom de og alle skulle forarges paa dig, saa vil jeg dog aldrig forarges.
CUV(i) 31 那 時 , 耶 穌 對 他 們 說 : 今 夜 , 你 們 為 我 的 緣 故 都 要 跌 倒 。 因 為 經 上 記 著 說 : 我 要 擊 打 牧 人 , 羊 就 分 散 了 。 32 但 我 復 活 以 後 , 要 在 你 們 以 先 往 加 利 利 去 。 33 彼 得 說 : 眾 人 雖 然 為 你 的 緣 故 跌 倒 , 我 卻 永 不 跌 倒 。
CUV_Strongs(i)
  31 G5119 那時 G2424 ,耶穌 G846 對他們 G3004 G5026 :今 G3571 G5210 ,你們 G1722 G1698 G3956 的緣故都要 G4624 跌倒 G1063 。因為 G1125 經上記著 G3960 說:我要擊打 G4166 牧人 G4263 ,羊 G2532 G1287 分散了。
  32 G1161 G3165 G1453 復活 G3326 以後 G5209 ,要在你們 G4254 以先 G1519 G1056 加利利去。
  33 G4074 彼得 G2036 G3956 :眾人 G1499 雖然 G1722 G4671 G4624 的緣故跌倒 G1473 ,我 G3763 卻永不 G4624 跌倒。
CUVS(i) 31 那 时 , 耶 稣 对 他 们 说 : 今 夜 , 你 们 为 我 的 缘 故 都 要 跌 倒 。 因 为 经 上 记 着 说 : 我 要 击 打 牧 人 , 羊 就 分 散 了 。 32 但 我 复 活 以 后 , 要 在 你 们 以 先 往 加 利 利 去 。 33 彼 得 说 : 众 人 虽 然 为 你 的 缘 故 跌 倒 , 我 却 永 不 跌 倒 。
CUVS_Strongs(i)
  31 G5119 那时 G2424 ,耶稣 G846 对他们 G3004 G5026 :今 G3571 G5210 ,你们 G1722 G1698 G3956 的缘故都要 G4624 跌倒 G1063 。因为 G1125 经上记着 G3960 说:我要击打 G4166 牧人 G4263 ,羊 G2532 G1287 分散了。
  32 G1161 G3165 G1453 复活 G3326 以后 G5209 ,要在你们 G4254 以先 G1519 G1056 加利利去。
  33 G4074 彼得 G2036 G3956 :众人 G1499 虽然 G1722 G4671 G4624 的缘故跌倒 G1473 ,我 G3763 却永不 G4624 跌倒。
Esperanto(i) 31 Tiam diris Jesuo al ili:Vi cxiuj ofendigxos pro mi dum cxi tiu nokto; cxar estas skribite:Mi frapos la pasxtiston, kaj la sxafoj de la grego diskuros. 32 Tamen, post mia relevigxo mi iros antaux vi en Galileon. 33 Sed Petro responde diris al li:Ecx se cxiuj ofendigxos pro vi, mi neniam ofendigxos.
Estonian(i) 31 Siis ütleb Jeesus neile: "Sel ööl te kõik taganete minust; sest kirjutatud on: Ma löön karjast ja karja lambad pillutatakse! 32 Aga pärast Oma ülestõusmist Ma lähen teie eele Galileasse." 33 Siis Peetrus kostis ning ütles Temale: "Kui ka kõik Sinust taganevad, ei tagane mina mitte ilmaski!"
Finnish(i) 31 Silloin sanoi Jesus heille: tänä yönä te kaikki pahenette minussa; sillä kirjoitettu on: minä lyön paimenta, ja lampaat laumasta pitää hajoitettaman. 32 Mutta sittenkuin minä nousen ylös, käyn minä teidän edellänne Galileaan. 33 Niin vastasi Pietari ja sanoi hänelle: jos vielä kaikki sinussa pahenisivat, en minä ikänä pahene.
FinnishPR(i) 31 Silloin Jeesus sanoi heille: "Tänä yönä te kaikki loukkaannutte minuun; sillä kirjoitettu on: 'Minä lyön paimenta, ja lauman lampaat hajotetaan'. 32 Mutta ylösnoustuani minä menen teidän edellänne Galileaan." 33 Niin Pietari vastasi ja sanoi hänelle: "Vaikka kaikki loukkaantuisivat sinuun, niin minä en koskaan loukkaannu".
Georgian(i) 31 მაშინ ჰრქუა მათ იესუ: თქუენ ყოველნი დაბრკოლებად ხართ ჩემდა მომართ ამას ღამესა, რამეთუ წერილ არს: დავსცე მწყემსი, და განიბნინენ ცხოვარნი სამწყსოჲსა მისისანი. 32 ხოლო შემდგომად აღდგომისა ჩემისა წინა-წარგიძღუე თქუენ გალილეას. 33 მიუგო პეტრე და ჰრქუა მას: დაღათუ ყოველნი დაჰბრკოლდნენ შენდა მომართ, ხოლო მე არასადა დავჰბრკოლდე.
Haitian(i) 31 Lè sa a, Jezi di disip li yo: Aswè a menm, nou tout nou pral kouri kite m' pou kont mwen. Paske, men sa ki ekri nan Liv la: M'ap frape gadò mouton yo, epi tout bann mouton yo pral gaye nan bwa. 32 Men, apre sa, lè m'a leve soti vivan nan lanmò, mwen pral tann nou nan peyi Galile. 33 Pyè pran lapawòl, li di li: Menm si tout moun ta kouri kite ou pou kont ou, mwen menm, mwen p'ap janm kite ou.
Hungarian(i) 31 Akkor monda nékik Jézus: Mindnyájan ezen az éjszakán megbotránkoztok én bennem. Mert meg van írva: Megverem a pásztort, és elszélednek a nyájnak juhai. 32 De föltámadásom után elõttetek megyek majd Galileába. 33 Péter pedig felelvén, monda néki: Ha mindnyájan megbotránkoznak is te benned, én soha meg nem botránkozom.
Indonesian(i) 31 Lalu Yesus berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, "Pada malam ini juga kamu semua akan lari meninggalkan Aku; sebab dalam Alkitab tertulis: Allah berkata, 'Aku akan membunuh gembala itu, dan kawanan dombanya akan tercerai-berai.' 32 Tetapi setelah Aku dibangkitkan kembali, Aku akan pergi mendahului kalian ke Galilea." 33 Petrus berkata kepada Yesus, "Biar semua yang lainnya meninggalkan Bapak, saya sekali-kali tidak!"
Italian(i) 31 Allora Gesù disse loro: Voi tutti sarete scandalezzati in me questa notte; perciocchè egli è scritto: Io percoterò il Pastore, e le pecore della greggia saranno disperse. 32 Ma, dopo che io sarò risuscitato, andrò dinanzi a voi in Galilea. 33 Ma Pietro, rispondendo, gli disse: Avvegnachè tutti sieno scandalezzati in te, io non sarò giammai scandalezzato.
ItalianRiveduta(i) 31 Allora Gesù disse loro: Questa notte voi tutti avrete in me un’occasion di caduta; perché è scritto: Io percoterò il pastore, e le pecore della greggia saranno disperse. 32 Ma dopo che sarò risuscitato, vi precederò in Galilea. 33 Ma Pietro, rispondendo, gli disse: Quand’anche tu fossi per tutti un’occasion di caduta, non lo sarai mai per me.
Japanese(i) 31 ここにイエス弟子たちに言ひ給ふ『今宵なんぢら皆われに就きて躓かん「われ牧羊者を打たん、さらば群の羊散るべし」と録されたるなり。 32 されど我よみがへりて後、なんぢらに先立ちてガリラヤに往かん』 33 ペテロ答へて言ふ『假令みな汝に就きて躓くとも我はいつまでも躓かじ』
Kabyle(i) 31 dinna Sidna Ɛisa yenna-yasen : Iḍ-agi ad a wen-iliɣ akk d sebba n tuccḍa, axaṭer yura di tira iqedsen ad wwteɣ ameksa, ulli n tqeḍɛit-is ad rewlent ɣer yal tama . 32 Meɛna m'ara d-ḥyuɣ si ger lmegtin, ad iyi-tafem zwareɣ ɣer tmurt n Jlili. 33 Buṭrus yenṭeq, yenna : Ɣas a sen-tiliḍ d sebba n tuccḍa i wiyaḍ akk, nekk d lmuḥal ad ccḍeɣ.
Korean(i) 31 때에 예수께서 제자들에게 이르시되 오늘 밤에 너희가 다 나를 버리리라 기록된 바 내가 목자를 치리니 양의 떼가 흩어지리라 하였느니라 32 그러나 내가 살아난 후에 너희보다 먼저 갈릴리로 가리라 33 베드로가 대답하여 가로되 `다 주를 버릴지라도 나는 언제든지 버리지 않겠나이다'
Latvian(i) 31 Tad Jēzus sacīja viņiem: Jūs visi šinī naktī ieļaunosieties no manis, jo ir rakstīts: Es sitīšu ganu, un ganāmā pulka avis izklīdīs. 32 Bet pēc manas augšāmcelšanās es pirms jums aiziešu uz Galileju. 33 Bet Pēteris atbildēja un sacīja Viņam: Un ja visi no Tevis ieļaunotos, es nekad neieļaunošos.
Lithuanian(i) 31 Tada Jėzus jiems kalbėjo: “Šią naktį jūs visi manimi pasipiktinsite, nes parašyta: ‘Ištiksiu piemenį, ir kaimenės avys išsisklaidys’. 32 Bet kai prisikelsiu, Aš pirma jūsų nueisiu į Galilėją”. 33 Petras atsiliepė: “Jei net visi Tavimi pasipiktins, aš niekuomet nepasipiktinsiu!”
PBG(i) 31 Tedy im rzekł Jezus: Wy wszyscy zgorszycie się ze mnie tej nocy; albowiem napisano: Uderzę pasterza, i będą rozproszone owce trzody. 32 Lecz gdy ja zmartwychwstanę, poprzedzę was do Galilei. 33 A odpowiadając Piotr, rzekł mu: Choćby się wszyscy zgorszyli z ciebie, ja się nigdy nie zgorszę.
Portuguese(i) 31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão. 32 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galileia. 33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
ManxGaelic(i) 31 Eisht dooyrt Yeesey roo, Failee yn credjue euish ooilley noght kyndagh rhym's: son te scruit, Bwoaill-ym's yn bochilley, as bee kirree yn chioltane er nyn skeayley. 32 Agh erreish dou v'er n'irree reesht, hem reu gys Galilee. 33 Dansoor Peddyr as dooyrt eh rish, Ga dy vaill credjue dy chooilley ghooinney kyndagh rhyt's, cha vaill my chredjue's dy bragh.
Norwegian(i) 31 Da sier Jesus til dem: I denne natt skal I alle ta anstøt av mig; for det er skrevet: Jeg vil slå hyrden, og hjordens får skal adspredes. 32 Men når jeg er opstanden, vil jeg gå i forveien for eder til Galilea. 33 Da svarte Peter og sa til ham: Om alle tar anstøt av dig, så vil jeg aldri ta anstøt.
Romanian(i) 31 Atunci Isus le -a zis:,,În noaptea aceasta, toţi veţi găsi în Mine o pricină de poticnire; căci este scris:,Voi bate Păstorul, şi oile turmei vor fi risipite.` 32 Dar, după ce voi învia, voi merge înaintea voastră în Galilea.`` 33 Petru a luat cuvîntul, şi I -a zis:,,Chiar dacă toţi ar găsi în Tine o pricină de poticnire, eu niciodată nu voi găsi în Tine o pricină de poticnire.``
Ukrainian(i) 31 Промовляє тоді їм Ісус: Усі ви через Мене спокуситеся ночі цієї. Бо написано: Уражу пастиря, і розпорошаться вівці отари. 32 По воскресенні ж Своїм Я вас випереджу в Галілеї. 33 А Петро відповів і сказав Йому: Якби й усі спокусились про Тебе, я не спокушуся ніколи.
UkrainianNT(i) 31 Тодї рече до них Ісус: Всї ви поблазнитись мною сієї ночи. Писано бо: Поражу пастиря, і розсиплють ся. вівцї стада. 32 По воскресенню ж моїм попереджу вас у Галилею. 33 Озвав ся ж Петр і каже до Него: Хоч усї поблазнять ся Тобою, я нїколи не зблазнюсь.
SBL Greek NT Apparatus

31 διασκορπισθήσονται WH Treg NIV ] διασκορπισθήσεται RP
33 ἐγὼ WH Treg NIV ] + δὲ RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   33 <δε> OMIT δε