Matthew 26:32

Stephanus(i) 32 μετα δε το εγερθηναι με προαξω υμας εις την γαλιλαιαν
Tregelles(i) 32 μετὰ δὲ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
Nestle(i) 32 μετὰ δὲ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
SBLGNT(i) 32 μετὰ δὲ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
f35(i) 32 μετα δε το εγερθηναι με προαξω υμας εις την γαλιλαιαν
Vulgate(i) 32 postquam autem resurrexero praecedam vos in Galilaeam
WestSaxon990(i) 32 Witodlice æfter þam þe ic of deaþe arise. ic cume to eow on galilea;
WestSaxon1175(i) 32 Witodlice æfter þam þe ic of deaðe arise ic cume to eow on galilëë.
Wycliffe(i) 32 But aftir that Y schal rise ayen, Y schal go bifore you in to Galilee.
Tyndale(i) 32 But after I am rysen ageyne I will goo before you into Galile.
Coverdale(i) 32 But after that I ryse agayne, I wil go before you in to Galile.
MSTC(i) 32 But after I am risen again, I will go before you into Galilee."
Matthew(i) 32 But after I am rysen agayne, I wyll goo before you into Galile.
Great(i) 32 But after I am rysen agayne, I will go before you into Galile.
Geneva(i) 32 But after I am risen againe, I will go before you into Galile.
Bishops(i) 32 But after I am rysen againe, I wyll go before you into Galilee
DouayRheims(i) 32 But after I shall be risen again, I will go before you into Galilee.
KJV(i) 32 But after I am risen again, I will go before you into Galilee.
Mace(i) 32 but after I am risen again, I will go before you into Galilee.
Whiston(i) 32 But after I am risen again, I will go before you into Galilee.
Wesley(i) 32 But after I am risen, I will go before you into Galilee.
Worsley(i) 32 but after I am risen again, I will go before you into Galilee.
Haweis(i) 32 But after I am risen, I will go before you into Galilee.
Thomson(i) 32 But after I am risen, I will go before you to Galilee.
Webster(i) 32 But after I am risen again, I will go before you into Galilee.
Murdock(i) 32 But after I am arisen, I will go before you into Galilee.
Sawyer(i) 32 but after I have risen I will go before you into Galilee.
Diaglott(i) 32 After but the to be raised me, I will go before you to the Galilee.
ABU(i) 32 But after I have risen, I will go before you into Galilee.
Anderson(i) 32 But after I have risen, I will go before you into Galilee.
Noyes(i) 32 But after I have risen, I will go before you into Galilee.
YLT(i) 32 but, after my having risen, I will go before you to Galilee.'
JuliaSmith(i) 32 And after I be raised, I will lead before you into Galilee.
Darby(i) 32 But after that I shall be risen, I will go before you to Galilee.
ERV(i) 32 But after I am raised up, I will go before you into Galilee.
ASV(i) 32 But after I am raised up, I will go before you into Galilee.}
Rotherham(i) 32 But, after my arising, I will go before you into Galilee.
Godbey(i) 32 And after I am risen, I will go before you into Galilee.
WNT(i) 32 But after I have risen to life again I will go before you into Galilee."
Worrell(i) 32 But, after I am raised up, I will go before you into Galilee."
Moffatt(i) 32 But after my rising I will precede you to Galilee."
Goodspeed(i) 32 But after I am raised to life again, I will go back to Galilee before you."
Riverside(i) 32 But after I am raised, I will precede you to Galilee."
MNT(i) 32 But after I am raised up I will go before you into Galilee."
Lamsa(i) 32 But after I am risen, I will be in Galilee before you.
CLV(i) 32 Now after My rousing I shall be preceding you into Galilee."
Williams(i) 32 But after I am raised from the dead, I will go back to Galilee to meet you."
BBE(i) 32 But after I am come back from the dead, I will go before you into Galilee.
MKJV(i) 32 But after I have risen again, I will go before you into Galilee.
LITV(i) 32 But after My resurrection I will go before you into Galilee.
ECB(i) 32 but after I rise, I precede you into Galiyl. Zechariah 13:7
AUV(i) 32 But after I am raised up, I will go on ahead of you to Galilee.”
ACV(i) 32 But after I am raised up, I will go before you into Galilee.
Common(i) 32 But after I have been raised, I will go before you to Galilee."
WEB(i) 32 But after I am raised up, I will go before you into Galilee.”
NHEB(i) 32 But after I am raised up, I will go before you into Galilee."
AKJV(i) 32 But after I am risen again, I will go before you into Galilee.
KJC(i) 32 But after I am risen again, I will go before you into Galilee.
KJ2000(i) 32 But after I am risen again, I will go before you into Galilee.
UKJV(i) 32 But after I am risen again, I will go before you into Galilee.
RKJNT(i) 32 But after I have risen, I will go before you into Galilee.
TKJU(i) 32 But after I am risen again, I will go before you into Galilee."
RYLT(i) 32 but, after my having risen, I will go before you to Galilee.'
EJ2000(i) 32 But after I am risen again, I will go before you into Galilee.
CAB(i) 32 "But after I have been raised, I will go before you to Galilee."
WPNT(i) 32 But after I am raised I will go before you to Galilee.”
JMNT(i) 32 "Yet after the [situation or occasion for] Me to be aroused and raised up (= My resurrection), I will proceed leading the way before you (or: be preceding you folks) into the Galilee [district]."
NSB(i) 32 »When I am raised, I will go ahead of you to Galilee.«
ISV(i) 32 However, after I have been raised, I will go to Galilee ahead of you.”
LEB(i) 32 But after I am raised, I will go ahead of you into Galilee."
BGB(i) 32 Μετὰ δὲ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν.”
BIB(i) 32 Μετὰ (After) δὲ (however) τὸ (-) ἐγερθῆναί (being raised), με (I) προάξω (will go before) ὑμᾶς (you) εἰς (into) τὴν (-) Γαλιλαίαν (Galilee).”
BLB(i) 32 But I, after being raised, will go before you into Galilee.”
BSB(i) 32 But after I have risen, I will go ahead of you into Galilee.”
MSB(i) 32 But after I have risen, I will go ahead of you into Galilee.”
MLV(i) 32 But after I arise, I will be preceding you into Galilee.
VIN(i) 32 But after I have risen, I will go ahead of you into Galilee.”
Luther1545(i) 32 Wenn ich aber auferstehe, will ich vor euch hingehen in Galiläa.
Luther1912(i) 32 Wenn ich aber auferstehe, will ich vor euch hingehen nach Galiläa.
ELB1871(i) 32 Nachdem ich aber auferweckt sein werde, werde ich vor euch hingehen nach Galiläa.
ELB1905(i) 32 Nachdem ich aber auferweckt sein werde, werde ich vor euch hingehen nach Galiläa.
DSV(i) 32 Maar nadat Ik zal opgestaan zijn, zal Ik u voorgaan naar Galilea.
DarbyFR(i) 32 mais, après que j'aurai été ressuscité, j'irai devant vous en Galilée.
Martin(i) 32 Mais après que je serai ressuscité, j'irai devant vous en Galilée.
Segond(i) 32 Mais, après que je serai ressuscité, je vous précèderai en Galilée.
SE(i) 32 Mas después que haya resucitado, iré delante de vosotros a Galilea.
ReinaValera(i) 32 Mas después que haya resucitado, iré delante de vosotros á Galilea.
JBS(i) 32 Mas después que haya resucitado, iré delante de vosotros a Galilea.
Albanian(i) 32 Por, mbasi të jem ngjallur, do të shkoj përpara jush në Galile''.
RST(i) 32 по воскресении же Моем предварю вас в Галилее.
Peshitta(i) 32 ܡܢ ܒܬܪ ܕܩܐܡ ܐܢܐ ܕܝܢ ܩܕܡ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܠܓܠܝܠܐ ܀
Arabic(i) 32 ولكن بعد قيامي اسبقكم الى الجليل.
Amharic(i) 32 ከተነሣሁ በኋላ ግን ወደ ገሊላ እቀድማችኋለሁ አላቸው።
Armenian(i) 32 Բայց յարութիւն առնելէս ետք՝ ձեզմէ առաջ պիտի երթամ Գալիլեա»:
ArmenianEastern(i) 32 Եւ իմ յարութիւն առնելուց յետոյ, ձեզնից առաջ պիտի գնամ Գալիլիա»:
Breton(i) 32 Met goude ma vin adsavet a varv, ho tiaraogin e Galilea.
Basque(i) 32 Baina resuscita nadin ondoan, çuen aitzinean ioanen naiz Galileara.
Bulgarian(i) 32 А след като бъда възкресен, ще отида преди вас в Галилея.
Croatian(i) 32 Ali kad uskrsnem, ići ću pred vama u Galileju.'
BKR(i) 32 Ale když z mrtvých vstanu, předejdu vás do Galilee.
Danish(i) 32 Men efterat jeg er opstanden, vil jeg gaae forud for Eder til Galilæa.
CUV(i) 32 但 我 復 活 以 後 , 要 在 你 們 以 先 往 加 利 利 去 。
CUVS(i) 32 但 我 复 活 以 后 , 要 在 你 们 以 先 往 加 利 利 去 。
Esperanto(i) 32 Tamen, post mia relevigxo mi iros antaux vi en Galileon.
Estonian(i) 32 Aga pärast Oma ülestõusmist Ma lähen teie eele Galileasse."
Finnish(i) 32 Mutta sittenkuin minä nousen ylös, käyn minä teidän edellänne Galileaan.
FinnishPR(i) 32 Mutta ylösnoustuani minä menen teidän edellänne Galileaan."
Georgian(i) 32 ხოლო შემდგომად აღდგომისა ჩემისა წინა-წარგიძღუე თქუენ გალილეას.
Haitian(i) 32 Men, apre sa, lè m'a leve soti vivan nan lanmò, mwen pral tann nou nan peyi Galile.
Hungarian(i) 32 De föltámadásom után elõttetek megyek majd Galileába.
Indonesian(i) 32 Tetapi setelah Aku dibangkitkan kembali, Aku akan pergi mendahului kalian ke Galilea."
Italian(i) 32 Ma, dopo che io sarò risuscitato, andrò dinanzi a voi in Galilea.
Japanese(i) 32 されど我よみがへりて後、なんぢらに先立ちてガリラヤに往かん』
Kabyle(i) 32 Meɛna m'ara d-ḥyuɣ si ger lmegtin, ad iyi-tafem zwareɣ ɣer tmurt n Jlili.
Korean(i) 32 그러나 내가 살아난 후에 너희보다 먼저 갈릴리로 가리라
Latvian(i) 32 Bet pēc manas augšāmcelšanās es pirms jums aiziešu uz Galileju.
Lithuanian(i) 32 Bet kai prisikelsiu, Aš pirma jūsų nueisiu į Galilėją”.
PBG(i) 32 Lecz gdy ja zmartwychwstanę, poprzedzę was do Galilei.
Portuguese(i) 32 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galileia.
ManxGaelic(i) 32 Agh erreish dou v'er n'irree reesht, hem reu gys Galilee.
Norwegian(i) 32 Men når jeg er opstanden, vil jeg gå i forveien for eder til Galilea.
Romanian(i) 32 Dar, după ce voi învia, voi merge înaintea voastră în Galilea.``
Ukrainian(i) 32 По воскресенні ж Своїм Я вас випереджу в Галілеї.
UkrainianNT(i) 32 По воскресенню ж моїм попереджу вас у Галилею.