Matthew 15:21-28

ABP_Strongs(i)
  21 G2532 And G1831 [2having gone forth G1564 3from there G3588   G* 1Jesus] G402 withdrew G1519 into G3588 the G3313 parts G* of Tyre G2532 and G* Sidon.
  22 G2532 And G2400 behold, G1135 a Canaanite woman G*   G575 from G3588   G3725 those borders G1565   G1831 coming forth G2905 cried out G1473 to him, G3004 saying, G1653 Show mercy G1473 on me, G2962 O Lord, G5207 O son G* of David; G3588   G2364 my daughter G1473   G2560 is badly G1139 demon-possessed!
  23 G3588 And he G1161   G3756 did not G611 answer G1473 her G3056 a word. G2532 And G4334 [3having come G3588   G3101 2disciples G1473 1his] G2065 asked G1473 him, G3004 saying, G630 Dismiss G1473 her! G3754 for G2896 she cries out G3693 behind G1473 us.
  24 G3588 And G1161   G611 responding G2036 he said, G3756 I was not G649 sent G1508 except G1519 unto G3588 the G4263 [2sheep G3588   G622 1lost] G3624 of the house G* of Israel.
  25 G3588 And she G1161   G2064 having come G4352 did obeisance G1473 to him, G3004 saying, G2962 O Lord, G997 help G1473 me!
  26 G3588 And he G1161   G611 answering G2036 said, G3756 It is not G1510.2.3   G2570 good G2983 to take G3588 the G740 bread G3588 of the G5043 children, G2532 and G906 to throw G3588 it to the G2952 little dogs.
  27 G3588 And she G1161   G2036 said, G3483 Yes G2962 O Lord, G2532 for even G1063   G3588 the G2952 little dogs G2068 eat G575 from G3588 the G5589 crumbs G3588   G4098 falling G575 from G3588 the G5132 table G3588   G2962 of their masters. G1473  
  28 G5119 Then G611 responding G3588   G* Jesus G2036 said G1473 to her, G5599 O G1135 woman, G3173 great G1473 is [3of you G3588 1the G4102 2belief]; G1096 let it be G1473 to you G5613 as G2309 you want! G2532 And G2390 [2was healed G3588   G2364 1her daughter] G1473   G575 from G3588   G5610 that hour. G1565  
ABP_GRK(i)
  21 G2532 και G1831 εξελθών G1564 εκείθεν G3588 ο G* Ιησούς G402 ανεχώρησεν G1519 εις G3588 τα G3313 μέρη G* Τύρου G2532 και G* Σιδώνος
  22 G2532 και G2400 ιδού G1135 γυνή Χαναναία G*   G575 από G3588 των G3725 ορίων εκείνων G1565   G1831 εξελθούσα G2905 εκραύγασεν G1473 αυτώ G3004 λέγουσα G1653 ελέησόν G1473 με G2962 κύριε G5207 υιέ G* Δαβίδ G3588 η G2364 θυγάτηρ μου G1473   G2560 κακώς G1139 δαιμονίζεται
  23 G3588 ο δε G1161   G3756 ουκ G611 απεκρίθη G1473 αυτή G3056 λόγον G2532 και G4334 προσελθόντες G3588 οι G3101 μαθηταί G1473 αυτού G2065 ηρώτων G1473 αυτόν G3004 λέγοντες G630 απόλυσον G1473 αυτήν G3754 ότι G2896 κράζει G3693 όπισθεν G1473 ημών
  24 G3588 ο δε G1161   G611 αποκριθείς G2036 είπεν G3756 ουκ G649 απεστάλην G1508 ει μη G1519 εις G3588 τα G4263 πρόβατα G3588 τα G622 απολωλότα G3624 οικού G* Ισραήλ
  25 G3588 η δε G1161   G2064 ελθούσα G4352 προσεκύνει G1473 αυτώ G3004 λέγουσα G2962 κύριε G997 βοήθει G1473 μοι
  26 G3588 ο δε G1161   G611 αποκριθείς G2036 είπεν G3756 ουκ έστι G1510.2.3   G2570 καλόν G2983 λαβείν G3588 τον G740 άρτον G3588 των G5043 τέκνων G2532 και G906 βαλείν G3588 τοις G2952 κυναρίοις
  27 G3588 η δε G1161   G2036 είπεν G3483 ναι G2962 κύριε G2532 και γαρ G1063   G3588 τα G2952 κυνάρια G2068 εσθίει G575 απο G3588 των G5589 ψιχίων G3588 των G4098 πιπτόντων G575 από G3588 της G5132 τραπέζης G3588 των G2962 κυρίων αυτών G1473  
  28 G5119 τότε G611 αποκριθείς G3588 ο G* Ιησούς G2036 είπεν G1473 αυτή G5599 ω G1135 γύναι G3173 μεγάλη G1473 σου G3588 η G4102 πίστις G1096 γενηθήτω G1473 σοι G5613 ως G2309 θέλεις G2532 και G2390 ιάθη G3588 η G2364 θυγάτηρ αυτής G1473   G575 από G3588 της G5610 ώρας εκείνης G1565  
Stephanus(i) 21 και εξελθων εκειθεν ο ιησους ανεχωρησεν εις τα μερη τυρου και σιδωνος 22 και ιδου γυνη χαναναια απο των οριων εκεινων εξελθουσα εκραυγασεν αυτω λεγουσα ελεησον με κυριε υιε δαβιδ η θυγατηρ μου κακως δαιμονιζεται 23 ο δε ουκ απεκριθη αυτη λογον και προσελθοντες οι μαθηται αυτου ηρωτων αυτον λεγοντες απολυσον αυτην οτι κραζει οπισθεν ημων 24 ο δε αποκριθεις ειπεν ουκ απεσταλην ει μη εις τα προβατα τα απολωλοτα οικου ισραηλ 25 η δε ελθουσα προσεκυνει αυτω λεγουσα κυριε βοηθει μοι 26 ο δε αποκριθεις ειπεν ουκ εστιν καλον λαβειν τον αρτον των τεκνων και βαλειν τοις κυναριοις 27 η δε ειπεν ναι κυριε και γαρ τα κυναρια εσθιει απο των ψιχιων των πιπτοντων απο της τραπεζης των κυριων αυτων 28 τοτε αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτη ω γυναι μεγαλη σου η πιστις γενηθητω σοι ως θελεις και ιαθη η θυγατηρ αυτης απο της ωρας εκεινης
LXX_WH(i)
    21 G2532 CONJ και G1831 [G5631] V-2AAP-NSM εξελθων G1564 ADV εκειθεν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G402 [G5656] V-AAI-3S ανεχωρησεν G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G3313 N-APN μερη G5184 N-GSF τυρου G2532 CONJ και G4605 N-GSF σιδωνος
    22 G2532 CONJ και G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G1135 N-NSF γυνη G5478 A-NSF χαναναια G575 PREP απο G3588 T-GPN των G3725 N-GPN οριων G1565 D-GPN εκεινων G1831 [G5631] V-2AAP-NSF εξελθουσα G2896 [G5707] V-IAI-3S εκραζεν G3004 [G5723] V-PAP-NSF λεγουσα G1653 [G5657] V-AAM-2S ελεησον G3165 P-1AS με G2962 N-VSM κυριε G5207 N-NSM υιος G1138 N-PRI δαυιδ G3588 T-NSF η G2364 N-NSF θυγατηρ G3450 P-1GS μου G2560 ADV κακως G1139 [G5736] V-PNI-3S δαιμονιζεται
    23 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G3756 PRT-N ουκ G611 [G5662] V-ADI-3S απεκριθη G846 P-DSF αυτη G3056 N-ASM λογον G2532 CONJ και G4334 [G5631] V-2AAP-NPM προσελθοντες G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου G2065 [G5707] V-IAI-3P ηρωτουν G846 P-ASM αυτον G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G630 [G5657] V-AAM-2S απολυσον G846 P-ASF αυτην G3754 CONJ οτι G2896 [G5719] V-PAI-3S κραζει G3693 ADV οπισθεν G2257 P-1GP ημων
    24 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3756 PRT-N ουκ G649 [G5648] V-2API-1S απεσταλην G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G4263 N-APN προβατα G3588 T-APN τα G622 [G5756] V-2RAP-APN απολωλοτα G3624 N-GSM οικου G2474 N-PRI ισραηλ
    25 G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G2064 [G5631] V-2AAP-NSF ελθουσα G4352 [G5707] V-IAI-3S προσεκυνει G846 P-DSM αυτω G3004 [G5723] V-PAP-NSF λεγουσα G2962 N-VSM κυριε G997 [G5720] V-PAM-2S βοηθει G3427 P-1DS μοι
    26 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3756 PRT-N ουκ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2570 A-NSN καλον G2983 [G5629] V-2AAN λαβειν G3588 T-ASM τον G740 N-ASM αρτον G3588 T-GPN των G5043 N-GPN τεκνων G2532 CONJ και G906 [G5629] V-2AAN βαλειν G3588 T-DPN τοις G2952 N-DPN κυναριοις
    27 G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3483 PRT ναι G2962 N-VSM κυριε G2532 CONJ και G1063 CONJ | " γαρ " G1063 CONJ | γαρ G3588 T-NPN | τα G2952 N-NPN κυναρια G2068 [G5719] V-PAI-3S εσθιει G575 PREP απο G3588 T-GPN των G5589 N-GPN ψιχιων G3588 T-GPN των G4098 [G5723] V-PAP-GPN πιπτοντων G575 PREP απο G3588 T-GSF της G5132 N-GSF τραπεζης G3588 T-GPM των G2962 N-GPM κυριων G846 P-GPN αυτων
    28 G5119 ADV τοτε G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSF αυτη G5599 INJ ω G1135 N-VSF γυναι G3173 A-NSF μεγαλη G4675 P-2GS σου G3588 T-NSF η G4102 N-NSF πιστις G1096 [G5676] V-AOM-3S γενηθητω G4671 P-2DS σοι G5613 ADV ως G2309 [G5719] V-PAI-2S θελεις G2532 CONJ και G2390 [G5681] V-API-3S ιαθη G3588 T-NSF η G2364 N-NSF θυγατηρ G846 P-GSF αυτης G575 PREP απο G3588 T-GSF της G5610 N-GSF ωρας G1565 D-GSF εκεινης
Tischendorf(i)
  21 G2532 CONJ Καὶ G1831 V-2AAP-NSM ἐξελθὼν G1564 ADV ἐκεῖθεν G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G402 V-AAI-3S ἀνεχώρησεν G1519 PREP εἰς G3588 T-APN τὰ G3313 N-APN μέρη G5184 N-GSF Τύρου G2532 CONJ καὶ G4605 N-GSF Σιδῶνος.
  22 G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G1135 N-NSF γυνὴ G5478 A-NSF Χαναναία G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GPN τῶν G3725 N-GPN ὁρίων G1565 D-GPN ἐκείνων G1831 V-2AAP-NSF ἐξελθοῦσα G2896 V-IAI-3S ἔκραζεν G3004 V-PAP-NSF λέγουσα· G1653 V-AAM-2S ἐλέησόν G1473 P-1AS με, G2962 N-VSM κύριε, G5207 N-NSM υἱὸς G1138 N-PRI Δαυείδ· G3588 T-NSF G2364 N-NSF θυγάτηρ G1473 P-1GS μου G2560 ADV κακῶς G1139 V-PNI-3S δαιμονίζεται.
  23 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3756 PRT-N οὐκ G611 V-ADI-3S ἀπεκρίθη G846 P-DSF αὐτῇ G3056 N-ASM λόγον. G2532 CONJ καὶ G4334 V-2AAP-NPM προσελθόντες G3588 T-NPM οἱ G3101 N-NPM μαθηταὶ G846 P-GSM αὐτοῦ G2065 V-IAI-3P ἠρώτουν G846 P-ASM αὐτὸν G3004 V-PAP-NPM λέγοντες· G630 V-AAM-2S ἀπόλυσον G846 P-ASF αὐτήν, G3754 CONJ ὅτι G2896 V-PAI-3S κράζει G3693 ADV ὄπισθεν G2248 P-1GP ἡμῶν.
  24 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G3756 PRT-N οὐκ G649 V-2API-1S ἀπεστάλην G1487 COND εἰ G3361 PRT-N μὴ G1519 PREP εἰς G3588 T-APN τὰ G4263 N-APN πρόβατα G3588 T-APN τὰ G622 V-2RAP-APN ἀπολωλότα G3624 N-GSM οἴκου G2474 N-PRI Ἰσραήλ.
  25 G3588 T-NSF G1161 CONJ δὲ G2064 V-2AAP-NSF ἐλθοῦσα G4352 V-IAI-3S προσεκύνει G846 P-DSM αὐτῷ G3004 V-PAP-NSF λέγουσα· G2962 N-VSM κύριε, G997 V-PAM-2S βοήθει G1473 P-1DS μοι.
  26 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G3756 PRT-N οὐκ G1832 V-PAI-3S ἔξεστιν G2983 V-2AAN λαβεῖν G3588 T-ASM τὸν G740 N-ASM ἄρτον G3588 T-GPN τῶν G5043 N-GPN τέκνων G2532 CONJ καὶ G906 V-2AAN βαλεῖν G3588 T-DPN τοῖς G2952 N-DPN κυναρίοις.
  27 G3588 T-NSF G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G3483 PRT ναί, G2962 N-VSM κύριε· G2532 CONJ καὶ G1063 CONJ γὰρ G3588 T-NPN τὰ G2952 N-NPN κυνάρια G2068 V-PAI-3S ἐσθίει G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GPN τῶν G5589 N-GPN ψιχίων G3588 T-GPN τῶν G4098 V-PAP-GPN πιπτόντων G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSF τῆς G5132 N-GSF τραπέζης G3588 T-GPM τῶν G2962 N-GPM κυρίων G846 P-GPN αὐτῶν.
  28 G5119 ADV τότε G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSF αὐτῇ· G5599 INJ G1135 N-VSF γύναι, G3173 A-NSF μεγάλη G4771 P-2GS σου G3588 T-NSF G4102 N-NSF πίστις· G1096 V-AOM-3S γενηθήτω G4771 P-2DS σοι G5613 ADV ὡς G2309 V-PAI-2S θέλεις. G2532 CONJ καὶ G2390 V-API-3S ἰάθη G3588 T-NSF G2364 N-NSF θυγάτηρ G846 P-GSF αὐτῆς G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSF τῆς G5610 N-GSF ὥρας G1565 D-GSF ἐκείνης.
Tregelles(i) 21
Καὶ ἐξελθὼν ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη Τύρου καὶ Σιδῶνος. 22 καὶ ἰδοὺ γυνὴ Χαναναία ἀπὸ τῶν ὁρίων ἐκείνων ἐξελθοῦσα ἔκραζεν λέγουσα, Ἐλέησόν με, κύριε υἱὸς Δαυείδ. ἡ θυγάτηρ μου κακῶς δαιμονίζεται. 23 ὁ δὲ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῇ λόγον. καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἠρώτουν αὐτὸν λέγοντες, Ἀπόλυσον αὐτήν, ὅτι κράζει ὄπισθεν ἡμῶν. 24 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Οὐκ ἀπεστάλην εἰ μὴ εἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ. 25 ἡ δὲ ἐλθοῦσα προσεκύνει αὐτῷ λέγουσα, Κύριε, βοήθει μοι. 26 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Οὐκ ἔστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ βαλεῖν τοῖς κυναρίοις. 27 ἡ δὲ εἶπεν, Ναὶ κύριε· καὶ γὰρ τὰ κυνάρια ἐσθίει ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τῶν κυρίων αὐτῶν. 28 τότε ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ, Ὦ γύναι, μεγάλη σου ἡ πίστις· γενηθήτω σοι ὡς θέλεις. καὶ ἰάθη ἡ θυγάτηρ αὐτῆς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.
TR(i)
  21 G2532 CONJ και G1831 (G5631) V-2AAP-NSM εξελθων G1564 ADV εκειθεν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G402 (G5656) V-AAI-3S ανεχωρησεν G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G3313 N-APN μερη G5184 N-GSF τυρου G2532 CONJ και G4605 N-GSF σιδωνος
  22 G2532 CONJ και G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G1135 N-NSF γυνη G5478 A-NSF χαναναια G575 PREP απο G3588 T-GPN των G3725 N-GPN οριων G1565 D-GPN εκεινων G1831 (G5631) V-2AAP-NSF εξελθουσα G2905 (G5656) V-AAI-3S εκραυγασεν G846 P-DSM αυτω G3004 (G5723) V-PAP-NSF λεγουσα G1653 (G5657) V-AAM-2S ελεησον G3165 P-1AS με G2962 N-VSM κυριε G5207 N-VSM υιε G1138 N-PRI δαβιδ G3588 T-NSF η G2364 N-NSF θυγατηρ G3450 P-1GS μου G2560 ADV κακως G1139 (G5736) V-PNI-3S δαιμονιζεται
  23 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G3756 PRT-N ουκ G611 (G5662) V-ADI-3S απεκριθη G846 P-DSF αυτη G3056 N-ASM λογον G2532 CONJ και G4334 (G5631) V-2AAP-NPM προσελθοντες G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου G2065 (G5707) V-IAI-3P ηρωτων G846 P-ASM αυτον G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G630 (G5657) V-AAM-2S απολυσον G846 P-ASF αυτην G3754 CONJ οτι G2896 (G5719) V-PAI-3S κραζει G3693 ADV οπισθεν G2257 P-1GP ημων
  24 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3756 PRT-N ουκ G649 (G5648) V-2API-1S απεσταλην G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G4263 N-APN προβατα G3588 T-APN τα G622 (G5756) V-2RAP-APN απολωλοτα G3624 N-GSM οικου G2474 N-PRI ισραηλ
  25 G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G2064 (G5631) V-2AAP-NSF ελθουσα G4352 (G5707) V-IAI-3S προσεκυνει G846 P-DSM αυτω G3004 (G5723) V-PAP-NSF λεγουσα G2962 N-VSM κυριε G997 (G5720) V-PAM-2S βοηθει G3427 P-1DS μοι
  26 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2570 A-NSN καλον G2983 (G5629) V-2AAN λαβειν G3588 T-ASM τον G740 N-ASM αρτον G3588 T-GPN των G5043 N-GPN τεκνων G2532 CONJ και G906 (G5629) V-2AAN βαλειν G3588 T-DPN τοις G2952 N-DPN κυναριοις
  27 G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3483 PRT ναι G2962 N-VSM κυριε G2532 CONJ και G1063 CONJ γαρ G3588 T-NPN τα G2952 N-NPN κυναρια G2068 (G5719) V-PAI-3S εσθιει G575 PREP απο G3588 T-GPN των G5589 N-GPN ψιχιων G3588 T-GPN των G4098 (G5723) V-PAP-GPN πιπτοντων G575 PREP απο G3588 T-GSF της G5132 N-GSF τραπεζης G3588 T-GPM των G2962 N-GPM κυριων G846 P-GPN αυτων
  28 G5119 ADV τοτε G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSF αυτη G5599 INJ ω G1135 N-VSF γυναι G3173 A-NSF μεγαλη G4675 P-2GS σου G3588 T-NSF η G4102 N-NSF πιστις G1096 (G5676) V-AOM-3S γενηθητω G4671 P-2DS σοι G5613 ADV ως G2309 (G5719) V-PAI-2S θελεις G2532 CONJ και G2390 (G5681) V-API-3S ιαθη G3588 T-NSF η G2364 N-NSF θυγατηρ G846 P-GSF αυτης G575 PREP απο G3588 T-GSF της G5610 N-GSF ωρας G1565 D-GSF εκεινης
Nestle(i) 21 Καὶ ἐξελθὼν ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη Τύρου καὶ Σιδῶνος. 22 καὶ ἰδοὺ γυνὴ Χαναναία ἀπὸ τῶν ὁρίων ἐκείνων ἐξελθοῦσα ἔκραζεν λέγουσα Ἐλέησόν με, Κύριε υἱὸς Δαυείδ· ἡ θυγάτηρ μου κακῶς δαιμονίζεται. 23 ὁ δὲ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῇ λόγον. καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἠρώτουν αὐτὸν λέγοντες Ἀπόλυσον αὐτήν, ὅτι κράζει ὄπισθεν ἡμῶν. 24 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Οὐκ ἀπεστάλην εἰ μὴ εἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ. 25 ἡ δὲ ἐλθοῦσα προσεκύνει αὐτῷ λέγουσα Κύριε, βοήθει μοι. 26 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Οὐκ ἔστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ βαλεῖν τοῖς κυναρίοις. 27 ἡ δὲ εἶπεν Ναί, κύριε· καὶ γὰρ τὰ κυνάρια ἐσθίει ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τῶν κυρίων αὐτῶν. 28 τότε ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ Ὦ γύναι, μεγάλη σου ἡ πίστις· γενηθήτω σοι ὡς θέλεις. καὶ ἰάθη ἡ θυγάτηρ αὐτῆς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.
RP(i)
   21 G2532CONJκαιG1831 [G5631]V-2AAP-NSMεξελθωνG1564ADVεκειθενG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG402 [G5656]V-AAI-3SανεχωρησενG1519PREPειvG3588T-APNταG3313N-APNμερηG5184N-GSFτυρουG2532CONJκαιG4605N-GSFσιδωνοv
   22 G2532CONJκαιG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG1135N-NSFγυνηG5478A-NSFχαναναιαG575PREPαποG3588T-GPNτωνG3725N-GPNοριωνG1565D-GPNεκεινωνG1831 [G5631]V-2AAP-NSFεξελθουσαG2905 [G5656]V-AAI-3SεκραυγασενG846P-DSMαυτωG3004 [G5723]V-PAP-NSFλεγουσαG1653 [G5657]V-AAM-2SελεησονG1473P-1ASμεG2962N-VSMκυριεG5207N-VSMυιεG1138N-PRIδαυιδG3588T-NSFηG2364N-NSFθυγατηρG1473P-1GSμουG2560ADVκακωvG1139 [G5736]V-PNI-3Sδαιμονιζεται
   23 G3588T-NSMοG1161CONJδεG3756PRT-NουκG611 [G5662]V-ADI-3SαπεκριθηG846P-DSFαυτηG3056N-ASMλογονG2532CONJκαιG4334 [G5631]V-2AAP-NPMπροσελθοντεvG3588T-NPMοιG3101N-NPMμαθηταιG846P-GSMαυτουG2065 [G5707]V-IAI-3PηρωτωνG846P-ASMαυτονG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG630 [G5657]V-AAM-2SαπολυσονG846P-ASFαυτηνG3754CONJοτιG2896 [G5719]V-PAI-3SκραζειG3693ADVοπισθενG1473P-1GPημων
   24 G3588T-NSMοG1161CONJδεG611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3756PRT-NουκG649 [G5648]V-2API-1SαπεσταληνG1487CONDειG3361PRT-NμηG1519PREPειvG3588T-APNταG4263N-APNπροβαταG3588T-APNταG622 [G5756]V-2RAP-APNαπολωλοταG3624N-GSMοικουG2474N-PRIισραηλ
   25 G3588T-NSFηG1161CONJδεG2064 [G5631]V-2AAP-NSFελθουσαG4352 [G5656]V-AAI-3SπροσεκυνησενG846P-DSMαυτωG3004 [G5723]V-PAP-NSFλεγουσαG2962N-VSMκυριεG997 [G5720]V-PAM-2SβοηθειG1473P-1DSμοι
   26 G3588T-NSMοG1161CONJδεG611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3756PRT-NουκG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2570A-NSNκαλονG2983 [G5629]V-2AANλαβεινG3588T-ASMτονG740N-ASMαρτονG3588T-GPNτωνG5043N-GPNτεκνωνG2532CONJκαιG906 [G5629]V-2AANβαλεινG3588T-DPNτοιvG2952N-DPNκυναριοιv
   27 G3588T-NSFηG1161CONJδεG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3483PRTναιG2962N-VSMκυριεG2532CONJκαιG1063CONJγαρG3588T-NPNταG2952N-NPNκυναριαG2068 [G5719]V-PAI-3SεσθιειG575PREPαποG3588T-GPNτωνG5589N-GPNψιχιωνG3588T-GPNτωνG4098 [G5723]V-PAP-GPNπιπτοντωνG575PREPαποG3588T-GSFτηvG5132N-GSFτραπεζηvG3588T-GPMτωνG2962N-GPMκυριωνG846P-GPNαυτων
   28 G5119ADVτοτεG611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSFαυτηG5599INJωG1135N-VSFγυναιG3173A-NSFμεγαληG4771P-2GSσουG3588T-NSFηG4102N-NSFπιστιvG1096 [G5676]V-AOM-3SγενηθητωG4771P-2DSσοιG5613ADVωvG2309 [G5719]V-PAI-2SθελειvG2532CONJκαιG2390 [G5681]V-API-3SιαθηG3588T-NSFηG2364N-NSFθυγατηρG846P-GSFαυτηvG575PREPαποG3588T-GSFτηvG5610N-GSFωραvG1565D-GSFεκεινηv
SBLGNT(i) 21 Καὶ ἐξελθὼν ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη Τύρου καὶ Σιδῶνος. 22 καὶ ἰδοὺ γυνὴ Χαναναία ἀπὸ τῶν ὁρίων ἐκείνων ἐξελθοῦσα ⸀ἔκραζεν λέγουσα· Ἐλέησόν με, κύριε ⸀υἱὸς Δαυίδ· ἡ θυγάτηρ μου κακῶς δαιμονίζεται. 23 ὁ δὲ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῇ λόγον. καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ⸀ἠρώτουν αὐτὸν λέγοντες· Ἀπόλυσον αὐτήν, ὅτι κράζει ὄπισθεν ἡμῶν. 24 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· Οὐκ ἀπεστάλην εἰ μὴ εἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ. 25 ἡ δὲ ἐλθοῦσα ⸀προσεκύνει αὐτῷ λέγουσα· Κύριε, βοήθει μοι. 26 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· Οὐκ ἔστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ βαλεῖν τοῖς κυναρίοις. 27 ἡ δὲ εἶπεν· Ναί, κύριε, καὶ γὰρ τὰ κυνάρια ἐσθίει ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τῶν κυρίων αὐτῶν. 28 τότε ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ· Ὦ γύναι, μεγάλη σου ἡ πίστις· γενηθήτω σοι ὡς θέλεις. καὶ ἰάθη ἡ θυγάτηρ αὐτῆς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.
f35(i) 21 και εξελθων εκειθεν ο ιησους ανεχωρησεν εις τα μερη τυρου και σιδωνοv 22 και ιδου γυνη χαναναια απο των οριων εκεινων εξελθουσα εκραυγασεν αυτω λεγουσα ελεησον με κυριε υιε δαυιδ η θυγατηρ μου κακως δαιμονιζεται 23 ο δε ουκ απεκριθη αυτη λογον και προσελθοντες οι μαθηται αυτου ηρωτων αυτον λεγοντες απολυσον αυτην οτι κραζει οπισθεν ημων 24 ο δε αποκριθεις ειπεν ουκ απεσταλην ει μη εις τα προβατα τα απολωλοτα οικου ισραηλ 25 η δε ελθουσα προσεκυνησεν αυτω λεγουσα κυριε βοηθει μοι 26 ο δε αποκριθεις ειπεν ουκ εστιν καλον λαβειν τον αρτον των τεκνων και βαλειν τοις κυναριοιv 27 η δε ειπεν ναι κυριε και γαρ τα κυναρια εσθιει απο των ψιχιων των πιπτοντων απο της τραπεζης των κυριων αυτων 28 τοτε αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτη ω γυναι μεγαλη σου η πιστις γενηθητω σοι ως θελεις και ιαθη η θυγατηρ αυτης απο της ωρας εκεινηv
IGNT(i)
  21 G2532 και And G1831 (G5631) εξελθων Going Forth G1564 εκειθεν   G3588 ο Thence G2424 ιησους Jesus G402 (G5656) ανεχωρησεν Withdrew G1519 εις To G3588 τα The G3313 μερη Parts G5184 τυρου Of Tyre G2532 και And G4605 σιδωνος Sidon;
  22 G2532 και And G2400 (G5628) ιδου Behold, G1135 γυνη A Woman G5478 χαναναια Canaan G575 απο   G3588 των From G3725 οριων   G1565 εκεινων Those Borders G1831 (G5631) εξελθουσα Having Come Out G2905 (G5656) εκραυγασεν Cried G846 αυτω To Him, G3004 (G5723) λεγουσα Saying, G1653 (G5657) ελεησον Have Pity On G3165 με Me, G2962 κυριε Lord, G5207 υιε Son G1138 δαβιδ   G3588 η Of David; G2364 θυγατηρ   G3450 μου My Daughter G2560 κακως Miserably G1139 (G5736) δαιμονιζεται Is Possessed By A Demon.
  23 G3588 ο   G1161 δε   G3756 ουκ But He G611 (G5662) απεκριθη Answered Not G846 αυτη Her G3056 λογον A Word. G2532 και And G4334 (G5631) προσελθοντες   G3588 οι Having Come To "him" G3101 μαθηται   G846 αυτου His Disciples G2065 (G5707) ηρωτων Asked G846 αυτον Him, G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G630 (G5657) απολυσον Dismiss G846 αυτην Her, G3754 οτι For G2896 (G5719) κραζει She Cries G3693 οπισθεν After G2257 ημων Us.
  24 G3588 ο   G1161 δε But He G611 (G5679) αποκριθεις Answering G2036 (G5627) ειπεν   G3756 ουκ Said, G649 (G5648) απεσταλην I Was Not Sent G1487 ει   G3361 μη Except G1519 εις To G3588 τα The G4263 προβατα Sheep G3588 τα The G622 (G5756) απολωλοτα Lost G3624 οικου Of "the" House G2474 ισραηλ Of Israel.
  25 G3588 η   G1161 δε But She G2064 (G5631) ελθουσα Having Come G4352 (G5707) προσεκυνει Did Homage G846 αυτω To Him, G3004 (G5723) λεγουσα Saying, G2962 κυριε Lord, G997 (G5720) βοηθει Help G3427 μοι Me!
  26 G3588 ο   G1161 δε But He G611 (G5679) αποκριθεις Answering G2036 (G5627) ειπεν Said, G3756 ουκ Not G2076 (G5748) εστιν It Is G2570 καλον Good G2983 (G5629) λαβειν To Take G3588 τον The G740 αρτον Bread G3588 των Of The G5043 τεκνων Children, G2532 και And G906 (G5629) βαλειν To Cast "it" G3588 τοις To The G2952 κυναριοις Little Dogs.
  27 G3588 η   G1161 δε But She G2036 (G5627) ειπεν Said, G3483 ναι Yea, G2962 κυριε   G2532 και Lord : G1063 γαρ For Even G3588 τα The G2952 κυναρια Little Dogs G2068 (G5719) εσθιει Eat G575 απο Of G3588 των The G5589 ψιχιων Crumbs G3588 των Which G4098 (G5723) πιπτοντων Fall G575 απο From G3588 της The G5132 τραπεζης   G3588 των Table G2962 κυριων   G846 αυτων Of Their Masters.
  28 G5119 τοτε Then G611 (G5679) αποκριθεις   G3588 ο Answering G2424 ιησους Jesus G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτη To Her, G5599 ω O G1135 γυναι Woman, G3173 μεγαλη Great "is" G4675 σου   G3588 η Thy G4102 πιστις Faith : G1096 (G5676) γενηθητω Be It G4671 σοι To Thee G5613 ως As G2309 (G5719) θελεις Thou Desirest. G2532 και And G2390 (G5681) ιαθη   G3588 η Was Healed G2364 θυγατηρ   G846 αυτης Her Daughter G575 απο   G3588 της From G5610 ωρας   G1565 εκεινης That Hour.
ACVI(i)
   21 G2532 CONJ και And G1831 V-2AAP-NSM εξελθων Having Gone Out G1564 ADV εκειθεν From There G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G402 V-AAI-3S ανεχωρησεν Departed G1519 PREP εις Into G3588 T-APN τα Thes G3313 N-APN μερη Regions G5184 N-GSF τυρου Of Tyre G2532 CONJ και And G4605 N-GSF σιδωνος Sidon
   22 G2532 CONJ και And G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G5478 A-NSF χαναναια Canaanite G1135 N-NSF γυνη Woman G1831 V-2AAP-NSF εξελθουσα Having Come Out G575 PREP απο From G1565 D-GPN εκεινων Those G3588 T-GPN των Thes G3725 N-GPN οριων Regions G2905 V-AAI-3S εκραυγασεν Cried Out G846 P-DSM αυτω To Him G3004 V-PAP-NSF λεγουσα Saying G1653 V-AAM-2S ελεησον Be Merciful To G3165 P-1AS με Me G2962 N-VSM κυριε Lord G5207 N-VSM υιε Son G1138 N-PRI δαυιδ Of David G3588 T-NSF η Tha G2364 N-NSF θυγατηρ Daughter G3450 P-1GS μου Of Me G1139 V-PNI-3S δαιμονιζεται Is Demon Possessed G2560 ADV κακως Grievously
   23 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G611 V-ADI-3S απεκριθη Answered G846 P-DSF αυτη Her G3756 PRT-N ουκ Not G3056 N-ASM λογον Word G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G4334 V-2AAP-NPM προσελθοντες Having Approached G2065 V-IAI-3P ηρωτων They Besought G846 P-ASM αυτον Him G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G630 V-AAM-2S απολυσον Send Away G846 P-ASF αυτην Her G3754 CONJ οτι Because G2896 V-PAI-3S κραζει She Cries Out G3693 ADV οπισθεν Behind G2257 P-1GP ημων Us
   24 G1161 CONJ δε But G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G3588 T-NSM ο Tho G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G649 V-2API-1S απεσταλην I Was Sent G3756 PRT-N ουκ Not G1487 COND ει If G3361 PRT-N μη Not G1519 PREP εις For G3588 T-APN τα Thes G622 V-2RAP-APN απολωλοτα Lost G3588 T-APN τα Thes G4263 N-APN προβατα Sheep G3624 N-GSM οικου Of House G2474 N-PRI ισραηλ Of Israel
   25 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSF η Tha G2064 V-2AAP-NSF ελθουσα Having Come G4352 V-AAI-3S προσεκυνησεν She Worshiped G846 P-DSM αυτω Him G3004 V-PAP-NSF λεγουσα Saying G2962 N-VSM κυριε Lord G997 V-PAM-2S βοηθει Help G3427 P-1DS μοι Me
   26 G1161 CONJ δε But G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G3588 T-NSM ο Tho G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G2076 V-PXI-3S εστιν It Is G3756 PRT-N ουκ Not G2570 A-NSN καλον Right G2983 V-2AAN λαβειν To Take G3588 T-ASM τον Tho G740 N-ASM αρτον Bread G3588 T-GPN των Of Thes G5043 N-GPN τεκνων Children G2532 CONJ και And G906 V-2AAN βαλειν To Cast G3588 T-DPN τοις To Thes G2952 N-DPN κυναριοις House Dogs
   27 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSF η Tha G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G3483 PRT ναι Yes G2962 N-VSM κυριε Lord G1063 CONJ γαρ For G2532 CONJ και Even G3588 T-NPN τα Thes G2952 N-NPN κυναρια House Dogs G2068 V-PAI-3S εσθιει Eat G575 PREP απο From G3588 T-GPN των Thes G5589 N-GPN ψιχιων Crumbs G3588 T-GPN των Thes G4098 V-PAP-GPN πιπτοντων That Fall G575 PREP απο From G3588 T-GSF της Tha G5132 N-GSF τραπεζης Table G3588 T-GPM των Of Thos G2962 N-GPM κυριων Masters G846 P-GPN αυτων Of Them
   28 G5119 ADV τοτε Then G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DSF αυτη To Her G5599 INJ ω O G1135 N-VSF γυναι Woman G3173 A-NSF μεγαλη Great G3588 T-NSF η Tha G4102 N-NSF πιστις Faith G4675 P-2GS σου Of Thee G1096 V-AOM-3S γενηθητω Be It Done G4671 P-2DS σοι For Thee G5613 ADV ως As G2309 V-PAI-2S θελεις Thou Desire G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G2364 N-NSF θυγατηρ Daughter G846 P-GSF αυτης Of Her G2390 V-API-3S ιαθη Was Healed G575 PREP απο From G1565 D-GSF εκεινης That G3588 T-GSF της Tha G5610 N-GSF ωρας Hour
new(i)
  21 G2532 And G3588   G2424 Jesus G1831 [G5631] having gone forth G1564 from there, G402 [G5656] withdrew G1519 into G3588 the G3313 parts G5184 of Tyre G2532 and G4605 Sidon.
  22 G2532 And, G2400 [G5628] behold, G1135 a woman G5478 of Canaan G1831 [G5631] came G575 from G1565 those G3725 borders, G2905 [G5656] cried out G846 to him, G3004 [G5723] saying, G1653 [G5657] Have mercy G3165 on me, G2962 O Lord, G5207 thou Son G1138 of David; G3450 my G2364 daughter G2560 is badly G1139 [G5736] possessed with a demon.
  23 G1161 But G611 [G5662] he answered G846 her G3756 not G3056 a word. G2532 And G846 his G3101 disciples G4334 [G5631] came G2065 [G5707] and besought G846 him, G3004 [G5723] saying, G630 0 Send G846 her G630 [G5657] away; G3754 for G2896 [G5719] she crieth G3693 after G2257 us.
  24 G1161 But G611 [G5679] he answered G2036 [G5627] and said, G649 0 { I am G3756 not G649 [G5648] sent G1508 but G1519 to G622 [G5756] the lost G4263 sheep G3624 of the house G2474 of Israel.}
  25 G1161 Then G2064 [G5631] came she G4352 [G5707] and worshipped G846 him, G3004 [G5723] saying, G2962 Lord, G997 [G5720] help G3427 me.
  26 G1161 But G611 [G5679] he answered G2036 [G5627] and said, G2076 [G5748] { It is G3756 not G2570 good G2983 [G5629] to take G3588 the G5043 children's G740 bread, G2532 and G906 [G5629] to cast G3588 it to the G2952 puppies.}
  27 G1161 And G2036 [G5627] she said, G3483 Yea, G2962 Lord: G1063 for G2532 even G3588 the G2952 puppies G2068 [G5719] eat G575 from G5589 the crumbs G3588 which G4098 [G5723] fall G575 from G846 their G2962 masters' G5132 table.
  28 G5119 Then G2424 Jesus G611 [G5679] answered G2036 [G5627] and said G846 to her, G5599 { O G1135 woman, G3173 great G4675 is thy G4102 faith: G1096 [G5676] be it G4671 to thee G5613 even as G2309 [G5719] thou wilt. G2532 } And G846 her G2364 daughter G2390 [G5681] was healed G575 from G1565 that very G5610 hour.
Vulgate(i) 21 et egressus inde Iesus secessit in partes Tyri et Sidonis 22 et ecce mulier chananea a finibus illis egressa clamavit dicens ei miserere mei Domine Fili David filia mea male a daemonio vexatur 23 qui non respondit ei verbum et accedentes discipuli eius rogabant eum dicentes dimitte eam quia clamat post nos 24 ipse autem respondens ait non sum missus nisi ad oves quae perierunt domus Israhel 25 at illa venit et adoravit eum dicens Domine adiuva me 26 qui respondens ait non est bonum sumere panem filiorum et mittere canibus 27 at illa dixit etiam Domine nam et catelli edunt de micis quae cadunt de mensa dominorum suorum 28 tunc respondens Iesus ait illi o mulier magna est fides tua fiat tibi sicut vis et sanata est filia illius ex illa hora
Clementine_Vulgate(i) 21 Et egressus inde Jesus secessit in partes Tyri et Sidonis. 22 Et ecce mulier chananæa a finibus illis egressa clamavit, dicens ei: Miserere mei, Domine fili David: filia mea male a dæmonio vexatur. 23 Qui non respondit ei verbum. Et accedentes discipuli ejus rogabant eum dicentes: Dimitte eam: quia clamat post nos. 24 { Ipse autem respondens ait: Non sum missus nisi ad oves, quæ perierunt domus Israël.} 25 At illa venit, et adoravit eum, dicens: Domine, adjuva me. 26 { Qui respondens ait: Non est bonum sumere panem filiorum, et mittere canibus.} 27 At illa dixit: Etiam Domine: nam et catelli edunt de micis quæ cadunt de mensa dominorum suorum. 28 { Tunc respondens Jesus, ait illi: O mulier, magna est fides tua: fiat tibi sicut vis. Et sanata est filia ejus ex illa hora.}
WestSaxon990(i) 21 [Note:Ðys godspel gebyrað on þone forman þunres-dæg innan lenctene. Egressus iesus secessit. A.] & þa ferde se hælend þanon on tyrisce & sydönisce endas 22 & efne þa of þam chananëiscum gemærum clypode sum wïf & cwæð; Drihten dauides sunu gemiltsa me. min dohtor ys yfle mid deofle gedreht. 23 þa ne ge-andswarode he hyre þa genealæhton hys leorning-cnihtas & him to cwæedon; Forlæt hig forþam heo clypað æfter us; 24 Ða &swarode hë ne eom ic asend. buton to þam sceapum. þe forwurdon of israhela huse; 25 Ða com heo & hig to him gebæd & þus cwæð drihten gefylst me; 26 Ða [quoth] he nys hit na göd þt man nime bearna hlaf & hundum worpe. 27 þa cwæþ heo. drihten þt ys soð; Witodlice þa hwelpas etað of þam crumum þe of hyra hlaforda beodum feallaþ. 28 þa &swarode drihten hyre eala þü wïf mycel ys þin geleafa ge-wurþe þë eal swa þu wylle. & þa of þære tïde wæs hyre dohtor hal ge-worden;
WestSaxon1175(i) 21 Ænd þa ferde se hælend þanen on tyrisce. & sydonisse endes. 22 & efne of þa chananeisscen gemæron clypede sum wif & cwæð. Drihten dauides sunu ge-miltse me. min dohter ys yfele mid deofle ge-dreht. 23 Þa ne ge-andswerede he hire. ða ge-neahlahton his leorning-cnihtas ænd hym to cwæðen. for-læt hyo for-þan hyo clypað æfter us. 24 Ða andswerede he. ne eom [Note: MS. com. ] ich asend buton to þam scepan þe for-wurðen of israele huse. 25 Ða com hyo & hyo to hym ge-bæd. & þus .[quoth]. Drihten ge-fylst me. 26 Ða cwæð he. nis hit na god þt man nyme beornan hlæf. & hunden weorpan. 27 Ða cwæð hyo. Drihton þæt ys soð. Witodliche þa hwelpas æteð þa cruman þe of heora hlaferdes beodan falleð. 28 Ða andswerede drihten hyre. Eala þu wif mychel is þin ge-leafe. ge-wurðe þe eall swa þu wille. & þa of þare tide wæs hire dohter hall geworðen.
Wycliffe(i) 21 And Jhesus yede out fro thennus, and wente in to the coostis of Tire and Sidon. 22 And lo! a womman of Canane yede out of tho coostis, and criede, and seide to him, Lord, the sone of Dauid, haue merci on me; my douyter is yuel traueilid of a feend. 23 And he answeride not to hir a word. And hise disciplis camen, and preieden hym, and seiden, Leue thou hir, for she crieth aftir vs. 24 He answeride, and seide, Y am not sent, but to the scheep of the hous of Israel that perischiden. 25 And she cam, and worschipide hym, and seide, Lord, helpe me. 26 Which answeride, and seide, It is not good to take the breed of children, and caste to houndis. 27 And she seide, Yhis, Lord; for whelpis eten of the crummes, that fallen doun fro the bord of her lordis. 28 Thanne Jhesus answeride, and seide to hir, A! womman, thi feith is greet; be it doon to thee, as thou wolt. And hir douytir was helid fro that hour.
Tyndale(i) 21 And Iesus went thence and departed in to the costis of Tyre and Sidon. 22 And beholde a woman which was a Cananite came out of ye same coostis and cryed vnto him sayinge: have mercy on me Lorde the sonne of David my doughter is pytiously vexed with a devyll. 23 And he gave her never a worde to answer. Then came to him his disciples and besought him sayinge: sende her awaye for she foloweth vs cryinge. 24 He answered and sayde: I am not sent but vnto ye loost shepe of ye housse of Israel. 25 Then she came and worshipped him sayinge: master helpe me. 26 He answered and sayde: it is not good to take the chyldrens breed and to cast it to whelpes. 27 She answered and sayde: truthe Lorde: neverthelesse the whelpes eate of the cromes which fall from their masters table. 28 Then Iesus answered and sayde vnto her. O woman greate is thy faith be it to the even as thou desyrest. And her doughter was made whole even at that same houre.
Coverdale(i) 21 And Iesus wente out from thence, & departed in to the coastes of Tyre of Sidon. 22 And beholde, a woma of Canaan wete out of ye same coastes, & cried after him, sayege: O LORDE, thou sonne of Dauid, haue mercy vpon me. My doughter is sore vexed wt a deuell. 23 And he answered her neuer a worde. The came his disciples vnto him, & besought him, sayege: Sede her awaye, for she crieth after us. 24 But he answered, & saide: I am not sent, but vnto the lost shepe of the house of Israel. 25 Notwithstondinge she came & fell downe before him, & sayde: LORDE, helpe me. 26 He answered & sayde: It is not good, to take the childrens bred, & to cast it vnto dogges. 27 It is trueth LORDE (sayde she) Neuertheles the whelpes eate of the crommes, that fall fro their lordes table. 28 Then answered Iesus & sayde vnto her: O woma, greate is yi faith be it vnto the, eue as thou desyrest. And hir doughter was made hole at ye same houre.
MSTC(i) 21 And Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon. 22 And behold, a woman which was a Canaanite came out of the same coasts, and cried unto him, saying, "Have mercy on me Lord, thou son of David, my daughter is piteously vexed with a devil." 23 And he gave her never a word to answer. Then came to him his disciples, and besought him saying, "Send her away, for she followeth us crying." 24 He answered, and said, "I am not sent, but unto the lost sheep of the house of Israel." 25 Then she came and worshipped him, saying, "Master, help me." 26 He answered and said, "It is not good to take the children's bread, and to cast it to whelps." 27 She answered and said, "It is truth, nevertheless the whelps eat of the crumbs, which fall from their masters' table." 28 Then Jesus answered, and said unto her, "O woman great is thy faith, be it to thee, even as thou desirest." And her daughter was made whole even at that same hour.
Matthew(i) 21 And Iesus went thence, and departed into the costes of Tyre and Sidon 22 And beholde a woman whych was a Cananite came out of the same costes, and cryed vnto hym sayinge: haue mercy on me Lord the sonne of Dauid, my doughter is piteously vexed with a deuel. 23 And he gaue her neuer a woorde to aunswer. Then came to hym hys disciples, & besoughte hym saying: sende her away, for she foloweth vs criyng. 24 He aunswered, and saide: I am not sent, but vnto the lost shepe of the house of Israel. 25 Then she came and worshipped him saiyng master helpe me. 26 He aunswered & sayde: It is not good, to take thy chyldrens bread, & to cast it to dogges. 27 She aunswered & said: truth Lord, neuerthelesse the whelpes eate of the crommes, whiche fall from their masters table. 28 Then Iesus aunswered and sayd vnto her: O woman, great is thy fayth, be it to the euen as thou desirest. And her doughter was made whole, euen at that same houre.
Great(i) 21 And Iesus went thence, & departed into the coastes of Tyre and Sydon 22 & beholde, a woman of Canaan (which cam out of the same coastes) cryed vnto him, sayinge: haue mercy on me o Lorde, thou sonne of Dauid: My daughter is pyteously vexed wyth a deuyll. 23 But he answered her nothing at all, & his disciples came, and besought him, sayinge: sende her awaye, for she crieth after vs: 24 But he answered, & sayde: I am not sent but vnto the lost shepe of the housse of Israel 25 Then cam she, & worshipped him, sayinge: lorde, helpe me. 26 He answered and said: it is not mete, to take the chyldrens bread, and to cast it to dogges. 27 She answered & sayde: truthe Lorde, for the dogges eate of the crommes, which fall from their masters table. 28 Then Iesus answered and sayde vnto her. O woman, greate is thy faith, be it vnto the, euen as thou wilt. And her daughter was made whole euen at that same tyme.
Geneva(i) 21 And Iesus went thence, and departed into the coastes of Tyrus and Sidon. 22 And beholde, a woman a Cananite came out of the same coasts, and cried, saying vnto him, Haue mercie on me, O Lord, the sonne of Dauid: my daughter is miserably vexed with a deuil. 23 But hee answered her not a worde. Then came to him his disciples, and besought him, saying, Sende her away, for she crieth after vs. 24 But he answered, and said, I am not sent, but vnto the lost sheepe of the house of Israel. 25 Yet she came, and worshipped him, saying, Lord, helpe me. 26 And he answered, and said, It is not good to take the childrens bread, and to cast it to whelps. 27 But she said, Trueth, Lord: yet in deede the whelpes eate of the crommes, which fall from their masters table. 28 Then Iesus answered, and saide vnto her, O woman, great is thy faith: be it to thee, as thou desirest. And her daughter was made whole at that houre.
Bishops(i) 21 And Iesus went thence, and departed into the coastes of Tyre and Sidon 22 And beholde, a woman of the Chananites, which came out of the same coastes, cryed vnto hym, saying: Haue mercie on me O Lorde, thou sonne of Dauid: My daughter is greeuously vexed with a deuyll 23 But he aunswered her not a worde: and his disciples came, and besought hym, saying: sende her away, for she cryeth after vs 24 But he aunswered, and sayde: I am not sent but vnto the lost sheepe of the house of Israel 25 Then came she, and worshipped him, saying: Lorde, helpe me 26 He aunswered, and sayde: it is not meete to take the chyldrens bread, and to cast it to litle dogges 27 She aunswered and sayde, trueth Lorde: and yet litle dogges eate of the crummes, which fall fro their maisters table 28 Then Iesus aunswered, and sayde vnto her: O woman, great is thy fayth, be it vnto thee, euen as thou wylt. And her daughter was made whole, euen from that same tyme
DouayRheims(i) 21 And Jesus went from thence, and retired into the coast of Tyre and Sidon. 22 And behold a woman of Canaan who came out of those coasts, crying out, said to him: Have mercy on me, O Lord, thou son of David: my daughter is grievously troubled by a devil. 23 Who answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying: Send her away, for she crieth after us: 24 And he answering, said: I was not sent but to the sheep, that are lost of the house of Israel. 25 But she came and adored him, saying: Lord, help me. 26 Who answering, said: It is not good to take the bread of the children, and to cast it to the dogs. 27 But she said: Yea, Lord; for the whelps also eat of the crumbs that fall from the table of their masters. 28 Then Jesus answering, said to her: O woman, great is thy faith: be it done to thee as thou wilt: and her daughter was cured from that hour.
KJV(i) 21 Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon. 22 And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a devil. 23 But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us. 24 But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel. 25 Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me. 26 But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs. 27 And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table. 28 Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour.
KJV_Cambridge(i) 21 Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon. 22 And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou Son of David; my daughter is grievously vexed with a devil. 23 But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us. 24 But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel. 25 Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me. 26 But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs. 27 And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table. 28 Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour.
KJV_Strongs(i)
  21 G2532 Then G2424 Jesus G1831 went [G5631]   G1564 thence G402 , and departed [G5656]   G1519 into G3313 the coasts G5184 of Tyre G2532 and G4605 Sidon.
  22 G2532 And G2400 , behold [G5628]   G1135 , a woman G5478 of Canaan G1831 came [G5631]   G575 out of G1565 the same G3725 coasts G2905 , and cried [G5656]   G846 unto him G3004 , saying [G5723]   G1653 , Have mercy [G5657]   G3165 on me G2962 , O Lord G5207 , thou Son G1138 of David G3450 ; my G2364 daughter G2560 is grievously G1139 vexed with a devil [G5736]  .
  23 G1161 But G611 he answered [G5662]   G846 her G3756 not G3056 a word G2532 . And G846 his G3101 disciples G4334 came [G5631]   G2065 and besought [G5707]   G846 him G3004 , saying [G5723]   G630 , Send G846 her G630 away [G5657]   G3754 ; for G2896 she crieth [G5719]   G3693 after G2257 us.
  24 G1161 But G611 he answered [G5679]   G2036 and said [G5627]   G649 , I am G3756 not G649 sent [G5648]   G1508 but G1519 unto G622 the lost [G5756]   G4263 sheep G3624 of the house G2474 of Israel.
  25 G1161 Then G2064 came she [G5631]   G4352 and worshipped [G5707]   G846 him G3004 , saying [G5723]   G2962 , Lord G997 , help [G5720]   G3427 me.
  26 G1161 But G611 he answered [G5679]   G2036 and said [G5627]   G2076 , It is [G5748]   G3756 not G2570 meet G2983 to take [G5629]   G5043 the children's G740 bread G2532 , and G906 to cast [G5629]   G2952 it to dogs.
  27 G1161 And G2036 she said [G5627]   G3483 , Truth G2962 , Lord G2532 : yet G1063   G2952 the dogs G2068 eat [G5719]   G575 of G5589 the crumbs G3588 which G4098 fall [G5723]   G575 from G846 their G2962 masters G5132 ' table.
  28 G5119 Then G2424 Jesus G611 answered [G5679]   G2036 and said [G5627]   G846 unto her G5599 , O G1135 woman G3173 , great G4675 is thy G4102 faith G1096 : be it [G5676]   G4671 unto thee G5613 even as G2309 thou wilt [G5719]   G2532 . And G846 her G2364 daughter G2390 was made whole [G5681]   G575 from G1565 that very G5610 hour.
Mace(i) 21 Then Jesus went thence, and retir'd towards the district of Tyre and Sidon. 22 and there came a woman of Canaan from those quarters, and cried out to him, have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously tormented by a demon. 23 but Jesus not making her any answer, his disciples came and entreated him to grant her request; for, said they, she is very importunate with us. 24 but he answered, my commission was only to the lost sheep of the house of Israel. 25 however she advanc'd, and throwing her self at his feet, cried, O Lord, assist me. 26 but he answered, it is not just to take the childrens bread, and throw it to puppies. 27 'tis true, Lord, said she: yet even puppies eat of the crumbs which fall from their master's table. 28 then Jesus answered her, O woman, great is thy faith: as you desire, be it done. and her daughter was healed from that very hour.
Whiston(i) 21 Then Jesus departed thence, and went away into the parts of Tyre and Sidon. 22 And behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried after him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou Son of David; my daughter is grievously vexed with a dæmon. 23 But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away, for she crieth behind us. 24 But he answered and said, I am not sent, but unto these lost sheep of the house of Israel. 25 Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me. 26 But he answered and said, it is not lawful to take the childrens bread, and to cast it to dogs. 27 And she said, Yes, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters table. 28 Then he answered and said unto her, Woman, great [is] thy faith: be it unto thee even as thou wilt: And her daughter was made whole from that very hour.
Wesley(i) 21 And Jesus going thence, retired to the coast of Tyre and Sidon. 22 And behold a woman of Canaan, of those coasts, came and cried to him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou Son of David: my daughter is grievously vexed with a devil. 23 But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away, for she crieth after us. 24 But he answering said, I am not sent but to the lost sheep of the house of Israel. 25 Then came she and worshiped him, saying, Lord, help me. 26 But he answering said, It is not right, to take the children's bread and cast it to the dogs. 27 And she said, True, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their master's table. 28 And Jesus answering said to her, O woman, great is thy faith: be it unto thee as thou wilt. And her daughter was healed from that hour.
Worsley(i) 21 And Jesus went from thence, and retired into the parts adjacent to Tyre and Sidon. 22 And there came out of those quarters a Canaanitish woman, and cried to Him saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; for my daughter is grievously tormented by a demon. 23 But he answered her not a word: and his disciples came and intreated Him, saying, Send her away, for she crieth importunately after us. 24 But he answered and said, I am sent only to the lost sheep of the house of Israel. 25 However, she came and worshipped Him, saying, Lord help me. 26 But he answered, It is not fit to take the children's bread and throw it to dogs: and she said, True, Lord; 27 yet the dogs eat of the crumbs that fall from the table of their masters. 28 Then Jesus answering, said unto her, O woman, great is thy faith: be it therefore unto thee as thou desirest. And her daughter was cured from that very hour.
Haweis(i) 21 And going forth thence, Jesus retired into the coasts of Tyre and Sidon. 22 And lo! a woman of Canaan coming out of these coasts, cried aloud, saying to him, Have mercy on me, Lord, Son of David: my daughter is a grievous demoniac. 23 But he replied not a word to her. Then his disciples came and intreated him, saying, Send her away; for she is crying aloud after us. 24 But he said in reply, I am not sent, save only to the lost sheep of the house of Israel. 25 Then she came, and worshiped him, saying, Lord, help me! 26 But he answering said, It is not proper to take the children's bread and throw it to the dogs. 27 And she said, True, Lord: yet even the dogs eat of the crumbs which fall from their master's table. 28 Then Jesus answering said unto her, O woman, great is thy faith! be it unto thee even as thou desirest. And her daughter was cured from that hour.
Thomson(i) 21 Then Jesus having left that place, withdrew into the confines of Tyre and Sidon. 22 And lo! a Chananitish woman from those quarters came out and cried with a loud voice, saying to him, Have pity on me, O my lord, Son of David; my daughter is grievously afflicted by a demon. 23 But he made her no answer. Then his disciples came near and intreated him, saying, Dismiss this woman, for she crieth after us. 24 And he in reply said, My mission is only to the lost sheep of the house of Israel. 25 She nevertheless advanced, and prostrating herself before him, said, O my lord, help me. 26 Whereupon he in reply said, It is not seemly to take the childrens bread and cast it to the dogs. 27 And she said, True, Sir. Yet even the dogs eat of the crumbs which fall from their master's table. 28 Thereupon Jesus in reply said to her, O woman, great is thy faith; Be it to thee as thou desirest. And from that instant her daughter was healed.
Webster(i) 21 Then Jesus went thence, and departed into the territories of Tyre and Sidon. 22 And behold, a woman of Canaan came out of the same territories, and cried to him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously afflicted with a demon. 23 But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us. 24 But he answered and said, I am not sent but to the lost sheep of the house of Israel. 25 Then came she and worshiped him, saying, Lord, help me. 26 But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs. 27 And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crums which fall from their master's table. 28 Then Jesus answered and said to her, O woman, great is thy faith: be it to thee even as thou wilt. And her daughter was healed from that very hour.
Webster_Strongs(i)
  21 G2532 Then G2424 Jesus G1831 [G5631] went G1564 from there G402 [G5656] , and departed G1519 into G3313 the region G5184 of Tyre G2532 and G4605 Sidon.
  22 G2532 And G2400 [G5628] , behold G1135 , a woman G5478 of Canaan G1831 [G5631] came G575 out of G1565 the same G3725 region G2905 [G5656] , and cried G846 to him G3004 [G5723] , saying G1653 [G5657] , Have mercy G3165 on me G2962 , O Lord G5207 , thou Son G1138 of David G3450 ; my G2364 daughter G2560 is grievously G1139 [G5736] afflicted with a demon.
  23 G1161 But G611 [G5662] he answered G846 her G3756 not G3056 a word G2532 . And G846 his G3101 disciples G4334 [G5631] came G2065 [G5707] and besought G846 him G3004 [G5723] , saying G630 0 , Send G846 her G630 [G5657] away G3754 ; for G2896 [G5719] she crieth G3693 after G2257 us.
  24 G1161 But G611 [G5679] he answered G2036 [G5627] and said G649 0 , { I am G3756 not G649 [G5648] sent G1508 but G1519 to G622 [G5756] the lost G4263 sheep G3624 of the house G2474 of Israel.}
  25 G1161 Then G2064 [G5631] came she G4352 [G5707] and worshipped G846 him G3004 [G5723] , saying G2962 , Lord G997 [G5720] , help G3427 me.
  26 G1161 But G611 [G5679] he answered G2036 [G5627] and said G2076 [G5748] , { It is G3756 not G2570 good G2983 [G5629] to take G5043 the children's G740 bread G2532 , and G906 [G5629] to cast G2952 it to dogs.}
  27 G1161 And G2036 [G5627] she said G3483 , Truth G2962 , Lord G2532 G1063 : yet G2952 the dogs G2068 [G5719] eat G575 of G5589 the crumbs G3588 which G4098 [G5723] fall G575 from G846 their G2962 masters G5132 ' table.
  28 G5119 Then G2424 Jesus G611 [G5679] answered G2036 [G5627] and said G846 to her G5599 , { O G1135 woman G3173 , great G4675 is thy G4102 faith G1096 [G5676] : be it G4671 to thee G5613 even as G2309 [G5719] thou wilt G2532 .} And G846 her G2364 daughter G2390 [G5681] was healed G575 from G1565 that very G5610 hour.
Living_Oracles(i) 21 Then Jesus withdrew into the confines of Tyre and Sidon; 22 and behold! a Canaanitish woman of these territories came to him, crying, Master, Son of David, have pity on me; my daughter is grievously afflicted by a demon. 23 But he gave her no answer. Then his disciples interposed, and entreated him, saying, Dismiss her, for she clamors after us. 24 He answering said, My mission is only to the lost sheep of the stock of Israel. 25 She, nevertheless, advanced, and prostrating herself before him, said, O Lord, help me. 26 He replied, It is not seemly to take the children's bread, and throw it to the dogs. 27 True, Sir, returned she. Yet even the dogs are allowed the crumbs which fall from their master's table. 28 Then Jesus, answering, said to her, O woman! great is your faith. Be it to you as you desire. And that instant her daughter was healed.
Etheridge(i) 21 AND Jeshu went forth from thence, and came to the borders of Tsur and Tsaidon. 22 And, beheld, a Canaanite woman from those coasts came forth crying, and saying, Have mercy upon me, my Lord, son of David! my daughter is grievously possessed with the demon! 23 But he did not return her an answer. And the disciples approached and requested from him, saying, Dismiss her, for she crieth after us. 24 But he answered and said to them, I am not sent but to the sheep which have wandered from the house of Israel. 25 Then she came, worshipped him, and said, My Lord, help me! 26 Jeshu said to her, It is not proper to take the children's bread and throw it to the dogs. 27 But she said, Even so, my Lord; yet the dogs eat from the crumbs that fall from the tables of their masters, and live. 28 Then said Jeshu to her, O woman, great is thy faith! be it to thee as thou wilt! And healed was her daughter from that hour.
Murdock(i) 21 And Jesus departed from there, and went to the confines of Tyre and Sidon. 22 And lo, a woman, a Canaanitess from those confines, came forth, calling out and saying: Compassionate me, my Lord, thou son of David: my daughter is grievously distressed by a demon. 23 But he answered her not a word. And his disciples came and requested of him, and said: Send her away, for she crieth after us. 24 But he answered and said to them: I am not sent, except to the sheep that have strayed from the house of Israel. 25 And she came, and worshipped him, and said: Help me, my Lord. 26 Jesus said to her: It is not proper, to take the bread of the children and throw it to the dogs. 27 And she said: Even so, my Lord; yet the dogs eat of the fragments that fall from the tables of their masters, and live. 28 Then Jesus said to her: O woman, great is thy faith: be it to thee, as thou desirest. And her daughter was cured from that hour.
Sawyer(i) 21 (13:3) And Jesus going out thence departed to the regions of Tyre and Sidon. 22 And behold, a woman of Canaan from those regions came out and cried, saying, Have mercy on me, Lord, Son of David; my daughter is badly affected with a demon. 23 But he answered her not a word. And his disciples came and asked him, saying, Dismiss her, for she cries after us. 24 But he answered and said, I am not sent, except to the lost sheep of the house of Israel. 25 And she came and worshipped him, saying, Lord, help me! 26 But he answered and said, It is not right to take the children's bread and cast to the dogs. 27 But she said, Yes, Lord; for even the dogs eat of the crumbs which fall from the table of their masters. 28 Then Jesus answered and said to her, O woman, great is your faith! Be it to you as you wish; and her daughter was cured from that hour.
Diaglott(i) 21 And departing thence the Jesus withdrew into the confines of Tyre and Sidon. 22 And lo, a woman Canaanitish, of the parts those coming out, cried out to him, saying: Pity me, O lord, O son David; the daughter of me sadly is demonized. 23 He but not answered her a word. And coming the disciples of him, besought him, saying: Send away her, for she cries at the back of us. 24 He but answering said: Not I am sent, except to the sheep the perishing house of Israel. 25 She then coming prostrated to him, saying: O lord, give aid to me. 26 He but answering said: Not it is right to take the bread of the children, and to throw to the dogs. 27 She but said: True, O Lord: even for the dogs eatest of the crumbs of the falling from the table of the masters of them. 28 Then answering the Jesus and to her: O woman, great of thee the faith; let it be to thee, as thou wilt. And was healed the daughter of her from the hour that.
ABU(i) 21 And Jesus, going forth from thence, withdrew into the region of Tyre and Sidon. 22 And behold, a woman of Canaan, coming out from those borders, cried to him, saying: Have mercy on me, O Lord, Son of David; my daughter is grievously possessed with a demon. 23 But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying: Dismiss her; because she cries after us. 24 But he answering said: I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel. 25 But she came and bowed down to him, saying: Lord, help me. 26 But he answering said: It is not good to take the children's bread, and cast it to the dogs. 27 And she said: Yea, Lord; for the dogs also eat of the crumbs that fall from their masters' table. 28 Then Jesus answering said to her: O woman, great is thy faith; be it done to thee as thou wilt. And her daughter was healed from that hour.
Anderson(i) 21 And Jesus went out thence, and withdrew into the regions of Tyre and Sidon. 22 And behold, a woman of Chanaan came out from those borders, and cried to him, saying: Have mercy on me, Lord, son of David; my daughter is grievously vexed with a demon. 23 But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying: Send her away, for she cries after us. 24 But he answered and said: I am not sent but to the lost sheep of the house of Israel. 25 But she came and did him homage, saying: Lord, help me. 26 He answered and said: It is not good to take the children's bread, and throw it to the little dogs. 27 She replied: Yes, Lord; and yet thou canst help me; for the little dogs eat of the crumbs which fall from the table of their masters. 28 Then Jesus answered and said to her: woman, great is your faith; be it to you as you desire. And her daughter was restored to health from that hour.
Noyes(i) 21 And Jesus, going from thence, withdrew to the parts of Tyre and Sidon. 22 And, lo! a woman of Canaan came out from those borders, and cried out, saying, Have compassion on me, Lord, Son of David! My daughter is grievously afflicted with a demon. 23 But he did not answer her a word. And his disciples came and besought him, saying Send her away, for she is crying out after us. 24 But he answered and said, I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel. 25 Then she came and fell down before him, saying, Lord, help me! 26 But he answering said, It is not allowable to take the childrens bread, and throw it to the little dogs. 27 And she said, Yea, Lord; for the little dogs eat of the crumbs which fall from the table of their masters. 28 Then Jesus answering said to her, O woman, great is thy faith; be it done to thee even as thou wilt. And her daughter was cured from that hour.
YLT(i) 21 And Jesus having come forth thence, withdrew to the parts of Tyre and Sidon, 22 and lo, a woman, a Canaanitess, from those borders having come forth, did call to him, saying, `Deal kindly with me, Sir—Son of David; my daughter is miserably demonized.' 23 And he did not answer her a word; and his disciples having come to him, were asking him, saying—`Let her away, because she crieth after us;' 24 and he answering said, `I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel.' 25 And having come, she was bowing to him, saying, `Sir, help me;' 26 and he answering said, `It is not good to take the children's bread, and to cast to the little dogs.' 27 And she said, `Yes, sir, for even the little dogs do eat of the crumbs that are falling from their lords' table;' 28 then answering, Jesus said to her, `O woman, great is thy faith, let it be to thee as thou wilt;' and her daughter was healed from that hour.
JuliaSmith(i) 21 And Jesus, having gone forth from thence, withdrew into the parts of Tyre and Sidon. 22 And, behold, a woman, a Canaanite, having come forth from those boundaries, cried out to him, saying, Pity me, Lord, son of David; my daughter is badly possessed with an evil spirit. 23 And he answered her not a word. And his disciples, having come, asked him, saying, Loose her; for she cries out after us. 24 And he, having answered, said, I was not sent except to the sheep having been lost, of the house of Israel. 25 And she, having come, worshipped him, saying, Lord, help me. 26 And he, having answered, said, It is not good to take the children's bread, and cast it to the little dogs. 27 And she said, Yes, Lord; for the little dogs also eat from the crumbs falling from the table of their lord. 28 Then Jesus, having answered, said to her, O woman, great thy faith: let it be to thee as thou wilt. And her daughter was healed from that hour.
Darby(i) 21 And Jesus, going forth from thence, went away into the parts of Tyre and Sidon; 22 and lo, a Canaanitish woman, coming out from those borders, cried [to him] saying, Have pity on me, Lord, Son of David; my daughter is miserably possessed by a demon. 23 But he did not answer her a word. And his disciples came to [him] and asked him, saying, Dismiss her, for she cries after us. 24 But he answering said, I have not been sent save to the lost sheep of Israel`s house. 25 But she came and did him homage, saying, Lord, help me. 26 But he answering said, It is not well to take the bread of the children and cast it to the dogs. 27 But she said, Yea, Lord; for even the dogs eat of the crumbs which fall from the table of their masters. 28 Then Jesus answering said to her, O woman, thy faith [is] great. Be it to thee as thou desirest. And her daughter was healed from *that* hour.
ERV(i) 21 And Jesus went out thence, and withdrew into the parts of Tyre and Sidon. 22 And behold, a Canaanitish woman came out from those borders, and cried, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a devil. 23 But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us. 24 But he answered and said, I was not sent but unto the lost sheep of the house of Israel. 25 But she came and worshipped him, saying, Lord, help me. 26 And he answered and said, It is not meet to take the children’s bread and cast it to the dogs. 27 But she said, Yea, Lord: for even the dogs eat of the crumbs which fall from their masters’ table. 28 Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it done unto thee even as thou wilt. And her daughter was healed from that hour.
ASV(i) 21 And Jesus went out thence, and withdrew into the parts of Tyre and Sidon. 22 And behold, a Canaanitish woman came out from those borders, and cried, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a demon. 23 But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us. 24 But he answered and said, I was not sent but unto the lost sheep of the house of Israel. 25 But she came and worshipped him, saying, Lord, help me. 26 And he answered and said, It is not meet to take the children's bread and cast it to the dogs. 27 But she said, Yea, Lord: for even the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table. 28 Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it done unto thee even as thou wilt. And her daughter was healed from that hour.
ASV_Strongs(i)
  21 G2424 And Jesus G1831 went G402 out G1564 thence, G2532 and G402 withdrew G1519 into G5184 the parts of Tyre G2532 and G4605 Sidon.
  22 G2532 And G2400 behold, G5478 a Canaanitish G1135 woman G1831 came G575 out G3725 from G1565 those G3725 borders, G2905 and cried, G3004 saying, G1653 Have mercy G3165 on me, G2962 O Lord, G5207 thou son G1138 of David; G3450 my G2364 daughter G1139 is G2560 grievously G1139 vexed with a demon.
  23 G1161 But G611 he answered G846 her G3756 not G3056 a word. G2532 And G846 his G3101 disciples G4334 came G2065 and besought G846 him, G3004 saying, G630 Send G846 her G630 away; G3754 for G2896 she crieth G3693 after G2257 us.
  24 G1161 But G611 he answered G2036 and said, G649 I G649 was G3756 not G649 sent G3361 but G1519 unto G622 the lost G4263 sheep G3624 of the house G2474 of Israel.
  25 G1161 But G2064 she G4352 came and worshipped G846 him, G3004 saying, G2962 Lord, G997 help G3427 me.
  26 G1161 And G611 he answered G2036 and said, G2076 It is G3756 not G2570 meet G2983 to take G5043 the children's G740 bread G2532 and G906 cast G2952 it to the dogs.
  27 G1161 But G2036 she said, G3483 Yea, G2532 Lord: G1063 for G2952 even the dogs G2068 eat G575 of G5589 the crumbs G4098 which fall G575 from G846 their G2962 masters' G5132 table.
  28 G5119 Then G2424 Jesus G611 answered G2036 and said G846 unto her, G5599 O G1135 woman, G3173 great G4675 is thy G4102 faith: G1096 be it G4671 done unto thee G5613 even as G2309 thou wilt. G2532 And G846 her G2364 daughter G2390 was healed G575 from G1565 that G5610 hour.
JPS_ASV_Byz(i) 21 And Jesus went out thence, and withdrew into the parts of Tyre and Sidon. 22 And behold, a Canaanitish woman came out from those borders, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David, my daughter is grievously vexed with a demon. 23 But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away, for she crieth after us. 24 But he answered and said, I was not sent but unto the lost sheep of the house of Israel. 25 But she came and worshipped him, saying, Lord, help me. 26 And he answered and said, It is not meet to take the children's bread and cast it to the dogs. 27 But she said, Yea, Lord; for even the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table. 28 Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith; be it done unto thee even as thou wilt. And her daughter was healed from that hour.
Rotherham(i) 21 And, going forth from thence, Jesus retired into the parts of Tyre and Zidon. 22 And lo! a Canaanite woman, from those bounds, coming forth, began crying out, saying, Have mercy on me, Lord, Son of David! My daughter, is miserably demonized. 23 But, he, answered her no a word. And his disciples, coming forward began requesting him, saying––Dismiss her, because she is crying out after us. 24 But, he, answering, said, I was not sent forth, save unto the lost sheep of the house of Israel. 25 And, she, coming, began bowing down to him, saying, Lord! help me. 26 But, he, answering, said, It is, not seemly, to take the loaf of, the children, and cast, to the little dogs. 27 And, she, said, True, Lord! [for], even the little dogs, eat of the crumbs which are falling from the table of, their masters. 28 Then, answering, Jesus said to her––O woman! great, is, thy faith! Be it, done, for thee, as thou desirest. And her daughter was healed, from that hour.
Twentieth_Century(i) 21 On going away from that place, Jesus retired to the country round Tyre and Sidon. 22 There, a Canaanite woman of that district came out and began calling to Jesus: "Take pity on me, Master, Son of David; my daughter is grievously possessed by a demon." 23 But Jesus did not answer her a word; and his disciples came up and begged him to send her away. "She keeps calling out after us," they said. 24 "I was not sent," replied Jesus, "to any one except the lost sheep of Israel." 25 But the woman came, and, bowing to the ground before him, said: "Master, help me." 26 "It is not fair," replied Jesus, "to take the children's food and throw it to dogs." 27 "Yes, Master," she said, "for even dogs do feed on the scraps that fall from their owners' table." 28 "Your faith is great," was his reply to the woman; "it shall be as you wish!" And her daughter was cured that very hour.
Godbey(i) 21 And Jesus having come out thence, departed into the regions of Tyre and Sidon. 22 And behold, a Canaanitish woman having come out from those coasts, cried unto Him saying, Have mercy on me, Lord, thou son of David; my daughter is terribly demonized. 23 And He responded to her not a word; and His disciples, having come to Him, asked Him, saying, Send her away; because she cries after us. 24 And He responding said, I am not sent except to the lost sheep of the house of Israel. 25 And having come she continued to worship Him, saying, Lord, assist me. 26 He responding said, It is not good to take the children's bread and cast it to the little dogs. 27 And she said, Yea, Lord: for the little dogs eat of the crumbs falling from their master's table. 28 Then Jesus responding said to her, O woman, great is thy faith; let it be done unto thee as thou dost wish. And her daughter was healed from that hour.
WNT(i) 21 Leaving that place, Jesus withdrew into the vicinity of Tyre and Sidon. 22 Here a Canaanitish woman of the district came out and persistently cried out, "Sir, Son of David, pity me; my daughter is cruelly harassed by a demon." 23 But He answered her not a word. Then the disciples interposed, and begged Him, saying, "Send her away because she keeps crying behind us." 24 "I have only been sent to the lost sheep of the house of Israel," He replied. 25 Then she came and threw herself at His feet and entreated Him. "O Sir, help me," she said. 26 "It is not right," He said, "to take the children's bread and throw it to the dogs." 27 "Be it so, Sir," she said, "for even the dogs eat the scraps which fall from their masters' tables." 28 "O woman," replied Jesus, "great is your faith: be it done to you as you desire." And from that moment her daughter was restored to health.
Worrell(i) 21 And, going forth thence, Jesus withdrew into the parts of Tyre and Sidon. 22 And, behold, a Canaanitish woman, having come forth out of those borders, cried out, saying, "Have mercy on me, O Lord, Son of David; my daughter is grievously vexed with a demon!" 23 But He answered her not a word. And His disciples, coming near, were beseeching Him, saying, "Send her away; for she is crying after us!" 24 But He, answering, said, "I was not sent, except to the lost sheep of the house of Israel." 25 But she, coming, was worshiping Him, saying, "Lord, help me!" 26 And He, answering, said, "It is not good to take the children's bread and cast it to the little dogs." 27 But she said, "Yes, Lord; for even the little dogs eat of the crumbs falling from the master's table." 28 Then Jesus, answering, said to her, "O woman, great is your faith! be it done to you as you wish." And her daughter was healed from that hour.
Moffatt(i) 21 Going away from there Jesus withdrew to the district of Tyre and Sidon. 22 And a woman of Canaan came out of these parts and wailed, "Have pity on me, Lord, O Son of David! My daughter is cruelly possessed by a daemon." 23 But he made no answer to her. Then his disciples came up and pressed him, saying, "Send her away, she is wailing behind us." 24 He replied, "It was only to the lost sheep of the house of Israel that I was sent." 25 But she came and knelt before him, saying, "Lord, do help me." 26 He replied, "It is not fair to take the children's bread and throw it to the dogs." 27 "No, sir," she said, "but even the dogs eat the crumbs that fall from their master's table." 28 At that Jesus replied, "O woman, you have great faith; your prayer is granted as you wish." And from that hour her daughter was cured.
Goodspeed(i) 21 And Jesus left that place and retired to the neighborhood of Tyre and Sidon. 22 And a Canaanite woman of that district came out and screamed, "Son of David, take pity on me, sir! My daughter is dreadfully possessed by a demon!" 23 But he would not answer her a word. And his disciples came up and urged him, saying, "Send her away, for she keeps screaming after us." 24 But he answered, "I am sent only to the lost sheep of Israel's house." 25 And she came and fell down before him, and said, "Help me, sir!" 26 He said, "It is not right to take the children's bread and throw it to the dogs!" 27 But she said, "O yes, sir! For even dogs eat the scraps that fall from their masters' table!" 28 Then Jesus answered, "You have great faith! You shall have what you want." And her daughter was cured from that time.
Riverside(i) 21 Leaving that place, Jesus retired into the region of Tyre and Sidon. 22 Here a Canaanite woman of those parts came out and cried, "Sir, have pity on me, Son of David. My daughter is terribly tormented by a demon." 23 But he did not answer her a word. Then his disciples came and begged him, saying, "Send her away; she keeps calling out behind us." 24 He replied, "I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel." 25 But she came and bowed before him and said, "Help me, Sir." 26 He answered, "It is not right to take the children's bread and throw it to the dogs." 27 But she said, "Yes, Sir; for even the dogs eat of the crumbs that fall from their masters' table." 28 Then Jesus said to her, "O woman, great is your faith. Be it to you as you will." And her daughter was cured from that hour.
MNT(i) 21 Jesus then left that place, and withdrew into the region of Tyre and Sidon. 22 Behold, there came to him a Canaanite woman of those parts. She wailed loudly, saying. "Pity me, Lord, thou Son of David! My daughter is possessed of an evil spirit." 23 But he answered her not a word. Then the disciples came up and kept beseeching him. "Send her away," they said, "because she wails after us." 24 In reply he said, "I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel." 25 But the woman came and knelt to him and said, "Lord, do help me." 26 He answered, "It is not seemly to take the children's bread and throw it to the little dogs." 27 "True, Lord," she said, "but even the little dogs eat the crumbs that fall from their master's table." 28 Then Jesus answered her. "O woman, great is your faith. It shall be for you even as you desire." And from that hour her daughter was healed.
Lamsa(i) 21 And Jesus went out from thence, and he came to the border of Tyre and Sidon. 22 And behold, a Canaanite woman from these borders, came out crying aloud, and saying, Have mercy on me, O my Lord, son of David; my daughter is seriously afflicted with insanity. 23 But he did not answer her. And his disciples came up to him and urged him, saying, Dismiss her, for she keeps crying aloud after us. 24 And he answered and said to them, I am not sent, except to the sheep which went astray from the house of Israel. 25 But she came and worshipped him, and said, My Lord, help me. 26 Jesus said to her, It is not right to take the childrenÆs bread and throw it to the dogs. 27 But she said Yes, my Lord, even the dogs eat of the crumbs which fall from the masterÆs tray, and they live. 28 Then Jesus said to her, O woman, your faith is great; let it be to you as you wish; and her daughter was healed from that very hour.
CLV(i) 21 And, coming out thence, Jesus retires into parts of Tyre and Sidon." 22 And lo! a Canaanitish woman, coming out from those boundaries, cried, saying, "Be merciful to me, Lord, Son of David! My daughter is evilly demonized." 23 Yet He answered her not a word. And, approaching, His disciples asked Him, saying, "Dismiss her, for she is crying behind us." 24 Now He, answering, said, "I was not commissioned except for the lost sheep of the house of Israel." 25 Yet she, coming, worships Him, saying, "Lord, help me!" 26 Yet He, answering, said, "It is not ideal to be taking the children's bread and to be casting it to the puppies." 27 Yet she said, "Yes, Lord! For the puppies also are eating of the scraps that are falling from their masters' table." 28 Then, answering, Jesus said to her, "O woman, great is your faith! Let it come to be with you as you are wanting.And healed was her daughter from that hour."
Williams(i) 21 Then Jesus left there and slipped away to the neighborhood of Tyre and Sidon. 22 And a Canaanite woman of that district came out and pleaded, saying, "Do pity me, Lord, Son of David; my daughter is suffering horrors from a demon." 23 But He did not answer her a word. And His disciples came up and kept begging Him, "Send her away, for she keeps on screaming after us." 24 But He answered, "I have been sent only to the lost sheep of Israel's house." 25 But she came and bowed to Him, and kept praying, "Lord, help me!" 26 He answered, "It is not right to take the children's bread and throw it to the house dogs." 27 She said, "Yes, Lord, and yet the house dogs usually eat the crumbs that fall from their master's table." 28 Then Jesus answered her, "O woman, wonderful is your faith! You must have what you want." And her daughter was cured at that very moment.
BBE(i) 21 And Jesus went away from there into the country of Tyre and Sidon. 22 And a woman of Canaan came out from those parts, crying and saying, Have pity on me, O Lord, Son of David; my daughter is greatly troubled with an unclean spirit. 23 But he gave her no answer. And his disciples came and said to him, Send her away, for she is crying after us. 24 But he made answer and said, I was sent only to the wandering sheep of the house of Israel. 25 But she came and gave him worship, saying, Help, Lord. 26 And he made answer and said, It is not right to take the children's bread and give it to the dogs. 27 But she said, Yes, Lord: but even the dogs take the bits from under their masters' table. 28 Then Jesus, answering, said to her, O woman, great is your faith: let your desire be done. And her daughter was made well from that hour.
MKJV(i) 21 And going out from there, Jesus withdrew to the parts of Tyre and Sidon. 22 And behold, a woman of Canaan coming out of these borders cried to Him, saying, Have mercy on me, O Lord, Son of David! My daughter is grievously vexed with a demon. 23 But He did not answer her a word. And His disciples came and begged Him, saying, Send her away, for she cries after us. 24 But He answered and said, I am not sent except to the lost sheep of the house of Israel. 25 Then she came and worshiped Him, saying, Lord, help me! 26 But He answered and said, It is not good to take the children's bread and to throw it to dogs. 27 And she said, True, O Lord; but even the little dogs eat of the crumbs which fall from their masters' tables. 28 Then Jesus answered and said to her, O woman, great is your faith! So be it to you even as you wish. And her daughter was healed from that very hour.
LITV(i) 21 And going out from there, Jesus withdrew to the parts of Tyre and Sidon. 22 And, behold, a woman of Canaan coming forth from those borders cried out to Him, saying, Have pity on me, Lord, Son of David! My daughter is vilely demon-possessed. 23 But He did not answer her a word. And coming near, His disciples asked Him, saying, Send her away, for she cries out after us. 24 But answering, He said, I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel. 25 But coming, she worshiped Him, saying, Lord, help me! 26 But answering, He said, It is not good to take the bread of the children to throw it to the little dogs. 27 But she said, Yes, Lord; for even the little dogs eat of the crumbs falling from the table of their lords. 28 Then answering, Jesus said to her, O woman, your faith is great; let it be to you as you desire. And her daughter was healed from that hour.
ECB(i) 21
YAH SHUA EJECTS A DEMON
And Yah Shua goes there and departs to the parts of Sor and Sidon: 22 and behold, a woman - a Kenaaniy comes from the same boundaries, and cries to him, wording, Mercy me, O Adonay, you son of David; my daughter is evilly demonized. 23 But he answers her not a word: and his disciples come and ask him, wording, Release her; for she cries after us. 24 But he answers, saying, I am not apostolized except only to the lost sheep of the house of Yisra El. 25 She comes and worships him, wording, Adonay, help me. 26 But he answers, saying, It is not good to take the bread of children and to cast it to puppies. 27 And she says, Yes, Adonay: yet indeed the puppies eat of the crumbs that fall from the table of their adoni. 28 Then Yah Shua answers her, saying, O woman, how mega your trust: so be it to you even as you will. - and her daughter is whole from that very hour.
AUV(i) 21 And Jesus left there and went into the regions of Tyre and Sidon [i.e., cities on the northwest coast of Palestine]. 22 Just then a Canaanite woman came out of that area [Note: Mark 7:26 calls her a Syrophoenician Gentile], crying, “O Lord, son of David, have pity on me. My daughter is seriously troubled by an evil spirit.” 23 But He did not say a word to her. His disciples came and begged Him, “Send her away, for she is [continually] shouting at us [as we go along].” 24 He answered them, “I was sent only to the straying sheep of the Israelites.” 25 But she came and worshiped Him, saying, “Lord, help me.” 26 And He answered [her], “It is not proper to take bread away from the children and throw it to the dogs.” 27 But she replied, “Yes, Lord, but even dogs eat the crumbs that fall from their owner’s table.” 28 Then Jesus answered her, “O, woman, how great your faith is. May what you want be done for you.” And her daughter was healed that very moment.
ACV(i) 21 And having gone out from there, Jesus departed into the regions of Tyre and Sidon. 22 And behold, a Canaanite woman having come out from those regions, cried out to him, saying, Be merciful to me, O Lord, thou son of David, my daughter is grievously demon-possessed. 23 But he answered her not a word. And his disciples having approached, they besought him, saying, Send her away, because she cries out behind us. 24 But having answered, he said, I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel. 25 But having come, she worshiped him, saying, Lord, help me. 26 And having answered, he said, It is not right to take the children's bread and cast it to the house dogs. 27 But she said, Yes, Lord, for even the house dogs eat of the crumbs that fall from the table of their masters. 28 Then Jesus having answered, said to her, O woman, great is thy faith. Be it done for thee as thou desire. And her daughter was healed from that hour.
Common(i) 21 And Jesus went away from there and withdrew to the region of Tyre and Sidon. 22 And behold, a Canaanite woman from that region came out and cried to him, "Have mercy on me, O Lord, Son of David! My daughter is severely demon-possessed." 23 But he did not answer her a word. And his disciples came and urged him, saying, "Send her away, for she is crying out after us." 24 He answered, "I was sent only to the lost sheep of the house of Israel." 25 But she came and knelt before him, saying, "Lord, help me!" 26 And he answered, "It is not good to take the children's bread and throw it to the dogs." 27 "Yes, Lord," she said, "yet even the dogs eat the crumbs that fall from their masters' table." 28 Then Jesus answered her, "O woman, great is your faith! Be it done for you as you desire." And her daughter was healed from that very hour.
WEB(i) 21 Jesus went out from there, and withdrew into the region of Tyre and Sidon. 22 Behold, a Canaanite woman came out from those borders, and cried, saying, “Have mercy on me, Lord, you son of David! My daughter is severely possessed by a demon!” 23 But he answered her not a word. His disciples came and begged him, saying, “Send her away; for she cries after us.” 24 But he answered, “I wasn’t sent to anyone but the lost sheep of the house of Israel.” 25 But she came and worshiped him, saying, “Lord, help me.” 26 But he answered, “It is not appropriate to take the children’s bread and throw it to the dogs.” 27 But she said, “Yes, Lord, but even the dogs eat the crumbs which fall from their masters’ table.” 28 Then Jesus answered her, “Woman, great is your faith! Be it done to you even as you desire.” And her daughter was healed from that hour.
WEB_Strongs(i)
  21 G2424 Jesus G1831 went G402 out G1564 from there, G2532 and G402 withdrew G1519 into G5184 the region of Tyre G2532 and G4605 Sidon.
  22 G2400 Behold, G5478 a Canaanite G1135 woman G1831 came G575 out G3725 from G1565 those G3725 borders, G2905 and cried, G3004 saying, G1653 "Have mercy G3165 on me, G2962 Lord, G5207 you son G1138 of David! G3450 My G2364 daughter G1139 is G2560 severely G1139 demonized!"
  23 G1161 But G611 he answered G846 her G3756 not G3056 a word. G846 His G3101 disciples G4334 came G2532 and G2065 begged G846 him, G3004 saying, G630 "Send G846 her G630 away; G3754 for G2896 she cries G3693 after G2257 us."
  24 G1161 But G611 he answered, G649 "I G3756 wasn't G649 sent G1487 to G3361 anyone but G1519 the G622 lost G4263 sheep G3624 of the house G2474 of Israel."
  25 G1161 But G2064 she G4352 came and worshiped G846 him, G3004 saying, G2962 "Lord, G997 help G3427 me."
  26 G1161 But G611 he answered, G2036 "It G2076 is G3756 not G2570 appropriate G2983 to take G5043 the children's G740 bread G2532 and G906 throw G2952 it to the dogs."
  27 G1161 But G2036 she said, G3483 "Yes, G2532 Lord, G1063 but G2952 even the dogs G2068 eat G575 the G5589 crumbs G4098 which fall G575 from G846 their G2962 masters' G5132 table."
  28 G5119 Then G2424 Jesus G611 answered G846 her, G1135 "Woman, G3173 great G4675 is your G4102 faith! G1096 Be it G4671 done to you G5613 even as G4671 you G2309 desire." G2532 And G846 her G2364 daughter G2390 was healed G575 from G1565 that G5610 hour.
NHEB(i) 21 Jesus went out from there, and withdrew into the region of Tyre and Sidon. 22 And look, a Canaanite woman came out from those borders, and started shouting, saying, "Have mercy on me, Lord, Son of David. My daughter is severely demonized." 23 But he did not answer her a word. His disciples came and pleaded with him, saying, "Send her away, for she keeps shouting at us." 24 But he answered, "I was not sent to anyone but the lost sheep of the house of Israel." 25 But she came and worshiped him, saying, "Lord, help me." 26 But he answered, "It is not appropriate to take the children's bread and throw it to the dogs." 27 But she said, "Yes, Lord, but even the dogs eat the crumbs which fall from their masters' table." 28 Then Jesus answered her, "Woman, great is your faith. Be it done to you even as you desire." And her daughter was healed from that hour.
AKJV(i) 21 Then Jesus went there, and departed into the coasts of Tyre and Sidon. 22 And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried to him, saying, Have mercy on me, O Lord, you son of David; my daughter is grievously vexed with a devil. 23 But he answered her not a word. And his disciples came and sought him, saying, Send her away; for she cries after us. 24 But he answered and said, I am not sent but to the lost sheep of the house of Israel. 25 Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me. 26 But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs. 27 And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table. 28 Then Jesus answered and said to her, O woman, great is your faith: be it to you even as you will. And her daughter was made whole from that very hour.
AKJV_Strongs(i)
  21 G2532 Then G2424 Jesus G1831 went G1564 there, G402 and departed G1519 into G3313 the coasts G5184 of Tyre G4605 and Sidon.
  22 G2400 And, behold, G1135 a woman G5478 of Canaan G1831 came G1565 out of the same G3725 coasts, G2905 and cried G3004 to him, saying, G1653 Have mercy G2962 on me, O Lord, G5207 you son G1138 of David; G2364 my daughter G2560 is grievously G1139 vexed G1139 with a devil.
  23 G611 But he answered G3056 her not a word. G3101 And his disciples G4334 came G2065 and sought G3004 him, saying, G630 Send G630 her away; G2896 for she cries G3693 after us.
  24 G611 But he answered G2036 and said, G649 I am not sent G622 but to the lost G4263 sheep G3624 of the house G2474 of Israel.
  25 G1161 Then G2064 came G4352 she and worshipped G3004 him, saying, G2962 Lord, G997 help me.
  26 G611 But he answered G2036 and said, G2570 It is not meet G2983 to take G5043 the children’s G740 bread, G906 and to cast G2952 it to dogs.
  27 G2036 And she said, G3483 Truth, G2962 Lord: G1063 yet G2952 the dogs G2068 eat G5589 of the crumbs G3588 which G4098 fall G2962 from their masters’ G5132 table.
  28 G5119 Then G2424 Jesus G611 answered G2036 and said G1135 to her, O woman, G3173 great G4102 is your faith: G2309 be it to you even as you will. G2364 And her daughter G2390 was made G2390 whole G1565 from that very G5610 hour.
KJC(i) 21 Then Jesus went from there, and departed into the borders of Tyre and Sidon. 22 And, behold, a woman of Canaan came out of the same borders, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, you son of David; my daughter is grievously vexed with a devil. 23 But he answered her not a word. And his disciples came and asked him, saying, Send her away; for she cries after us. 24 But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel. 25 Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me. 26 But he answered and said, It is not suitable to take the children's bread, and to cast it to dogs. 27 And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table. 28 Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is your faith: be it unto you just as you will. And her daughter was made whole from that very hour.
KJ2000(i) 21 Then Jesus went from there, and departed into the regions of Tyre and Sidon. 22 And, behold, a woman of Canaan came out of the same regions, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, you son of David; my daughter is grievously vexed with a demon. 23 But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she cries after us. 24 But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel. 25 Then came she and worshiped him, saying, Lord, help me. 26 But he answered and said, It is not right to take the children's bread, and cast it to dogs. 27 And she said, True, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table. 28 Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is your faith: be it unto you even as you will. And her daughter was made whole from that very hour.
UKJV(i) 21 Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon. 22 And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, you son of David; my daughter is grievously vexed with a devil. 23 But he answered her not a word. (o. logos) And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she cries after us. 24 But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel. 25 Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me. 26 But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs. 27 And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table. 28 Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is your faith: be it unto you even as you will. And her daughter was made whole from that very hour.
RKJNT(i) 21 Then Jesus went from there, and departed to the districts of Tyre and Sidon. 22 And, behold, a woman of Canaan came out of that region, and cried to him, saying, Have mercy on me, O Lord, Son of David; my daughter is grievously vexed with a devil. 23 But he did not answer her a word. And his disciples came and begged him, saying, Send her away; for she cries after us. 24 But he answered and said, I have been sent only to the lost sheep of the house of Israel. 25 Then she came and worshipped him, saying, Lord, help me. 26 But he answered and said, It is not proper to take the children's bread, and to cast it to dogs. 27 And she said, True, Lord: yet the dogs eat the crumbs which fall from their masters' table. 28 Then Jesus answered and said to her, O woman, great is your faith: be it done for you as you wish. And her daughter was made well from that very hour.
TKJU(i) 21 Then Jesus went from that place, and departed into the borders of Tyre and Sidon. 22 And behold, a woman of Canaan came out of the same borders, and cried to Him, saying, "Have mercy on me, O Lord, Son of David; my daughter is grievously vexed with a devil." 23 But He did not answer her a word. And His disciples came and implored Him, saying, "Send her away; for she cries out after us." 24 But He answered and said, "I am not sent except to the lost sheep of the house of Israel." 25 Then she came and worshiped Him, saying, "Lord, help me." 26 But He answered and said, "It is not proper to take the children's bread, and throw it to dogs." 27 And she said, "True, Lord: Yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table." 28 Then Jesus answered and said to her, "O woman, great is your faith: Be it to you even as you intend." And her daughter was made whole from that very hour.
CKJV_Strongs(i)
  21 G2532 Then G2424 Jesus G1831 went G1564 there, G402 and departed G1519 into G3313 the coasts G5184 of Tyre G2532 and G4605 Sidon.
  22 G2532 And, G2400 behold, G1135 a woman G5478 of Canaan G1831 came G575 out G3725 of the G1565 same G3725 coasts, G2905 and cried G846 unto him, G3004 saying, G1653 Have mercy G3165 on me, G2962 O Lord, G5207 you Son G1138 of David; G3450 my G2364 daughter G1139 is G2560 grievously G1139 vexed with a devil.
  23 G1161 But G611 he answered G846 her G3756 not G3056 a word. G2532 And G846 his G3101 disciples G4334 came G2065 and begged G846 him, G3004 saying, G630 Send G846 her G630 away; G3754 for G2896 she cries G3693 after G2257 us.
  24 G1161 But G611 he answered G2036 and said, G649 I am G3756 not G649 sent G1487   G3361 but G1519 unto G622 the lost G4263 sheep G3624 of the house G2474 of Israel.
  25 G1161 Then G2064 came she G4352 and worshiped G846 him, G3004 saying, G2962 Lord, G997 help G3427 me.
  26 G1161 But G611 he answered G2036 and said, G2076 It is G3756 not G2570 proper G2983 to take G5043 the children's G740 bread, G2532 and G906 to cast G2952 it to dogs.
  27 G1161 And G2036 she said, G3483 Truth, G2532 Lord: G1063 yet G2952 the dogs G2068 eat G575 of G5589 the crumbs G4098 which fall G575 from G846 their G2962 masters' G5132 table.
  28 G5119 Then G2424 Jesus G611 answered G2036 and said G846 unto her, G5599 O G1135 woman, G3173 great G4675 is your G4102 faith: G1096 be it G4671 unto you G5613 even as G2309 you will. G2532 And G846 her G2364 daughter G2390 was made whole G575 from G1565 that very G5610 hour.
RYLT(i) 21 And Jesus having come forth from there, withdrew to the parts of Tyre and Sidon, 22 and lo, a woman, a Canaanitess, from those borders having come forth, did call to him, saying, 'Deal kindly with me, Sir -- Son of David; my daughter is miserably demonized.' 23 And he did not answer her a word; and his disciples having come to him, were asking him, saying -- 'Let her away, because she cries after us;' 24 and he answering said, 'I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel.' 25 And having come, she was bowing to him, saying, 'Sir, help me;' 26 and he answering said, 'It is not good to take the children's bread, and to cast to the little dogs.' 27 And she said, 'Yes, sir, for even the little dogs do eat of the crumbs that are falling from their lords' table;' 28 then answering, Jesus said to her, 'O woman, great is your faith, let it be to you as you will;' and her daughter was healed from that hour.
EJ2000(i) 21 ¶ Then Jesus left there and departed into the parts of Tyre and Sidon. 22 And, behold, a woman of Canaan having come out of the same borders cried unto him, saying, Lord, Son of David, have mercy on me; my daughter is sick, possessed by a demon. 23 But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away, for she cries out after us. 24 But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel. 25 Then she came and worshipped him, saying, Lord, help me. 26 But he answered and said, It is not good to take the children’s bread and to cast it to the little dogs. 27 And she said, Yes, Lord, yet the little dogs eat of the crumbs which fall from their masters’ table. 28 Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith; be it unto thee even as thou desire. And her daughter was made whole from that very hour.
CAB(i) 21 And going out from there, Jesus withdrew into the region of Tyre and Sidon. 22 And behold, a Canaanite woman coming forth from that region cried out to Him, saying, "Have mercy on me, O Lord, Son of David! My daughter is severely demon-possessed." 23 But He answered her not a word. And His disciples approached and urged Him, saying, "Send her away, for she cries out after us." 24 But He answered and said, "I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel." 25 Then she came and worshipped Him, saying, "Lord, help me!" 26 But He answered and said, "It is not good to take the children's bread and to throw it to the little dogs." 27 But she said, "Yes, Lord, for even the little dogs eat from the crumbs falling from their masters' table." 28 Then Jesus answered and said to her, "O woman, great is your faith! Let it be to you as you desire." And her daughter was healed from that very hour.
WPNT(i) 21 Going out from there Jesus withdrew into the region of Tyre and Sidon. 22 And then, a Canaanite woman coming from those parts cried out to Him saying: “Have mercy on me, Lord, Son of David! My daughter is severely demonized.” 23 But He answered her not a word. So His disciples came and urged Him saying, “Send her away, because she is crying out after us”. 24 But in answer He said, “I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel”. 25 So she came and worshipped Him saying, “Lord, help me!” 26 But in answer He said, “It is not good to take the children’s bread and throw it to the little dogs”. 27 So she said, “Yes, Lord, yet even the little dogs eat the crumbs that fall from their masters’ table”. 28 Then Jesus answered and said to her: “O woman, great is your faith! Let it be to you as you desire.” And her daughter was healed from that very hour.
JMNT(i) 21 So next, upon going out from that place, Jesus withdrew back into the parts (= districts) of Tyre and Sidon. 22 And then – look and consider! – a Canaanite (= Phoenician) woman from the boundaries of those regions, upon coming out [to Him], cried out, repeatedly saying, "O Lord (Master) – Son of David – mercy me right now (or: extend the effects of compassion to me quickly)! My daughter is being repeatedly affected in an ugly way by demons (or: is incessantly badly-demonized [Hellenistic term, concept and belief: = affected by animism])!" 23 But He did not give a word of decision or reply to her. Then His disciples, upon approaching, began making a request to Him, saying, "Set her free, and then dismiss her, because she keeps on crying out behind us." 24 Yet He, making a discerning reply, said, "I was not commissioned and sent off as an emissary (representative) – except into the midst of those sheep having been destroyed, the ones that belong to the house of Israel (or: unto the lost sheep of the house of Israel)." 25 Yet she, upon coming, continued paying Him homage by kneeling down and with obeisance kissing toward Him, even reverently kissing His feet, repeatedly saying, "O Lord (or: Master; Sir), be now running to my aid and continue to give help to me!" 26 Now He, responding from discernment, said, "It is not proper or ideal (thus, it is not an act of beauty) to take the children's bread and to throw it to the little pet dogs!" 27 So the [woman] said, "Yes, sir. And yet... you see... the little pet dogs and puppies habitually eat from the crumbs which are constantly falling from their owner's (or: master's) table!" 28 At that point Jesus, in making a decided reply, said to her, "O woman (or: O dear lady), your trust, faith and confidence [are] great! Let it at once come to be and happen just as you continue intending and desiring." And so, from that hour, her daughter was cured and healed.
NSB(i) 21 Jesus went away from there into the country of Tyre and Sidon. 22 A woman of Canaan came crying and saying: »Have pity on me, O Lord, Son of David; my daughter is greatly troubled with an unclean spirit.« 23 He did not answer her. His disciples said to him: »Send her away; she keeps shouting at us.« 24 He answered: »I was sent only to the wandering sheep of the house of Israel.« 25 She bowed down before him and asked for help. 26 He said: »It is not right to take the children’s bread and give it to the dogs.« 27 She said: »Yes, Lord; but even the dogs take the scraps from under their masters’ table.« 28 »O woman,« Jesus replied, »your faith is great! Let your desire be done.« And her daughter was made well from that hour.
ISV(i) 21 A Canaanite Woman’s Faith
Then Jesus left that place and went to the region of Tyre and Sidon. 22 Suddenly, a Canaanite woman from that territory came near and began to shout, “Have mercy on me, Lord, Son of David! My daughter is severely demon-possessed!” 23 But he didn’t answer her at all.
Then his disciples came up and kept urging him, “Send her away, because she keeps on screaming as she follows us.”
24 But he replied, “I was sent only to the lost sheep of the nation of Israel.”
25 Then she came and fell down before him, saying, “Lord, help me!”
26 He replied, “It’s not right to take the children’s bread and throw it to the puppies.”
27 She said, “Yes, Lord. But even the puppies eat the crumbs that fall from their masters’ tables.”
28 Then Jesus answered her, “Lady, your faith is great! What you want is granted.” That very hour her daughter was healed.
LEB(i) 21 And departing from there, Jesus went away to the region of Tyre and Sidon. 22 And behold, a Canaanite woman from that district came and cried out, saying, "Have mercy on me, Lord, Son of David! My daughter is severely possessed by a demon!" 23 But he did not answer her a word. And his disciples came up and* asked him, saying, "Send her away, because she is crying out after us!" 24 But he answered and* said, "I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel." 25 But she came and* knelt down before him, saying, "Lord, help me!" 26 And he answered and* said, "It is not right to take the children's bread and throw it* to the dogs!" 27 So she said, "Yes, Lord, for even the dogs eat the crumbs that fall from their master's table." 28 Then Jesus answered and said to her, "O woman, your faith is great! Let it be done for you as you want." And her daughter was healed from that hour.
BGB(i) 21 Καὶ ἐξελθὼν ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη Τύρου καὶ Σιδῶνος. 22 καὶ ἰδοὺ γυνὴ Χαναναία ἀπὸ τῶν ὁρίων ἐκείνων ἐξελθοῦσα ἔκραζεν λέγουσα “Ἐλέησόν με, Κύριε υἱὸς Δαυίδ· ἡ θυγάτηρ μου κακῶς δαιμονίζεται.” 23 Ὁ δὲ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῇ λόγον. καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἠρώτουν αὐτὸν λέγοντες “Ἀπόλυσον αὐτήν, ὅτι κράζει ὄπισθεν ἡμῶν.” 24 Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν “Οὐκ ἀπεστάλην εἰ μὴ εἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ.” 25 Ἡ δὲ ἐλθοῦσα προσεκύνει αὐτῷ λέγουσα “Κύριε, βοήθει μοι.” 26 Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν “Οὐκ ἔστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ βαλεῖν τοῖς κυναρίοις.” 27 Ἡ δὲ εἶπεν “Ναί, κύριε· καὶ γὰρ τὰ κυνάρια ἐσθίει ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τῶν κυρίων αὐτῶν.” 28 Τότε ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ “Ὦ γύναι, μεγάλη σου ἡ πίστις· γενηθήτω σοι ὡς θέλεις.” καὶ ἰάθη ἡ θυγάτηρ αὐτῆς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.
BIB(i) 21 Καὶ (And) ἐξελθὼν (having gone forth) ἐκεῖθεν (from there), ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) ἀνεχώρησεν (withdrew) εἰς (to) τὰ (the) μέρη (district) Τύρου (of Tyre) καὶ (and) Σιδῶνος (Sidon). 22 καὶ (And) ἰδοὺ (behold), γυνὴ (a woman) Χαναναία (Canaanite) ἀπὸ (from) τῶν (the) ὁρίων (region) ἐκείνων (same), ἐξελθοῦσα (having approached), ἔκραζεν (was crying out), λέγουσα (saying), “Ἐλέησόν (Have mercy on) με (me), Κύριε (Lord), υἱὸς (Son) Δαυίδ (of David); ἡ (the) θυγάτηρ (daughter) μου (of me) κακῶς (miserably) δαιμονίζεται (is possessed by a demon).” 23 Ὁ (-) δὲ (And) οὐκ (not) ἀπεκρίθη (He answered) αὐτῇ (her) λόγον (a word). καὶ (And) προσελθόντες (having come to him), οἱ (the) μαθηταὶ (disciples) αὐτοῦ (of Him) ἠρώτουν (were imploring) αὐτὸν (Him), λέγοντες (saying), “Ἀπόλυσον (Dismiss) αὐτήν (her), ὅτι (for) κράζει (she cries out) ὄπισθεν (after) ἡμῶν (us)!” 24 Ὁ (-) δὲ (And) ἀποκριθεὶς (answering) εἶπεν (He said), “Οὐκ (Not) ἀπεστάλην (I was sent), εἰ (if) μὴ (not) εἰς (to) τὰ (the) πρόβατα (sheep) τὰ (-) ἀπολωλότα (being lost) οἴκου (of the house) Ἰσραήλ (of Israel).” 25 Ἡ (-) δὲ (And) ἐλθοῦσα (having come), προσεκύνει (she was worshiping) αὐτῷ (Him), λέγουσα (saying), “Κύριε (Lord), βοήθει (help) μοι (me)!” 26 Ὁ (-) δὲ (And) ἀποκριθεὶς (answering), εἶπεν (He said), “Οὐκ (Not) ἔστιν (it is) καλὸν (right) λαβεῖν (to take) τὸν (the) ἄρτον (bread) τῶν (of the) τέκνων (children), καὶ (and) βαλεῖν (to cast it) τοῖς (to the) κυναρίοις (dogs).” 27 Ἡ (-) δὲ (And) εἶπεν (she said), “Ναί (Yes), κύριε (Lord); καὶ (even) γὰρ (however) τὰ (the) κυνάρια (dogs) ἐσθίει (eat) ἀπὸ (of) τῶν (the) ψιχίων (crumbs) τῶν (-) πιπτόντων (falling) ἀπὸ (from) τῆς (the) τραπέζης (table) τῶν (of the) κυρίων (masters) αὐτῶν (of them).” 28 Τότε (Then) ἀποκριθεὶς (answering), ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) εἶπεν (said) αὐτῇ (to her), “Ὦ (O) γύναι (woman), μεγάλη (great is) σου (of you) ἡ (the) πίστις (faith)! γενηθήτω (Be it) σοι (to you) ὡς (as) θέλεις (you desire).” καὶ (And) ἰάθη (was healed) ἡ (the) θυγάτηρ (daughter) αὐτῆς (of her) ἀπὸ (from) τῆς (the) ὥρας (hour) ἐκείνης (that).
BLB(i) 21 And having gone forth from there, Jesus withdrew to the district of Tyre and Sidon. 22 And behold, a Canaanite woman from the same region having approached, was crying out saying, “Have mercy on me, Lord, Son of David! My daughter is miserably possessed by a demon.” 23 But He did not answer her a word. And His disciples having approached, were imploring Him, saying, “Dismiss her, for she cries out after us!” 24 And answering He said, “I was sent only to those being lost sheep of the house of Israel.” 25 And having come, she was worshiping Him saying, “Lord, help me!” 26 And answering He said, “It is not right to take the children’s bread and to cast it to the dogs.” 27 And she said, “Yes Lord, but even the dogs eat the crumbs falling from their masters’ table.” 28 Then Jesus answering said to her, “O woman, great is your faith. It shall be to you as you desire.” And her daughter was healed from that very hour.
BSB(i) 21 Leaving that place, Jesus withdrew to the district of Tyre and Sidon. 22 And a Canaanite woman from that region came to Him, crying out, “Lord, Son of David, have mercy on me! My daughter is miserably possessed by a demon.” 23 But Jesus did not answer a word. So His disciples came and urged Him, “Send her away, for she keeps crying out after us.” 24 He answered, “I was sent only to the lost sheep of the house of Israel.” 25 The woman came and knelt before Him. “Lord, help me!” she said. 26 But Jesus replied, “It is not right to take the children’s bread and toss it to the dogs.” 27 “Yes, Lord,” she said, “even the dogs eat the crumbs that fall from their master’s table.” 28 “O woman,” Jesus answered, “your faith is great! Let it be done for you as you desire.” And her daughter was healed from that very hour.
MSB(i) 21 Leaving that place, Jesus withdrew to the district of Tyre and Sidon. 22 And a Canaanite woman from that region came to Him, crying out, “Lord, Son of David, have mercy on me! My daughter is miserably possessed by a demon.” 23 But Jesus did not answer a word. So His disciples came and urged Him, “Send her away, for she keeps crying out after us.” 24 He answered, “I was sent only to the lost sheep of the house of Israel.” 25 The woman came and knelt before Him. “Lord, help me!” she said. 26 But Jesus replied, “It is not right to take the children’s bread and toss it to the dogs.” 27 “Yes, Lord,” she said, “even the dogs eat the crumbs that fall from their master’s table.” 28 “O woman,” Jesus answered, “your faith is great! Let it be done for you as you desire.” And her daughter was healed from that very hour.
MLV(i) 21 And Jesus went out from there, and departed into the parts of Tyre and Sidon.


22 And behold, a woman from Canaan came out from those borders, and cried-out to him, saying, Show-mercy to me, O Lord, you the son of David. My daughter is evilly demon-possessed. 23 But he answered her not a word.
And his disciples came and asked him, saying, Dismiss her, because she is crying behind us.
24 But he answered and said, I was not sent, except to the lost sheep of the house of Israel.
25 But she came and worshiped him, saying, Lord, help me.
26 Now he answered and said, It is not good to take the children’s bread and cast it to the puppies.
27 But she said, Yes, Lord; for even the puppies eat from the crumbs which are falling from the table of their lords.
28 Then Jesus answered and said to her, O woman, great is your faith. Let it happen for you as you will it. And her daughter was healed from that hour.


VIN(i) 21 Leaving that place, Jesus withdrew to the district of Tyre and Sidon. 22 And a Canaanite woman from that region came to Him, crying out, “Lord, Son of David, have mercy on me! My daughter is miserably possessed by a demon.” 23 But Jesus did not answer a word. So His disciples came and urged Him, “Send her away, for she keeps crying out after us.” 24 He answered, "I was sent only to the lost sheep of the house of Israel." 25 The woman came and knelt before him. “Lord, help me!” she said. 26 He replied, "It is not fair to take the children's bread and throw it to the dogs." 27 "Yes, Lord," she said, "yet even the dogs eat the crumbs that fall from their masters' table." 28 then Jesus answered her, O woman, great is thy faith: as you desire, be it done. and her daughter was healed from that very hour.
Luther1545(i) 21 Und Jesus ging aus von dannen und entwich in die Gegend von Tyrus und Sidon. 22 Und siehe, ein kanaanäisch Weib ging aus derselbigen Grenze und schrie ihm nach und sprach: Ach HERR, du Sohn Davids, erbarme dich mein! Meine Tochter wird vom Teufel übel geplaget. 23 Und er antwortete ihr kein Wort. Da traten zu ihm seine Jünger, baten ihn und sprachen: Laß sie doch von dir; denn sie schreiet uns nach. 24 Er antwortete aber und sprach: Ich bin nicht gesandt, denn nur zu den verlornen Schafen von dem Hause Israel. 25 Sie kam aber und fiel vor ihm nieder und sprach: HERR, hilf mir! 26 Aber er antwortete und sprach: Es ist nicht fein, daß man den Kindern ihr Brot nehme und werfe es vor die Hunde. 27 Sie sprach: Ja, HERR; aber doch essen die Hündlein von den Brosamen, die von ihrer HERREN Tisch fallen. 28 Da antwortete Jesus und sprach zu ihr:O Weib, dein Glaube ist groß; dir geschehe, wie du willst! Und ihre Tochter ward gesund zu derselbigen Stunde.
Luther1545_Strongs(i)
  21 G2532 Und G2424 JEsus G1831 ging aus G1564 von G2532 dannen und G402 entwich G1519 in G3313 die Gegend G5184 von Tyrus G4605 und Sidon .
  22 G2532 Und G2400 siehe G1135 , ein kanaanäisch Weib G1831 ging aus G846 derselbigen Grenze und G2905 schrie G1565 ihm G3004 nach und sprach G2962 : Ach HErr G1138 , du Sohn Davids G1653 , erbarme dich G3165 mein G3450 ! Meine G2364 Tochter G2560 wird G575 vom Teufel übel geplaget.
  23 G1161 Und G846 er G611 antwortete G846 ihr G3756 kein G3056 Wort G4334 . Da traten zu G846 ihm seine G3101 Jünger G2065 , baten G2532 ihn und G3004 sprachen G630 : Laß G846 sie G630 doch von dir G3754 ; denn G2257 sie schreiet uns G3693 nach .
  24 G611 Er antwortete G1161 aber G1519 und G2036 sprach G3756 : Ich bin nicht G649 gesandt G1508 , denn G649 nur zu G4263 den verlornen Schafen G3624 von dem Hause G2474 Israel .
  25 G846 Sie G2064 kam G1161 aber G4352 und G3004 fiel vor ihm nieder und sprach G2962 : HErr G997 , hilf G3427 mir!
  26 G1161 Aber G611 er antwortete G2532 und G2036 sprach G2076 : Es ist G3756 nicht G2570 fein G5043 , daß man den Kindern G740 ihr Brot G2983 nehme G906 und werfe es vor G2952 die Hunde .
  27 G2036 Sie sprach G3483 : Ja G2962 , HErr G1161 ; aber G2068 doch essen G2952 die Hündlein G575 von G3588 den G5589 Brosamen G575 , die von G2962 ihrer Herren G5132 Tisch G4098 fallen .
  28 G5119 Da G611 antwortete G2424 JEsus G2532 und G2036 sprach G575 zu G846 ihr G1135 :O Weib G4675 , dein G4102 Glaube G3173 ist groß G4671 ; dir G1096 geschehe G5613 , wie G5599 du G2309 willst G846 ! Und ihre G2364 Tochter G2390 ward gesund G5610 zu derselbigen Stunde .
Luther1912(i) 21 Und Jesus ging aus von dannen und entwich in die Gegend von Tyrus und Sidon. 22 Und siehe, ein kanaanäisches Weib kam aus derselben Gegend und schrie ihm nach und sprach: Ach HERR, du Sohn Davids, erbarme dich mein! Meine Tochter wird vom Teufel übel geplagt. 23 Und er antwortete ihr kein Wort. Da traten zu ihm seine Jünger, baten ihn und sprachen: Laß sie doch von dir, denn sie schreit uns nach. 24 Er antwortete aber und sprach: Ich bin nicht gesandt denn nur zu den verlorenen Schafen von dem Hause Israel. 25 Sie kam aber und fiel vor ihm nieder und sprach: HERR, hilf mir! 26 Aber er antwortete und sprach: Es ist nicht fein, daß man den Kindern ihr Brot nehme und werfe es vor die Hunde. 27 Sie sprach: Ja, HERR; aber doch essen die Hündlein von den Brosamlein, die von ihrer Herren Tisch fallen. 28 Da antwortete Jesus und sprach zu ihr: O Weib, dein Glaube ist groß! Dir geschehe, wie du willst. Und ihre Tochter ward gesund zu derselben Stunde.
Luther1912_Strongs(i)
  21 G2532 Und G2424 Jesus G1831 ging G1564 aus von dannen G402 und entwich G1519 in G3313 die Gegend G5184 von Tyrus G2532 und G4605 Sidon .
  22 G2532 Und G2400 siehe G5478 , ein kanaanäisches G1135 Weib G1831 kam G575 aus G1565 derselben G3725 Gegend G2905 und schrie G846 ihm G3004 nach und sprach G2962 : Ach HERR G5207 , du Sohn G1138 Davids G1653 , erbarme G3165 dich G3450 mein! Meine G2364 Tochter G1139 wird vom Teufel G2560 übel geplagt.
  23 G1161 Und G611 er antwortete G846 ihr G3756 kein G3056 Wort G2532 . Da G4334 traten G846 zu ihm seine G3101 Jünger G2065 , baten G846 ihn G3004 und sprachen G630 : Laß G846 sie G630 doch von G3754 dir, denn G2896 sie schreit G2257 uns G3693 nach .
  24 G611 Er antwortete G1161 aber G2036 und sprach G3756 : Ich bin nicht G649 gesandt G1508 denn G1519 nur zu G622 den verlorenen G4263 Schafen G3624 von dem Hause G2474 Israel .
  25 G2064 Sie kam G1161 aber G4352 und fiel G846 vor ihm G4352 nieder G3004 und sprach G2962 : HERR G997 , hilf G3427 mir!
  26 G1161 Aber G611 er antwortete G2036 und sprach G2076 : Es ist G3756 nicht G2570 fein G5043 , daß man den Kindern G740 ihr Brot G2983 nehme G2532 und G906 werfe G2952 es vor die Hunde .
  27 G2036 Sie sprach G3483 : Ja G2962 , HERR G2532 ; G1161 aber G1063 doch G2068 essen G2952 die Hündlein G575 von G5589 den Brosamlein G3588 , die G575 von G846 ihrer G2962 Herren G5132 Tisch G4098 fallen .
  28 G5119 Da G611 antwortete G2424 Jesus G2036 und sprach G846 zu ihr G5599 : O G1135 Weib G4675 , dein G4102 Glaube G3173 ist groß G4671 ! Dir G1096 geschehe G5613 , wie G2309 du willst G2532 . Und G846 ihre G2364 Tochter G2390 ward gesund G575 zu G1565 derselben G5610 Stunde .
ELB1871(i) 21 Und Jesus ging aus von dannen und entwich in die Gegenden von Tyrus und Sidon; 22 und siehe, ein kananäisches Weib, das von jenen Grenzen herkam, schrie [zu ihm] und sprach: Erbarme dich meiner, Herr, Sohn Davids! meine Tochter ist schlimm besessen. 23 Er aber antwortete ihr nicht ein Wort. Und seine Jünger traten herzu und baten ihn und sprachen: Entlaß sie, denn sie schreit hinter uns her. 24 Er aber antwortete und sprach: Ich bin nicht gesandt, als nur zu den verlorenen Schafen des Hauses Israel. 25 Sie aber kam und huldigte ihm und sprach: Herr, hilf mir! 26 Er aber antwortete und sprach: Es ist nicht schön, das Brot der Kinder zu nehmen und den Hündlein hinzuwerfen. 27 Sie aber sprach: Ja, Herr; denn es essen ja auch die Hündlein von den Brosamen, die von dem Tische ihrer Herren fallen 28 Da antwortete Jesus und sprach zu ihr: O Weib, dein Glaube ist groß; dir geschehe, wie du willst. Und ihre Tochter war geheilt von jener Stunde an.
ELB1871_Strongs(i)
  21 G2532 Und G2424 Jesus G1831 ging G1564 aus von dannen G402 und entwich G1519 in G3313 die Gegenden G5184 von Tyrus G2532 und G4605 Sidon;
  22 G2532 und G2400 siehe, G5478 ein kananäisches G1135 Weib, G575 das von G1565 jenen G3725 Grenzen G1831 herkam, G2905 schrie G846 [zu ihm] G3004 und sprach: G1653 Erbarme G3165 dich meiner, G2962 Herr, G5207 Sohn G1138 Davids! G3450 meine G2364 Tochter G2560 ist schlimm G1139 besessen.
  23 G1161 Er aber G611 antwortete G846 ihr G3756 nicht G3056 ein Wort. G2532 Und G846 seine G3101 Jünger G4334 traten G2065 herzu und baten G846 ihn G3004 und sprachen: G630 Entlaß G846 sie, G3754 denn G2896 sie schreit G3693 hinter G2257 uns her.
  24 G1161 Er aber G611 antwortete G2036 und sprach: G3756 Ich bin nicht G649 gesandt, G1508 als G1519 nur zu G622 den verlorenen G4263 Schafen G3624 des Hauses G2474 Israel.
  25 G2064 Sie G1161 aber G4352 kam und huldigte G846 ihm G3004 und sprach: G2962 Herr, G997 hilf G3427 mir!
  26 G1161 Er aber G611 antwortete G2036 und sprach: G2076 Es ist G3756 nicht G2570 schön, G740 das Brot G5043 der Kinder G2983 zu nehmen G2532 und G2952 den Hündlein G906 hinzuwerfen.
  27 G1161 Sie aber G2036 sprach: G3483 Ja, G2962 Herr; G2532 G1063 denn G2068 es essen G2532 ja auch G2952 die Hündlein G575 von G5589 den Brosamen, G3588 die G575 von G5132 dem Tische G846 ihrer G2962 Herren G4098 fallen
  28 G5119 Da G611 antwortete G2424 Jesus G2036 und sprach G846 zu ihr: G5599 O G1135 Weib, G4675 dein G4102 Glaube G3173 ist groß; G4671 dir G1096 geschehe, G5613 wie G2309 du willst. G2532 Und G846 ihre G2364 Tochter G2390 war geheilt G575 von G1565 jener G5610 Stunde an.
ELB1905(i) 21 Und Jesus ging aus von dannen und entwich in die Gegenden von Tyrus und Sidon; 22 und siehe, ein kananäisches Weib, das von jenen Grenzen herkam, schrie zu ihm und sprach: Erbarme dich meiner, Herr, Sohn Davids! Meine Tochter ist schlimm besessen. 23 Er aber antwortete ihr nicht ein Wort. Und seine Jünger traten herzu und baten ihn und sprachen: Entlaß sie, denn sie schreit hinter uns her. 24 Er aber antwortete und sprach: Ich bin nicht gesandt, als nur zu den verlorenen Schafen des Hauses Israel. 25 Sie aber kam und warf sich vor ihm nieder und sprach: Herr, hilf mir! 26 Er aber antwortete und sprach: Es ist nicht schön, das Brot der Kinder zu nehmen und den Hündlein Im Griechischen ein noch verächtlicherer Ausdruck als: Hunde hinzuwerfen. 27 Sie aber sprach: Ja, Herr; denn es essen ja auch die Hündlein von den Brosamen, die von dem Tische ihrer Herren fallen. 28 Da antwortete Jesus und sprach zu ihr: O Weib, dein Glaube ist groß; dir geschehe, wie du willst. Und ihre Tochter war geheilt von jener Stunde an.
ELB1905_Strongs(i)
  21 G2532 Und G2424 Jesus G1831 ging G1564 aus von dannen G402 und entwich G1519 in G3313 die Gegenden G5184 von Tyrus G2532 und G4605 Sidon;
  22 G2532 und G2400 siehe G5478 , ein kananäisches G1135 Weib G575 , das von G1565 jenen G3725 Grenzen G1831 herkam G2905 , schrie G846 [zu ihm G3004 ]und sprach G1653 : Erbarme G3165 dich meiner G2962 , Herr G5207 , Sohn G1138 Davids G3450 ! meine G2364 Tochter G2560 ist schlimm G1139 besessen .
  23 G1161 Er aber G611 antwortete G846 ihr G3756 nicht G3056 ein Wort G2532 . Und G846 seine G3101 Jünger G4334 traten G2065 herzu und baten G846 ihn G3004 und sprachen G630 : Entlaß G846 sie G3754 , denn G2896 sie schreit G3693 hinter G2257 uns her.
  24 G1161 Er aber G611 antwortete G2036 und sprach G3756 : Ich bin nicht G649 gesandt G1508 , als G1519 nur zu G622 den verlorenen G4263 Schafen G3624 des Hauses G2474 Israel .
  25 G1161 Sie aber G2064 kam G4352 und warf sich vor G846 ihm G3004 nieder und sprach G2962 : Herr G997 , hilf G3427 mir!
  26 G1161 Er aber G611 antwortete G2036 und sprach G2076 : Es ist G3756 nicht G2570 schön G740 , das Brot G5043 der Kinder G2983 zu nehmen G2532 und G2952 den Hündlein G906 hinzuwerfen .
  27 G1161 Sie aber G2036 sprach G3483 : Ja G2962 , Herr G1063 -G2532 ; denn G2068 es essen G2532 ja auch G2952 die Hündlein G575 von G5589 den Brosamen G3588 , die G575 von G5132 dem Tische G846 ihrer G2962 Herren G4098 fallen .
  28 G5119 Da G611 antwortete G2424 Jesus G2036 und sprach G846 zu ihr G5599 : O G1135 Weib G4675 , dein G4102 Glaube G3173 ist groß G4671 ; dir G1096 geschehe G5613 , wie G2309 du willst G2532 . Und G846 ihre G2364 Tochter G2390 war geheilt G575 von G1565 jener G5610 Stunde an.
DSV(i) 21 En Jezus van daar gaande, vertrok naar de delen van Tyrus en Sidon. 22 En ziet, een Kananese vrouw, uit die landpalen komende, riep tot Hem, zeggende: Heere! Gij Zone Davids, ontferm U mijner! mijn dochter is deerlijk van den duivel bezeten. 23 Doch Hij antwoordde haar niet een woord. En Zijn discipelen, tot Hem komende, baden Hem, zeggende: Laat haar van U; want zij roept ons na. 24 Maar Hij, antwoordende, zeide: Ik ben niet gezonden, dan tot de verloren schapen van het huis Israëls. 25 En zij kwam en aanbad Hem, zeggende: Heere, help mij! 26 Doch Hij antwoordde en zeide: Het is niet betamelijk het brood der kinderen te nemen, en den hondekens voor te werpen. 27 En zij zeide: Ja, Heere! doch de hondekens eten ook van de brokjes die er vallen van de tafel van hun heren. 28 Toen antwoordde Jezus, en zeide tot haar: O vrouw! groot is uw geloof; u geschiede, gelijk gij wilt. En haar dochter werd gezond van diezelfde ure.
DSV_Strongs(i)
  21 G2532 En G2424 Jezus G1564 van daar G1831 G5631 gaande G402 G5656 , vertrok G1519 naar G3313 de delen G5184 van Tyrus G2532 en G4605 Sidon.
  22 G2532 En G2400 G5628 ziet G5478 , een Kananese G1135 vrouw G575 , uit G1565 die G3725 landpalen G1831 G5631 komende G2905 G5656 , riep G846 tot Hem G3004 G5723 , zeggende G2962 : Heere G5207 ! [Gij] Zone G1138 Davids G1653 G5657 , ontferm U G3165 mijner G3450 ! mijn G2364 dochter G2560 is deerlijk G1139 G5736 van den duivel bezeten.
  23 G1161 Doch G611 G5662 Hij antwoordde G846 haar G3756 niet G3056 een woord G2532 . En G846 Zijn G3101 discipelen G4334 G5631 , tot Hem komende G2065 G5707 , baden G846 Hem G3004 G5723 , zeggende G630 G : Laat G846 haar G630 G5657 van U G3754 ; want G2896 G5719 zij roept G2257 ons G3693 na.
  24 G1161 Maar G611 G5679 Hij, antwoordende G2036 G5627 , zeide G649 G : Ik ben G3756 niet G649 G5648 gezonden G1508 , dan G1519 tot G622 G5756 de verloren G4263 schapen G3624 van het huis G2474 Israels.
  25 G1161 En G2064 G5631 zij kwam G4352 G5707 en aanbad G846 Hem G3004 G5723 , zeggende G2962 : Heere G997 G5720 , help G3427 mij!
  26 G1161 Doch G611 G5679 Hij antwoordde G2036 G5627 en zeide G2076 G5748 : Het is G3756 niet G2570 betamelijk G740 het brood G5043 der kinderen G2983 G5629 te nemen G2532 , en G2952 den hondekens G906 G5629 [voor] te werpen.
  27 G1161 En G2036 G5627 zij zeide G3483 : Ja G2962 , Heere G1063 ! doch G2952 de hondekens G2068 G5719 eten G2532 ook G575 van G5589 de brokjes G3588 die G4098 G5723 er vallen G575 van G5132 de tafel G846 van hun G2962 heren.
  28 G5119 Toen G611 G5679 antwoordde G2424 Jezus G2036 G5627 , en zeide G846 tot haar G5599 : O G1135 vrouw G3173 ! groot G4675 is uw G4102 geloof G4671 ; u G1096 G5676 geschiede G5613 , gelijk G2309 G5719 gij wilt G2532 . En G846 haar G2364 dochter G2390 G5681 werd gezond G575 van G1565 diezelfde G5610 ure.
DarbyFR(i) 21
Et Jésus, partant de là, se retira dans les quartiers de Tyr et de Sidon. 22 Et voici, une femme cananéenne de ces contrées-là, sortant, s'écria, lui disant: Seigneur, Fils de David, aie pitié de moi; ma fille est cruellement tourmentée d'un démon. 23 Et il ne lui répondit mot. Et ses disciples, s'approchant, le prièrent, disant: Renvoie-la, car elle crie après nous. 24 Mais lui, répondant, dit: Je ne suis envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël. 25 Et elle vint et lui rendit hommage, disant: Seigneur, assiste-moi. 26 Et lui, répondant, dit: il ne convient pas de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens. 27 Et elle dit: Oui, Seigneur; car même les chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres. 28 Alors Jésus, répondant, lui dit: O femme, ta foi est grande; qu'il te soit fait comme tu veux. Et dès cette heure-là sa fille fut guérie.
Martin(i) 21 Alors Jésus partant de là se retira vers les quartiers de Tyr et de Sidon. 22 Et voici, une femme Cananéenne, qui était partie de ces quartiers-là, s'écria, en lui disant : Seigneur! Fils de David, aie pitié de moi! ma fille est misérablement tourmentée d'un démon. 23 Mais il ne lui répondit mot; et ses Disciples s'approchant le prièrent, disant : renvoie-la; car elle crie après nous. 24 Et il répondit, et dit : je ne suis envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël. 25 Mais elle vint, et l'adora, disant : Seigneur, assiste-moi! 26 Et il lui répondit, et dit : il ne convient pas de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens. 27 Mais elle dit : cela est vrai, Seigneur! cependant les petits chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres. 28 Alors Jésus répondant, lui dit : Ô femme! ta foi est grande; qu'il te soit fait comme tu le souhaites : et dès ce moment-là sa fille fut guérie.
Segond(i) 21 Jésus, étant parti de là, se retira dans le territoire de Tyr et de Sidon. 22 Et voici, une femme cananéenne, qui venait de ces contrées, lui cria: Aie pitié de moi, Seigneur, Fils de David! Ma fille est cruellement tourmentée par le démon. 23 Il ne lui répondit pas un mot, et ses disciples s'approchèrent, et lui dirent avec instance: Renvoie-la, car elle crie derrière nous. 24 Il répondit: Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël. 25 Mais elle vint se prosterner devant lui, disant: Seigneur, secours-moi! 26 Il répondit: Il n'est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens. 27 Oui, Seigneur, dit-elle, mais les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres. 28 Alors Jésus lui dit: Femme, ta foi est grande; qu'il te soit fait comme tu veux. Et, à l'heure même, sa fille fut guérie.
Segond_Strongs(i)
  21 G2532 G2424 Jésus G1831 , étant parti G5631   G1564 de là G402 , se retira G5656   G1519 dans G3313 le territoire G5184 de Tyr G2532 et G4605 de Sidon.
  22 G2532 Et G2400 voici G5628   G1135 , une femme G5478 cananéenne G1831 , qui venait G5631   G575 de G1565 ces G3725 contrées G846 , lui G2905 cria G5656   G3004   G5723   G1653  : Aie pitié G5657   G3165 de moi G2962 , Seigneur G5207 , Fils G1138 de David G3450  ! Ma G2364 fille G2560 est cruellement tourmentée G1139 par le démon G5736  .
  23 G1161   G846 Il ne lui G611 répondit G5662   G3756 pas G3056 un mot G2532 , et G846 ses G3101 disciples G4334 s’approchèrent G5631   G846 , et lui G2065 dirent avec instance G5707   G3004   G5723   G630  : Renvoie G5657   G846 -la G3754 , car G2896 elle crie G5719   G3693 derrière G2257 nous.
  24 G1161   G611 Il répondit G5679   G2036   G5627   G3756  : Je n G649 ’ai été envoyé G5648   G1508 qu G1519 ’aux G4263 brebis G622 perdues G5756   G3624 de la maison G2474 d’Israël.
  25 G1161 Mais G2064 elle vint G5631   G4352 se prosterner devant G5707   G846 lui G3004 , disant G5723   G2962  : Seigneur G997 , secours G5720   G3427 -moi !
  26 G1161   G611 Il répondit G5679   G2036   G5627   G2076  : Il n’est G5748   G3756 pas G2570 bien G2983 de prendre G5629   G740 le pain G5043 des enfants G2532 , et G906 de le jeter G5629   G2952 aux petits chiens.
  27 G1161   G3483 Oui G2962 , Seigneur G2036 , dit-elle G5627   G2532 , mais G1063   G2952 les petits chiens G2068 mangent G5719   G575 les G5589 miettes G3588 qui G4098 tombent G5723   G575 de G5132 la table G846 de leurs G2962 maîtres.
  28 G5119 Alors G2424 Jésus G846 lui G611 dit G5679   G2036   G5627   G5599  : G1135 Femme G4675 , ta G4102 foi G3173 est grande G4671  ; qu’il te G1096 soit G5676   G5613 fait comme G2309 tu veux G5719   G2532 . Et G5610 , à l’heure G575 même G1565   G846 , sa G2364 fille G2390 fut guérie G5681  .
SE(i) 21 Y saliendo Jesús de allí, se fue a las partes de Tiro y de Sidón. 22 Y he aquí una mujer cananea, que había salido de aquellos términos, clamaba, diciéndole: Señor, Hijo de David, ten misericordia de mí; mi hija es malamente atormentada del demonio. 23 Mas él no le respondió palabra. Entonces llegándose sus discípulos, le rogaron, diciendo: Despáchala, pues da voces tras nosotros. 24 Y él respondiendo, dijo: No soy enviado sino a las ovejas perdidas de la Casa de Israel. 25 Entonces ella vino, y le adoró, diciendo: Señor socórreme. 26 Y respondiendo él, dijo: No es bien tomar el pan de los hijos, y echarlo a los perrillos. 27 Y ella dijo: Sí, Señor; mas los perrillos comen de las migajas que caen de la mesa de sus señores. 28 Entonces respondiendo Jesús, dijo: Oh mujer, grande es tu fe; sea hecho contigo como quieres. Y fue sana su hija desde aquella hora.
ReinaValera(i) 21 Y saliendo Jesús de allí, se fué á las partes de Tiro y de Sidón. 22 Y he aquí una mujer Cananea, que había salido de aquellos términos, clamaba, diciéndole: Señor, Hijo de David, ten misericordia de mí; mi hija es malamente atormentada del demonio. 23 Mas él no le respondió palabra. Entonces llegándose sus discípulos, le rogaron, diciendo: Despáchala, pues da voces tras nosotros. 24 Y él respondiendo, dijo: No soy enviado sino á las ovejas perdidas de la casa de Israel. 25 Entonces ella vino, y le adoró, diciendo: Señor socórreme. 26 Y respondiendo él, dijo: No es bien tomar el pan de los hijos, y echarlo á los perrillos. 27 Y ella dijo: Sí, Señor; mas los perrillos comen de las migajas que caen de la mesa de sus señores. 28 Entonces respondiendo Jesús, dijo: Oh mujer, grande es tu fe; sea hecho contigo como quieres. Y fué sana su hija desde aquella hora.
JBS(i) 21 ¶ Y saliendo Jesús de allí, se fue a las partes de Tiro y de Sidón. 22 Y he aquí una mujer cananea, que había salido de aquellos términos, clamaba, diciéndole: Señor, Hijo de David, ten misericordia de mí; mi hija está enferma, poseida del demonio. 23 Mas él no le respondió palabra. Entonces acercándose sus discípulos, le rogaron, diciendo: Despáchala, pues da voces tras nosotros. 24 Y él respondiendo, dijo: No soy enviado sino a las ovejas perdidas de la Casa de Israel. 25 Entonces ella vino, y le adoró, diciendo: Señor socórreme. 26 Y respondiendo él, dijo: No está bien tomar el pan de los hijos, y echarlo a los perrillos. 27 Y ella dijo: Sí, Señor; mas los perrillos comen de las migajas que caen de la mesa de sus señores. 28 Entonces respondiendo Jesús, dijo: Oh mujer, grande es tu fe; sea hecho contigo como quieres. Y fue sana su hija desde aquella hora.
Albanian(i) 21 Pastaj Jezusi, pasi u largua që andej, u nis drejt rrethinave të Tiros dhe të Sidonit. 22 Dhe ja, një grua kananease, që kishte ardhur nga ato anë, filloi të bërtasë duke thënë: ''Ki mëshirë për mua, o Zot, o Bir i Davidit! Vajza ime është tmerrësisht e pushtuar nga një demon!''. 23 Por ai nuk iu përgjigj fare. Dhe dishepujt e tij iu afruan dhe iu lutën duke thënë: ''Lëshoje atë, sepse po bërtet pas nesh''. 24 Por ai u përgjigj dhe tha: ''Unë nuk jam dërguar gjetiu, përveç te delet e humbura të shtëpisë së Izraelit''. 25 Por ajo erdhi dhe e adhuroi, duke thënë: ''O Zot, ndihmomë!''. 26 Ai u përgjigj, duke thënë: ''Nuk është gjë e mirë të marrësh bukën e fëmijëve dhe t'ua hedhësh këlyshëve të qenve''. 27 Por ajo tha: ''Éshtë e vërtetë, Zot, sepse edhe këlyshët e qenve hanë thërrimet që bien nga tryeza e zotërinjve të tyre''. 28 Atëherë Jezusi iu përgjigj duke thënë: ''O grua, i madh është besimi yt! T'u bëftë ashtu si dëshiron''. Dhe që në atë çast e bija u shërua.
RST(i) 21 И, выйдя оттуда, Иисус удалился в страны Тирские и Сидонские. 22 И вот, женщина Хананеянка, выйдя из тех мест, кричала Ему: помилуй меня, Господи, сын Давидов, дочь моя жестоко беснуется. 23 Но Он не отвечал ей ни слова. И ученики Его, приступив, просили Его: отпусти ее, потому что кричит за нами. 24 Он же сказал в ответ: Я послан только к погибшим овцам дома Израилева. 25 А она, подойдя, кланялась Ему и говорила: Господи!помоги мне. 26 Он же сказал в ответ: нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам. 27 Она сказала: так, Господи! но и псы едят крохи, которые падают со стола господ их. 28 Тогда Иисус сказал ей в ответ: о, женщина! велика вера твоя; да будет тебе по желанию твоему. И исцелилась дочь ее в тот час.
Peshitta(i) 21 ܘܢܦܩ ܡܢ ܬܡܢ ܝܫܘܥ ܘܐܬܐ ܠܬܚܘܡܐ ܕܨܘܪ ܘܕܨܝܕܢ ܀ 22 ܘܗܐ ܐܢܬܬܐ ܟܢܥܢܝܬܐ ܡܢ ܬܚܘܡܐ ܗܢܘܢ ܢܦܩܬ ܟܕ ܩܥܝܐ ܘܐܡܪܐ ܐܬܪܚܡ ܥܠܝ ܡܪܝ ܒܪܗ ܕܕܘܝܕ ܒܪܬܝ ܒܝܫܐܝܬ ܡܬܕܒܪܐ ܡܢ ܫܐܕܐ ܀ 23 ܗܘ ܕܝܢ ܠܐ ܦܢܝܗ ܦܬܓܡܐ ܘܩܪܒܘ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܒܥܘ ܡܢܗ ܘܐܡܪܝܢ ܫܪܝܗ ܕܩܥܝܐ ܒܬܪܢ ܀ 24 ܗܘ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܐ ܐܫܬܕܪܬ ܐܠܐ ܠܘܬ ܥܪܒܐ ܕܛܥܘ ܡܢ ܒܝܬ ܐܝܤܪܝܠ ܀ 25 ܗܝ ܕܝܢ ܐܬܬ ܤܓܕܬ ܠܗ ܘܐܡܪܬ ܡܪܝ ܥܕܪܝܢܝ ܀ 26 ܐܡܪ ܠܗ ܠܐ ܫܦܝܪ ܠܡܤܒ ܠܚܡܐ ܕܒܢܝܐ ܘܠܡܪܡܝܘ ܠܟܠܒܐ ܀ 27 ܗܝ ܕܝܢ ܐܡܪܬ ܐܝܢ ܡܪܝ ܐܦ ܟܠܒܐ ܐܟܠܝܢ ܡܢ ܦܪܬܘܬܐ ܕܢܦܠܝܢ ܡܢ ܦܬܘܪܐ ܕܡܪܝܗܘܢ ܘܚܐܝܢ ܀ 28 ܗܝܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܐܘ ܐܢܬܬܐ ܪܒܐ ܗܝ ܗܝܡܢܘܬܟܝ ܢܗܘܐ ܠܟܝ ܐܝܟ ܕܨܒܝܐ ܐܢܬܝ ܘܐܬܐܤܝܬ ܒܪܬܗ ܡܢ ܗܝ ܫܥܬܐ ܀
Arabic(i) 21 ثم خرج يسوع من هناك وانصرف الى نواحي صور وصيدا. 22 واذا امرأة كنعانية خارجة من تلك التخوم صرخت اليه قائلة ارحمني يا سيد يا ابن داود. ابنتي مجنونة جدا. 23 فلم يجبها بكلمة. فتقدم تلاميذه وطلبوا اليه قائلين اصرفها لانها تصيح وراءنا. 24 فاجاب وقال لم أرسل الا الى خراف بيت اسرائيل الضالة. 25 فأتت وسجدت له قائلة يا سيد أعنّي. 26 فاجاب وقال ليس حسنا ان يؤخذ خبز البنين ويطرح للكلاب. 27 فقالت نعم يا سيد. والكلاب ايضا تأكل من الفتات الذي يسقط من مائدة اربابها. 28 حينئذ اجاب يسوع وقال لها يا امرأة عظيم ايمانك. ليكن لك كما تريدين. فشفيت ابنتها من تلك الساعة
Amharic(i) 21 ኢየሱስም ከዚያ ወጥቶ ወደ ጢሮስና ወደ ሲዶና አገር ሄደ። 22 እነሆም፥ ከነናዊት ሴት ከዚያ አገር ወጥታ። ጌታ ሆይ፥ የዳዊት ልጅ፥ ማረኝ፤ ልጄን ጋኔን ክፉኛ ይዞአታል ብላ ጮኸች። 23 እርሱ ግን አንዳች አልመለሰላትም። ደቀ መዛሙርቱም ቀርበው። በኋላችን ትጮኻለችና አሰናብታት እያሉ ለመኑት። 24 እርሱም መልሶ። ከእስራኤል ቤት ለጠፉት በጎች በቀር አልተላክሁም አለ። 25 እርስዋ ግን መጥታ። ጌታ ሆይ፥ እርዳኝ እያለች ሰገደችለት። 26 እርሱ ግን መልሶ። የልጆችን እንጀራ ይዞ ለቡችሎች መጣል አይገባም አለ። 27 እርስዋም። አዎን ጌታ ሆይ፤ ቡችሎችም እኮ ከጌቶቻቸው ማዕድ የወደቀውን ፍርፋሪ ይበላሉ አለች። 28 በዚያን ጊዜ ኢየሱስ መልሶ። አንቺ ሴት፥ እምነትሽ ታላቅ ነው፤ እንደወደድሽ ይሁንልሽ አላት። ልጅዋም ከዚያች ሰዓት ጀምሮ ዳነች።
Armenian(i) 21 Յիսուս անկէ մեկնելով՝ գնաց Տիւրոսի ու Սիդոնի երկրամասերը: 22 Եւ ահա՛ քանանացի կին մը, այդ հողամասերէն ելած, կը պոռար անոր. «Ողորմէ՜ ինծի, Տէ՛ր, Դաւիթի՛ որդի, աղջիկս սաստիկ կը չարչարուի դեւէն»: 23 Ինք ո՛չ մէկ խօսքով պատասխանեց անոր. իսկ իր աշակերտները մօտենալով՝ կը թախանձէին իրեն ու կ՚ըսէին. «Արձակէ՛ զայն, որովհետեւ կ՚աղաղակէ մեր ետեւէն»: 24 Ինք ալ պատասխանեց. «Ես ղրկուեցայ միայն Իսրայէլի տան կորսուած ոչխարներուն»: 25 Բայց անիկա եկաւ, երկրպագեց անոր եւ ըսաւ. «Տէ՛ր, օգնէ՛ ինծի»: 26 Ան ալ պատասխանեց. «Լաւ չէ առնել զաւակներուն հացը ու նետել շուներուն»: 27 Անիկա ալ ըսաւ. «Այո՛, Տէ՛ր. սակայն շուները կը կերակրուին իրենց տիրոջ սեղանէն ինկած փշրանքներով»: 28 Այն ատեն Յիսուս պատասխանեց անոր. «Ո՛վ կին, մեծ է հաւատքդ. թող ըլլայ քեզի՝ ի՛նչ որ կ՚ուզես»: Եւ նոյն ժամուն անոր աղջիկը բժշկուեցաւ:
ArmenianEastern(i) 21 Յիսուս այդտեղից ելնելով՝ գնաց Տիւրոսի եւ Սիդոնի կողմերը: 22 Եւ ահա, այդ շրջաններից եկած քանանացի մի կին աղաղակում էր ու ասում. «Ողորմի՛ր ինձ, Տէ՛ր, Դաւթի՛ Որդի, աղջիկս չարաչար դիւահարւում է»: 23 Բայց նա նրան պատասխան չտուեց, եւ նրա աշակերտները մօտենալով՝ աղաչում էին նրան ու ասում. «Արձակի՛ր նրան, որովհետեւ մեր յետեւից աղաղակում է»: 24 Նա պատասխան տուեց եւ ասաց. «Այլ տեղ չեմ ուղարկուած, եթէ ոչ Իսրայէլի տան կորուսեալ ոչխարների մօտ»: 25 Իսկ կինը մօտենալով՝ երկրպագում էր նրան ու ասում. «Տէ՛ր, օգնի՛ր ինձ»: 26 Նա պատասխանեց նրան եւ ասաց. «Լաւ չէ մանուկների հացն առնել ու շներին գցել»: 27 Եւ նա ասաց. «Այո՛, Տէ՛ր, որովհետեւ շներն էլ կերակրւում են իրենց տիրոջ սեղանից ընկած փշրանքներով»: 28 Այն ժամանակ նրան պատասխանեց եւ ասաց. «Ո՛վ կին, մեծ է քո հաւատը, թող քեզ լինի՝ ինչպէս որ կամենում ես»: Եւ նրա դուստրը նոյն ժամին բժշկուեց:
Breton(i) 21 Jezuz, o vezañ aet ac'hano, en em dennas da gostezioù Tir ha Sidon. 22 Setu, ur wreg kananeat deuet eus ar vro-se, a grias, o lavarout: Az pez truez ouzhin, Aotrou, Mab David! Va merc'h a zo gwall-boaniet gant an diaoul. 23 Eñ ne respontas ket ur ger dezhi, hag e ziskibien a dostaas outañ, o lavarout: Kas anezhi kuit, rak krial a ra war hol lerc'h. 24 Respont a reas hag e lavaras: N'on bet kaset nemet etrezek an deñved kollet eus ti Israel. 25 Met hi a zeuas, hag en em stouas dirazañ, o lavarout: Aotrou, sikour ac'hanon! 26 Respont a reas: N'eo ket mat kemer bara ar vugale, hag e deurel d'ar chas bihan. 27 Gwir eo Aotrou, emezi, met ar chas bihan a zebr ar bruzun a gouezh eus taol o mestroù. 28 Neuze Jezuz a lavaras dezhi: Gwreg, da feiz a zo bras. Ra vo graet dit evel ma c'hoantaez. Hag en eur-se memes, he merc'h a voe yac'haet.
Basque(i) 21 Eta ilkiric handic Iesus ioan cedin Tyreco eta Sidongo comarquetarat. 22 Eta huná, emazte Chananeabat aldiri hetaric ilkiric, oihuz iar cedin, ciotsola, Auc pietate niçaz Dauid-en seme Iauná, ene alaba duc deabruaz gaizqui tormentatua. 23 Baina harc etzieçon ihardets hitzic. Orduan hurbilduric bere discipuluéc othoitz ceguioten, cioitela, Emóc congit: ecen oihuz diaoc gure ondoan. 24 Eta harc ihardesten çuela erran ceçan, Eznaiz igorri Israeleco etcheco ardi galduetara baicen. 25 Eta harc ethorriric adora ceçan hura, cioela, Iauna, aiuta neçac. 26 Eta harc ihardesten çuela erran ceçan, Eztun gauça bidezcoa haourrén oguiaren hartzea, eta chakurrey egoiztea. 27 Baina harc erran ceçan, Hala duc, Iauna, baina chakurrec-ere bere nabussién mahainetic erorten diraden appurretaric iaten dié. 28 Orduan ihardesten çuela Iesusec erran cieçón, O emaztea, handi dun hire fedea: eguin bequin nahi dunán beçala. Eta senda cedin haren alabá orduandanic.
Bulgarian(i) 21 И като излезе оттам, Иисус се оттегли в областта на Тир и Сидон. 22 И ето, една ханаанка излезе от онези места и извика, като казваше: Смили се за мен, Господи, Сине Давидов! Дъщеря ми е лошо обсебена от демон. 23 Но Той не й отговори нито дума. Учениците дойдоха и Му се молеха, като казаха: Отпрати я, защото вика след нас. 24 А Той в отговор каза: Аз не съм изпратен при други, освен при загубените овце от израилевия дом. 25 А тя дойде, кланяше Му се и казваше: Господи, помогни ми! 26 Той в отговор каза: Не е хубаво да се вземе хлябът на децата и да се хвърли на кученцата. 27 А тя каза: Да, Господи, но и кученцата ядат от трохите, които падат от трапезата на господарите им! 28 Тогава Иисус в отговор й каза: О, жено, голяма е твоята вяра; нека ти бъде, както искаш. И от онзи час дъщеря й оздравя.
Croatian(i) 21 Isus zatim ode odande i povuče se u krajeve tirske i sidonske. 22 I gle: žena neka, Kanaanka iz onih krajeva, iziđe vičući: "Smiluj mi se, Gospodine, Sine Davidov! Kći mi je teško opsjednuta!" 23 Ali on joj ne uzvrati ni riječi. Pristupe mu na to učenici te ga moljahu: "Udovolji joj jer viče za nama." 24 On odgovori: "Poslan sam samo k izgubljenim ovcama doma Izraelova." 25 Ali ona priđe, pokloni mu se ničice i kaže: "Gospodine, pomozi mi!" 26 On odgovori: "Ne priliči uzeti kruh djeci i baciti ga psićima." 27 A ona će: "Da, Gospodine! Ali psići jedu od mrvica što padaju sa stola njihovih gospodara!" 28 Tada joj Isus reče: "O ženo! Velika je vjera tvoja! Neka ti bude kako želiš." I ozdravi joj kći toga časa.
BKR(i) 21 A vyšed odtud Ježíš, bral se do krajin Tyrských a Sidonských. 22 A aj, žena Kananejská z končin těch vyšedši, volala za ním, řkuci: Smiluj se nade mnou, Pane, synu Davidův. Dceru mou hrozně trápí ďábelství. 23 Kterýžto neodpověděl jí slova. I přistoupivše učedlníci jeho, prosili ho, řkouce: Propusť ji, neboť volá za námi. 24 On pak odpověděv, řekl: Nejsem poslán než k ovcem zahynulým z domu Izraelského. 25 Ale ona přistoupivši, klaněla se jemu, řkuci: Pane, pomoz mi. 26 On pak odpověděv, řekl: Není slušné vzíti chléb synů a vrci štěňatům. 27 A ona řekla: Takť jest, Pane. Avšak štěňata jedí drobty, kteříž padají z stolů pánů jejich. 28 Tedy odpovídaje Ježíš, řekl jí: Ó ženo, veliká jest víra tvá. Staniž se tobě, jakž chceš. I uzdravena jest dcera její v tu hodinu.
Danish(i) 21 Og Jesus gik bort derfra og drog til Thyrus' og Sidons Egne. 22 Og see, en cananæisk Kvinde kom fra de samme Grændser, raabte og sagde til ham: Herre, Davids Søn! forbarm dig over mig! min Datter plages ilde af Djævelen. 23 Men han svarede hende ikke et Ord. Da traadte hans disciple til ham, bade ham og sagde: skil dig af med hende, thi hun raaber efter os. 24 Men han svarede og sagde: jeg er ikke udsendt uden til de fortabte Faar af Israels Huus. 25 Men hun kom og faldt ned for ham og sagde: Herre, hjælp mig! 26 Men han svarede og sagde: det er ikke smukt at tage Børnenes Brød og kaste det for smaa Hunde. 27 Men hun sagde: jo, Herre! Hunde æde dog og af de Smuler, som falde af deres Herres Bord. 28 Da svarede Jesus og sagde til hende: o Kvinde, din Tro er stor, dig skee, som du vil! Og hendes Datter blev karsk fra den samme Time.
CUV(i) 21 耶 穌 離 開 那 裡 , 退 到 推 羅 、 西 頓 的 境 內 去 。 22 有 一 個 迦 南 婦 人 , 從 那 地 方 出 來 , 喊 著 說 : 主 阿 , 大 衛 的 子 孫 , 可 憐 我 ! 我 女 兒 被 鬼 附 得 甚 苦 。 23 耶 穌 卻 一 言 不 答 。 門 徒 進 前 來 , 求 他 說 : 這 婦 人 在 我 們 後 頭 喊 叫 , 請 打 發 他 走 罷 。 24 耶 穌 說 : 我 奉 差 遣 不 過 是 到 以 色 列 家 迷 失 的 羊 那 裡 去 。 25 那 婦 人 來 拜 他 , 說 : 主 阿 , 幫 助 我 ! 26 他 回 答 說 : 不 好 拿 兒 女 的 餅 丟 給 狗 吃 。 27 婦 人 說 : 主 阿 , 不 錯 ; 但 是 狗 也 吃 它 主 人 桌 子 上 掉 下 來 的 碎 渣 兒 。 28 耶 穌 說 : 婦 人 , 你 的 信 心 是 大 的 ! 照 你 所 要 的 , 給 你 成 全 了 罷 。 從 那 時 候 , 他 女 兒 就 好 了 。
CUV_Strongs(i)
  21 G2424 耶穌 G1831 離開 G1564 那裡 G402 ,退 G1519 G5184 推羅 G4605 、西頓 G3313 的境內去。
  22 G5478 有一個迦南 G1135 婦人 G575 ,從 G1565 G3725 地方 G1831 出來 G2905 ,喊著 G3004 G2962 :主阿 G1138 ,大衛 G5207 的子孫 G1653 ,可憐 G3165 G3450 !我 G2364 女兒 G1139 被鬼附 G2560 得甚苦。
  23 G1161 耶穌卻 G3056 一言 G3756 G611 G3101 。門徒 G4334 進前來 G2065 ,求 G846 G3004 G2257 :這婦人在我們 G3693 後頭 G2896 喊叫 G846 ,請打發他 G630 走罷。
  24 G2036 耶穌說 G649 :我奉差遣 G3756 G1508 不過是 G1519 G2474 以色列 G3624 G622 迷失的 G4263 羊那裡去。
  25 G2064 那婦人來 G4352 G846 G3004 ,說 G2962 :主阿 G997 ,幫助 G3427 我!
  26 G611 他回答 G2036 G3756 :不 G2570 G2983 G5043 兒女的 G740 G906 丟給 G2952 狗吃。
  27 G2036 婦人說 G2962 :主阿 G3483 ,不錯 G2532 G1063 ;但是 G2952 G2068 也吃 G846 G2962 主人 G5132 桌子 G4098 上掉下來 G5589 的碎渣兒。
  28 G2424 耶穌 G2036 G1135 :婦人 G4675 ,你的 G4102 信心 G3173 是大的 G5613 !照 G2309 你所要的 G4671 ,給你 G1096 成全了 G575 罷。從 G1565 G5610 時候 G846 ,他 G2364 女兒 G2532 G2390 好了。
CUVS(i) 21 耶 稣 离 幵 那 里 , 退 到 推 罗 、 西 顿 的 境 内 去 。 22 冇 一 个 迦 南 妇 人 , 从 那 地 方 出 来 , 喊 着 说 : 主 阿 , 大 卫 的 子 孙 , 可 怜 我 ! 我 女 儿 被 鬼 附 得 甚 苦 。 23 耶 稣 却 一 言 不 答 。 门 徒 进 前 来 , 求 他 说 : 这 妇 人 在 我 们 后 头 喊 叫 , 请 打 发 他 走 罢 。 24 耶 稣 说 : 我 奉 差 遣 不 过 是 到 以 色 列 家 迷 失 的 羊 那 里 去 。 25 那 妇 人 来 拜 他 , 说 : 主 阿 , 帮 助 我 ! 26 他 回 答 说 : 不 好 拿 儿 女 的 饼 丢 给 狗 吃 。 27 妇 人 说 : 主 阿 , 不 错 ; 但 是 狗 也 吃 它 主 人 桌 子 上 掉 下 来 的 碎 渣 儿 。 28 耶 稣 说 : 妇 人 , 你 的 信 心 是 大 的 ! 照 你 所 要 的 , 给 你 成 全 了 罢 。 从 那 时 候 , 他 女 儿 就 好 了 。
CUVS_Strongs(i)
  21 G2424 耶稣 G1831 离开 G1564 那里 G402 ,退 G1519 G5184 推罗 G4605 、西顿 G3313 的境内去。
  22 G5478 有一个迦南 G1135 妇人 G575 ,从 G1565 G3725 地方 G1831 出来 G2905 ,喊着 G3004 G2962 :主阿 G1138 ,大卫 G5207 的子孙 G1653 ,可怜 G3165 G3450 !我 G2364 女儿 G1139 被鬼附 G2560 得甚苦。
  23 G1161 耶稣却 G3056 一言 G3756 G611 G3101 。门徒 G4334 进前来 G2065 ,求 G846 G3004 G2257 :这妇人在我们 G3693 后头 G2896 喊叫 G846 ,请打发他 G630 走罢。
  24 G2036 耶稣说 G649 :我奉差遣 G3756 G1508 不过是 G1519 G2474 以色列 G3624 G622 迷失的 G4263 羊那里去。
  25 G2064 那妇人来 G4352 G846 G3004 ,说 G2962 :主阿 G997 ,帮助 G3427 我!
  26 G611 他回答 G2036 G3756 :不 G2570 G2983 G5043 儿女的 G740 G906 丢给 G2952 狗吃。
  27 G2036 妇人说 G2962 :主阿 G3483 ,不错 G2532 G1063 ;但是 G2952 G2068 也吃 G846 G2962 主人 G5132 桌子 G4098 上掉下来 G5589 的碎渣儿。
  28 G2424 耶稣 G2036 G1135 :妇人 G4675 ,你的 G4102 信心 G3173 是大的 G5613 !照 G2309 你所要的 G4671 ,给你 G1096 成全了 G575 罢。从 G1565 G5610 时候 G846 ,他 G2364 女儿 G2532 G2390 好了。
Esperanto(i) 21 Kaj elirinte de tie, Jesuo foriris en la regionojn apud Tiro kaj Cidon. 22 Kaj jen virino Kanaana, veninte el tiuj limlandoj, kriis, dirante:Ho Sinjoro, filo de David, kompatu min; mia filino estas terure turmentata de demono. 23 Sed li ne respondis al sxi ecx unu vorton. Kaj alveninte, liaj discxiploj petis lin, dirante:Forsendu sxin, cxar sxi krias post ni. 24 Kaj li responde diris:Mi ne estas sendita, krom al la perditaj sxafoj el la domo de Izrael. 25 Sed sxi venis kaj adorklinigxis al li, dirante:Sinjoro, helpu min. 26 Sed li responde diris:Ne decas preni la panon de la infanoj kaj jxeti gxin al la hundetoj. 27 Sed sxi diris:Jes, Sinjoro; cxar ecx la hundetoj mangxas el la panpecetoj, kiuj falas de la tablo de iliaj sinjoroj. 28 Tiam responde Jesuo diris al sxi:Ho virino, granda estas via fido; estu al vi, kiel vi volas. Kaj sxia filino estis sanigita de post tiu horo.
Estonian(i) 21 Ja Jeesus tuli sealt ära ning läks Tüürose ja Siidoni rajadesse. 22 Ja vaata, neist paigust väljus Kaananea naine; see kisendas ning ütles Talle: "Issand, Taaveti poeg, halasta mu peale! Mu tütart vaevab kuri vaim hirmsasti. 23 Aga Ta ei vastanud temale sõnagi. Siis Tema jüngrid astusid Ta juure, palusid Teda ning ütlesid: "Saada ta ära, sest ta kisendab meie taga!" 24 Ent Tema kostis ning ütles: "Mind ei ole läkitatud muude kui Iisraeli soo kadunud lammaste juure!" 25 Kuid naine tuli, kummardas Teda ning ütles: "Issand, aita mind!" 26 Aga Tema kostis ning ütles: "Ei ole ilus võtta laste leib ja heita koerukeste ette!" 27 siis ütles naine: "Jah, Issand, ometigi söövad koerukesed raasukesi, mis nende isandate laualt langevad!" 28 Siis kostis Jeesus ning ütles temale: "Oh naine, su usk on suur! Sulle sündigu nõnda, kuidas sa tahad!" Ja Tema tütar sai terveks sestsamast tunnist.
Finnish(i) 21 Ja Jesus läksi sieltä ja poikkesi Tyron ja Sidonin maan ääriin. 22 Ja katso, Kanaanean vaimo, joka niistä maan ääristä oli tullut, huusi häntä, sanoen: Herra, Davidin poika, armahda minua: minun tyttäreni vaivataan hirmuisesti perkeleeltä. 23 Mutta ei hän sanaakaan häntä vastannut. Niin hänen opetuslapsensa tulivat ja rukoilivat häntä, sanoen: eroita häntä sinustas; sillä hän huutaa meidän jälkeemme. 24 Niin hän vastaten sanoi: en ole minä lähetetty, vaan kadotettuin lammasten tykö Israelin huoneesta. 25 Mutta se tuli ja kumarsi häntä, sanoen: Herra, auta minua. 26 Niin hän vastaten sanoi: ei ole sovelias ottaa lasten leipää ja heittää penikoille. 27 Niin se vastasi: totta Herra, syövät kuitenkin penikatkin niistä muruista, jotka heidän herrainsa pöydältä putoovat. 28 Silloin Jesus vastaten sanoi hänelle: oi vaimo, suuri on sinun uskos, tapahtukoon sinulle niinkuin sinä tahdot. Ja hänen tyttärensä tuli sillä hetkellä terveeksi.
FinnishPR(i) 21 Ja Jeesus lähti sieltä ja vetäytyi Tyyron ja Siidonin tienoille. 22 Ja katso, kanaanilainen vaimo tuli niiltä seuduilta ja huusi sanoen: "Herra, Daavidin poika, armahda minua. Riivaaja vaivaa kauheasti minun tytärtäni." 23 Mutta hän ei vastannut hänelle sanaakaan. Niin hänen opetuslapsensa tulivat ja rukoilivat häntä sanoen: "Päästä hänet menemään, sillä hän huutaa meidän jälkeemme". 24 Hän vastasi ja sanoi: "Minua ei ole lähetetty muitten kuin Israelin huoneen kadonneitten lammasten tykö". 25 Mutta vaimo tuli ja kumarsi häntä ja sanoi: "Herra, auta minua". 26 Mutta hän vastasi ja sanoi: "Ei ole soveliasta ottaa lasten leipää ja heittää penikoille". 27 Mutta vaimo sanoi: "Niin, Herra; mutta syöväthän penikatkin niitä muruja, jotka heidän herrainsa pöydältä putoavat". 28 Silloin Jeesus vastasi ja sanoi hänelle: "Oi vaimo, suuri on sinun uskosi, tapahtukoon sinulle, niinkuin tahdot". Ja hänen tyttärensä oli siitä hetkestä terve.
Georgian(i) 21 და წარვიდა მიერ იესუ და მივიდა ადგილთა ტჳროსისა და სიდონისათა. 22 და აჰა ესერა დედაკაცი ქანანელი საზღვართა მათგან გამოვიდა, ღაღადებდა და იტყოდა: შემიწყალე მე, უფალო, ძეო დავითისო, რამეთუ ასული ჩემი ბოროტად ეშმაკეულ არს. 23 ხოლო იესუ არა მიუგო მას სიტყუაჲ. და მოუჴდეს მოწაფენი იესუს და ჰრქუეს მას: განუტევე ესე, რომელი ღაღადებს და შეგჳდგს ჩუენ. 24 ჰრქუა მათ იესუ: არა ვიდრე მოვლინებულ ვარ, გარნა ცხოვართა მათ წარწყმედულთა სახლისა ისრაჱლისათა. 25 ხოლო იგი მოუჴდა და თაყუანის-სცემდა მას და ეტყოდა: უფალო, შემიწყალე მე! 26 ხოლო თავადმან მიუგო და ჰრქუა მას: არა კეთილ არს მოღებად პური შვილთაგან და დაგებად ძაღლთა. 27 ხოლო მან ჰრქუა: ჰე, უფალო, რამეთუ ძაღლნიცა ჭამედ ნაბიჭევისაგან, რომელ გარდამოცჳვინ ტაბლისაგან უფალთა მათთაჲსა. 28 მაშინ მიუგო იესუ და ჰრქუა მას: ჵ დედაკაცო! დიდ არს სარწმუნოებაჲ ეგე შენი; გეყავნ შენ, ვითარცა გნებავს. და განიკურნა ასული იგი მისი მიერ ჟამითგან.
Haitian(i) 21 Jezi kite kote l' te ye a, li ale nan zòn lavil Tir ak lavil Sidon. 22 Se konsa, yon fanm, moun peyi Kanaran ki t'ap viv nan zòn lan, vin jwenn li. Li pran rele: Mèt, pitit wa David la, pitye pou mwen. Pitit fi m' lan gen yon move lespri sou li k'ap fatige l' anpil. 23 Men, Jezi pa okipe li menm. Disip li yo pwoche bò kote l', yo di l' konsa: Fè l' ale non. Paske, l'ap mache dèyè nou, l'ap plede rele nan zòrèy nou. 24 Jezi reponn: Se sèlman pou moun ki pèdi nan ras Izrayèl la yo voye mwen. 25 Men, fanm lan vini, li lage kò l' nan pye Jezi, li di li konsa: Mèt, fè kichòy pou mwen non. 26 Jezi reponn li: Sa pa bon pou m' wete pen nan bouch timoun yo pou m' jete l' bay chen. 27 Lè sa a fanm lan di li: Se vre wi, Mèt. Men, chen manje ti kal pen ki tonbe anba tab mèt li. 28 Lè sa a, Jezi di li: Madanm. Ou gen konfyans anpil. Tout bagay ap pase pou ou jan ou vle l' la. Menm lè a, pitit fi l' la geri.
Hungarian(i) 21 És elmenvén onnét Jézus, Tirus és Sidon vidékeire tére. 22 És ímé egy kananeus asszony jövén ki abból a tartományból, kiált vala néki: Uram, Dávidnak fia, könyörülj rajtam! az én leányom az ördögtõl gonoszul gyötörtetik. 23 Õ pedig egy szót sem felele néki. És az õ tanítványai hozzá menvén, kérik vala õt, mondván: Bocsásd el õt, mert utánunk kiált. 24 Õ pedig felelvén, monda: Nem küldettem, csak az Izráel házának elveszett juhaihoz. 25 Az asszony pedig odaérvén, leborula elõtte, mondván: Uram, légy segítségül nékem! 26 Õ pedig felelvén, monda: Nem jó a fiak kenyerét elvenni, és az ebeknek vetni. 27 Az pedig monda: Úgy van, Uram; de hiszen az ebek is esznek a morzsalékokból, a mik az õ uroknak asztaláról aláhullanak. 28 Ekkor felelvén Jézus, monda néki: Óh asszony, nagy a te hited! Legyen néked a te akaratod szerint. És meggyógyula az õ leánya attól a pillanattól fogva.
Indonesian(i) 21 Kemudian Yesus meninggalkan tempat itu dan pergi ke daerah dekat kota Tirus dan Sidon. 22 Seorang wanita Kanaan dari daerah itu, datang kepada Yesus sambil berseru-seru, "Anak Daud, kasihanilah saya! Anak perempuan saya kemasukan roh jahat. Keadaannya parah betul." 23 Yesus tidak menjawab wanita itu sama sekali. Lalu pengikut-pengikut Yesus datang kepada-Nya dan memohon, "Pak, suruh wanita itu pergi. Dia hanya ribut-ribut saja di belakang kita!" 24 Yesus menjawab, "Aku diutus hanya kepada bangsa Israel, khususnya kepada mereka yang sesat." 25 Wanita itu datang lalu sujud di hadapan Yesus dan berkata, "Tolonglah saya, Tuan." 26 Yesus menjawab, "Tidak baik mengambil makanan anak-anak dan melemparkannya kepada anjing." 27 "Benar, Tuan," jawab wanita itu, "tetapi anjing pun makan sisa-sisa yang jatuh dari meja tuannya." 28 Lalu Yesus berkata kepadanya, "Ibu, sungguh besar imanmu! Biarlah terjadi apa yang kauinginkan!" Pada saat itu juga anak wanita itu sembuh.
Italian(i) 21 POI Gesù, partitosi di là, si ritrasse nelle parti di Tiro, e di Sidon. 22 Ed ecco, una donna Cananea, uscita di que’ confini, gli gridò, dicendo: Abbi pietà di me, o Signore, figliuol di Davide! la mia figliuola è malamente tormentata dal demonio. 23 Ma egli non le rispondeva nulla. E i suoi discepoli, accostatisi, lo pregavano, dicendo: Licenziala, perciocchè ella grida dietro a noi. 24 Ma egli, rispondendo, disse: Io non son mandato se non alle pecore perdute della casa d’Israele. 25 Ed ella venne, e l’adorò, dicendo: Signore, aiutami. 26 Ma egli, rispondendo, disse: Non è cosa onesta prendere il pan de’ figliuoli, e gettarlo a’ cagnuoli. 27 Ed ella disse: Ben dici, Signore; poichè anche i cagnuoli mangiano delle miche che cadono dalla tavola de’ lor padroni. 28 Allora Gesù, rispondendo, le disse: O donna, grande è la tua fede; siati fatto come tu vuoi. E da quell’ora, la sua figliuola fu sanata.
ItalianRiveduta(i) 21 E partitosi di là, Gesù si ritirò nelle parti di Tiro e di Sidone. 22 Quand’ecco, una donna cananea di que’ luoghi venne fuori e si mise a gridare: Abbi pietà di me, Signore, figliuol di Davide; la mia figliuola è gravemente tormentata da un demonio. 23 Ma egli non le rispose parola. E i suoi discepoli, accostatisi, lo pregavano dicendo: Licenziala, perché ci grida dietro. 24 Ma egli rispose: Io non sono stato mandato che alle pecore perdute della casa d’Israele. 25 Ella però venne e gli si prostrò dinanzi, dicendo: Signore, aiutami! 26 Ma egli rispose: Non è bene prendere il pan de’ figliuoli per buttarlo ai cagnolini. 27 Ma ella disse: Dici bene, Signore; eppure anche i cagnolini mangiano dei minuzzoli che cadono dalla tavola dei lor padroni. 28 Allora Gesù le disse: O donna, grande è la tua fede; ti sia fatto come vuoi. E da quell’ora la sua figliuola fu guarita.
Japanese(i) 21 イエスここを去りてツロとシドンとの地方に往き給ふ。 22 視よ、カナンの女その邊より出できたり、叫びて『主よ、ダビデの子よ、我を憫み給へ、わが娘、惡鬼につかれて甚く苦しむ』と言ふ。 23 されどイエス一言も答へ給はず。弟子たち來り請ひて言ふ『女を歸したまへ、我らの後より叫ぶなり』 24 答へて言ひたまふ『我はイスラエルの家の失せたる羊のほかに遣されず』 25 女きたり拜して言ふ『主よ、我を助けたまへ』 26 答へて言ひたまふ『子供のパンをとりて小狗に投げ與ふるは善からず』 27 女いふ『然り、主よ、小狗も主人の食卓よりおつる食屑を食ふなり』 28 ここにイエス答へて言ひたまふ『をんなよ、汝の信仰は大なるかな、願のごとく汝になれ』娘この時より癒えたり。
Kabyle(i) 21 Sidna Ɛisa iṛuḥ syenna, iteddu ɣer tmura n Sur akk-d Sidun. 22 Yiwet n tmeṭṭut n at Kenɛan i gzedɣen dinna tusa-d ɣuṛ-es tețɛeggiḍ : A Sidi, a mmi-s n Sidna Dawed, ḥunn fell-i! Ațan yelli izdeɣ-iț uṛuḥani, iɛețțeb-iț aṭas. 23 Sidna Ɛisa ur as-d-yerri ula d yiwen wawal. Inelmaden-is qeṛṛben ɣuṛ-es nnan-as : Err-as awal, axaṭer tugi aț-țeḥbes leɛyaḍ deffir-nneɣ. 24 Sidna Ɛisa yerra-yasen : Țțuceggɛeɣ-ed anagar ɣer wulli iḍaɛen n wat Isṛail! 25 Lameɛna tameṭṭut-nni teɣli ɣer iḍaṛṛen n Sidna Ɛisa tenna-yas : A Sidi ɛiwen-iyi di leɛnaya-k! 26 Yenna-yas : Ur ilaq ara ad ițwakkes weɣṛum i warrac, ad ițwadeggeṛ i yeqjan. 27 Tenna-yas : Ț-țideț a Sidi, lameɛna ula d iqjan tețțen tifețțitin i d-iɣellin si ṭṭabla n imawlan-nsen. 28 Imiren Sidna Ɛisa yerra-yas : Liman-inem d ameqqran a tameṭṭut! A m-yețwaxdem wayen tebɣiḍ! IImiren kan yelli-s teḥla.
Korean(i) 21 예수께서 거기서 나가사 두로와 시돈 지방으로 들어가시니 22 가나안 여자 하나가 그 지경에서 나와서 소리질러 가로되 `주 다윗의 자손이여 ! 나를 불쌍히 여기소서 내 딸이 흉악히 귀신들렸나이다' 하되 23 예수는 한 말씀도 대답지 아니하시니 제자들이 와서 청하여 말하되 `그 여자가 우리 뒤에서 소리를 지르오니 보내소서' 24 예수께서 대답하여 가라사대 나는 이스라엘 집의 잃어버린 양 외에는 다른 데로 보내심을 받지 아니하였노라 하신대 25 여자가 와서 예수께 절하며 가로되 `주여 ! 저를 도우소서' 26 대답하여 가라사대 자녀의 떡을 취하여 개들에게 던짐이 마땅치 아니하니라 27 여자가 가로되 `주여 ! 옳소이다마는 개들도 제 주인의 상에서 떨어지는 부스러기를 먹나이다' 하니 28 이에 예수께서 대답하여 가라사대 여자야 네 믿음이 크도다 ! 네 소원대로 되리라 ! 하시니 그 시로부터 그의 딸이 나으니라
Latvian(i) 21 Un Jēzus, turieni atstājis, aizgāja Tiras un Sidonas robežās. 22 Un, lūk, kanāniešu sieviete, no tās puses atnākusi, sauca, sacīdama Viņam: Kungs, Dāvida Dēls, apžēlojies par mani! Manu meitu šausmīgi moka ļaunais gars. 23 Bet Viņš tai neatbildēja ne vārda. Un Viņa mācekļi pienāca, lūdza Viņu un sacīja: Atlaid viņu, jo tā sauc pēc mums. 24 Bet Viņš atbildēja un sacīja: Es esmu sūtīts vienīgi pie Izraēļa nama pazudušajām avīm. 25 Bet tā atnāca un pielūdza Viņu, sacīdama: Kungs, palīdzi man! 26 Viņš atbildēja un sacīja: Nav labi atņemt maizi bērniem un mest suņiem. 27 Bet Viņa atbildēja: Tiešām, Kungs, tomēr arī sunīši ēd druskas, kas nokrīt no viņu kunga galda. 28 Tad Jēzus atbildēja un sacīja viņai: Ak, sieviet, liela ir tava ticība. Lai notiek, kā esi vēlējusies! Un no tā brīža viņas meita kļuva vesela.
Lithuanian(i) 21 Iš ten išėjęs, Jėzus pasitraukė į Tyro ir Sidono sritį. 22 Ir štai iš ano krašto atėjo moteris kanaanietė ir šaukė Jam: “Pasigailėk manęs, Viešpatie, Dovydo Sūnau! Mano dukterį baisiai kankina demonas!” 23 Bet Jėzus neatsakė nė žodžio. Tada priėjo mokiniai ir ėmė Jį maldauti: “Paleisk ją, nes ji šaukia mums iš paskos!” 24 Bet Jis atsakė: “Aš esu siųstas tik pas pražuvusias Izraelio namų avis”. 25 Tada ji priėjusi Jį pagarbino ir tarė: “Viešpatie, padėk man!” 26 Jis atsakė: “Nedera imti vaikų duoną ir mesti šunyčiams”. 27 O ji atsiliepė: “Taip, Viešpatie, bet ir šunyčiai ėda trupinius, nukritusius nuo jų šeimininko stalo”. 28 Tada Jėzus jai tarė: “O moterie, didis tavo tikėjimas! Tebūnie tau, kaip tu nori”. Ir tą pačią valandą jos duktė pasveiko.
PBG(i) 21 A wyszedłszy Jezus stamtąd, ustąpił w strony Tyru i Sydonu. 22 A oto niewiasta Chananejska z onych granic wyszedłszy, wołała, mówiąc do niego: Zmiłuj się nade mną Panie, synu Dawidowy! córka moja ciężko bywa od dyjabła dręczona. 23 A on jej nie odpowiedział i słowa. Tedy przystąpiwszy uczniowie jego, prosili go, mówiąc: Odpraw ją, boć woła za nami. 24 A on odpowiadając rzekł: Nie jestem posłany, tylko do owiec, które zginęły z domu Izraelskiego. 25 Lecz ona przystąpiwszy, pokłoniła mu się, mówiąc: Panie, ratuj mię! 26 A on odpowiadając rzekł: Niedobra jest brać chleb dziecinny, a miotać szczeniętom. 27 A ona rzekła: Tak jest, Panie! a wszakże i szczenięta jedzą odrobiny, które padają z stołu panów ich. 28 Tedy odpowiadając Jezus rzekł jej: O niewiasto! wielka jest wiara twoja; niechaj ci się stanie, jako chcesz. I uzdrowiona jest córka jej od onejże godziny.
Portuguese(i) 21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sídon. 22 E eis que uma mulher cananeia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de David, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada. 23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós. 24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel. 25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me. 26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos. 27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos. 28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ó mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
ManxGaelic(i) 21 Eisht hie Yeesey veih shen, as jimmee eh gys ardjyn Tyre as Sidon. 22 As cur-my-ner va ben va ny Canaanite, haink magh ass ny ardjyn shen, geamagh as gra, Jean myghin orrym, O Hiarn, vac Ghavid; s'mooar ta my inneen er ny torchaghey lesh drogh-spyrryd. 23 Agh cha dug eh fockle dy ansoor jee. As haink e ostyllyn, as ghuee ad er, gra, Lhig y raad j'ee, son t'ee gyllagh nyn yei. 24 Agh dreggyr eshyn, as dooyrt eh, Cha vel mish er my choyrt, agh gys kirree-cailjey thie Israel. 25 Eisht haink ee, as hug, ee ooashley da, gra, Hiarn, cooin lhiam. 26 Agh dreggyr eh, as dooyrt eh, Cha vel eh cooie arran ny clienney y ghoaill, as y hilgey eh gys ny moddee. 27 S'feer shen, Hiarn, dooyrt ish: foast ta ny moddee gee jeh'n vrooillagh ta tuittym jeh boayrd nyn mainshter. 28 Er shen dansoor Yeesey, as dooyrt eh r'ee, O ven, s'mooar ta dty chredjue: yn aghin t'ou dy yeearree dy row ayd. As va'n inneen eck er ny lheihys veih'n oor cheddin.
Norwegian(i) 21 Og Jesus gikk bort derfra, og trakk sig tilbake til landet ved Tyrus og Sidon. 22 Og se, en kananeisk kvinne kom fra de landemerker og ropte: Herre, du Davids sønn! miskunn dig over mig! min datter plages ille av en ond ånd. 23 Men han svarte henne ikke et ord. Da gikk hans disipler til ham og bad ham og sa: Skill dig av med henne! for hun roper efter oss. 24 Men han svarte og sa: Jeg er ikke utsendt til andre enn de fortapte får av Israels hus. 25 Men hun kom og falt ned for ham og sa: Herre, hjelp mig! 26 Men han svarte og sa: Det er ikke rett å ta brødet fra barna og kaste det for de små hunder. 27 Men hun sa: Det er sant, Herre! for de små hunder eter jo av de smuler som faller fra deres herrers bord. 28 Da svarte Jesus og sa til henne: Kvinne! din tro er stor; dig skje som du vil! Og hennes datter blev helbredet fra samme stund.
Romanian(i) 21 Isus, după ce a plecat de acolo, S'a dus în părţile Tirului şi ale Sidonului. 22 Şi iată că o femeie cananeancă, a venit din ţinuturile acelea, şi a început să strige către El:,,Ai milă de mine, Doamne, Fiul lui David! Fiică-mea este muncită rău de un drac.`` 23 El nu i -a răspuns nici un cuvînt. Şi ucenicii Lui s'au apropiat şi L-au rugat stăruitor:,,Dă -i drumul, căci strigă după noi.`` 24 Drept răspuns, El a zis:,,Eu nu sînt trimes decît la oile pierdute ale casei lui Israel.`` 25 Dar ea a venit şi I s'a închinat, zicînd:,,Doamne, ajută-mi!`` 26 Drept răspuns, El i -a zis:,,Nu este bine să iei pînea copiilor, şi s'o arunci la căţei!`` 27 ,,Da, Doamne``, a zis ea,,,dar şi căţeii mănîncă fărămiturile cari cad de la masa stăpînilor lor.`` 28 Atunci Isus i -a zis:,,O, femeie, mare este credinţa Ta; facă-ţi-se cum voieşti.`` Şi fiica ei s'a tămăduit chiar în ceasul acela.
Ukrainian(i) 21 І, вийшовши звідти, Ісус відійшов у землі тирські й сидонські. 22 І ось жінка одна хананеянка, із тих околиць прийшовши, заголосила до Нього й сказала: Змилуйся надо мною, Господи, Сину Давидів, демон тяжко дочку мою мучить! 23 А Він їй не казав ані слова. Тоді учні Його, підійшовши, благали Його та казали: Відпусти її, бо кричить услід за нами! 24 А Він відповів і сказав: Я посланий тільки до овечок загинулих дому Ізраїлевого... 25 А вона, підійшовши, уклонилась Йому та й сказала: Господи, допоможи мені! 26 А Він відповів і сказав: Не годиться взяти хліб у дітей, і кинути щенятам... 27 Вона ж відказала: Так, Господи! Але ж і щенята їдять ті кришки, що спадають зо столу їхніх панів. 28 Тоді відповів і сказав їй Ісус: О жінко, твоя віра велика, нехай буде тобі, як ти хочеш! І тієї години дочка її видужала.
UkrainianNT(i) 21 Вийшов тодї Ісус ізвідтіля, і перейшов у Тирські та в Сидонські сторони. 22 Коли се жінка Канаанка прийшла з тих гряниць, і кричала до Него, кажучи: Помилуй мене, Господи, сину Давидів; дочка моя тяжко біснуєть ся. 23 Він же не відказав їй нї слова. І, приступивши ученики Його, благали Його, кажучи: Відпусти її, бо кричить за нами. 24 Він же, озвавшись, рече: Послано мене тільки до загублених овечок дому Ізраїлевого. 25 Вона ж, приступивши, поклонилась Йому, кажучи: Господи, поможи мені. 26 Він же, озвавшись, рече: Не годить ся взяти в дїтей хлїб, і кинути собакам. 27 А вона каже: Так, Господи; тільки ж і собаки їдять кришки, що падають із стола в господаря їх. 28 Тоді озвавсь Ісус і рече до неї: Жінко, велика віра твоя: нехай станеть ся тобі, як бажаєш. І одужала дочка її з того часу.
SBL Greek NT Apparatus

21 ὁ Ἰησοῦς Treg NIV RP ] Ἰησοῦς Χριστὸς WH • εἰς Ἱεροσόλυμα ἀπελθεῖν WH Treg NIV ] ἀπελθεῖν εἰς Ἱεροσόλυμα RP
22 ἔκραζεν WH Treg NIV ] ἐκραύγασεν αὐτῷ RP • υἱὸς WH Treg NIV ] υἱὲ RP
23 ἠρώτουν WH Treg NIV ] ἠρώτων RP
23 εἶ ἐμοῦ WH Treg NIV ] μου εἶ RP
25 προσεκύνει WH Treg NIV ] προσεκύνησεν RP
25 ἐὰν WH Treg NIV ] ἂν RP
26 ὠφεληθήσεται WH Treg NIV ] ὠφελεῖται RP
28 ὅτι WH NIV ] – Treg RP • τῶν ὧδε ἑστώτων WH Treg NIV ] ὧδε ἑστῶτες RP