Matthew 15:22

Stephanus(i) 22 και ιδου γυνη χαναναια απο των οριων εκεινων εξελθουσα εκραυγασεν αυτω λεγουσα ελεησον με κυριε υιε δαβιδ η θυγατηρ μου κακως δαιμονιζεται
LXX_WH(i)
    22 G2532 CONJ και G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G1135 N-NSF γυνη G5478 A-NSF χαναναια G575 PREP απο G3588 T-GPN των G3725 N-GPN οριων G1565 D-GPN εκεινων G1831 [G5631] V-2AAP-NSF εξελθουσα G2896 [G5707] V-IAI-3S εκραζεν G3004 [G5723] V-PAP-NSF λεγουσα G1653 [G5657] V-AAM-2S ελεησον G3165 P-1AS με G2962 N-VSM κυριε G5207 N-NSM υιος G1138 N-PRI δαυιδ G3588 T-NSF η G2364 N-NSF θυγατηρ G3450 P-1GS μου G2560 ADV κακως G1139 [G5736] V-PNI-3S δαιμονιζεται
Tischendorf(i)
  22 G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G1135 N-NSF γυνὴ G5478 A-NSF Χαναναία G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GPN τῶν G3725 N-GPN ὁρίων G1565 D-GPN ἐκείνων G1831 V-2AAP-NSF ἐξελθοῦσα G2896 V-IAI-3S ἔκραζεν G3004 V-PAP-NSF λέγουσα· G1653 V-AAM-2S ἐλέησόν G1473 P-1AS με, G2962 N-VSM κύριε, G5207 N-NSM υἱὸς G1138 N-PRI Δαυείδ· G3588 T-NSF G2364 N-NSF θυγάτηρ G1473 P-1GS μου G2560 ADV κακῶς G1139 V-PNI-3S δαιμονίζεται.
Tregelles(i) 22 καὶ ἰδοὺ γυνὴ Χαναναία ἀπὸ τῶν ὁρίων ἐκείνων ἐξελθοῦσα ἔκραζεν λέγουσα, Ἐλέησόν με, κύριε υἱὸς Δαυείδ. ἡ θυγάτηρ μου κακῶς δαιμονίζεται.
TR(i)
  22 G2532 CONJ και G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G1135 N-NSF γυνη G5478 A-NSF χαναναια G575 PREP απο G3588 T-GPN των G3725 N-GPN οριων G1565 D-GPN εκεινων G1831 (G5631) V-2AAP-NSF εξελθουσα G2905 (G5656) V-AAI-3S εκραυγασεν G846 P-DSM αυτω G3004 (G5723) V-PAP-NSF λεγουσα G1653 (G5657) V-AAM-2S ελεησον G3165 P-1AS με G2962 N-VSM κυριε G5207 N-VSM υιε G1138 N-PRI δαβιδ G3588 T-NSF η G2364 N-NSF θυγατηρ G3450 P-1GS μου G2560 ADV κακως G1139 (G5736) V-PNI-3S δαιμονιζεται
Nestle(i) 22 καὶ ἰδοὺ γυνὴ Χαναναία ἀπὸ τῶν ὁρίων ἐκείνων ἐξελθοῦσα ἔκραζεν λέγουσα Ἐλέησόν με, Κύριε υἱὸς Δαυείδ· ἡ θυγάτηρ μου κακῶς δαιμονίζεται.
RP(i) 22 και 2532 {CONJ} ιδου 3708 5640 {V-2AMM-2S} γυνη 1135 {N-NSF} χαναναια 5478 {A-NSF} απο 575 {PREP} των 3588 {T-GPN} οριων 3725 {N-GPN} εκεινων 1565 {D-GPN} εξελθουσα 1831 5631 {V-2AAP-NSF} εκραυγασεν 2905 5656 {V-AAI-3S} αυτω 846 {P-DSM} λεγουσα 3004 5723 {V-PAP-NSF} ελεησον 1653 5657 {V-AAM-2S} με 1473 {P-1AS} κυριε 2962 {N-VSM} υιε 5207 {N-VSM} δαυιδ 1138 {N-PRI} η 3588 {T-NSF} θυγατηρ 2364 {N-NSF} μου 1473 {P-1GS} κακως 2560 {ADV} δαιμονιζεται 1139 5736 {V-PNI-3S}
SBLGNT(i) 22 καὶ ἰδοὺ γυνὴ Χαναναία ἀπὸ τῶν ὁρίων ἐκείνων ἐξελθοῦσα ⸀ἔκραζεν λέγουσα· Ἐλέησόν με, κύριε ⸀υἱὸς Δαυίδ· ἡ θυγάτηρ μου κακῶς δαιμονίζεται.
f35(i) 22 και ιδου γυνη χαναναια απο των οριων εκεινων εξελψουσα εκραυγασεν αυτω λεγουσα ελεησον με κυριε υιε δαυιδ η ψυγατηρ μου κακως δαιμονιζεται
IGNT(i)
  22 G2532 και AND G2400 (G5628) ιδου BEHOLD, G1135 γυνη A WOMAN G5478 χαναναια CANAAN G575 απο   G3588 των FROM G3725 οριων   G1565 εκεινων THOSE BORDERS G1831 (G5631) εξελθουσα HAVING COME OUT G2905 (G5656) εκραυγασεν CRIED G846 αυτω TO HIM, G3004 (G5723) λεγουσα SAYING, G1653 (G5657) ελεησον HAVE PITY ON G3165 με ME, G2962 κυριε LORD, G5207 υιε SON G1138 δαβιδ   G3588 η OF DAVID; G2364 θυγατηρ   G3450 μου MY DAUGHTER G2560 κακως MISERABLY G1139 (G5736) δαιμονιζεται IS POSSESSED BY A DEMON.
ACVI(i)
   22 G2532 CONJ και AND G2400 V-2AAM-2S ιδου BEHOLD G5478 A-NSF χαναναια CANAANITE G1135 N-NSF γυνη WOMAN G1831 V-2AAP-NSF εξελθουσα HAVING COME OUT G575 PREP απο FROM G1565 D-GPN εκεινων THOSE G3588 T-GPN των THES G3725 N-GPN οριων REGIONS G2905 V-AAI-3S εκραυγασεν CRIED OUT G846 P-DSM αυτω TO HIM G3004 V-PAP-NSF λεγουσα SAYING G1653 V-AAM-2S ελεησον BE MERCIFUL TO G3165 P-1AS με ME G2962 N-VSM κυριε LORD G5207 N-VSM υιε SON G1138 N-PRI δαυιδ OF DAVID G3588 T-NSF η THA G2364 N-NSF θυγατηρ DAUGHTER G3450 P-1GS μου OF ME G1139 V-PNI-3S δαιμονιζεται IS DEMON POSSESSED G2560 ADV κακως GRIEVOUSLY
Vulgate(i) 22 et ecce mulier chananea a finibus illis egressa clamavit dicens ei miserere mei Domine Fili David filia mea male a daemonio vexatur
Clementine_Vulgate(i) 22 Et ecce mulier chananæa a finibus illis egressa clamavit, dicens ei: Miserere mei, Domine fili David: filia mea male a dæmonio vexatur.
WestSaxon990(i) 22 & efne þa of þam chananëiscum gemærum clypode sum wïf & cwæð; Drihten dauides sunu gemiltsa me. min dohtor ys yfle mid deofle gedreht.
WestSaxon1175(i) 22 & efne of þa chananeisscen gemæron clypede sum wif & cwæð. Drihten dauides sunu ge-miltse me. min dohter ys yfele mid deofle ge-dreht.
Wycliffe(i) 22 And lo! a womman of Canane yede out of tho coostis, and criede, and seide to him, Lord, the sone of Dauid, haue merci on me; my douyter is yuel traueilid of a feend.
Tyndale(i) 22 And beholde a woman which was a Cananite came out of ye same coostis and cryed vnto him sayinge: have mercy on me Lorde the sonne of David my doughter is pytiously vexed with a devyll.
Coverdale(i) 22 And beholde, a woma of Canaan wete out of ye same coastes, & cried after him, sayege: O LORDE, thou sonne of Dauid, haue mercy vpon me. My doughter is sore vexed wt a deuell.
MSTC(i) 22 And behold, a woman which was a Canaanite came out of the same coasts, and cried unto him, saying, "Have mercy on me Lord, thou son of David, my daughter is piteously vexed with a devil."
Matthew(i) 22 And beholde a woman whych was a Cananite came out of the same costes, and cryed vnto hym sayinge: haue mercy on me Lord the sonne of Dauid, my doughter is piteously vexed with a deuel.
Great(i) 22 & beholde, a woman of Canaan (which cam out of the same coastes) cryed vnto him, sayinge: haue mercy on me o Lorde, thou sonne of Dauid: My daughter is pyteously vexed wyth a deuyll.
Geneva(i) 22 And beholde, a woman a Cananite came out of the same coasts, and cried, saying vnto him, Haue mercie on me, O Lord, the sonne of Dauid: my daughter is miserably vexed with a deuil.
Bishops(i) 22 And beholde, a woman of the Chananites, which came out of the same coastes, cryed vnto hym, saying: Haue mercie on me O Lorde, thou sonne of Dauid: My daughter is greeuously vexed with a deuyll
DouayRheims(i) 22 And behold a woman of Canaan who came out of those coasts, crying out, said to him: Have mercy on me, O Lord, thou son of David: my daughter is grievously troubled by a devil.
KJV(i) 22

And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a devil.

KJV_Cambridge(i) 22 And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou Son of David; my daughter is grievously vexed with a devil.
Mace(i) 22 and there came a woman of Canaan from those quarters, and cried out to him, have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously tormented by a demon.
Whiston(i) 22 And behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried after him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou Son of David; my daughter is grievously vexed with a dæmon.
Wesley(i) 22 And behold a woman of Canaan, of those coasts, came and cried to him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou Son of David: my daughter is grievously vexed with a devil.
Worsley(i) 22 And there came out of those quarters a Canaanitish woman, and cried to Him saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; for my daughter is grievously tormented by a demon.
Haweis(i) 22 And lo! a woman of Canaan coming out of these coasts, cried aloud, saying to him, Have mercy on me, Lord, Son of David: my daughter is a grievous demoniac.
Thomson(i) 22 And lo! a Chananitish woman from those quarters came out and cried with a loud voice, saying to him, Have pity on me, O my lord, Son of David; my daughter is grievously afflicted by a demon.
Webster(i) 22 And behold, a woman of Canaan came out of the same territories, and cried to him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously afflicted with a demon.
Living_Oracles(i) 22 and behold! a Canaanitish woman of these territories came to him, crying, Master, Son of David, have pity on me; my daughter is grievously afflicted by a demon.
Etheridge(i) 22 And, beheld, a Canaanite woman from those coasts came forth crying, and saying, Have mercy upon me, my Lord, son of David! my daughter is grievously possessed with the demon!
Murdock(i) 22 And lo, a woman, a Canaanitess from those confines, came forth, calling out and saying: Compassionate me, my Lord, thou son of David: my daughter is grievously distressed by a demon.
Sawyer(i) 22 And behold, a woman of Canaan from those regions came out and cried, saying, Have mercy on me, Lord, Son of David; my daughter is badly affected with a demon.
Diaglott(i) 22 And lo, a woman Canaanitish, of the parts those coming out, cried out to him, saying: Pity me, O lord, O son David; the daughter of me sadly is demonized.
ABU(i) 22 And behold, a woman of Canaan, coming out from those borders, cried to him, saying: Have mercy on me, O Lord, Son of David; my daughter is grievously possessed with a demon.
Anderson(i) 22 And behold, a woman of Chanaan came out from those borders, and cried to him, saying: Have mercy on me, Lord, son of David; my daughter is grievously vexed with a demon.
Noyes(i) 22 And, lo! a woman of Canaan came out from those borders, and cried out, saying, Have compassion on me, Lord, Son of David! My daughter is grievously afflicted with a demon.
YLT(i) 22 and lo, a woman, a Canaanitess, from those borders having come forth, did call to him, saying, `Deal kindly with me, Sir—Son of David; my daughter is miserably demonized.'
JuliaSmith(i) 22 And, behold, a woman, a Canaanite, having come forth from those boundaries, cried out to him, saying, Pity me, Lord, son of David; my daughter is badly possessed with an evil spirit.
Darby(i) 22 and lo, a Canaanitish woman, coming out from those borders, cried [to him] saying, Have pity on me, Lord, Son of David; my daughter is miserably possessed by a demon.
ERV(i) 22 And behold, a Canaanitish woman came out from those borders, and cried, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a devil.
ASV(i) 22 And behold, a Canaanitish woman came out from those borders, and cried, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a demon.
JPS_ASV_Byz(i) 22 And behold, a Canaanitish woman came out from those borders, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David, my daughter is grievously vexed with a demon.
Rotherham(i) 22 And lo! a Canaanite woman, from those bounds, coming forth, began crying out, saying, Have mercy on me, Lord, Son of David! My daughter, is miserably demonized.
Twentieth_Century(i) 22 There, a Canaanite woman of that district came out and began calling to Jesus: "Take pity on me, Master, Son of David; my daughter is grievously possessed by a demon."
Godbey(i) 22 And behold, a Canaanitish woman having come out from those coasts, cried unto Him saying, Have mercy on me, Lord, thou son of David; my daughter is terribly demonized.
WNT(i) 22 Here a Canaanitish woman of the district came out and persistently cried out, "Sir, Son of David, pity me; my daughter is cruelly harassed by a demon."
Worrell(i) 22 And, behold, a Canaanitish woman, having come forth out of those borders, cried out, saying, "Have mercy on me, O Lord, Son of David; my daughter is grievously vexed with a demon!"
Moffatt(i) 22 And a woman of Canaan came out of these parts and wailed, "Have pity on me, Lord, O Son of David! My daughter is cruelly possessed by a daemon."
Goodspeed(i) 22 And a Canaanite woman of that district came out and screamed, "Son of David, take pity on me, sir! My daughter is dreadfully possessed by a demon!"
Riverside(i) 22 Here a Canaanite woman of those parts came out and cried, "Sir, have pity on me, Son of David. My daughter is terribly tormented by a demon."
MNT(i) 22 Behold, there came to him a Canaanite woman of those parts. She wailed loudly, saying. "Pity me, Lord, thou Son of David! My daughter is possessed of an evil spirit."
Lamsa(i) 22 And behold, a Canaanite woman from these borders, came out crying aloud, and saying, Have mercy on me, O my Lord, son of David; my daughter is seriously afflicted with insanity.
CLV(i) 22 And lo! a Canaanitish woman, coming out from those boundaries, cried, saying, "Be merciful to me, Lord, Son of David! My daughter is evilly demonized."
Williams(i) 22 And a Canaanite woman of that district came out and pleaded, saying, "Do pity me, Lord, Son of David; my daughter is suffering horrors from a demon."
BBE(i) 22 And a woman of Canaan came out from those parts, crying and saying, Have pity on me, O Lord, Son of David; my daughter is greatly troubled with an unclean spirit.
MKJV(i) 22 And behold, a woman of Canaan coming out of these borders cried to Him, saying, Have mercy on me, O Lord, Son of David! My daughter is grievously vexed with a demon.
LITV(i) 22 And, behold, a woman of Canaan coming forth from those borders cried out to Him, saying, Have pity on me, Lord, Son of David! My daughter is vilely demon-possessed.
ECB(i) 22 and behold, a woman - a Kenaaniy comes from the same boundaries, and cries to him, wording, Mercy me, O Adonay, you son of David; my daughter is evilly demonized.
AUV(i) 22 Just then a Canaanite woman came out of that area [Note: Mark 7:26 calls her a Syrophoenician Gentile], crying, “O Lord, son of David, have pity on me. My daughter is seriously troubled by an evil spirit.”
ACV(i) 22 And behold, a Canaanite woman having come out from those regions, cried out to him, saying, Be merciful to me, O Lord, thou son of David, my daughter is grievously demon-possessed.
Common(i) 22 And behold, a Canaanite woman from that region came out and cried to him, "Have mercy on me, O Lord, Son of David! My daughter is severely demon-possessed."
WEB(i) 22 Behold, a Canaanite woman came out from those borders, and cried, saying, “Have mercy on me, Lord, you son of David! My daughter is severely possessed by a demon!”
NHEB(i) 22 And look, a Canaanite woman came out from those borders, and started shouting, saying, "Have mercy on me, Lord, Son of David. My daughter is severely demonized."
AKJV(i) 22 And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried to him, saying, Have mercy on me, O Lord, you son of David; my daughter is grievously vexed with a devil.
KJC(i) 22 And, behold, a woman of Canaan came out of the same borders, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, you son of David; my daughter is grievously vexed with a devil.
KJ2000(i) 22 And, behold, a woman of Canaan came out of the same regions, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, you son of David; my daughter is grievously vexed with a demon.
UKJV(i) 22 And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, you son of David; my daughter is grievously vexed with a devil.
RKJNT(i) 22 And, behold, a woman of Canaan came out of that region, and cried to him, saying, Have mercy on me, O Lord, Son of David; my daughter is grievously vexed with a devil.
EJ2000(i) 22 And, behold, a woman of Canaan having come out of the same borders cried unto him, saying, Lord, Son of David, have mercy on me; my daughter is sick, possessed by a demon.
CAB(i) 22 And behold, a Canaanite woman coming forth from that region cried out to Him, saying, "Have mercy on me, O Lord, Son of David! My daughter is severely demon-possessed."
WPNT(i) 22 And then, a Canaanite woman coming from those parts cried out to Him saying: “Have mercy on me, Lord, Son of David! My daughter is severely demonized.”
JMNT(i) 22 And then – look and consider! – a Canaanite (= Phoenician) woman from the boundaries of those regions, upon coming out [to Him], cried out, repeatedly saying, "O Lord (Master) – Son of David – mercy me right now (or: extend the effects of compassion to me quickly)! My daughter is being repeatedly affected in an ugly way by demons (or: is incessantly badly-demonized [Hellenistic term, concept and belief: = affected by animism])!"
NSB(i) 22 A woman of Canaan came crying and saying: »Have pity on me, O Lord, Son of David; my daughter is greatly troubled with an unclean spirit.«
ISV(i) 22 Suddenly a Canaanite woman from that territory came near and began to shout, "Have mercy on me, Lord, Son of David! My daughter is severely demon-possessed!"
LEB(i) 22 And behold, a Canaanite woman from that district came and cried out, saying, "Have mercy on me, Lord, Son of David! My daughter is severely possessed by a demon!"
BGB(i) 22 καὶ ἰδοὺ γυνὴ Χαναναία ἀπὸ τῶν ὁρίων ἐκείνων ἐξελθοῦσα ἔκραζεν λέγουσα “Ἐλέησόν με, Κύριε υἱὸς Δαυίδ· ἡ θυγάτηρ μου κακῶς δαιμονίζεται.”
BIB(i) 22 καὶ (And) ἰδοὺ (behold), γυνὴ (a woman) Χαναναία (Canaanite) ἀπὸ (from) τῶν (the) ὁρίων (region) ἐκείνων (same), ἐξελθοῦσα (having approached), ἔκραζεν (was crying out), λέγουσα (saying), “Ἐλέησόν (Have mercy on) με (me), Κύριε (Lord), υἱὸς (Son) Δαυίδ (of David); ἡ (the) θυγάτηρ (daughter) μου (of me) κακῶς (miserably) δαιμονίζεται (is possessed by a demon).”
BLB(i) 22 And behold, a Canaanite woman from the same region having approached, was crying out saying, “Have mercy on me, Lord, Son of David! My daughter is miserably possessed by a demon.”
BSB(i) 22 And a Canaanite woman from that region came to Him, crying out, “Lord, Son of David, have mercy on me! My daughter is miserably possessed by a demon.”
MLV(i) 22 And behold, a woman from Canaan came out from those borders, and cried-out to him, saying, Show-mercy to me, O Lord, you the son of David. My daughter is evilly demon-possessed.
VIN(i) 22 And a Canaanite woman from that region came to Him, crying out, “Lord, Son of David, have mercy on me! My daughter is miserably possessed by a demon.”
Luther1545(i) 22 Und siehe, ein kanaanäisch Weib ging aus derselbigen Grenze und schrie ihm nach und sprach: Ach HERR, du Sohn Davids, erbarme dich mein! Meine Tochter wird vom Teufel übel geplaget.
Luther1912(i) 22 Und siehe, ein kanaanäisches Weib kam aus derselben Gegend und schrie ihm nach und sprach: Ach HERR, du Sohn Davids, erbarme dich mein! Meine Tochter wird vom Teufel übel geplagt.
ELB1871(i) 22 und siehe, ein kananäisches Weib, das von jenen Grenzen herkam, schrie [zu ihm] und sprach: Erbarme dich meiner, Herr, Sohn Davids! meine Tochter ist schlimm besessen.
ELB1905(i) 22 und siehe, ein kananäisches Weib, das von jenen Grenzen herkam, schrie zu ihm und sprach: Erbarme dich meiner, Herr, Sohn Davids! Meine Tochter ist schlimm besessen.
DSV(i) 22 En ziet, een Kananese vrouw, uit die landpalen komende, riep tot Hem, zeggende: Heere! Gij Zone Davids, ontferm U mijner! mijn dochter is deerlijk van den duivel bezeten.
DarbyFR(i) 22 Et voici, une femme cananéenne de ces contrées-là, sortant, s'écria, lui disant: Seigneur, Fils de David, aie pitié de moi; ma fille est cruellement tourmentée d'un démon.
Martin(i) 22 Et voici, une femme Cananéenne, qui était partie de ces quartiers-là, s'écria, en lui disant : Seigneur! Fils de David, aie pitié de moi! ma fille est misérablement tourmentée d'un démon.
Segond(i) 22 Et voici, une femme cananéenne, qui venait de ces contrées, lui cria: Aie pitié de moi, Seigneur, Fils de David! Ma fille est cruellement tourmentée par le démon.
SE(i) 22 Y he aquí una mujer cananea, que había salido de aquellos términos, clamaba, diciéndole: Señor, Hijo de David, ten misericordia de mí; mi hija es malamente atormentada del demonio.
ReinaValera(i) 22 Y he aquí una mujer Cananea, que había salido de aquellos términos, clamaba, diciéndole: Señor, Hijo de David, ten misericordia de mí; mi hija es malamente atormentada del demonio.
JBS(i) 22 Y he aquí una mujer cananea, que había salido de aquellos términos, clamaba, diciéndole: Señor, Hijo de David, ten misericordia de mí; mi hija está enferma, poseida del demonio.
Albanian(i) 22 Dhe ja, një grua kananease, që kishte ardhur nga ato anë, filloi të bërtasë duke thënë: ''Ki mëshirë për mua, o Zot, o Bir i Davidit! Vajza ime është tmerrësisht e pushtuar nga një demon!''.
RST(i) 22 И вот, женщина Хананеянка, выйдя из тех мест, кричала Ему: помилуй меня, Господи, сын Давидов, дочь моя жестоко беснуется.
Peshitta(i) 22 ܘܗܐ ܐܢܬܬܐ ܟܢܥܢܝܬܐ ܡܢ ܬܚܘܡܐ ܗܢܘܢ ܢܦܩܬ ܟܕ ܩܥܝܐ ܘܐܡܪܐ ܐܬܪܚܡ ܥܠܝ ܡܪܝ ܒܪܗ ܕܕܘܝܕ ܒܪܬܝ ܒܝܫܐܝܬ ܡܬܕܒܪܐ ܡܢ ܫܐܕܐ ܀
Arabic(i) 22 واذا امرأة كنعانية خارجة من تلك التخوم صرخت اليه قائلة ارحمني يا سيد يا ابن داود. ابنتي مجنونة جدا.
Amharic(i) 22 እነሆም፥ ከነናዊት ሴት ከዚያ አገር ወጥታ። ጌታ ሆይ፥ የዳዊት ልጅ፥ ማረኝ፤ ልጄን ጋኔን ክፉኛ ይዞአታል ብላ ጮኸች።
Armenian(i) 22 Եւ ահա՛ քանանացի կին մը, այդ հողամասերէն ելած, կը պոռար անոր. «Ողորմէ՜ ինծի, Տէ՛ր, Դաւիթի՛ որդի, աղջիկս սաստիկ կը չարչարուի դեւէն»:
ArmenianEastern(i) 22 Եւ ահա, այդ շրջաններից եկած քանանացի մի կին աղաղակում էր ու ասում. «Ողորմի՛ր ինձ, Տէ՛ր, Դաւթի՛ Որդի, աղջիկս չարաչար դիւահարւում է»:
Breton(i) 22 Setu, ur wreg kananeat deuet eus ar vro-se, a grias, o lavarout: Az pez truez ouzhin, Aotrou, Mab David! Va merc'h a zo gwall-boaniet gant an diaoul.
Basque(i) 22 Eta huná, emazte Chananeabat aldiri hetaric ilkiric, oihuz iar cedin, ciotsola, Auc pietate niçaz Dauid-en seme Iauná, ene alaba duc deabruaz gaizqui tormentatua.
Bulgarian(i) 22 И ето, една ханаанка излезе от онези места и извика, като казваше: Смили се за мен, Господи, Сине Давидов! Дъщеря ми е лошо обсебена от демон.
Croatian(i) 22 I gle: žena neka, Kanaanka iz onih krajeva, iziđe vičući: "Smiluj mi se, Gospodine, Sine Davidov! Kći mi je teško opsjednuta!"
BKR(i) 22 A aj, žena Kananejská z končin těch vyšedši, volala za ním, řkuci: Smiluj se nade mnou, Pane, synu Davidův. Dceru mou hrozně trápí ďábelství.
Danish(i) 22 Og see, en cananæisk Kvinde kom fra de samme Grændser, raabte og sagde til ham: Herre, Davids Søn! forbarm dig over mig! min Datter plages ilde af Djævelen.
CUV(i) 22 有 一 個 迦 南 婦 人 , 從 那 地 方 出 來 , 喊 著 說 : 主 阿 , 大 衛 的 子 孫 , 可 憐 我 ! 我 女 兒 被 鬼 附 得 甚 苦 。
CUVS(i) 22 冇 一 个 迦 南 妇 人 , 从 那 地 方 出 来 , 喊 着 说 : 主 阿 , 大 卫 的 子 孙 , 可 怜 我 ! 我 女 儿 被 鬼 附 得 甚 苦 。
Esperanto(i) 22 Kaj jen virino Kanaana, veninte el tiuj limlandoj, kriis, dirante:Ho Sinjoro, filo de David, kompatu min; mia filino estas terure turmentata de demono.
Estonian(i) 22 Ja vaata, neist paigust väljus Kaananea naine; see kisendas ning ütles Talle: "Issand, Taaveti poeg, halasta mu peale! Mu tütart vaevab kuri vaim hirmsasti.
Finnish(i) 22 Ja katso, Kanaanean vaimo, joka niistä maan ääristä oli tullut, huusi häntä, sanoen: Herra, Davidin poika, armahda minua: minun tyttäreni vaivataan hirmuisesti perkeleeltä.
FinnishPR(i) 22 Ja katso, kanaanilainen vaimo tuli niiltä seuduilta ja huusi sanoen: "Herra, Daavidin poika, armahda minua. Riivaaja vaivaa kauheasti minun tytärtäni."
Georgian(i) 22 და აჰა ესერა დედაკაცი ქანანელი საზღვართა მათგან გამოვიდა, ღაღადებდა და იტყოდა: შემიწყალე მე, უფალო, ძეო დავითისო, რამეთუ ასული ჩემი ბოროტად ეშმაკეულ არს.
Haitian(i) 22 Se konsa, yon fanm, moun peyi Kanaran ki t'ap viv nan zòn lan, vin jwenn li. Li pran rele: Mèt, pitit wa David la, pitye pou mwen. Pitit fi m' lan gen yon move lespri sou li k'ap fatige l' anpil.
Hungarian(i) 22 És ímé egy kananeus asszony jövén ki abból a tartományból, kiált vala néki: Uram, Dávidnak fia, könyörülj rajtam! az én leányom az ördögtõl gonoszul gyötörtetik.
Indonesian(i) 22 Seorang wanita Kanaan dari daerah itu, datang kepada Yesus sambil berseru-seru, "Anak Daud, kasihanilah saya! Anak perempuan saya kemasukan roh jahat. Keadaannya parah betul."
Italian(i) 22 Ed ecco, una donna Cananea, uscita di que’ confini, gli gridò, dicendo: Abbi pietà di me, o Signore, figliuol di Davide! la mia figliuola è malamente tormentata dal demonio.
ItalianRiveduta(i) 22 Quand’ecco, una donna cananea di que’ luoghi venne fuori e si mise a gridare: Abbi pietà di me, Signore, figliuol di Davide; la mia figliuola è gravemente tormentata da un demonio.
Japanese(i) 22 視よ、カナンの女その邊より出できたり、叫びて『主よ、ダビデの子よ、我を憫み給へ、わが娘、惡鬼につかれて甚く苦しむ』と言ふ。
Kabyle(i) 22 Yiwet n tmeṭṭut n at Kenɛan i gzedɣen dinna tusa-d ɣuṛ-es tețɛeggiḍ : A Sidi, a mmi-s n Sidna Dawed, ḥunn fell-i! Ațan yelli izdeɣ-iț uṛuḥani, iɛețțeb-iț aṭas.
Korean(i) 22 가나안 여자 하나가 그 지경에서 나와서 소리질러 가로되 `주 다윗의 자손이여 ! 나를 불쌍히 여기소서 내 딸이 흉악히 귀신들렸나이다' 하되
Latvian(i) 22 Un, lūk, kanāniešu sieviete, no tās puses atnākusi, sauca, sacīdama Viņam: Kungs, Dāvida Dēls, apžēlojies par mani! Manu meitu šausmīgi moka ļaunais gars.
Lithuanian(i) 22 Ir štai iš ano krašto atėjo moteris kanaanietė ir šaukė Jam: “Pasigailėk manęs, Viešpatie, Dovydo Sūnau! Mano dukterį baisiai kankina demonas!”
PBG(i) 22 A oto niewiasta Chananejska z onych granic wyszedłszy, wołała, mówiąc do niego: Zmiłuj się nade mną Panie, synu Dawidowy! córka moja ciężko bywa od dyjabła dręczona.
Portuguese(i) 22 E eis que uma mulher cananeia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de David, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
ManxGaelic(i) 22 As cur-my-ner va ben va ny Canaanite, haink magh ass ny ardjyn shen, geamagh as gra, Jean myghin orrym, O Hiarn, vac Ghavid; s'mooar ta my inneen er ny torchaghey lesh drogh-spyrryd.
Norwegian(i) 22 Og se, en kananeisk kvinne kom fra de landemerker og ropte: Herre, du Davids sønn! miskunn dig over mig! min datter plages ille av en ond ånd.
Romanian(i) 22 Şi iată că o femeie cananeancă, a venit din ţinuturile acelea, şi a început să strige către El:,,Ai milă de mine, Doamne, Fiul lui David! Fiică-mea este muncită rău de un drac.``
Ukrainian(i) 22 І ось жінка одна хананеянка, із тих околиць прийшовши, заголосила до Нього й сказала: Змилуйся надо мною, Господи, Сину Давидів, демон тяжко дочку мою мучить!
UkrainianNT(i) 22 Коли се жінка Канаанка прийшла з тих гряниць, і кричала до Него, кажучи: Помилуй мене, Господи, сину Давидів; дочка моя тяжко біснуєть ся.
SBL Greek NT Apparatus

22 ἔκραζεν WH Treg NIV ] ἐκραύγασεν αὐτῷ RP • υἱὸς WH Treg NIV ] υἱὲ RP