Matthew 15:21

Stephanus(i) 21 και εξελθων εκειθεν ο ιησους ανεχωρησεν εις τα μερη τυρου και σιδωνος
Tregelles(i) 21
Καὶ ἐξελθὼν ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη Τύρου καὶ Σιδῶνος.
Nestle(i) 21 Καὶ ἐξελθὼν ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη Τύρου καὶ Σιδῶνος.
RP(i) 21 και 2532 {CONJ} εξελθων 1831 5631 {V-2AAP-NSM} εκειθεν 1564 {ADV} ο 3588 {T-NSM} ιησους 2424 {N-NSM} ανεχωρησεν 402 5656 {V-AAI-3S} εις 1519 {PREP} τα 3588 {T-APN} μερη 3313 {N-APN} τυρου 5184 {N-GSF} και 2532 {CONJ} σιδωνος 4605 {N-GSF}
SBLGNT(i) 21 Καὶ ἐξελθὼν ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη Τύρου καὶ Σιδῶνος.
f35(i) 21 και εξελψων εκειψεν ο ιησους ανεχωρησεν εις τα μερη τυρου και σιδωνοv
Vulgate(i) 21 et egressus inde Iesus secessit in partes Tyri et Sidonis
WestSaxon990(i) 21 [Note:Ðys godspel gebyrað on þone forman þunres-dæg innan lenctene. Egressus iesus secessit. A.] & þa ferde se hælend þanon on tyrisce & sydönisce endas
Wycliffe(i) 21 And Jhesus yede out fro thennus, and wente in to the coostis of Tire and Sidon.
Tyndale(i) 21 And Iesus went thence and departed in to the costis of Tyre and Sidon.
Coverdale(i) 21 And Iesus wente out from thence, & departed in to the coastes of Tyre of Sidon.
MSTC(i) 21 And Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.
Matthew(i) 21 And Iesus went thence, and departed into the costes of Tyre and Sidon
Great(i) 21 And Iesus went thence, & departed into the coastes of Tyre and Sydon
Geneva(i) 21 And Iesus went thence, and departed into the coastes of Tyrus and Sidon.
Bishops(i) 21 And Iesus went thence, and departed into the coastes of Tyre and Sidon
DouayRheims(i) 21 And Jesus went from thence, and retired into the coast of Tyre and Sidon.
KJV(i) 21

Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.

KJV_Cambridge(i) 21 Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.
Mace(i) 21 Then Jesus went thence, and retir'd towards the district of Tyre and Sidon.
Whiston(i) 21 Then Jesus departed thence, and went away into the parts of Tyre and Sidon.
Wesley(i) 21 And Jesus going thence, retired to the coast of Tyre and Sidon.
Worsley(i) 21 And Jesus went from thence, and retired into the parts adjacent to Tyre and Sidon.
Haweis(i) 21 And going forth thence, Jesus retired into the coasts of Tyre and Sidon.
Thomson(i) 21 Then Jesus having left that place, withdrew into the confines of Tyre and Sidon.
Webster(i) 21 Then Jesus went thence, and departed into the territories of Tyre and Sidon.
Etheridge(i) 21 AND Jeshu went forth from thence, and came to the borders of Tsur and Tsaidon.
Murdock(i) 21 And Jesus departed from there, and went to the confines of Tyre and Sidon.
Sawyer(i) 21 (13:3) And Jesus going out thence departed to the regions of Tyre and Sidon.
Diaglott(i) 21 And departing thence the Jesus withdrew into the confines of Tyre and Sidon.
ABU(i) 21 And Jesus, going forth from thence, withdrew into the region of Tyre and Sidon.
Anderson(i) 21 And Jesus went out thence, and withdrew into the regions of Tyre and Sidon.
Noyes(i) 21 And Jesus, going from thence, withdrew to the parts of Tyre and Sidon.
YLT(i) 21 And Jesus having come forth thence, withdrew to the parts of Tyre and Sidon,
JuliaSmith(i) 21 And Jesus, having gone forth from thence, withdrew into the parts of Tyre and Sidon.
Darby(i) 21 And Jesus, going forth from thence, went away into the parts of Tyre and Sidon;
ERV(i) 21 And Jesus went out thence, and withdrew into the parts of Tyre and Sidon.
ASV(i) 21 And Jesus went out thence, and withdrew into the parts of Tyre and Sidon.
JPS_ASV_Byz(i) 21 And Jesus went out thence, and withdrew into the parts of Tyre and Sidon.
Rotherham(i) 21 And, going forth from thence, Jesus retired into the parts of Tyre and Zidon.
Godbey(i) 21 And Jesus having come out thence, departed into the regions of Tyre and Sidon.
WNT(i) 21 Leaving that place, Jesus withdrew into the vicinity of Tyre and Sidon.
Worrell(i) 21 And, going forth thence, Jesus withdrew into the parts of Tyre and Sidon.
Moffatt(i) 21 Going away from there Jesus withdrew to the district of Tyre and Sidon.
Goodspeed(i) 21 And Jesus left that place and retired to the neighborhood of Tyre and Sidon.
Riverside(i) 21 Leaving that place, Jesus retired into the region of Tyre and Sidon.
MNT(i) 21 Jesus then left that place, and withdrew into the region of Tyre and Sidon.
Lamsa(i) 21 And Jesus went out from thence, and he came to the border of Tyre and Sidon.
CLV(i) 21 And, coming out thence, Jesus retires into parts of Tyre and Sidon."
Williams(i) 21 Then Jesus left there and slipped away to the neighborhood of Tyre and Sidon.
BBE(i) 21 And Jesus went away from there into the country of Tyre and Sidon.
MKJV(i) 21 And going out from there, Jesus withdrew to the parts of Tyre and Sidon.
LITV(i) 21 And going out from there, Jesus withdrew to the parts of Tyre and Sidon.
ECB(i) 21
YAH SHUA EJECTS A DEMON
And Yah Shua goes there and departs to the parts of Sor and Sidon:
AUV(i) 21 And Jesus left there and went into the regions of Tyre and Sidon [i.e., cities on the northwest coast of Palestine].
ACV(i) 21 And having gone out from there, Jesus departed into the regions of Tyre and Sidon.
Common(i) 21 And Jesus went away from there and withdrew to the region of Tyre and Sidon.
WEB(i) 21 Jesus went out from there, and withdrew into the region of Tyre and Sidon.
NHEB(i) 21 Jesus went out from there, and withdrew into the region of Tyre and Sidon.
AKJV(i) 21 Then Jesus went there, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.
KJC(i) 21 Then Jesus went from there, and departed into the borders of Tyre and Sidon.
KJ2000(i) 21 Then Jesus went from there, and departed into the regions of Tyre and Sidon.
UKJV(i) 21 Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.
RKJNT(i) 21 Then Jesus went from there, and departed to the districts of Tyre and Sidon.
EJ2000(i) 21 ¶ Then Jesus left there and departed into the parts of Tyre and Sidon.
CAB(i) 21 And going out from there, Jesus withdrew into the region of Tyre and Sidon.
WPNT(i) 21 Going out from there Jesus withdrew into the region of Tyre and Sidon.
JMNT(i) 21 So next, upon going out from that place, Jesus withdrew back into the parts (= districts) of Tyre and Sidon.
NSB(i) 21 Jesus went away from there into the country of Tyre and Sidon.
ISV(i) 21 Then Jesus left that place and went to the region of Tyre and Sidon.
LEB(i) 21 And departing from there, Jesus went away to the region of Tyre and Sidon.
BGB(i) 21 Καὶ ἐξελθὼν ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη Τύρου καὶ Σιδῶνος.
BIB(i) 21 Καὶ (And) ἐξελθὼν (having gone forth) ἐκεῖθεν (from there), ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) ἀνεχώρησεν (withdrew) εἰς (to) τὰ (the) μέρη (district) Τύρου (of Tyre) καὶ (and) Σιδῶνος (Sidon).
BLB(i) 21 And having gone forth from there, Jesus withdrew to the district of Tyre and Sidon.
BSB(i) 21 Leaving that place, Jesus withdrew to the district of Tyre and Sidon.
MLV(i) 21 And Jesus went out from there, and departed into the parts of Tyre and Sidon.


VIN(i) 21 Leaving that place, Jesus withdrew to the district of Tyre and Sidon.
Luther1545(i) 21 Und Jesus ging aus von dannen und entwich in die Gegend von Tyrus und Sidon.
Luther1912(i) 21 Und Jesus ging aus von dannen und entwich in die Gegend von Tyrus und Sidon.
ELB1871(i) 21 Und Jesus ging aus von dannen und entwich in die Gegenden von Tyrus und Sidon;
ELB1905(i) 21 Und Jesus ging aus von dannen und entwich in die Gegenden von Tyrus und Sidon;
DSV(i) 21 En Jezus van daar gaande, vertrok naar de delen van Tyrus en Sidon.
DarbyFR(i) 21
Et Jésus, partant de là, se retira dans les quartiers de Tyr et de Sidon.
Martin(i) 21 Alors Jésus partant de là se retira vers les quartiers de Tyr et de Sidon.
Segond(i) 21 Jésus, étant parti de là, se retira dans le territoire de Tyr et de Sidon.
SE(i) 21 Y saliendo Jesús de allí, se fue a las partes de Tiro y de Sidón.
ReinaValera(i) 21 Y saliendo Jesús de allí, se fué á las partes de Tiro y de Sidón.
JBS(i) 21 ¶ Y saliendo Jesús de allí, se fue a las partes de Tiro y de Sidón.
Albanian(i) 21 Pastaj Jezusi, pasi u largua që andej, u nis drejt rrethinave të Tiros dhe të Sidonit.
RST(i) 21 И, выйдя оттуда, Иисус удалился в страны Тирские и Сидонские.
Peshitta(i) 21 ܘܢܦܩ ܡܢ ܬܡܢ ܝܫܘܥ ܘܐܬܐ ܠܬܚܘܡܐ ܕܨܘܪ ܘܕܨܝܕܢ ܀
Arabic(i) 21 ثم خرج يسوع من هناك وانصرف الى نواحي صور وصيدا.
Amharic(i) 21 ኢየሱስም ከዚያ ወጥቶ ወደ ጢሮስና ወደ ሲዶና አገር ሄደ።
Armenian(i) 21 Յիսուս անկէ մեկնելով՝ գնաց Տիւրոսի ու Սիդոնի երկրամասերը:
ArmenianEastern(i) 21 Յիսուս այդտեղից ելնելով՝ գնաց Տիւրոսի եւ Սիդոնի կողմերը:
Breton(i) 21 Jezuz, o vezañ aet ac'hano, en em dennas da gostezioù Tir ha Sidon.
Basque(i) 21 Eta ilkiric handic Iesus ioan cedin Tyreco eta Sidongo comarquetarat.
Bulgarian(i) 21 И като излезе оттам, Иисус се оттегли в областта на Тир и Сидон.
Croatian(i) 21 Isus zatim ode odande i povuče se u krajeve tirske i sidonske.
BKR(i) 21 A vyšed odtud Ježíš, bral se do krajin Tyrských a Sidonských.
Danish(i) 21 Og Jesus gik bort derfra og drog til Thyrus' og Sidons Egne.
CUV(i) 21 耶 穌 離 開 那 裡 , 退 到 推 羅 、 西 頓 的 境 內 去 。
CUVS(i) 21 耶 稣 离 幵 那 里 , 退 到 推 罗 、 西 顿 的 境 内 去 。
Esperanto(i) 21 Kaj elirinte de tie, Jesuo foriris en la regionojn apud Tiro kaj Cidon.
Estonian(i) 21 Ja Jeesus tuli sealt ära ning läks Tüürose ja Siidoni rajadesse.
Finnish(i) 21 Ja Jesus läksi sieltä ja poikkesi Tyron ja Sidonin maan ääriin.
FinnishPR(i) 21 Ja Jeesus lähti sieltä ja vetäytyi Tyyron ja Siidonin tienoille.
Georgian(i) 21 და წარვიდა მიერ იესუ და მივიდა ადგილთა ტჳროსისა და სიდონისათა.
Haitian(i) 21 Jezi kite kote l' te ye a, li ale nan zòn lavil Tir ak lavil Sidon.
Hungarian(i) 21 És elmenvén onnét Jézus, Tirus és Sidon vidékeire tére.
Indonesian(i) 21 Kemudian Yesus meninggalkan tempat itu dan pergi ke daerah dekat kota Tirus dan Sidon.
Italian(i) 21 POI Gesù, partitosi di là, si ritrasse nelle parti di Tiro, e di Sidon.
Japanese(i) 21 イエスここを去りてツロとシドンとの地方に往き給ふ。
Kabyle(i) 21 Sidna Ɛisa iṛuḥ syenna, iteddu ɣer tmura n Sur akk-d Sidun.
Korean(i) 21 예수께서 거기서 나가사 두로와 시돈 지방으로 들어가시니
Latvian(i) 21 Un Jēzus, turieni atstājis, aizgāja Tiras un Sidonas robežās.
Lithuanian(i) 21 Iš ten išėjęs, Jėzus pasitraukė į Tyro ir Sidono sritį.
PBG(i) 21 A wyszedłszy Jezus stamtąd, ustąpił w strony Tyru i Sydonu.
Portuguese(i) 21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sídon.
ManxGaelic(i) 21 Eisht hie Yeesey veih shen, as jimmee eh gys ardjyn Tyre as Sidon.
Norwegian(i) 21 Og Jesus gikk bort derfra, og trakk sig tilbake til landet ved Tyrus og Sidon.
Romanian(i) 21 Isus, după ce a plecat de acolo, S'a dus în părţile Tirului şi ale Sidonului.
Ukrainian(i) 21 І, вийшовши звідти, Ісус відійшов у землі тирські й сидонські.
UkrainianNT(i) 21 Вийшов тодї Ісус ізвідтіля, і перейшов у Тирські та в Сидонські сторони.
SBL Greek NT Apparatus

21 ὁ Ἰησοῦς Treg NIV RP ] Ἰησοῦς Χριστὸς WH • εἰς Ἱεροσόλυμα ἀπελθεῖν WH Treg NIV ] ἀπελθεῖν εἰς Ἱεροσόλυμα RP