Matthew 15:23

Stephanus(i) 23 ο δε ουκ απεκριθη αυτη λογον και προσελθοντες οι μαθηται αυτου ηρωτων αυτον λεγοντες απολυσον αυτην οτι κραζει οπισθεν ημων
LXX_WH(i)
    23 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G3756 PRT-N ουκ G611 [G5662] V-ADI-3S απεκριθη G846 P-DSF αυτη G3056 N-ASM λογον G2532 CONJ και G4334 [G5631] V-2AAP-NPM προσελθοντες G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου G2065 [G5707] V-IAI-3P ηρωτουν G846 P-ASM αυτον G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G630 [G5657] V-AAM-2S απολυσον G846 P-ASF αυτην G3754 CONJ οτι G2896 [G5719] V-PAI-3S κραζει G3693 ADV οπισθεν G2257 P-1GP ημων
Tischendorf(i)
  23 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3756 PRT-N οὐκ G611 V-ADI-3S ἀπεκρίθη G846 P-DSF αὐτῇ G3056 N-ASM λόγον. G2532 CONJ καὶ G4334 V-2AAP-NPM προσελθόντες G3588 T-NPM οἱ G3101 N-NPM μαθηταὶ G846 P-GSM αὐτοῦ G2065 V-IAI-3P ἠρώτουν G846 P-ASM αὐτὸν G3004 V-PAP-NPM λέγοντες· G630 V-AAM-2S ἀπόλυσον G846 P-ASF αὐτήν, G3754 CONJ ὅτι G2896 V-PAI-3S κράζει G3693 ADV ὄπισθεν G2248 P-1GP ἡμῶν.
Tregelles(i) 23 ὁ δὲ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῇ λόγον. καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἠρώτουν αὐτὸν λέγοντες, Ἀπόλυσον αὐτήν, ὅτι κράζει ὄπισθεν ἡμῶν.
TR(i)
  23 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G3756 PRT-N ουκ G611 (G5662) V-ADI-3S απεκριθη G846 P-DSF αυτη G3056 N-ASM λογον G2532 CONJ και G4334 (G5631) V-2AAP-NPM προσελθοντες G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου G2065 (G5707) V-IAI-3P ηρωτων G846 P-ASM αυτον G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G630 (G5657) V-AAM-2S απολυσον G846 P-ASF αυτην G3754 CONJ οτι G2896 (G5719) V-PAI-3S κραζει G3693 ADV οπισθεν G2257 P-1GP ημων
Nestle(i) 23 ὁ δὲ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῇ λόγον. καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἠρώτουν αὐτὸν λέγοντες Ἀπόλυσον αὐτήν, ὅτι κράζει ὄπισθεν ἡμῶν.
SBLGNT(i) 23 ὁ δὲ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῇ λόγον. καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ⸀ἠρώτουν αὐτὸν λέγοντες· Ἀπόλυσον αὐτήν, ὅτι κράζει ὄπισθεν ἡμῶν.
f35(i) 23 ο δε ουκ απεκριθη αυτη λογον και προσελθοντες οι μαθηται αυτου ηρωτων αυτον λεγοντες απολυσον αυτην οτι κραζει οπισθεν ημων
IGNT(i)
  23 G3588 ο   G1161 δε   G3756 ουκ But He G611 (G5662) απεκριθη Answered Not G846 αυτη Her G3056 λογον A Word. G2532 και And G4334 (G5631) προσελθοντες   G3588 οι Having Come To "him" G3101 μαθηται   G846 αυτου His Disciples G2065 (G5707) ηρωτων Asked G846 αυτον Him, G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G630 (G5657) απολυσον Dismiss G846 αυτην Her, G3754 οτι For G2896 (G5719) κραζει She Cries G3693 οπισθεν After G2257 ημων Us.
ACVI(i)
   23 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G611 V-ADI-3S απεκριθη Answered G846 P-DSF αυτη Her G3756 PRT-N ουκ Not G3056 N-ASM λογον Word G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G4334 V-2AAP-NPM προσελθοντες Having Approached G2065 V-IAI-3P ηρωτων They Besought G846 P-ASM αυτον Him G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G630 V-AAM-2S απολυσον Send Away G846 P-ASF αυτην Her G3754 CONJ οτι Because G2896 V-PAI-3S κραζει She Cries Out G3693 ADV οπισθεν Behind G2257 P-1GP ημων Us
Vulgate(i) 23 qui non respondit ei verbum et accedentes discipuli eius rogabant eum dicentes dimitte eam quia clamat post nos
Clementine_Vulgate(i) 23 Qui non respondit ei verbum. Et accedentes discipuli ejus rogabant eum dicentes: Dimitte eam: quia clamat post nos.
WestSaxon990(i) 23 þa ne ge-andswarode he hyre þa genealæhton hys leorning-cnihtas & him to cwæedon; Forlæt hig forþam heo clypað æfter us;
WestSaxon1175(i) 23 Þa ne ge-andswerede he hire. ða ge-neahlahton his leorning-cnihtas ænd hym to cwæðen. for-læt hyo for-þan hyo clypað æfter us.
Wycliffe(i) 23 And he answeride not to hir a word. And hise disciplis camen, and preieden hym, and seiden, Leue thou hir, for she crieth aftir vs.
Tyndale(i) 23 And he gave her never a worde to answer. Then came to him his disciples and besought him sayinge: sende her awaye for she foloweth vs cryinge.
Coverdale(i) 23 And he answered her neuer a worde. The came his disciples vnto him, & besought him, sayege: Sede her awaye, for she crieth after us.
MSTC(i) 23 And he gave her never a word to answer. Then came to him his disciples, and besought him saying, "Send her away, for she followeth us crying."
Matthew(i) 23 And he gaue her neuer a woorde to aunswer. Then came to hym hys disciples, & besoughte hym saying: sende her away, for she foloweth vs criyng.
Great(i) 23 But he answered her nothing at all, & his disciples came, and besought him, sayinge: sende her awaye, for she crieth after vs:
Geneva(i) 23 But hee answered her not a worde. Then came to him his disciples, and besought him, saying, Sende her away, for she crieth after vs.
Bishops(i) 23 But he aunswered her not a worde: and his disciples came, and besought hym, saying: sende her away, for she cryeth after vs
DouayRheims(i) 23 Who answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying: Send her away, for she crieth after us:
KJV(i) 23 But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
KJV_Cambridge(i) 23 But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
Mace(i) 23 but Jesus not making her any answer, his disciples came and entreated him to grant her request; for, said they, she is very importunate with us.
Whiston(i) 23 But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away, for she crieth behind us.
Wesley(i) 23 But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away, for she crieth after us.
Worsley(i) 23 But he answered her not a word: and his disciples came and intreated Him, saying, Send her away, for she crieth importunately after us.
Haweis(i) 23 But he replied not a word to her. Then his disciples came and intreated him, saying, Send her away; for she is crying aloud after us.
Thomson(i) 23 But he made her no answer. Then his disciples came near and intreated him, saying, Dismiss this woman, for she crieth after us.
Webster(i) 23 But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
Living_Oracles(i) 23 But he gave her no answer. Then his disciples interposed, and entreated him, saying, Dismiss her, for she clamors after us.
Etheridge(i) 23 But he did not return her an answer. And the disciples approached and requested from him, saying, Dismiss her, for she crieth after us.
Murdock(i) 23 But he answered her not a word. And his disciples came and requested of him, and said: Send her away, for she crieth after us.
Sawyer(i) 23 But he answered her not a word. And his disciples came and asked him, saying, Dismiss her, for she cries after us.
Diaglott(i) 23 He but not answered her a word. And coming the disciples of him, besought him, saying: Send away her, for she cries at the back of us.
ABU(i) 23 But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying: Dismiss her; because she cries after us.
Anderson(i) 23 But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying: Send her away, for she cries after us.
Noyes(i) 23 But he did not answer her a word. And his disciples came and besought him, saying Send her away, for she is crying out after us.
YLT(i) 23 And he did not answer her a word; and his disciples having come to him, were asking him, saying—`Let her away, because she crieth after us;'
JuliaSmith(i) 23 And he answered her not a word. And his disciples, having come, asked him, saying, Loose her; for she cries out after us.
Darby(i) 23 But he did not answer her a word. And his disciples came to [him] and asked him, saying, Dismiss her, for she cries after us.
ERV(i) 23 But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
ASV(i) 23 But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
JPS_ASV_Byz(i) 23 But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away, for she crieth after us.
Rotherham(i) 23 But, he, answered her no a word. And his disciples, coming forward began requesting him, saying––Dismiss her, because she is crying out after us.
Twentieth_Century(i) 23 But Jesus did not answer her a word; and his disciples came up and begged him to send her away. "She keeps calling out after us," they said.
Godbey(i) 23 And He responded to her not a word; and His disciples, having come to Him, asked Him, saying, Send her away; because she cries after us.
WNT(i) 23 But He answered her not a word. Then the disciples interposed, and begged Him, saying, "Send her away because she keeps crying behind us."
Worrell(i) 23 But He answered her not a word. And His disciples, coming near, were beseeching Him, saying, "Send her away; for she is crying after us!"
Moffatt(i) 23 But he made no answer to her. Then his disciples came up and pressed him, saying, "Send her away, she is wailing behind us."
Goodspeed(i) 23 But he would not answer her a word. And his disciples came up and urged him, saying, "Send her away, for she keeps screaming after us."
Riverside(i) 23 But he did not answer her a word. Then his disciples came and begged him, saying, "Send her away; she keeps calling out behind us."
MNT(i) 23 But he answered her not a word. Then the disciples came up and kept beseeching him. "Send her away," they said, "because she wails after us."
Lamsa(i) 23 But he did not answer her. And his disciples came up to him and urged him, saying, Dismiss her, for she keeps crying aloud after us.
CLV(i) 23 Yet He answered her not a word. And, approaching, His disciples asked Him, saying, "Dismiss her, for she is crying behind us."
Williams(i) 23 But He did not answer her a word. And His disciples came up and kept begging Him, "Send her away, for she keeps on screaming after us."
BBE(i) 23 But he gave her no answer. And his disciples came and said to him, Send her away, for she is crying after us.
MKJV(i) 23 But He did not answer her a word. And His disciples came and begged Him, saying, Send her away, for she cries after us.
LITV(i) 23 But He did not answer her a word. And coming near, His disciples asked Him, saying, Send her away, for she cries out after us.
ECB(i) 23 But he answers her not a word: and his disciples come and ask him, wording, Release her; for she cries after us.
AUV(i) 23 But He did not say a word to her. His disciples came and begged Him, “Send her away, for she is [continually] shouting at us [as we go along].”
ACV(i) 23 But he answered her not a word. And his disciples having approached, they besought him, saying, Send her away, because she cries out behind us.
Common(i) 23 But he did not answer her a word. And his disciples came and urged him, saying, "Send her away, for she is crying out after us."
WEB(i) 23 But he answered her not a word. His disciples came and begged him, saying, “Send her away; for she cries after us.”
NHEB(i) 23 But he did not answer her a word. His disciples came and pleaded with him, saying, "Send her away, for she keeps shouting at us."
AKJV(i) 23 But he answered her not a word. And his disciples came and sought him, saying, Send her away; for she cries after us.
KJC(i) 23 But he answered her not a word. And his disciples came and asked him, saying, Send her away; for she cries after us.
KJ2000(i) 23 But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she cries after us.
UKJV(i) 23 But he answered her not a word. (o. logos) And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she cries after us.
RKJNT(i) 23 But he did not answer her a word. And his disciples came and begged him, saying, Send her away; for she cries after us.
TKJU(i) 23 But He did not answer her a word. And His disciples came and implored Him, saying, "Send her away; for she cries out after us."
RYLT(i) 23 And he did not answer her a word; and his disciples having come to him, were asking him, saying -- 'Let her away, because she cries after us;'
EJ2000(i) 23 But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away, for she cries out after us.
CAB(i) 23 But He answered her not a word. And His disciples approached and urged Him, saying, "Send her away, for she cries out after us."
WPNT(i) 23 But He answered her not a word. So His disciples came and urged Him saying, “Send her away, because she is crying out after us”.
JMNT(i) 23 But He did not give a word of decision or reply to her. Then His disciples, upon approaching, began making a request to Him, saying, "Set her free, and then dismiss her, because she keeps on crying out behind us."
NSB(i) 23 He did not answer her. His disciples said to him: »Send her away; she keeps shouting at us.«
ISV(i) 23 But he didn’t answer her at all.
Then his disciples came up and kept urging him, “Send her away, because she keeps on screaming as she follows us.”
LEB(i) 23 But he did not answer her a word. And his disciples came up and* asked him, saying, "Send her away, because she is crying out after us!"
BGB(i) 23 Ὁ δὲ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῇ λόγον. καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἠρώτουν αὐτὸν λέγοντες “Ἀπόλυσον αὐτήν, ὅτι κράζει ὄπισθεν ἡμῶν.”
BIB(i) 23 Ὁ (-) δὲ (And) οὐκ (not) ἀπεκρίθη (He answered) αὐτῇ (her) λόγον (a word). καὶ (And) προσελθόντες (having come to him), οἱ (the) μαθηταὶ (disciples) αὐτοῦ (of Him) ἠρώτουν (were imploring) αὐτὸν (Him), λέγοντες (saying), “Ἀπόλυσον (Dismiss) αὐτήν (her), ὅτι (for) κράζει (she cries out) ὄπισθεν (after) ἡμῶν (us)!”
BLB(i) 23 But He did not answer her a word. And His disciples having approached, were imploring Him, saying, “Dismiss her, for she cries out after us!”
BSB(i) 23 But Jesus did not answer a word. So His disciples came and urged Him, “Send her away, for she keeps crying out after us.”
MSB(i) 23 But Jesus did not answer a word. So His disciples came and urged Him, “Send her away, for she keeps crying out after us.”
MLV(i) 23 But he answered her not a word.
And his disciples came and asked him, saying, Dismiss her, because she is crying behind us.
VIN(i) 23 But Jesus did not answer a word. So His disciples came and urged Him, “Send her away, for she keeps crying out after us.”
Luther1545(i) 23 Und er antwortete ihr kein Wort. Da traten zu ihm seine Jünger, baten ihn und sprachen: Laß sie doch von dir; denn sie schreiet uns nach.
Luther1912(i) 23 Und er antwortete ihr kein Wort. Da traten zu ihm seine Jünger, baten ihn und sprachen: Laß sie doch von dir, denn sie schreit uns nach.
ELB1871(i) 23 Er aber antwortete ihr nicht ein Wort. Und seine Jünger traten herzu und baten ihn und sprachen: Entlaß sie, denn sie schreit hinter uns her.
ELB1905(i) 23 Er aber antwortete ihr nicht ein Wort. Und seine Jünger traten herzu und baten ihn und sprachen: Entlaß sie, denn sie schreit hinter uns her.
DSV(i) 23 Doch Hij antwoordde haar niet een woord. En Zijn discipelen, tot Hem komende, baden Hem, zeggende: Laat haar van U; want zij roept ons na.
DarbyFR(i) 23 Et il ne lui répondit mot. Et ses disciples, s'approchant, le prièrent, disant: Renvoie-la, car elle crie après nous.
Martin(i) 23 Mais il ne lui répondit mot; et ses Disciples s'approchant le prièrent, disant : renvoie-la; car elle crie après nous.
Segond(i) 23 Il ne lui répondit pas un mot, et ses disciples s'approchèrent, et lui dirent avec instance: Renvoie-la, car elle crie derrière nous.
SE(i) 23 Mas él no le respondió palabra. Entonces llegándose sus discípulos, le rogaron, diciendo: Despáchala, pues da voces tras nosotros.
ReinaValera(i) 23 Mas él no le respondió palabra. Entonces llegándose sus discípulos, le rogaron, diciendo: Despáchala, pues da voces tras nosotros.
JBS(i) 23 Mas él no le respondió palabra. Entonces acercándose sus discípulos, le rogaron, diciendo: Despáchala, pues da voces tras nosotros.
Albanian(i) 23 Por ai nuk iu përgjigj fare. Dhe dishepujt e tij iu afruan dhe iu lutën duke thënë: ''Lëshoje atë, sepse po bërtet pas nesh''.
RST(i) 23 Но Он не отвечал ей ни слова. И ученики Его, приступив, просили Его: отпусти ее, потому что кричит за нами.
Peshitta(i) 23 ܗܘ ܕܝܢ ܠܐ ܦܢܝܗ ܦܬܓܡܐ ܘܩܪܒܘ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܒܥܘ ܡܢܗ ܘܐܡܪܝܢ ܫܪܝܗ ܕܩܥܝܐ ܒܬܪܢ ܀
Arabic(i) 23 فلم يجبها بكلمة. فتقدم تلاميذه وطلبوا اليه قائلين اصرفها لانها تصيح وراءنا.
Amharic(i) 23 እርሱ ግን አንዳች አልመለሰላትም። ደቀ መዛሙርቱም ቀርበው። በኋላችን ትጮኻለችና አሰናብታት እያሉ ለመኑት።
Armenian(i) 23 Ինք ո՛չ մէկ խօսքով պատասխանեց անոր. իսկ իր աշակերտները մօտենալով՝ կը թախանձէին իրեն ու կ՚ըսէին. «Արձակէ՛ զայն, որովհետեւ կ՚աղաղակէ մեր ետեւէն»:
ArmenianEastern(i) 23 Բայց նա նրան պատասխան չտուեց, եւ նրա աշակերտները մօտենալով՝ աղաչում էին նրան ու ասում. «Արձակի՛ր նրան, որովհետեւ մեր յետեւից աղաղակում է»:
Breton(i) 23 Eñ ne respontas ket ur ger dezhi, hag e ziskibien a dostaas outañ, o lavarout: Kas anezhi kuit, rak krial a ra war hol lerc'h.
Basque(i) 23 Baina harc etzieçon ihardets hitzic. Orduan hurbilduric bere discipuluéc othoitz ceguioten, cioitela, Emóc congit: ecen oihuz diaoc gure ondoan.
Bulgarian(i) 23 Но Той не й отговори нито дума. Учениците дойдоха и Му се молеха, като казаха: Отпрати я, защото вика след нас.
Croatian(i) 23 Ali on joj ne uzvrati ni riječi. Pristupe mu na to učenici te ga moljahu: "Udovolji joj jer viče za nama."
BKR(i) 23 Kterýžto neodpověděl jí slova. I přistoupivše učedlníci jeho, prosili ho, řkouce: Propusť ji, neboť volá za námi.
Danish(i) 23 Men han svarede hende ikke et Ord. Da traadte hans disciple til ham, bade ham og sagde: skil dig af med hende, thi hun raaber efter os.
CUV(i) 23 耶 穌 卻 一 言 不 答 。 門 徒 進 前 來 , 求 他 說 : 這 婦 人 在 我 們 後 頭 喊 叫 , 請 打 發 他 走 罷 。
CUVS(i) 23 耶 稣 却 一 言 不 答 。 门 徒 进 前 来 , 求 他 说 : 这 妇 人 在 我 们 后 头 喊 叫 , 请 打 发 他 走 罢 。
Esperanto(i) 23 Sed li ne respondis al sxi ecx unu vorton. Kaj alveninte, liaj discxiploj petis lin, dirante:Forsendu sxin, cxar sxi krias post ni.
Estonian(i) 23 Aga Ta ei vastanud temale sõnagi. Siis Tema jüngrid astusid Ta juure, palusid Teda ning ütlesid: "Saada ta ära, sest ta kisendab meie taga!"
Finnish(i) 23 Mutta ei hän sanaakaan häntä vastannut. Niin hänen opetuslapsensa tulivat ja rukoilivat häntä, sanoen: eroita häntä sinustas; sillä hän huutaa meidän jälkeemme.
FinnishPR(i) 23 Mutta hän ei vastannut hänelle sanaakaan. Niin hänen opetuslapsensa tulivat ja rukoilivat häntä sanoen: "Päästä hänet menemään, sillä hän huutaa meidän jälkeemme".
Georgian(i) 23 ხოლო იესუ არა მიუგო მას სიტყუაჲ. და მოუჴდეს მოწაფენი იესუს და ჰრქუეს მას: განუტევე ესე, რომელი ღაღადებს და შეგჳდგს ჩუენ.
Haitian(i) 23 Men, Jezi pa okipe li menm. Disip li yo pwoche bò kote l', yo di l' konsa: Fè l' ale non. Paske, l'ap mache dèyè nou, l'ap plede rele nan zòrèy nou.
Hungarian(i) 23 Õ pedig egy szót sem felele néki. És az õ tanítványai hozzá menvén, kérik vala õt, mondván: Bocsásd el õt, mert utánunk kiált.
Indonesian(i) 23 Yesus tidak menjawab wanita itu sama sekali. Lalu pengikut-pengikut Yesus datang kepada-Nya dan memohon, "Pak, suruh wanita itu pergi. Dia hanya ribut-ribut saja di belakang kita!"
Italian(i) 23 Ma egli non le rispondeva nulla. E i suoi discepoli, accostatisi, lo pregavano, dicendo: Licenziala, perciocchè ella grida dietro a noi.
ItalianRiveduta(i) 23 Ma egli non le rispose parola. E i suoi discepoli, accostatisi, lo pregavano dicendo: Licenziala, perché ci grida dietro.
Japanese(i) 23 されどイエス一言も答へ給はず。弟子たち來り請ひて言ふ『女を歸したまへ、我らの後より叫ぶなり』
Kabyle(i) 23 Sidna Ɛisa ur as-d-yerri ula d yiwen wawal. Inelmaden-is qeṛṛben ɣuṛ-es nnan-as : Err-as awal, axaṭer tugi aț-țeḥbes leɛyaḍ deffir-nneɣ.
Korean(i) 23 예수는 한 말씀도 대답지 아니하시니 제자들이 와서 청하여 말하되 `그 여자가 우리 뒤에서 소리를 지르오니 보내소서'
Latvian(i) 23 Bet Viņš tai neatbildēja ne vārda. Un Viņa mācekļi pienāca, lūdza Viņu un sacīja: Atlaid viņu, jo tā sauc pēc mums.
Lithuanian(i) 23 Bet Jėzus neatsakė nė žodžio. Tada priėjo mokiniai ir ėmė Jį maldauti: “Paleisk ją, nes ji šaukia mums iš paskos!”
PBG(i) 23 A on jej nie odpowiedział i słowa. Tedy przystąpiwszy uczniowie jego, prosili go, mówiąc: Odpraw ją, boć woła za nami.
Portuguese(i) 23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
ManxGaelic(i) 23 Agh cha dug eh fockle dy ansoor jee. As haink e ostyllyn, as ghuee ad er, gra, Lhig y raad j'ee, son t'ee gyllagh nyn yei.
Norwegian(i) 23 Men han svarte henne ikke et ord. Da gikk hans disipler til ham og bad ham og sa: Skill dig av med henne! for hun roper efter oss.
Romanian(i) 23 El nu i -a răspuns nici un cuvînt. Şi ucenicii Lui s'au apropiat şi L-au rugat stăruitor:,,Dă -i drumul, căci strigă după noi.``
Ukrainian(i) 23 А Він їй не казав ані слова. Тоді учні Його, підійшовши, благали Його та казали: Відпусти її, бо кричить услід за нами!
UkrainianNT(i) 23 Він же не відказав їй нї слова. І, приступивши ученики Його, благали Його, кажучи: Відпусти її, бо кричить за нами.
SBL Greek NT Apparatus

23 ἠρώτουν WH Treg NIV ] ἠρώτων RP
23 εἶ ἐμοῦ WH Treg NIV ] μου εἶ RP