Matthew 15:2-6

ABP_Strongs(i)
  2 G1302 Why do G3588   G3101 your disciples G1473   G3845 violate G3588 the G3862 tradition G3588 of the G4245 elders? G3756 for they do not G1063   G3538 wash G3588   G5495 their hands G1473   G3752 whenever G740 [2bread G2068 1they eat].
  3 G3588 And he G1161   G611 answering G2036 said G1473 to them, G1302 Why G2532 also G1473 do you G3845 violate G3588 the G1785 commandment G3588   G2316 of God G1223 through G3588   G3862 your tradition? G1473  
  4 G3588   G1063 For G2316 God G1781 gave charge, G3004 saying, G5091 Esteem G3588 the G3962 father G2532 and G3588 the G3384 mother! G2532 and, G3588 The one G2551 speaking evil of G3962 father G2228 or G3384 mother, G2288 by death G5053 shall come to an end.
  5 G1473 But you G1161   G3004 say, G3739 Who G302 ever G2036 should say G3588 to the G3962 father G2228 or G3588 to the G3384 mother, G1435 A gift offering G3739 is what G1437 ever G1537 [2from G1473 3me G5623 1you should derive benefit];
  6 G2532 and G3766.2 in no way G5091 should esteem G3588   G3962 his father G1473   G2228 or G3588   G3384 his mother; G1473   G2532 and G208 you voided G3588 the G1785 commandment G3588   G2316 of God G1223 through G3588   G3862 your tradition. G1473  
ABP_GRK(i)
  2 G1302 διατί G3588 οι G3101 μαθηταί σου G1473   G3845 παραβαίνουσιν G3588 την G3862 παράδοσιν G3588 των G4245 πρεσβυτέρων G3756 ου γαρ G1063   G3538 νίπτονται G3588 τας G5495 χείρας αυτών G1473   G3752 όταν G740 άρτον G2068 εσθίωσιν
  3 G3588 ο δε G1161   G611 αποκριθείς G2036 είπεν G1473 αυτοίς G1302 διατί G2532 και G1473 υμείς G3845 παραβαίνετε G3588 την G1785 εντολήν G3588 του G2316 θεού G1223 διά G3588 την G3862 παράδοσιν υμών G1473  
  4 G3588 ο G1063 γαρ G2316 θεός G1781 ενετείλατο G3004 λέγων G5091 τίμα G3588 τον G3962 πατέρα G2532 και G3588 την G3384 μητέρα G2532 και G3588 ο G2551 κακολογών G3962 πατέρα G2228 η G3384 μητέρα G2288 θανάτω G5053 τελευτάτω
  5 G1473 υμείς δε G1161   G3004 λέγετε G3739 ος G302 αν G2036 είπη G3588 τω G3962 πατρί G2228 η G3588 τη G3384 μητρί G1435 δώρον G3739 ο G1437 εάν G1537 εξ G1473 εμού G5623 ωφεληθής
  6 G2532 και G3766.2 ου μη G5091 τιμήση G3588 τον G3962 πατέρα αυτού G1473   G2228 η G3588 την G3384 μητέρα αυτού G1473   G2532 και G208 ηκυρώσατε G3588 την G1785 εντολήν G3588 του G2316 θεού G1223 διά G3588 την G3862 παράδοσιν υμών G1473  
Stephanus(i) 2 διατι οι μαθηται σου παραβαινουσιν την παραδοσιν των πρεσβυτερων ου γαρ νιπτονται τας χειρας αυτων οταν αρτον εσθιωσιν 3 ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις διατι και υμεις παραβαινετε την εντολην του θεου δια την παραδοσιν υμων 4 ο γαρ θεος ενετειλατο λεγων τιμα τον πατερα σου και την μητερα και ο κακολογων πατερα η μητερα θανατω τελευτατω 5 υμεις δε λεγετε ος αν ειπη τω πατρι η τη μητρι δωρον ο εαν εξ εμου ωφεληθης και ου μη τιμηση τον πατερα αυτου η την μητερα αυτου 6 και ηκυρωσατε την εντολην του θεου δια την παραδοσιν υμων
LXX_WH(i)
    2 G1223 PREP δια G5101 I-ASN τι G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G4675 P-2GS σου G3845 [G5719] V-PAI-3P παραβαινουσιν G3588 T-ASF την G3862 N-ASF παραδοσιν G3588 T-GPM των G4245 A-GPM πρεσβυτερων G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G3538 [G5731] V-PMI-3P νιπτονται G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G846 P-GPM | | " αυτων " G3752 CONJ | οταν G740 N-ASM αρτον G2068 [G5725] V-PAS-3P εσθιωσιν
    3 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G1223 PREP δια G5101 I-ASN τι G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G3845 [G5719] V-PAI-2P παραβαινετε G3588 T-ASF την G1785 N-ASF εντολην G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1223 PREP δια G3588 T-ASF την G3862 N-ASF παραδοσιν G5216 P-2GP υμων
    4 G3588 T-NSM ο G1063 CONJ γαρ G2316 N-NSM θεος G3004 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G5091 [G5720] V-PAM-2S τιμα G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3384 N-ASF μητερα G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2551 [G5723] V-PAP-NSM κακολογων G3962 N-ASM πατερα G2228 PRT η G3384 N-ASF μητερα G2288 N-DSM θανατω G5053 [G5720] V-PAM-3S τελευτατω
    5 G5210 P-2NP υμεις G1161 CONJ δε G3004 [G5719] V-PAI-2P λεγετε G3739 R-NSM ος G302 PRT αν G2036 [G5632] V-2AAS-3S ειπη G3588 T-DSM τω G3962 N-DSM πατρι G2228 PRT η G3588 T-DSF τη G3384 N-DSF μητρι G1435 N-NSN δωρον G3739 R-ASN ο G1437 COND εαν G1537 PREP εξ G1700 P-1GS εμου G5623 [G5686] V-APS-2S ωφεληθης G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G5091 [G5692] V-FAI-3S τιμησει G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G846 P-GSM αυτου
    6 G2532 CONJ και G208 [G5656] V-AAI-2P ηκυρωσατε G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1223 PREP δια G3588 T-ASF την G3862 N-ASF παραδοσιν G5216 P-2GP υμων
Tischendorf(i)
  2 G1302 PRT-I διατί G3588 T-NPM οἱ G3101 N-NPM μαθηταί G4771 P-2GS σου G3845 V-PAI-3P παραβαίνουσιν G3588 T-ASF τὴν G3862 N-ASF παράδοσιν G3588 T-GPM τῶν G4245 A-GPM-C πρεσβυτέρων; G3756 PRT-N οὐ G1063 CONJ γὰρ G3538 V-PMI-3P νίπτονται G3588 T-APF τὰς G5495 N-APF χεῖρας G3752 CONJ ὅταν G740 N-ASM ἄρτον G2068 V-PAS-3P ἐσθίωσιν.
  3 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G1302 PRT-I διατί G2532 CONJ καὶ G5210 P-2NP ὑμεῖς G3845 V-PAI-2P παραβαίνετε G3588 T-ASF τὴν G1785 N-ASF ἐντολὴν G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G1223 PREP διὰ G3588 T-ASF τὴν G3862 N-ASF παράδοσιν G5210 P-2GP ὑμῶν;
  4 G3588 T-NSM G1063 CONJ γὰρ G2316 N-NSM θεὸς G1781 V-ADI-3S ἐνετείλατο G3004 V-PAP-NSM λέγων· G5091 V-PAM-2S τίμα G3588 T-ASM τὸν G3962 N-ASM πατέρα G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G3384 N-ASF μητέρα, G2532 CONJ καί G3588 T-NSM G2551 V-PAP-NSM κακολογῶν G3962 N-ASM πατέρα G2228 PRT G3384 N-ASF μητέρα G2288 N-DSM θανάτῳ G5053 V-PAM-3S τελευτάτω·
  5 G5210 P-2NP ὑμεῖς G1161 CONJ δὲ G3004 V-PAI-2P λέγετε· G3739 R-NSM ὃς G302 PRT ἂν G3004 V-2AAS-3S εἴπῃ G3588 T-DSM τῷ G3962 N-DSM πατρὶ G2228 PRT G3588 T-DSF τῇ G3384 N-DSF μητρί· G1435 N-NSN δῶρον G3739 R-ASN G1437 COND ἐὰν G1537 PREP ἐξ G1473 P-1GS ἐμοῦ G5623 V-APS-2S ὠφεληθῇς, G3756 PRT-N οὐ G3361 PRT-N μὴ G5091 V-FAI-3S τιμήσει G3588 T-ASM τὸν G3962 N-ASM πατέρα G846 P-GSM αὐτοῦ G2228 PRT G3588 T-ASF τὴν G3384 N-ASF μητέρα G846 P-GSM αὐτοῦ.
  6 G2532 CONJ καὶ G208 V-AAI-2P ἠκυρώσατε G3588 T-ASM τὸν G3551 N-ASM νὸμον G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G1223 PREP διὰ G3588 T-ASF τὴν G3862 N-ASF παράδοσιν G5210 P-2GP ὑμῶν.
Tregelles(i) 2 Διὰ τί οἱ μαθηταί σου παραβαίνουσιν τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων; οὐ γὰρ νίπτονται τὰς χεῖρας [αὐτῶν,] ὅταν ἄρτον ἐσθίωσιν. 3 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Διὰ τί καὶ ὑμεῖς παραβαίνετε τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν; 4 ὁ γὰρ θεὸς εἶπεν Τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα· καὶ Ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω· 5 ὑμεῖς δὲ λέγετε, Ὃς ἂν εἴπῃ τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί, Δῶρον, ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς, 6 οὐ μὴ τιμήσει τὸν πατέρα αὐτοῦ ἢ τὴν μητέρα αὐτοῦ, καὶ ἠκυρώσατε τὸν λόγον τοῦ θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν.
TR(i)
  2 G1223 PREP δια G5101 I-ASN τι G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G4675 P-2GS σου G3845 (G5719) V-PAI-3P παραβαινουσιν G3588 T-ASF την G3862 N-ASF παραδοσιν G3588 T-GPM των G4245 A-GPM πρεσβυτερων G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G3538 (G5731) V-PMI-3P νιπτονται G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G846 P-GPM αυτων G3752 CONJ οταν G740 N-ASM αρτον G2068 (G5725) V-PAS-3P εσθιωσιν
  3 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G1223 PREP δια G5101 I-ASN τι G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G3845 (G5719) V-PAI-2P παραβαινετε G3588 T-ASF την G1785 N-ASF εντολην G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1223 PREP δια G3588 T-ASF την G3862 N-ASF παραδοσιν G5216 P-2GP υμων
  4 G3588 T-NSM ο G1063 CONJ γαρ G2316 N-NSM θεος G1781 (G5662) V-ADI-3S ενετειλατο G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G5091 (G5720) V-PAM-2S τιμα G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3384 N-ASF μητερα G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2551 (G5723) V-PAP-NSM κακολογων G3962 N-ASM πατερα G2228 PRT η G3384 N-ASF μητερα G2288 N-DSM θανατω G5053 (G5720) V-PAM-3S τελευτατω
  5 G5210 P-2NP υμεις G1161 CONJ δε G3004 (G5719) V-PAI-2P λεγετε G3739 R-NSM ος G302 PRT αν G2036 (G5632) V-2AAS-3S ειπη G3588 T-DSM τω G3962 N-DSM πατρι G2228 PRT η G3588 T-DSF τη G3384 N-DSF μητρι G1435 N-NSN δωρον G3739 R-ASN ο G1437 COND εαν G1537 PREP εξ G1700 P-1GS εμου G5623 (G5686) V-APS-2S ωφεληθης
  6 G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G5091 (G5661) V-AAS-3S τιμηση G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G846 P-GSM αυτου G2228 PRT η G3588 T-ASF την G3384 N-ASF μητερα G846 P-GSM(#15:#6) \'ea\'e1\'e9 {\f0\cf11\super 2532CONJ αυτου G208 (G5656) V-AAI-2P ηκυρωσατε G3588 T-ASF την G1785 N-ASF εντολην G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1223 PREP δια G3588 T-ASF την G3862 N-ASF παραδοσιν G5216 P-2GP υμων
Nestle(i) 2 Διὰ τί οἱ μαθηταί σου παραβαίνουσιν τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων; οὐ γὰρ νίπτονται τὰς χεῖρας ὅταν ἄρτον ἐσθίωσιν. 3 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς Διὰ τί καὶ ὑμεῖς παραβαίνετε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν; 4 ὁ γὰρ Θεὸς εἶπεν Τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καί Ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω· 5 ὑμεῖς δὲ λέγετε Ὃς ἂν εἴπῃ τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί Δῶρον ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς, 6 οὐ μὴ τιμήσει τὸν πατέρα αὐτοῦ ἢ τὴν μητέρα αὐτοῦ· καὶ ἠκυρώσατε τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν.
RP(i)
   2 G1223PREPδιαG5101I-ASNτιG3588T-NPMοιG3101N-NPMμαθηταιG4771P-2GSσουG3845 [G5719]V-PAI-3PπαραβαινουσινG3588T-ASFτηνG3862N-ASFπαραδοσινG3588T-GPMτωνG4245A-GPM-CπρεσβυτερωνG3756PRT-NουG1063CONJγαρG3538 [G5731]V-PMI-3PνιπτονταιG3588T-APFταvG5495N-APFχειραvG846P-GPMαυτωνG3752CONJοτανG740N-ASMαρτονG2068 [G5725]V-PAS-3Pεσθιωσιν
   3 G3588T-NSMοG1161CONJδεG611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG1223PREPδιαG5101I-ASNτιG2532CONJκαιG4771P-2NPυμειvG3845 [G5719]V-PAI-2PπαραβαινετεG3588T-ASFτηνG1785N-ASFεντοληνG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG1223PREPδιαG3588T-ASFτηνG3862N-ASFπαραδοσινG4771P-2GPυμων
   4 G3588T-NSMοG1063CONJγαρG2316N-NSMθεοvG1781 [G5662]V-ADI-3SενετειλατοG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG5091 [G5720]V-PAM-2SτιμαG3588T-ASMτονG3962N-ASMπατεραG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG3384N-ASFμητεραG2532CONJκαιG3588T-NSMοG2551 [G5723]V-PAP-NSMκακολογωνG3962N-ASMπατεραG2228PRTηG3384N-ASFμητεραG2288N-DSMθανατωG5053 [G5720]V-PAM-3Sτελευτατω
   5 G4771P-2NPυμειvG1161CONJδεG3004 [G5719]V-PAI-2PλεγετεG3739R-NSMοvG302PRTανG3004 [G5632]V-2AAS-3SειπηG3588T-DSMτωG3962N-DSMπατριG2228PRTηG3588T-DSFτηG3384N-DSFμητριG1435N-NSNδωρονG3739R-ASNοG1437CONDεανG1537PREPεξG1473P-1GSεμουG5623 [G5686]V-APS-2SωφεληθηvG2532CONJκαιG3756PRT-NουG3361PRT-NμηG5091 [G5661]V-AAS-3SτιμησηG3588T-ASMτονG3962N-ASMπατεραG846P-GSMαυτουG2228PRTηG3588T-ASFτηνG3384N-ASFμητεραG846P-GSMαυτου
   6 G2532CONJκαιG208 [G5656]V-AAI-2PηκυρωσατεG3588T-ASFτηνG1785N-ASFεντοληνG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG1223PREPδιαG3588T-ASFτηνG3862N-ASFπαραδοσινG4771P-2GPυμων
SBLGNT(i) 2 Διὰ τί οἱ μαθηταί σου παραβαίνουσιν τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων; οὐ γὰρ νίπτονται τὰς χεῖρας ⸀αὐτῶν ὅταν ἄρτον ἐσθίωσιν. 3 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· Διὰ τί καὶ ὑμεῖς παραβαίνετε τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν; 4 ὁ γὰρ θεὸς ⸀εἶπεν· Τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καί· Ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω· 5 ὑμεῖς δὲ λέγετε· Ὃς ἂν εἴπῃ τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί· Δῶρον ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς, 6 ⸀οὐ μὴ ⸀τιμήσει τὸν πατέρα ⸀αὐτοῦ· καὶ ἠκυρώσατε ⸂τὸν λόγον⸃ τοῦ θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν.
f35(i) 2 δια τι οι μαθηται σου παραβαινουσιν την παραδοσιν των πρεσβυτερων ου γαρ νιπτονται τας χειρας αυτων οταν αρτον εσθιωσιν 3 ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις δια τι και υμεις παραβαινετε την εντολην του θεου δια την παραδοσιν υμων 4 ο γαρ θεος ενετειλατο λεγων τιμα τον πατερα και την μητερα και ο κακολογων πατερα η μητερα θανατω τελευτατω 5 υμεις δε λεγετε ος αν ειπη τω πατρι η τη μητρι δωρον ο εαν εξ εμου ωφεληθηv 6 και ου μη τιμηση τον πατερα αυτου η την μητερα και ηκυρωσατε την εντολην του θεου δια την παραδοσιν υμων
IGNT(i)
  2 G1302 διατι   G3588 οι Why G3101 μαθηται Disciples G4675 σου Thy G3845 (G5719) παραβαινουσιν Transgress G3588 την The G3862 παραδοσιν Tradition G3588 των Of The G4245 πρεσβυτερων Elders? G3756 ου Not G1063 γαρ For G3538 (G5731) νιπτονται   G3588 τας They Wash G5495 χειρας   G846 αυτων Their Hands G3752 οταν When G740 αρτον Bread G2068 (G5725) εσθιωσιν They Eat.
  3 G3588 ο   G1161 δε But He G611 (G5679) αποκριθεις Answering G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτοις To Them, G1302 διατι Why G2532 και Also G5210 υμεις Ye G3845 (G5719) παραβαινετε Transgress G3588 την The G1785 εντολην   G3588 του Commandment G2316 θεου Of God G1223 δια   G3588 την On Account Of G3862 παραδοσιν   G5216 υμων Your Tradition?
  4 G3588 ο   G1063 γαρ For G2316 θεος God G1781 (G5662) ενετειλατο Commanded, G3004 (G5723) λεγων Saying, G5091 (G5720) τιμα   G3588 τον Honour G3962 πατερα   G4675 σου Thy Father G2532 και   G3588 την And G3384 μητερα Mother; G2532 και And, G3588 ο He Who G2551 (G5723) κακολογων Speaks Evil Of G3962 πατερα Father G2228 η Or G3384 μητερα Mother, G2288 θανατω By Death G5053 (G5720) τελευτατω Let Him Die.
  5 G5210 υμεις   G1161 δε But Ye G3004 (G5719) λεγετε Say, G3739 ος   G302 αν Whoever G2036 (G5632) ειπη   G3588 τω Shall Say G3962 πατρι To Father G2228 η   G3588 τη Or G3384 μητρι Mother, G1435 δωρον "it Is" A Gift G3739 ο   G1437 εαν Whatever G1537 εξ By G1700 εμου Me G5623 (G5686) ωφεληθης Thou Mightest Be Profited - - :
  6 G2532 και And G3756 ου   G3361 μη In No Wise G5091 (G5661) τιμηση   G3588 τον Honour G3962 πατερα   G846 αυτου His Father G2228 η   G3588 την Or G3384 μητερα   G846 αυτου   G2532 (15 - 6)[HIS MOTHER :] και And G208 (G5656) ηκυρωσατε Ye Made Void G3588 την The G1785 εντολην   G3588 του Commandment G2316 θεου Of God G1223 δια   G3588 την On Account Of G3862 παραδοσιν Tradition G5216 υμων Your.
ACVI(i)
   2 G1223 PREP δια Because Of G5101 I-ASN τι Why? G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G4675 P-2GS σου Of Thee G3845 V-PAI-3P παραβαινουσιν Transgress G3588 T-ASF την Tha G3862 N-ASF παραδοσιν Tradition G3588 T-GPM των Of Thos G4245 A-GPM πρεσβυτερων Elder G1063 CONJ γαρ For G3538 V-PMI-3P νιπτονται They Wash G3756 PRT-N ου Not G3588 T-APF τας Thas G5495 N-APF χειρας Hands G846 P-GPM αυτων Of Them G3752 CONJ οταν When G2068 V-PAS-3P εσθιωσιν They Eat G740 N-ASM αρτον Bread
   3 G1161 CONJ δε But G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G3588 T-NSM ο Tho G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G1223 PREP δια Because Of G5101 I-ASN τι Why? G5210 P-2NP υμεις Ye G2532 CONJ και Also G3845 V-PAI-2P παραβαινετε Transgress G3588 T-ASF την Tha G1785 N-ASF εντολην Commandment G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G1223 PREP δια Because Of G3588 T-ASF την Tha G3862 N-ASF παραδοσιν Tradition G5216 P-2GP υμων Of You
   4 G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G1781 V-ADI-3S ενετειλατο Commanded G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G5091 V-PAM-2S τιμα Honor G3588 T-ASM τον Tho G3962 N-ASM πατερα Father G2532 CONJ και And G3588 T-ASF την Tha G3384 N-ASF μητερα Mother G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2551 V-PAP-NSM κακολογων Who Speaks Evil Of G3962 N-ASM πατερα Father G2228 PRT η Or G3384 N-ASF μητερα Mother G5053 V-PAM-3S τελευτατω Let Him Perish G2288 N-DSM θανατω In Death
   5 G1161 CONJ δε But G5210 P-2NP υμεις Ye G3004 V-PAI-2P λεγετε Say G3739 R-NSM ος Who G302 PRT αν Ever G2036 V-2AAS-3S ειπη May Say G3588 T-DSM τω To Tho G3962 N-DSM πατρι Father G2228 PRT η Or G3588 T-DSF τη Tha G3384 N-DSF μητρι Mother G3739 R-ASN ο What G1437 COND εαν Ever G5623 V-APS-2S ωφεληθης Might Be Benefited G1537 PREP εξ From G1700 P-1GS εμου Me G1435 N-NSN δωρον Offering
   6 G2532 CONJ και And G3756 PRT-N ου No G3361 PRT-N μη Not G5091 V-AAS-3S τιμηση Will He Honor G3588 T-ASM τον Tho G3962 N-ASM πατερα Father G846 P-GSM αυτου Of Him G2228 PRT η Or G3588 T-ASF την Tha G3384 N-ASF μητερα Mother G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G208 V-AAI-2P ηκυρωσατε Ye Have Annulled G3588 T-ASF την Tha G1785 N-ASF εντολην Command G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G1223 PREP δια Because Of G3588 T-ASF την Tha G3862 N-ASF παραδοσιν Tradition G5216 P-2GP υμων Of You
new(i)
  2 G1302 Why G4675 do thy G3101 disciples G3845 [G5719] walk contrary to G3862 the tradition G4245 of the elders? G1063 for G3538 [G5731] they wash G3756 not G846 their G5495 hands G3752 when G2068 [G5725] they eat G740 bread.
  3 G1161 But G611 [G5679] he answered G2036 [G5627] and said G846 to them, G1302 { Why G5210 do ye G2532 also G3845 [G5719] walk contrary to G1785 the commandment G2316 of God G1223 by G5216 your G3862 tradition?}
  4 G1063 { For G2316 God G1781 [G5662] commanded, G3004 [G5723] saying, G5091 [G5720] Honour G4675 thy G3962 father G2532 and G3384 mother: G2532 and, G2551 [G5723] He that curseth G3962 father G2228 or G3384 mother, G5053 [G5720] let him die G2288 the death.}
  5 G1161 { But G5210 ye G3004 [G5719] say, G3739 G302 Whoever G2036 [G5632] shall say G3962 to his father G2228 or G3384 his mother, G1435 It is a gift, G1537 by G3739 G1437 whatever G5623 [G5686] thou mightest be profited G1700 by me;}
  6 G2532 { And G5091 [G5661] honour G3364 not G846 his G3962 father G2228 or G846 his G3384 mother, G2532 he shall be free. Thus G208 0 have ye made G1785 the commandment G2316 of God G208 [G5656] of no effect G1223 by G5216 your G3862 tradition.}
Vulgate(i) 2 quare discipuli tui transgrediuntur traditionem seniorum non enim lavant manus suas cum panem manducant 3 ipse autem respondens ait illis quare et vos transgredimini mandatum Dei propter traditionem vestram 4 nam Deus dixit honora patrem et matrem et qui maledixerit patri vel matri morte moriatur 5 vos autem dicitis quicumque dixerit patri vel matri munus quodcumque est ex me tibi proderit 6 et non honorificabit patrem suum aut matrem et irritum fecistis mandatum Dei propter traditionem vestram
Clementine_Vulgate(i) 2 Quare discipuli tui transgrediuntur traditionem seniorum? non enim lavant manus suas cum panem manducant. 3 { Ipse autem respondens ait illis: Quare et vos transgredimini mandatum Dei propter traditionem vestram? Nam Deus dixit:} 4 { Honora patrem, et matrem: et, Qui maledixerit patri, vel matri, morte moriatur.} 5 { Vos autem dicitis: Quicumque dixerit patri, vel matri: Munus, quodcumque est ex me, tibi proderit:} 6 { et non honorificabit patrem suum, aut matrem suam: et irritum fecistis mandatum Dei propter traditionem vestram.}
WestSaxon990(i) 2 hwi forgymað þine leorning-cnihtas. ure yldrena lage ne þweað hi hyra handa þonne hïg mete þicgeað; 3 Ða andsworode he him & hwi forgyme gë godes bebod for eowre lage. 4 witodlice god cwæþ wurþa þinne fæder & modor & se þe wyrgð hys fæder & modor swelte se deaþe; 5 Soþlice ge cweðaþ swa hwylc swa segð hys fæder & meder swa hwylc lac swa of me is fremaþ þe 6 & ne wurðiaþ fæder & modor & ge for naht dydon godes bebod for eowre lage.
WestSaxon1175(i) 2 Hwi for-gymeð þine leorningcnihtas ure ealdran læge. ne þweað hy heore handen þanne hye mette þiggiað. 3 Þa andswerede se hælend heom. & hwi for-geme ge godes bebod for eowre lage. 4 witodlice god cwæð. wurþe þinne fæder & þine moder. & se þe weregeð his fader & his moder swelte he deaðe. 5 Soðlice ge cweðeð [Note: MS. cweðed. ] swa hwilc swa sægð his fader & his moder. swa hwilc lac swa of me is fremeð [Note: MS. fremed. ] þe. 6 & ne wurðiað [Note: MS. wurðiad. ] fader & moder. & ge for naht dydon godes be-bod for eower lage.
Wycliffe(i) 2 Whi breken thi disciplis the tradiciouns of eldere men? for thei waisschen not her hondis, whanne thei eten breed. 3 He answeride, and seide to hem, Whi breken ye the maundement of God for youre tradicioun? 4 For God seide, Honoure thi fadir and thi modir, and he that cursith fadir or modir, die bi deeth. 5 But ye seien, Who euer seith to fadir or modir, What euere yifte is of me, it schal profite to thee; 6 and he hath not worschipid his fadir or his modir; and ye han maad the maundement of God voide for youre tradicioun.
Tyndale(i) 2 why do thy disciples transgresse the tradicios of ye elders? for they wesshe not their hondes when they eate breed. 3 He answered and sayde vnto them: why do ye also transgresse ye comaundment of God thorowe youre tradicions? 4 For God comaunded sayinge: honoure thy father and mother and he that cursseth father or mother shall suffer deeth. 5 But ye saye every ma shall saye to his father or mother: That which thou desyrest of me to helpe ye with: is geven God: 6 and so shall he not honoure his father or his mother. And thus haue ye made yt the comaundment of God is with out effecte through youre tradicios.
Coverdale(i) 2 Why do thy disciples transgresse ye tradicions of the elders? for they wash not their hodes whan they eate bred. 3 He answered & sayde vnto the: Why do ye transgresse the comaundemet of God, because of youre owne tradicios? 4 For God comaunded, sayege: Honoure father & mother: & he yt curseth father & mother, shal dye the death. 5 But ye saye: Euery man shal saye to father or mother: The thige yt I shulde helpe ye withal, is geue vnto God. 6 By this is it come to passe, that no man honoureth his father or his mother eny more. And thus haue ye made the comaundement of God of none effecte, for youre owne tradicios.
MSTC(i) 2 "Why do thy disciples transgress the traditions of the elders? For they wash not their hands, when they eat bread." 3 He answered, and said unto them, "Why do ye also transgress the commandment of God, through your traditions? 4 For God commanded, saying, 'Honour thy father and mother,' and, 'He that curseth father or mother, shall suffer death.' 5 But ye say, 'Every man shall say to his father or mother: That which thou desirest of me to help thee with, is given God.' 6 And so shall he not honour his father or his mother. And thus have ye made, that the commandment of God is without effect, through your traditions.
Matthew(i) 2 why do thy disciples transgresse the tradicions of the elders? for thei washe not their handes when they eate bread. 3 He aunswered sayd vnto them: why do ye also transgresse the commaundement of God thorow your tradicions? 4 For God commaunded saying: honoure thy father and mother, and he that curseth father or mother shall suffre death. 5 But ye saye, euery man shal say to hys father or mother: that which thou desirest of me to helpe the with: is geuen to God, 6 and so shall he not honour hys father or mother. And thus haue ye made, that the commaundement of God is without effecte, thorow your tradicions.
Great(i) 2 why do thy disciples transgresse the tradicion of the elders? for they washe not theyr handes when they eate bread. 3 But he answered & sayde vnto them: why do ye also transgresse the commaundement of God, because of youre awne tradicion: 4 For God commaundeth sayinge: honoure father and mother, and he that cursseth father or mother: let hym dye the deeth. 5 But ye saye: euery one shall saye to his father and mother: what gift so euer shulde haue come of me, the same is turned vnto thy profyt: & so shall he not honoure his father or his mother. 6 And thus haue ye made the commaundement of God of none effecte, because of youre awne tradicyon.
Geneva(i) 2 Why do thy disciples transgresse the tradition of the Elders? for they wash not their hands when they eate bread. 3 But he answered and said vnto them, Why doe yee also transgresse the commandement of God by your tradition? 4 For God hath commanded, saying, Honour thy father and mother: and he that curseth father or mother, let him die the death. 5 But ye say, Whosoeuer shall say to father or mother, By the gift that is offered by me, thou maiest haue profite, 6 Though hee honour not his father, or his mother, shalbe free: thus haue ye made the commandement of God of no aucthoritie by your tradition.
Bishops(i) 2 Why do thy disciples transgresse the traditions of the elders? for they washe not their handes when they eate bread 3 But he aunswered and sayde vnto them: why do ye also transgresse the commaundement of God, by your tradition 4 For God comaunded, saying: honour father and mother, and he that curseth father or mother, let hym dye the death 5 But ye say, whosoeuer shall say to father or mother: by the gyft that [is offered] of me, thou shalt be helped 6 And so shall he not honour his father or his mother. And thus haue ye made the commaundement of God, of none effect, by your tradition
DouayRheims(i) 2 Why do thy disciples transgress the tradition of the ancients? For they wash not their hands when they eat bread. 3 But he answering, said to them: Why do you also transgress the commandment of God for your tradition? For God said: 4 Honour thy father and mother: And: He that shall curse father or mother, let him die the death. 5 But you say: Whosoever shall say to father or mother, The gift whatsoever proceedeth from me, shall profit thee. 6 And he shall not honour his father or his mother: and you have made void the commandment of God for your tradition.
KJV(i) 2 Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread. 3 But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition? 4 For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death. 5 But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; 6 And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition.
KJV_Cambridge(i) 2 Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread. 3 But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition? 4 For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death. 5 But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; 6 And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition.
KJV_Strongs(i)
  2 G1302 Why G4675 do thy G3101 disciples G3845 transgress [G5719]   G3862 the tradition G4245 of the elders G1063 ? for G3538 they wash [G5731]   G3756 not G846 their G5495 hands G3752 when G2068 they eat [G5725]   G740 bread.
  3 G1161 But G611 he answered [G5679]   G2036 and said [G5627]   G846 unto them G1302 , Why G5210 do ye G2532 also G3845 transgress [G5719]   G1785 the commandment G2316 of God G1223 by G5216 your G3862 tradition?
  4 G1063 For G2316 God G1781 commanded [G5662]   G3004 , saying [G5723]   G5091 , Honour [G5720]   G4675 thy G3962 father G2532 and G3384 mother G2532 : and G2551 , He that curseth [G5723]   G3962 father G2228 or G3384 mother G5053 , let him die [G5720]   G2288 the death.
  5 G1161 But G5210 ye G3004 say [G5719]   G3739 , Whosoever G302   G2036 shall say [G5632]   G3962 to his father G2228 or G3384 his mother G1435 , It is a gift G1537 , by G3739 whatsoever G1437   G5623 thou mightest be profited [G5686]   G1700 by me;
  6 G2532 And G5091 honour [G5661]   G3364 not G846 his G3962 father G2228 or G846 his G3384 mother G2532 , he shall be free . Thus G208 have ye made G1785 the commandment G2316 of God G208 of none effect [G5656]   G1223 by G5216 your G3862 tradition.
Mace(i) 2 why do your disciples violate the tradition of our ancestors, in not washing their hands when they eat bread? 3 but he answered them, why do you violate the law of God to follow your tradition? 4 for this is a commandment of God, "honour thy father and mother; and, he that curses father or mother, let him be punish'd with death." 5 but your doctrine is this, if any man declares to his father or mother, that whatever he has to give for their relief is dedicated to the temple; he is not oblig'd to regard his father or his mother. 6 thus have ye disannull'd the commandment of God by your tradition.
Whiston(i) 2 Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread. 3 But he answered and said, Why do you also transgress the commandment of God by your tradition? 4 For God said, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death. 5 But ye say, Whosoever shall say to father or mother, [It is] a gift by whatsoever thou mightest be profited by me, 6 He shall not relieve his father or mother. Thus have ye made the word of God of none effect by your tradition.
Wesley(i) 2 Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? 3 For they wash not their hands when they eat bread. But he answering said, Why do ye also transgress the commandment of God thro' your tradition? 4 For God commanded, Honour thy father and mother: and He that revileth father or mother, let him die the death. 5 But ye say, Whosoever shall say to his father or mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest have been profited by me: 6 Let him not honour his father or his mother. Thus have ye made void the command of God thro' your tradition.
Worsley(i) 2 Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat. 3 But He answered and said unto them, And why do ye transgress the commandment of God for your tradition? 4 For God commanded saying, Honour thy father and thy mother; and, He that revileth father or mother, let him be put to death: 5 but ye say, If any man say to his father or mother, "that which thou mightest be profited by from me is a gift to the temple," 6 and so honour not his father or his mother, he shall be free. And thus have ye made void the commandment of God by your tradition.
Haweis(i) 2 Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread? 3 And he answering said to them, And why do you transgress the command of God, by your tradition? 4 For God commanded, saying "Honour thy father and thy mother:" and, He that curseth father or mother, let him surely die. 5 But ye say, If any man declare to his father or mother, This is a [devoted] gift, which else might have been employed by me for thy advantage; 6 then he shall not with it honour his father and mother: so have ye vacated the command of God by your tradition.
Thomson(i) 2 Why do thy disciples transgress the doctrine of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread. 3 In reply to which he said to them, Why do you transgress the commandment of God, from a regard to your doctrines? 4 For God commanded saying, "Honour thy father and thy mother, and whosoever revileth father or mother let him be put to death: 5 but you say, "Whoever shall say to his father or to his mother, Let that by which thou mightest be benefited by me, be dedicated, 6 must not honour either his father or his mother." Thus you have annulled the commandment of God from a regard to your doctrines.
Webster(i) 2 Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread. 3 But he answered and said to them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition? 4 For God commanded, saying, Honor thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death. 5 But ye say, Whoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatever thou mightest be profited by me; 6 And honor not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of no effect by your tradition.
Webster_Strongs(i)
  2 G1302 Why G4675 do thy G3101 disciples G3845 [G5719] transgress G3862 the tradition G4245 of the elders G1063 ? for G3538 [G5731] they wash G3756 not G846 their G5495 hands G3752 when G2068 [G5725] they eat G740 bread.
  3 G1161 But G611 [G5679] he answered G2036 [G5627] and said G846 to them G1302 , { Why G5210 do ye G2532 also G3845 [G5719] transgress G1785 the commandment G2316 of God G1223 by G5216 your G3862 tradition?}
  4 G1063 { For G2316 God G1781 [G5662] commanded G3004 [G5723] , saying G5091 [G5720] , Honour G4675 thy G3962 father G2532 and G3384 mother G2532 : and G2551 [G5723] , He that curseth G3962 father G2228 or G3384 mother G5053 [G5720] , let him die G2288 the death.}
  5 G1161 { But G5210 ye G3004 [G5719] say G3739 G302 , Whoever G2036 [G5632] shall say G3962 to his father G2228 or G3384 his mother G1435 , It is a gift G1537 , by G3739 G1437 whatever G5623 [G5686] thou mightest be profited G1700 by me;}
  6 G2532 { And G5091 [G5661] honour G3364 not G846 his G3962 father G2228 or G846 his G3384 mother G2532 , he shall be free. Thus G208 0 have ye made G1785 the commandment G2316 of God G208 [G5656] of no effect G1223 by G5216 your G3862 tradition.}
Living_Oracles(i) 2 Why do your disciples transgress the tradition of the elders; for they was not their hands before meals. 3 Jesus answering, said to them, Why do you yourselves by your tradition, transgress the commandment of God? 4 For God has commanded, saying, "Honor father and mother"; and "Whosoever reviles father or mother, let him be punished with death." 5 But you affirm, If a man say to father or mother, I devote whatever of mine shall profit you, 6 he shall not afterward honor by his assistance, his father or his mother. Thus, by your tradition, you annul the commandment of God.
Etheridge(i) 2 Why do thy disciples transgress the tradition of the elders, and wash not their hands when they eat bread? 3 Jeshu answered, and said to them, Why also do ye transgress the commandment of Aloha for the sake of your tradition? 4 For Aloha hath said, Honour thy father and thy mother; and whoso curseth his father or his mother, to die he shall die: 5 but ye say, Every one who shall say to a father, or to a mother, (It is) my oblation whatever thou wouldst be profited by me, and shall not honour his father or his mother (shall be guiltless). 6 Thus you have abolished the word of Aloha for the sake of your tradition.
Murdock(i) 2 Why do thy disciples transgress the tradition of the elders, and wash not their hands when they eat bread? 3 Jesus replied and said to them: Why do ye also transgress the commandment of God, on account of your tradition? 4 For God hath said: Honor thy father, and thy mother; and he that revileth his father or his mother, shall be put to death. 5 But ye say Whosoever shall say to a father or to a mother, Be that my offering, by which ye get profit from me: then he must not honor his father or his mother. 6 And thus ye make void the word of God, for the sake of your tradition.
Sawyer(i) 2 Why do your disciples transgress the tradition of the elders, for they wash not their hands when they eat bread? 3 And he answered and said to them, Why do you transgress the command of God by your tradition? 4 For God said, Honor your father and mother; and he that reviles father or mother, let him surely die. 5 But you say, Whoever says to his father or mother what you might be profited with by me is a gift, 6 then he shall not honor his father or his mother; and you have made the law of God of no effect by your tradition.
Diaglott(i) 2 Why the disciples of thee transgress the tradition of the elders? not for they wash the hands of them, whenever bread they may eat. 3 He but answering said to them: Why also you transgress the commandment of the God, through the tradition of you? 4 He for God he commanded, saying: Honor the father and the mother; and: He reviling father or mother, death let him die. 5 You but say: Whoever may say to the father or the mother, A gift, whatever out of me thou mightest be profited; 6 then not not may honor the father of him or the mother of him. And you annul the commandment of the God through the tradition of you.
ABU(i) 2 Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? For they wash not their hands when they eat bread. 3 And he answering said to them: Why do ye also transgress the commandment of God, for the sake of your tradition? 4 For God commanded, saying: Honor thy father and mother; and he that curses father or mother, let him surely die. 5 But ye say: Whoever says to his father or his mother, It is a gift, whatever thou mightest be profited with from me, 6 shall not honor his father or his mother; and ye made the word of God of no effect, for the sake of your tradition.
Anderson(i) 2 Why do your disciples transgress the tradition of the elders? for they do not wash their hands when they eat bread. 3 But he answered and said to them: And why do you transgress the commandment of God for the sake of your tradition? 4 For God commanded, saying, Honor your father and your mother; and, He that curses father or mother shall surely be put to death. 5 But you say, Whoever shall say to his father or his mother, Whatever of mine might profit you, is a gift, he must in no way honor his father or his mother; 6 and you make the commandment of God of no effect for the sake of your tradition.
Noyes(i) 2 Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread. 3 But he answered and said to them, Why do ye too transgress the commandment of God for the sake of your tradition? 4 For God commanded, saying, "Honor thy father and thy mother;" and, "He that curseth father or mother, let him surely die." 5 But ye say, Whoever shall say to his father or his mother, Whatever thou mightst receive in aid from me is a gift [to God], 6 he shall not honor his father or his mother. Thus have ye made void the law of God for the sake of your tradition.
YLT(i) 2 `Wherefore do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they do not wash their hands when they may eat bread.' 3 And he answering said to them, `Wherefore also do ye transgress the command of God because of your tradition? 4 for God did command, saying, Honour thy father and mother; and, He who is speaking evil of father or mother—let him die the death; 5 but ye say, Whoever may say to father or mother, An offering is whatever thou mayest be profited by me; — 6 and he may not honour his father or his mother, and ye did set aside the command of God because of your tradition.
JuliaSmith(i) 2 Wherefore do thy disciples pass by the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread. 3 And he, having answered, said to them, Wherefore do ye also pass by the command of God by your tradition 4 For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, he calumniating father or mother, in death let him die. 5 And ye say, Whoever should say to father or mother, A gift, whatever thou shouldest be profited by me; 6 And should not honour his father or his mother. And ye have annulled the command of God by your tradition.
Darby(i) 2 Why do thy disciples transgress what has been delivered by the ancients? for they do not wash their hands when they eat bread. 3 But he answering said to them, Why do *ye* also transgress the commandment of God on account of your traditional teaching? 4 For God commanded saying, Honour father and mother; and, He that speaks ill of father or mother, let him die the death. 5 But *ye* say, Whosoever shall say to his father or mother, It is a gift, whatsoever [it be] by which [received] from me thou wouldest be profited: 6 and he shall in no wise honour his father or his mother; and ye have made void the commandment of God on account of your traditional teaching.
ERV(i) 2 Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread. 3 And he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God because of your tradition? 4 For God said, Honour thy father and thy mother: and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death. 5 But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is given [to God]; 6 he shall not honour his father. And ye have made void the word of God because of your tradition.
ASV(i) 2 Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread. 3 And he answered and said unto them, { Why do ye also transgress the commandment of God because of your tradition? 4 For God said, Honor thy father and thy mother: and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death. 5 But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is given [to God]; 6 he shall not honor his father. And ye have made void the word of God because of your tradition.
ASV_Strongs(i)
  2 G5101 Why G3845 do G4675 thy G3101 disciples G3845 transgress G3862 the tradition G4245 of the elders? G1063 for G3538 they wash G3756 not G846 their G5495 hands G3752 when G2068 they eat G740 bread.
  3 G1161 And G611 he answered G2036 and said G1223 unto them, G5101 Why G3845 do G5210 ye G2532 also G3845 transgress G1785 the commandment G2316 of God G1223 because G5216 of your G3862 tradition?
  4 G1063 For G2316 God G1781 said, G5091 Honor G4675 thy G3962 father G2532 and G4675 thy G3384 mother: G2532 and, G2551 He that speaketh evil G3962 of father G2228 or G3384 mother, G5053 let him die G2288 the death.
  5 G1161 But G5210 ye G3004 say, G3739 whosoever G302 shall G2036 say G3962 to G3962 his father G2228 or G3384 his mother, G3739 That G3739 wherewith G5623 thou mightest have been profited G1537 by G1700 me G1435 is given to God;
  6 G3361 he shall G3756 not G5091 honor G846 his G3962 father. G2532 And G208 ye have made void G2316 the word of God G1223 because of G5216 your G3862 tradition.
JPS_ASV_Byz(i) 2 Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread. 3 And he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God because of your tradition? 4 For God commanded, saying, Honor thy father and mother; and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death. 5 But ye say, whosoever shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is given to God, he shall not honor his father or his mother. 6 And ye have made void the commandment of God because of your tradition.
Rotherham(i) 2 Wherefore do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands, when they eat bread! 3 But, he, answering, said unto them––Wherefore do, ye also, transgress the commandment of God for the sake of your tradition? 4 For, God, said––Honour thy father and thy mother, and––He that revileth father or mother, let him, surely die! 5 But, ye, say––Whosoever shall say to his father or his mother––A gift! Whatsoever, out of me, thou mightest be profited, 6 in nowise, shall honour his father or his mother––and so ye have cancelled, the word of God, for the sake of your, tradition.
Twentieth_Century(i) 2 "How is it that your disciples break the traditions of our ancestors? For they do not wash their hands when they eat food." 3 His reply was: "How is it that you on your side break God's commandments out of respect for your own traditions? 4 For God said--'Honor thy father and mother,' and 'Let him who reviles his father or mother suffer death,' 5 But you say 'Whenever any one says to his father or mother "Whatever of mine might have been of service to you is 'Given to God,'" 6 He is in no way bound to honor his father.' In this way you have nullified the words of God on account of your traditions.
Godbey(i) 2 Wherefore do thy disciples transgress the traditions of the elders? for they do not wash their hands when they eat bread. 3 And responding He said to them; Wherefore do you also transgress the commandment of God because of your tradition? 4 For God commanded saying, Honor thy father and mother: and, He that speaketh evil of father or mother, let him die with death. 5 But you say, Whosoever may say to father or mother, It is a gift, whatsoever you may be profited by me; and he shall no longer honor his father or his mother. 6 You made void the commandment of God by your tradition.
WNT(i) 2 "Why do your disciples transgress the tradition of the Elders by not washing their hands before meals?" 3 "Why do you, too," He retorted, "transgress God's commands for the sake of your tradition? 4 For God said, 'HONOUR THY FATHER AND THY MOTHER'; and 'LET HIM WHO REVILES FATHER OR MOTHER BE CERTAINLY PUT TO DEATH'; 5 but you--this is what you say: 'If a man says to his father or mother, That is consecrated, whatever it is, which otherwise you should have received from me-- 6 he shall be absolved from honouring his father'; and so you have abrogated God's Word for the sake of your tradition.
Worrell(i) 2 "Why do Thy disciples transgress the tradition of the elders? for they do not wash their hands, when they eat bread!" 3 And He, answering, said to them, "Why do ye also transgress the commandment of God because of your tradition? 4 For God said, 'Honor your father and your mother,' and 'He that speaks evil of father or mother, let him surely die,' 5 But ye say, 'Whosoever shall say to his father or his mother, That by which you might be profited by me is an offering,' 6 shall in no wise honor his father; and ye made void the word of God because of your tradition.
Moffatt(i) 2 "Why do your disciples transgress the tradition of the elders? They do not wash their hands when they take their food." 3 He replied, "And why do you transgress the command of God with your traditions? 4 God enjoined, Honour your father and mother, and, He who curses his father or mother is to suffer death. 5 But you say, whoever tells his father or mother, 'This money might have been at your service but it is dedicated to God,' 6 need not honour his father or mother. So you have repealed the law of God to suit your own tradition.
Goodspeed(i) 2 "Why do your disciples break the rules handed down by our ancestors? For they eat their bread without first washing their hands." 3 But he answered, "Why do you too break God's command for the sake of what has been handed down to you? 4 For God said, 'Honor your father and mother,' and 'He who abuses his father or mother must be put to death.' 5 But you say, 'Whoever tells his father or mother, "Anything of mine that might have been of use to you is given to God," 6 does not have to provide for his father.' So you have nullified what God has said, for the sake of what has been handed down to you.
Riverside(i) 2 "Why do your disciples violate the tradition of our forefathers? For they do not wash their hands when they eat food." 3 He answered them, "And why do you violate the command of God for the sake of your tradition? 4 For God said, 'Honor thy father and thy mother,' and, 'If any one speaks evil of father or mother, let him surely die.' 5 But you say, 'Whoever says to his father or to his mother, Whatever benefit you get from me is now dedicated to God, 6 he shall not honor his father or his mother.' So you have nullified the command of God for the sake of your tradition.
MNT(i) 2 "Why do your disciples keep transgressing the tradition of the elders by not washing their hands before eating?" 3 "And why do you also keep transgressing the command of God by your tradition?" he asked. 4 "For God said, Honor your father and mother, and, Let him who reviles father or mother be put to death; 5 but you say that whoever tells his father or mother, 'Whatever of mine might have been of service to you is dedicated to God,' 6 is in no way bound to honor his father. Thus do you make void the word of God by your tradition!
Lamsa(i) 2 Why do your disciples disregard the tradition of the elders, and they do not wash their hands when they eat food? 3 Jesus answered and said to them, Why do you also disregard the commandment of God on account of your tradition. 4 For God said, Honor your father and your mother, and whoever curses his father and his mother, let him be put to death. 5 But you say, Whoever says to a father or to a mother, Whatever you may be benefited from me is Corban (my offering), he need not honor his father or his mother. 6 So you have rendered useless the word of God for the sake of your tradition.
CLV(i) 2 Wherefore are your disciples transgressing the tradition of the elders? For they are not washing their hands whenever they may be eating bread." 3 Now He, answering, said to them, "Wherefore are you also transgressing the precept of God because of your tradition? 4 For God said, 'Honor father and mother,' and, 'He who is saying aught that is evil of father or mother, let him decease in death.'" 5 Yet you are saying that 'Whoever may be saying to father or mother, "An approach present is whatsoever you may be benefited by me, 6 by no means shall he be honoring his father.' And you invalidate the word of God because of your tradition.
Williams(i) 2 "Why do your disciples break the rules handed down by our forefathers? For they do not practice washing their hands when they take their meals." 3 But He answered, "Why do you too break God's command for the sake of the rules that have been handed down to you? 4 For God said, 'Honor your father and mother,' and 'Whoever curses his father or mother must certainly be put to death.' 5 But you say, 'Whoever tells his father or mother, "Everything I have that might be used for helping you, is devoted to God," 6 is under no obligation at all to help his parent.' So you have set aside what God has said for the sake of what has been handed down to you.
BBE(i) 2 Why do your disciples go against the teaching of the fathers? for they take food with unwashed hands. 3 And in answer he said to them, Why do you, yourselves, go against the word of God on account of the teaching which has been handed down to you? 4 For God said, Give honour to your father and mother: and, He who says evil of father or mother will be put to death. 5 But you say, If a man says to his father or his mother, That by which you might have had profit from me is given to God; 6 There is no need for him to give honour to his father. And you have made the word of God without effect because of your teaching.
MKJV(i) 2 Why do your disciples transgress the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread. 3 But He answered and said to them, Why do you also transgress the commandment of God by your tradition? 4 For God commanded, saying, "Honor your father and mother"; and, "He who speaks evil of father or mother, let him die by death." 5 But you say, Whoever says to his father or mother, Whatever you would gain from me, It is a gift to God; 6 and in no way he honors his father or his mother. And you voided the commandment of God by your tradition.
LITV(i) 2 Why do your disciples transgress the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread. 3 But answering He said to them, Why do you also transgress the command of God on account of your tradition? 4 For God commanded, saying, "Honor your father and mother," Ex. 20:12; Deut. 5:16 and, "The one speaking evil of father or mother, by death let him die." Ex. 21:17 5 But you say, Whoever says to the father or the mother, A gift, whatever you would gain from me; 6 and in no way he honors his father or his mother. And you annulled the command of God on account of your tradition.
ECB(i) 2 Why transgress your disciples the tradition of the elders? For they wash not their hands whenever they eat bread. 3 And he answers them, saying, Why transgress you also the misvah of Elohim for your tradition? 4 For Elohim misvahed, wording, Honor your father and mother: and, Whoever vilifies father or mother, deathify him to death. 5 But you word, Whoever says to his father or his mother, An oblation - by whatever you benefit by me; 6 and in no way honors his father or his mother. - thus you invalidate the misvah of Elohim for your tradition. Exodus 20:12, 21:17
AUV(i) 2 “Why do your disciples violate the tradition of the [Jewish] elders? For they do not [ceremonially] wash their hands before eating [their meals].” 3 And He answered them, “Why do you also violate the commandments of God by [following] your traditions? 4 For God said, [Ex. 20:12], ‘Give honor to your father and mother.’ and [Ex. 21:17], ‘Whoever says bad things about his father or mother should surely be put to death.’ 5 But you say, ‘Whoever says to his father or mother, I have given to God the money I could have helped you with;’ 6 this person does not honor his father [or mother]. You have made God’s message useless by [thus enforcing] your traditions.
ACV(i) 2 Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread. 3 And having answered, he said to them, Why do ye also transgress the commandment of God, because of your tradition? 4 For God commanded, saying, Honor thy father and thy mother, and, He who speaks evil of father or mother, let him perish in death. 5 But ye say, Whoever may say to the father or the mother, Whatever thou might have benefited from me is an offering. 6 And he will, no, not honor his father or mother. And ye have annulled the command of God because of your tradition.
Common(i) 2 "Why do your disciples transgress the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat." 3 He answered them, "And why do you transgress the commandment of God for the sake of your tradition? 4 For God commanded, 'Honor your father and your mother'; and, 'He who curses father or mother, let him be put to death.' 5 But you say that if a man says to his father or mother, 'Whatever help you might have received from me is a gift to God' 6 he is not to honor his father with it. Thus you have made the word of God of no effect for the sake of your tradition.
WEB(i) 2 “Why do your disciples disobey the tradition of the elders? For they don’t wash their hands when they eat bread.” 3 He answered them, “Why do you also disobey the commandment of God because of your tradition? 4 For God commanded, ‘Honor your father and your mother,’ and, ‘He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.’ 5 But you say, ‘Whoever may tell his father or his mother, “Whatever help you might otherwise have gotten from me is a gift devoted to God,” 6 he shall not honor his father or mother.’ You have made the commandment of God void because of your tradition.
WEB_Strongs(i)
  2 G5101 "Why G3845 do G4675 your G3101 disciples G3845 disobey G3862 the tradition G4245 of the elders? G1063 For G3756 they don't G3538 wash G846 their G5495 hands G3752 when G2068 they eat G740 bread."
  3 G1161 He G611 answered G1223 them, G5101 "Why G3845 do G5210 you G2532 also G3845 disobey G1785 the commandment G2316 of God G2316 because G5216 of your G3862 tradition?
  4 G1063 For G2316 God G1781 commanded, G5091 ‘Honor G4675 your G3962 father G2532 and G4675 your G3384 mother,' G2532 and, G2551 ‘He who speaks evil G3962 of father G2228 or G3384 mother, G5053 let him be put G2288 to death.'
  5 G1161 But G5210 you G3004 say, G3739 ‘Whoever G302 may G2036 tell G3962 his father G2228 or G3384 his mother, G3739 "Whatever G5623 help G1437 you might G1537 otherwise have gotten from G1700 me G1437 is a G1435 gift devoted to God,"
  6 G3361 he shall G3756 not G5091 honor G846 his G3962 father G2228 or G3384 mother.' G2532 You G208 have made G1785 the commandment G2316 of God G208 void G1223 because of G3862 your tradition.
NHEB(i) 2 "Why do your disciples disobey the Tradition of the Elders? For they do not wash their hands when they eat bread." 3 And he answered them, "Why do you also disobey the commandment of God because of your tradition? 4 For God said, 'Honor your father and your mother,' and, 'He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.' 5 But you say, 'Whoever may tell his father or his mother, "Whatever help you might otherwise have gotten from me is a gift devoted to God," 6 he is not to honor his father or his mother.' You have made the word of God void because of your tradition.
AKJV(i) 2 Why do your disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread. 3 But he answered and said to them, Why do you also transgress the commandment of God by your tradition? 4 For God commanded, saying, Honor your father and mother: and, He that curses father or mother, let him die the death. 5 But you say, Whoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatever you might be profited by me; 6 And honor not his father or his mother, he shall be free. Thus have you made the commandment of God of none effect by your tradition.
AKJV_Strongs(i)
  2 G1302 Why G3101 do your disciples G3845 transgress G3862 the tradition G4245 of the elders? G3538 for they wash G5495 not their hands G3752 when G2068 they eat G740 bread.
  3 G611 But he answered G2036 and said G1302 to them, Why G2532 do you also G3845 transgress G1785 the commandment G2316 of God G5216 by your G3862 tradition?
  4 G2316 For God G1781 commanded, G3004 saying, G5091 Honor G3962 your father G3384 and mother: G2551 and, He that curses G3962 father G2228 or G3384 mother, G5053 let him die G2288 the death.
  5 G3004 But you say, G3739 Whoever G302 G2036 shall say G3962 to his father G2228 or G3384 his mother, G1435 It is a gift, G3739 by whatever G1437 G5623 you might be profited by me;
  6 G5091 And honor G3962 not his father G2228 or G3384 his mother, G2532 he shall be free. Thus G208 have you made G1785 the commandment G2316 of God G208 of none G208 effect G5216 by your G3862 tradition.
KJC(i) 2 Why do your disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread. 3 But he answered and said unto them, Why do you also transgress the commandment of God by your tradition? 4 For God commanded, saying, Honor your father and mother: and, He that curses father or mother, let him die the death. 5 But you say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift to God, whatever you might have gained from me; 6 And honor not his father or his mother, he shall be free. Thus have you made the commandment of God of no effect by your tradition.
KJ2000(i) 2 Why do your disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread. 3 But he answered and said unto them, Why do you also transgress the commandment of God by your tradition? 4 For God commanded, saying, Honor your father and mother: and, He that curses father or mother, let him die the death. 5 But you say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift devoted to God, whatsoever you might have received from me; 6 And honors not his father or his mother, he shall be free. Thus have you made the commandment of God void by your tradition.
UKJV(i) 2 Why do your disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread. 3 But he answered and said unto them, Why do all of you also transgress the commandment of God by your tradition? 4 For God commanded, saying, Honour your father and mother: and, He that curses father or mother, let him die the death. 5 But all of you say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever you might be profited by me; 6 And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have all of you made the commandment of God of no effect by your tradition.
RKJNT(i) 2 Why do your disciples transgress the tradition of the elders? for they do not wash their hands when they eat bread. 3 But he answered and said to them, Why do you transgress the commandment of God by your tradition? 4 For God commanded, saying, Honour your father and mother: and, He who curses father or mother, let him be put to death. 5 But you say, Whoever shall say to his father or his mother, Whatever of mine might benefit you is a gift to God; 6 Then he is free not to honour his father or his mother. Thus have you made the commandment of God void by your tradition.
TKJU(i) 2 "Why do Your disciples transgress the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread." 3 And He answered and said to them, "Why do you also transgress the commandment of God by your tradition? 4 For God commanded, saying, 'Honor your father and mother': And, 'He that curses father or mother, let him die the death.' 5 But you say, 'Whoever says to his father or his mother, "Whatever you might be profited by me, it is a gift"; 6 and does not honor his father or his mother, thinking he shall be exempt.' Thus you have made the commandment of God of no effect by your tradition.
CKJV_Strongs(i)
  2 G5101 Why G3845 do G4675 your G3101 disciples G3845 transgress G3862 the tradition G4245 of the elders? G1063 for G3538 they wash G3756 not G846 their G5495 hands G3752 when G2068 they eat G740 bread.
  3 G1161 But G611 he answered G2036 and said G1223 unto them, G5101 Why G3845 do G5210 you G2532 also G3845 transgress G1785 the commandment G2316 of God G1223 by G5216 your G3862 tradition?
  4 G1063 For G2316 God G1781 commanded, G3004 saying, G5091 honor G4675 your G3962 father G2532 and G3384 mother: G2532 and, G2551 He that curses G3962 father G2228 or G3384 mother, G5053 let him die G2288 the death.
  5 G1161 But G5210 you G3004 say, G3739 whoever G302   G2036 shall say G3962 to G3962 his father G2228 or G3384 his mother, G1435 It is a gift, G3739 by whatever G1437   G5623 you mightest be profited G1537 by G1700 me;
  6 G2532 And G5091 honor G3756 not G3361   G846 his G3962 father G2228 or G846 his G3384 mother, G2532 he shall be free. Thus G208 have you made G1785 the commandment G2316 of God G208 of none effect G1223 by G5216 your G3862 tradition.
RYLT(i) 2 'Why do your disciples transgress the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they may eat bread.' 3 And he answering said to them, 'Why also do you transgress the command of God because of your tradition? 4 For God did command, saying, Honour your father and mother; and, He who is speaking evil of father or mother -- let him die the death; 5 but you say, Whoever may say to father or mother, An offering is whatever you may be profited by me; -- 6 and he may not honour his father or his mother, and you did set aside the command of God because of your tradition.
EJ2000(i) 2 Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread. 3 But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition? 4 For God commanded, saying, Honour thy father and mother, and, He that curses father or mother, let him die without recourse. 5 But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, Whatever I might have helped thee with is already my offering unto God, 6 and now has no need to honour his father or his mother with succour. Thus ye have made the commandment of God of no effect by your tradition.
CAB(i) 2 "Why do Your disciples transgress the tradition of the elders? For they do not wash their hands whenever they eat bread." 3 He answered and said to them, "Why do you also transgress the commandment of God on account of your tradition? 4 For God commanded, saying, 'Honor your father and your mother'; and, 'He who curses father or mother, with death let him die.' 5 But you say, 'Whoever says to his father or mother, "It is a gift to God, whatever profit you might have received from me"-- 6 then by no means should he honor his father or mother.' Thus you have nullified the commandment of God on account of your tradition.
WPNT(i) 2 “Why do your disciples transgress the tradition of the elders? For they do not wash their hands whenever they eat bread.” 3 So in answer He said to them: “Why do you even transgress the commandment of God through your tradition? 4 For God commanded saying, ‘Honor your father and your mother’, and ‘He who curses father or mother, let him be put to death’. 5 But you say: ‘Whoever says to his father or mother, “Whatever you might be profited by me is a gift to God ”— 6 then he must not honor his father or mother.’ Thus you have nullified the commandment of God through your tradition.
JMNT(i) 2 "Why (= Through what reason or situation) are your disciples habitually side-stepping (thus, deviating from) the tradition of the Elders? For example, they are not regularly washing [their] hands [to make them ritually clean] whenever they may be periodically eating bread (= a meal)." 3 So He, giving a decided reply, said to them, "Why (or: Through what situation or reasoning) are you people habitually side-stepping and deviating from God's implanted goals (impartation of the finished product within; inward directives) through your tradition? 4 "For God said, 'Be habitually honoring and expressing value for the father and the mother,' [Ex. 20:12] and, 'The person habitually saying a bad, ugly or worthless word or message to or concerning (= verbally abusing) father or mother, let him progressively come to fruition (or: reach his end; be finished) in (or: by) death.' [Ex. 21:17] 5 "Yet you, yourselves, are habitually maintaining, 'Whoever may at some point say to the father or the mother, "Whatever from me should have benefited or helped you [is now] a 'gift' [cf "Corban," Mark 7:11; meaning: a gift to God; i.e., it is consecrated for God's use, and can at any time be claimed for Temple use, and is thus unusable for any other purpose], 6 "'he shall by no means honor [a request for help from] his father (= he will be rid of the duty to honor his father; or: he will not [in this] be not honoring his father).' And thus you people at once invalidate (make void of authority; cancel and make of no effect) God's idea, word and message through you tradition!
NSB(i) 2 They questioned him: »Why do your disciples go against the teaching of the fathers? They eat food with unwashed hands.« 3 His answer to them was in the form of a question: »Why do you go against the word of God in favor of your tradition? 4 »God said, ‘Honor your father and mother.’ ‘He who says evil of father or mother will be put to death.’ 5 »You teach that a man should tell his father or mother that what he has that could help them, is given to God. 6 »You say there is no need for him to give honor to his father. You have invalidated the word of God because of your tradition!
ISV(i) 2 “Why do your disciples disregard the tradition of the elders? They don’t wash their hands when they eat.”
3 But he answered them, “Why do you also disregard the commandment of God because of your tradition? 4 Because God said, ‘You are to honor your father and your mother,’ and, ‘Whoever curses father or mother must certainly be put to death.’ 5 But you say, ‘Whoever tells his father or his mother, “Whatever support you might have received from me has been given to God,” 6 does not have to honor his father.’ Because of your tradition, then, you have disregarded the authority of God’s word.
LEB(i) 2 "Why do your disciples break the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat a meal."* 3 So he answered and* said to them, "Why do you also break the commandment of God because of your tradition? 4 For God said, 'Honor your* father and your* mother,'* and 'The one who speaks evil of father or mother must certainly die*.'* 5 But you say, 'Whoever says to his* father or his* mother, "Whatever benefit you would have received* from me is a gift to God," 6 need not honor his father,'* and you make void the word of God for the sake of your tradition.
BGB(i) 2 “Διὰ τί οἱ μαθηταί σου παραβαίνουσιν τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων; οὐ γὰρ νίπτονται τὰς χεῖρας ‹αὐτῶν› ὅταν ἄρτον ἐσθίωσιν.” 3 Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς “Διὰ τί καὶ ὑμεῖς παραβαίνετε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν; 4 ὁ γὰρ Θεὸς εἶπεν ‘Τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα,’ καί ‘Ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω·’ 5 ὑμεῖς δὲ λέγετε Ὃς ἂν εἴπῃ τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί ‘Δῶρον ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς,’ 6 οὐ μὴ τιμήσει τὸν πατέρα αὐτοῦ 〈ἢ τὴν μητέρα αὐτοῦ〉· καὶ ἠκυρώσατε τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν.
BIB(i) 2 “Διὰ (Because of) τί (why) οἱ (the) μαθηταί (disciples) σου (of You) παραβαίνουσιν (break) τὴν (the) παράδοσιν (tradition) τῶν (of the) πρεσβυτέρων (elders)? οὐ (Not) γὰρ (for) νίπτονται (they wash) τὰς (the) χεῖρας (hands) ‹αὐτῶν› (of them) ὅταν (when) ἄρτον (bread) ἐσθίωσιν (they shall eat).” 3 Ὁ (-) δὲ (And) ἀποκριθεὶς (answering) εἶπεν (He said) αὐτοῖς (to them), “Διὰ (Because of) τί (why) καὶ (also) ὑμεῖς (you) παραβαίνετε (break) τὴν (the) ἐντολὴν (commandment) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) διὰ (on account of) τὴν (the) παράδοσιν (tradition) ὑμῶν (of you)? 4 ὁ (-) γὰρ (For) Θεὸς (God) εἶπεν (commanded), ‘Τίμα (Honor) τὸν (the) πατέρα (Father) καὶ (and) τὴν (the) μητέρα (mother)’ καί (and), ‘Ὁ (The one) κακολογῶν (speaking evil of) πατέρα (father) ἢ (or) μητέρα (mother), θανάτῳ (in death) τελευτάτω (must end).’ 5 ὑμεῖς (You) δὲ (however) λέγετε (say), ‘Ὃς (Whoever) ἂν (-) εἴπῃ (shall say) τῷ (to the) πατρὶ (father) ἢ (or) τῇ (the) μητρί (mother), “Δῶρον (It is a gift), ὃ (whatever) ἐὰν (if) ἐξ (by) ἐμοῦ (me) ὠφεληθῇς (you might be profited),” 6 οὐ (no) μὴ (not) τιμήσει (he shall honor) τὸν (the) πατέρα (father) αὐτοῦ (of himself) 〈ἢ (or) τὴν (the) μητέρα (mother) αὐτοῦ〉 (of himself).’ καὶ (And) ἠκυρώσατε (you made void) τὸν (the) λόγον (commandment) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) διὰ (on account of) τὴν (the) παράδοσιν (tradition) ὑμῶν (of you)!
BLB(i) 2 “Why do Your disciples break the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they shall eat bread.” 3 And answering He said to them, “Why also do you break the commandment of God on account of your tradition? 4 For God commanded, ‘Honor the Father and mother’ and, ‘The one speaking evil of father or mother, in death must end!’ 5 But you say, ‘Whoever shall say to the father or mother, “Whatever you might be profited by me is a gift,” 6 he shall not honor his father or his mother.’ And you made void the commandment of God on account of your tradition!
BSB(i) 2 “Why do Your disciples break the tradition of the elders? They do not wash their hands before they eat.” 3 Jesus replied, “And why do you break the command of God for the sake of your tradition? 4 For God said, ‘Honor your father and mother’ and ‘Anyone who curses his father or mother must be put to death.’ 5 But you say that if anyone says to his father or mother, ‘Whatever you would have received from me is a gift devoted to God,’ 6 he need not honor his father or mother with it. Thus you nullify the word of God for the sake of your tradition.
MSB(i) 2 “Why do Your disciples break the tradition of the elders? They do not wash their hands before they eat.” 3 Jesus replied, “And why do you break the command of God for the sake of your tradition? 4 For God commanded, saying, ‘Honor your father and mother’ and ‘Anyone who curses his father or mother must be put to death.’ 5 But you say that if anyone says to his father or mother, ‘Whatever you would have received from me is a gift devoted to God,’ 6 then he need not honor his father or mother with it. Thus you nullify the commandment of God for the sake of your tradition.
MLV(i) 2 Why are your disciples transgressing the tradition of the elders? For they do not wash their hands whenever they eat bread.
3 But he answered and said to them, Why do you also transgress the commandment of God because of your tradition? 4 For God commanded, saying, ‘Honor your father and your mother.’ And, ‘He who is speaking evil of their father or mother, let him be ended by the sentence of death.’ 5 But you say, Whoever says to his father or his mother, in whatever you might have been profited from me, it is a gift to God, 6 and then should never honor his father and mother, and thus you invalidated the commandment of God because of your tradition.
VIN(i) 2 “Why do Your disciples break the tradition of the elders? They do not wash their hands when they eat.” 3 Jesus replied, “And why do you break the command of God for the sake of your tradition? 4 For God said: ‘Honor your father and mother’ and ‘Anyone who curses his father or mother must be put to death.’ 5 But you say that if a man says to his father or mother, 'Whatever help you might have received from me is a gift to God' 6 he need not honor his father or mother with it. Thus you nullify the word of God for the sake of your tradition.
Luther1545(i) 2 Warum übertreten deine Jünger der Ältesten Aufsätze? Sie waschen ihre Hände nicht, wenn sie Brot essen. 3 Er antwortete und sprach zu ihnen: Warum übertretet denn ihr Gottes Gebot um eurer Aufsätze willen? 4 Gott hat geboten: Du sollst Vater und Mutter ehren; wer aber Vater und Mutter flucht, der soll des Todes sterben. 5 Aber ihr lehret: Wer zum Vater oder zur Mutter spricht: Wenn ich's opfere, so ist's dir viel nützer, der tut wohl. 6 Damit geschiehet es, daß niemand hinfort seinen Vater oder seine Mutter ehret; und habt also Gottes Gebot aufgehoben um eurer Aufsätze willen.
Luther1545_Strongs(i)
  2 G1302 Warum G3845 übertreten G4675 deine G3101 Jünger G4245 der Ältesten G3862 Aufsätze G3538 ? Sie waschen G5495 ihre Hände G3756 nicht G3752 , wenn G740 sie Brot G2068 essen .
  3 G611 Er antwortete G1161 und G2036 sprach G1302 zu ihnen: Warum G3845 übertretet G2532 denn G846 ihr G2316 Gottes G1785 Gebot G1223 um G5216 eurer G3862 Aufsätze willen?
  4 G2316 GOtt G1781 hat geboten G3004 : Du G3962 sollst Vater G1063 und G3384 Mutter G5091 ehren G2532 ; wer aber G3962 Vater G2532 und G3384 Mutter G2551 flucht G4675 , der G2288 soll des Todes G5053 sterben .
  5 G1161 Aber G5210 ihr G1537 lehret: Wer zum G3962 Vater G2228 oder G3384 zur Mutter G3004 spricht G1437 : Wenn G302 ich G5623 ‘s opfere, so ist‘s dir viel nützer, der tut wohl.
  6 G3962 Damit geschiehet es, daß niemand hinfort seinen Vater G2228 oder G3384 seine Mutter G2532 ehret; und G2532 habt also G2316 Gottes G1785 Gebot G208 aufgehoben G1223 um G5216 eurer G3862 Aufsätze willen.
Luther1912(i) 2 Warum übertreten deine Jünger der Ältesten Aufsätze? Sie waschen ihre Hände nicht, wenn sie Brot essen. 3 Er antwortete und sprach zu ihnen: Warum übertretet denn ihr Gottes Gebot um eurer Aufsätze willen? 4 Gott hat geboten: "Du sollst Vater und Mutter ehren; wer Vater und Mutter flucht, der soll des Todes sterben." 5 Ihr aber lehret: Wer zum Vater oder Mutter spricht: "Es ist Gott gegeben, was dir sollte von mir zu Nutz kommen", der tut wohl. 6 Damit geschieht es, daß niemand hinfort seinen Vater oder seine Mutter ehrt, und also habt ihr Gottes Gebot aufgehoben um eurer Aufsätze willen.
Luther1912_Strongs(i)
  2 G1302 Warum G3845 übertreten G4675 deine G3101 Jünger G4245 der Ältesten G3862 Aufsätze G3538 ? Sie waschen G846 ihre G5495 Hände G3756 nicht G3752 , wenn G740 sie Brot G2068 essen .
  3 G611 Er antwortete G2036 und sprach G846 zu ihnen G1302 : Warum G3845 übertretet G2532 denn G5210 ihr G2316 Gottes G1785 Gebot G1223 um G5216 eurer G3862 Aufsätze G1223 willen ?
  4 G2316 Gott G1781 hat geboten G3962 : »Du sollst Vater G2532 und G3384 Mutter G5091 ehren G2551 ; wer G3962 aber Vater G2228 und G3384 Mutter G2551 flucht G2288 , der soll des Todes G5053 sterben .
  5 G5210 Ihr G1161 aber G3004 lehret G3739 G302 : Wer G3962 zum Vater G2228 oder G3384 zur Mutter G2036 spricht G1537 : «Es G1435 ist Gott gegeben G3739 G1437 , was G5623 dir sollte G1700 von mir G5623 zu Nutz kommen,« der tut wohl.
  6 G2532 Damit G3364 geschieht es, daß niemand G846 hinfort seinen G3962 Vater G2228 oder G846 seine G3384 Mutter G5091 ehrt G2532 , und also G2316 habt ihr Gottes G1785 Gebot G208 aufgehoben G1223 um G5216 eurer G3862 Aufsätze G1223 willen .
ELB1871(i) 2 Warum übertreten deine Jünger die Überlieferung der Ältesten? Denn sie waschen ihre Hände nicht, wenn sie Brot essen. 3 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Warum übertretet auch ihr das Gebot Gottes um eurer Überlieferung willen? 4 denn Gott hat geboten und gesagt: "Ehre den Vater und die Mutter! " und: "Wer Vater oder Mutter flucht, soll des Todes sterben" . 5 Ihr aber saget: Wer irgend zu dem Vater oder zu der Mutter spricht: Eine Gabe sei das, was irgend dir von mir zunutze kommen könnte; und er wird keineswegs seinen Vater oder seine Mutter ehren; 6 und ihr habt so das Gebot Gottes ungültig gemacht um eurer Überlieferung willen.
ELB1871_Strongs(i)
  2 G1302 Warum G3845 übertreten G4675 deine G3101 Jünger G3862 die Überlieferung G4245 der Ältesten? G1063 Denn G3538 sie waschen G846 ihre G5495 Hände G3756 nicht, G3752 wenn G740 sie Brot G2068 essen.
  3 G1161 Er aber G611 antwortete G2036 und sprach G846 zu ihnen: G1302 Warum G3845 übertretet G2532 auch G5210 ihr G1785 das Gebot G2316 Gottes G1223 um G5216 eurer G3862 Überlieferung willen?
  4 G1063 denn G2316 Gott G1781 hat geboten G3004 und gesagt: G5091 "Ehre G4675 den G3962 Vater G2532 und G3384 die Mutter! G2532 " und: G3962 "Wer Vater G2228 oder G3384 Mutter G2551 flucht, G2288 soll des Todes G5053 sterben".
  5 G5210 Ihr G1161 aber G3004 saget: G3739 Wer G302 irgend G3962 zu dem Vater G2228 oder G3384 zu der Mutter G2036 spricht: G1435 Eine Gabe G1537 sei das, was G3739 G1437 irgend G1700 dir von mir G5623 zunutze G2532 kommen könnte; und G3364 er wird keineswegs G846 seinen G3962 Vater G2228 oder G846 seine G3384 Mutter G5091 ehren;
  6 G2532 und G208 ihr habt G1785 so das Gebot G2316 Gottes G208 ungültig G208 gemacht G1223 um G5216 eurer G3862 Überlieferung willen.
ELB1905(i) 2 Warum übertreten deine Jünger die Überlieferung der Ältesten? O. der Alten Denn sie waschen ihre Hände nicht, wenn sie Brot essen. 3 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Warum übertretet auch ihr das Gebot Gottes um eurer Überlieferung willen? 4 Denn Gott hat geboten und gesagt: »Ehre den Vater und die Mutter!« [2.Mose 20,12] und: »Wer Vater oder Mutter flucht, O. schmäht, übel redet von soll des Todes sterben.« [2.Mose 21,17] 5 Ihr aber saget: Wer irgend zu dem Vater oder zu der Mutter spricht: Eine Gabe di. Opfergabe, Gabe für Gott sei das, was irgend dir von mir zunutze kommen könnte; und er wird keineswegs seinen Vater oder seine Mutter ehren; 6 und ihr habt so das Gebot Gottes ungültig gemacht um eurer Überlieferung willen.
ELB1905_Strongs(i)
  2 G1302 Warum G3845 übertreten G4675 deine G3101 Jünger G3862 die Überlieferung G4245 der Ältesten G1063 ? Denn G3538 sie waschen G846 ihre G5495 Hände G3756 nicht G3752 , wenn G740 sie Brot G2068 essen .
  3 G1161 Er aber G611 antwortete G2036 und sprach G846 zu ihnen G1302 : Warum G3845 übertretet G2532 auch G5210 ihr G1785 das Gebot G2316 Gottes G1223 um G5216 eurer G3862 Überlieferung willen?
  4 G1063 denn G2316 Gott G1781 hat geboten G3004 und gesagt G5091 :" Ehre G4675 den G3962 Vater G2532 und G3384 die Mutter G2532 ! "und G3962 :" Wer Vater G2228 oder G3384 Mutter G2551 flucht G2288 , soll des Todes G5053 sterben . "
  5 G5210 Ihr G1161 aber G3004 saget G3739 : Wer G302 irgend G3962 zu dem Vater G2228 oder G3384 zu der Mutter G2036 spricht G1435 : Eine Gabe G1537 sei das, was G1437 -G3739 irgend G1700 dir von mir G5623 zunutze G2532 kommen könnte; und G3364 er wird keineswegs G846 seinen G3962 Vater G2228 oder G846 seine G3384 Mutter G5091 ehren;
  6 G2532 und G208 ihr habt G1785 so das Gebot G2316 Gottes G208 ungültig G208 gemacht G1223 um G5216 eurer G3862 Überlieferung willen.
DSV(i) 2 Waarom overtreden Uw discipelen de inzetting der ouden? Want zij wassen hun handen niet, wanneer zij brood zullen eten. 3 Maar Hij, antwoordende, zeide tot hen: Waarom overtreedt ook gij het gebod Gods, door uw inzetting? 4 Want God heeft geboden, zeggende: Eert uw vader en moeder, en: Wie vader of moeder vloekt, die zal den dood sterven. 5 Maar gij zegt: Zo wie tot vader of moeder zal zeggen: Het is een gave, zo wat u van mij zou kunnen ten nutte komen; en zijn vader of zijn moeder geenszins zal eren, die voldoet. 6 En gij hebt alzo Gods gebod krachteloos gemaakt door uw inzetting.
DSV_Strongs(i)
  2 G1302 Waarom G3845 G5719 overtreden G4675 Uw G3101 discipelen G3862 de inzetting G4245 der ouden G1063 ? Want G3538 G5731 zij wassen G846 hun G5495 handen G3756 niet G3752 , wanneer G740 zij brood G2068 G5725 zullen eten.
  3 G1161 Maar G611 G5679 Hij, antwoordende G2036 G5627 , zeide G846 tot hen G1302 : Waarom G3845 G5719 overtreedt G2532 ook G5210 gij G1785 het gebod G2316 Gods G1223 , door G5216 uw G3862 inzetting?
  4 G1063 Want G2316 God G1781 G5662 heeft geboden G3004 G5723 , zeggende G5091 G5720 : Eert G4675 uw G3962 vader G2532 en G3384 moeder G2532 , en G3962 : Wie vader G2228 of G3384 moeder G2551 G5723 vloekt G2288 , die zal den dood G5053 G5720 sterven.
  5 G1161 Maar G5210 gij G3004 G5719 zegt G3739 G302 : Zo wie G3962 tot vader G2228 of G3384 moeder G2036 G5632 zal zeggen G1435 : [Het] [is] een gave G3739 G1437 , zo wat G1537 u van G1700 mij G5623 G5686 zou kunnen ten nutte komen G2532 ; en G846 zijn G3962 vader G2228 of G846 zijn G3384 moeder G3364 geenszins G5091 G5661 zal eren, [die] [voldoet].
  6 G2532 En G2316 gij hebt [alzo] Gods G1785 gebod G208 G5656 krachteloos gemaakt G1223 door G5216 uw G3862 inzetting.
DarbyFR(i) 2 tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens, car ils ne lavent pas leurs mains quand ils mangent du pain? 3 Mais lui, répondant, leur dit: Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu à cause de votre tradition? 4 car Dieu a commandé, disant: "Honore ton père et ta mère"; et: "que celui qui médira de père ou de mère, meure de mort"; 5 mais vous, vous dites: Quiconque dira à son père ou à sa mère: Tout ce dont tu pourrais tirer profit de ma part est un don, 6 -et il n'honorera point son père ou sa mère. Et vous avez annulé le commandement de Dieu à cause de votre tradition.
Martin(i) 2 Pourquoi tes Disciples transgressent-ils la tradition des Anciens ? car ils ne lavent point leurs mains quand ils prennent leur repas. 3 Mais il répondit, et leur dit : et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu par votre tradition ? 4 Car Dieu a commandé, disant : honore ton père et ta mère. Et il a dit aussi : que celui qui maudira son père ou sa mère, meure de mort. 5 Mais vous dites : quiconque aura dit à son père ou à sa mère : Tout don qui sera offert de par moi, sera à ton profit; 6 Encore qu'il n'honore pas son père, ou sa mère, il ne sera point coupable; et ainsi vous avez anéanti le commandement de Dieu par votre tradition.
Segond(i) 2 Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? Car ils ne se lavent pas les mains, quand ils prennent leurs repas. 3 Il leur répondit: Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu au profit de votre tradition? 4 Car Dieu a dit: Honore ton père et ta mère; et: Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort. 5 Mais vous, vous dites: Celui qui dira à son père ou à sa mère: Ce dont j'aurais pu t'assister est une offrande à Dieu, 6 n'est pas tenu d'honorer son père ou sa mère. Vous annulez ainsi la parole de Dieu au profit de votre tradition.
Segond_Strongs(i)
  2 G1302 Pourquoi G4675 tes G3101 disciples G3845 transgressent G5719   G3862 -ils la tradition G4245 des anciens G1063  ? Car G846 ils ne se G3538 lavent G5731   G3756 pas G5495 les mains G3752 , quand G2068 ils prennent G5725   G740 leurs repas.
  3 G1161   G846 Il leur G611 répondit G5679   G2036   G5627   G2532  : Et G5210 vous G1302 , pourquoi G3845 transgressez-vous G5719   G1785 le commandement G2316 de Dieu G1223 au profit de G5216 votre G3862 tradition ?
  4 G1063 Car G2316 Dieu G1781 a dit G5662   G3004   G5723   G5091  : Honore G5720   G4675 ton G3962 père G2532 et G3384 ta mère G2532  ; et G2551  : Celui qui maudira G5723   G3962 son père G2228 ou G3384 sa mère G5053 sera puni de mort G5720   G2288  .
  5 G1161 Mais G5210 vous G3004 , vous dites G5719   G3739  : Celui G302   G2036 qui dira G5632   G3962 à son père G2228 ou G3384 à sa mère G1537  : Ce dont G3739   G1437   G1700 j G5623 ’aurais pu t’assister G5686   G1435 est une offrande à Dieu,
  6 G2532 (15-5) G3364 n’est pas G5091 tenu d’honorer G5661   G846 son G3962 père G2228 ou G846 sa G3384 mère G208 . (15-6) Vous annulez G5656   G2532 ainsi G1785 la parole G2316 de Dieu G1223 au profit de G5216 votre G3862 tradition.
SE(i) 2 ¿Por qué tus discípulos traspasan la tradición de los ancianos? Porque no se lavan las manos cuando comen pan. 3 Y él respondiendo, les dijo: ¿Por qué también vosotros traspasáis el mandamiento de Dios por vuestra tradición? 4 Porque Dios mandó, diciendo: Honra al padre y a la madre, y el que maldijere al padre o a la madre, muera irremisiblemente. 5 Pero vosotros decís: Cualquiera que dijere al padre o a la madre: Es ya ofrenda mía a Dios todo aquello con que pudiera ayudarte, 6 y ya no deberá honrar a su padre o a su madre con socorro . Así habéis invalidado el mandamiento de Dios por vuestra tradición.
ReinaValera(i) 2 ¿Por qué tus discípulos traspasan la tradición de los ancianos? porque no se lavan las manos cuando comen pan. 3 Y él respondiendo, les dijo: ¿Por qué también vosotros traspasáis el mandamiento de Dios por vuestra tradición? 4 Porque Dios mandó, diciendo: Honra al padre y á la madre, y, El que maldijere al padre ó á la madre, muera de muerte. 5 Mas vosotros decís: Cualquiera que dijere al padre ó á la madre: Es ya ofrenda mía á Dios todo aquello con que pudiera valerte; 6 No deberá honrar á su padre ó á su madre con socorro. Así habéis invalidado el mandamiento de Dios por vuestra tradición.
JBS(i) 2 ¿Por qué tus discípulos traspasan la tradición de los ancianos? Porque no se lavan las manos cuando comen pan. 3 Y él respondiendo, les dijo: ¿Por qué también vosotros traspasáis el mandamiento de Dios por vuestra tradición? 4 Porque Dios mandó, diciendo: Honra a tu padre y a tu madre, y el que maldijere al padre o a la madre, muera irremisiblemente. 5 Pero vosotros decís: Cualquiera que dijere al padre o a la madre: Es ya ofrenda mía a Dios todo aquello con que pudiera ayudarte, 6 y ya no deberá honrar a su padre o a su madre con socorro. Así habéis invalidado el mandamiento de Dios por vuestra tradición.
Albanian(i) 2 ''Përse dishepujt e tu shkelin traditën e pleqve? Sepse nuk i lajnë duart para se të hanë''. 3 Por ai u përgjigj dhe u tha atyre: ''Dhe ju përse shkelni urdhërimin e Perëndisë për shkak të traditës suaj? 4 Perëndia, në fakt, ka urdhëruar kështu: "Ndero atin dhe nënën"; dhe: "Ai që e mallkon të atin ose të ëmën të dënohet me vdekje". 5 Kurse ju thoni: "Kushdo që i thotë atit ose nënës: "Gjithçka me të cilën mund të të mbaja i është ofruar Perëndisë", 6 ai nuk është më i detyruar të nderojë atin e vet dhe nënën e vet. Kështu ju keni prapësuar urdhërimin e Perëndisë për shkak të traditës suaj.
RST(i) 2 зачем ученики Твои преступают предание старцев? ибо не умывают рук своих, когда едят хлеб. 3 Он же сказал им в ответ: зачем и вы преступаете заповедь Божию ради предания вашего? 4 Ибо Бог заповедал: почитай отца и мать; и: злословящий отца или мать смертью да умрет. 5 А вы говорите: если кто скажет отцу или матери: дар Богу то, чем бы ты от меня пользовался, 6 тот может и не почтить отца своего или мать свою; таким образом вы устранили заповедь Божию преданием вашим.
Peshitta(i) 2 ܠܡܢܐ ܬܠܡܝܕܝܟ ܥܒܪܝܢ ܥܠ ܡܫܠܡܢܘܬܐ ܕܩܫܝܫܐ ܘܠܐ ܡܫܝܓܝܢ ܐܝܕܝܗܘܢ ܡܐ ܕܐܟܠܝܢ ܠܚܡܐ ܀ 3 ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܡܢܐ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܥܒܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܠ ܦܘܩܕܢܐ ܕܐܠܗܐ ܡܛܠ ܡܫܠܡܢܘܬܟܘܢ ܀ 4 ܐܠܗܐ ܓܝܪ ܐܡܪ ܝܩܪ ܠܐܒܘܟ ܘܠܐܡܟ ܘܡܢ ܕܡܨܚܐ ܠܐܒܘܗܝ ܘܠܐܡܗ ܡܡܬ ܢܡܘܬ ܀ 5 ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܟܠ ܡܢ ܕܢܐܡܪ ܠܐܒܐ ܐܘ ܠܐܡܐ ܩܘܪܒܢܝ ܡܕܡ ܕܬܬܗܢܐ ܡܢܝ ܘܠܐ ܢܝܩܪ ܠܐܒܘܗܝ ܐܘ ܠܐܡܗ ܀ 6 ܘܒܛܠܬܘܢ ܡܠܬܐ ܕܐܠܗܐ ܡܛܠ ܡܫܠܡܢܘܬܐ ܕܝܠܟܘܢ ܀
Arabic(i) 2 لماذا يتعدى تلاميذك تقليد الشيوخ. فانهم لا يغسلون ايديهم حينما ياكلون خبزا. 3 فاجاب وقال لهم وانتم ايضا لماذا تتعدون وصية الله بسبب تقليدكم. 4 فان الله اوصى قائلا اكرم اباك وامك. ومن يشتم ابا او اما فليمت موتا. 5 واما انتم فتقولون من قال لابيه او امه قربان هو الذي تنتفع به مني. فلا يكرم اباه او امه. 6 فقد ابطلتم وصية الله بسبب تقليدكم.
Amharic(i) 2 ደቀ መዛሙርትህ ስለ ምን የሽማግሎችን ወግ ይተላለፋሉ? እንጀራ ሲበሉ እጃቸውን አይታጠቡምና አሉት። 3 እርሱም መልሶ እንዲህ አላቸው። እናንተስ ስለ ወጋችሁ የእግዚአብሔርን ትእዛዝ ስለ ምን ትተላለፋላችሁ? 4 እግዚአብሔር። አባትህንና እናትህን አክብር፤ ደግሞ። አባቱን ወይም እናቱን የሰደበ ፈጽሞ ይሙት ብሎአልና፤ 5 እናንተ ግን። አባቱን ወይም እናቱን። ከእኔ የምትጠቀምበት መባ ነው የሚል ሁሉ፥ 6 አባቱን ወይም እናቱን አያከብርም ትላላችሁ፤ ስለ ወጋችሁም የእግዚአብሔርን ቃል ሻራችሁ።
Armenian(i) 2 «Ինչո՞ւ քու աշակերտներդ զանց կ՚ընեն նախնիքներուն աւանդութիւնը, քանի որ չեն լուար իրենց ձեռքերը՝ երբ հաց կ՚ուտեն»: 3 Ինք ալ պատասխանեց անոնց. «Հապա դո՛ւք ինչո՞ւ զանց կ՚ընէք Աստուծոյ պատուիրանը՝ ձեր աւանդութեան պատճառով: 4 Արդարեւ Աստուած պատուիրեց. “Պատուէ՛ հայրդ ու մայրդ. 5 եւ ո՛վ որ անիծէ իր հայրը կամ մայրը, մահո՛վ թող վախճանի”: 6 Բայց դուք կ՚ըսէք. “Ո՛վ որ իր հօր կամ մօր ըսէ թէ "ի՛նչ օգուտ որ պիտի ստանաս ինձմէ՝ Աստուծոյ տալիք ընծայ է", եւ իր հայրը կամ մայրը չպատուէ՝ ազատ է”: Ա՛յսպէս՝ անվաւեր դարձուցած էք Աստուծոյ պատուիրանը՝ ձեր աւանդութեան պատճառով:
ArmenianEastern(i) 2 «Ինչո՞ւ քո աշակերտները նախնիների աւանդութիւնը զանց են անում, քանի որ, երբ հաց են ուտում, ձեռքները չեն լուանում»: 3 Նա պատասխան տուեց եւ ասաց նրանց. «Իսկ դուք ինչո՞ւ զանց էք անում Աստծու պատուիրանը՝ ձեր աւանդութեան պատճառով. 4 քանի որ Աստուած ասաց. «Մեծարի՛ր քո հօրը եւ մօրը». 5 եւ ով վատաբանում է հօրը կամ մօրը, մահուամբ պիտի պատժուի: 6 Իսկ դուք ասում էք. ով իր հօրը կամ մօրը ասի, թէ՝ այն, ինչ ինձնից օգտուելու ես, Աստծուն ընծայ է, այլեւս չի մեծարի իր հօրը կամ իր մօրը. ուրեմն՝ Աստծու խօսքը արհամարհում էք ձեր աւանդութեան պատճառով:
Breton(i) 2 Perak e torr da ziskibien hengoun a re gozh? Rak ne walc'hont ket o daouarn pa zebront o fredoù. 3 Eñ a respontas dezho: Ha c'hwi, perak e torrit gourc'hemenn Doue gant ho hengoun? 4 Rak Doue en deus lavaret: Enor da dad ha da vamm, ha: Piv bennak a villigo e dad pe e vamm a vo lakaet d'ar marv; 5 met c'hwi a lavar: An hini a lavaro d'e dad pe d'e vamm: Ar pezh am bije gallet reiñ dit a zo ur prof da Zoue, 6 n'eo ket dalc'het da enoriñ e dad pe e vamm. C'hwi a gas da netra ger Doue gant ho hengoun.
Basque(i) 2 Cergatic hire discipuluéc iragaiten dute aitzinecoen ordenança? ecen eztitie ikutzen bere escuac oguia iaten dutenean. 3 Eta harc ihardesten çuela erran ciecén, Eta çuec cergatic iragaiten duçue Iaincoaren manamendua çuen ordenançaz? 4 Ecen Iaincoac manatu vkan du, dioela, Ohoraitzac eure aita eta ama. Eta, Aita edo ama maradicaturen duena, herioz hil bedi. 5 Baina çuec dioçue, Norc-ere erranen baitrauca aitari edo amari, Eneganic den dono gucia probetchaturen çaic: ohora ezpadeça-ere bere aita edo bere ama hoguen gabe date. 6 Eta ezdeustu vkan duçue Iaincoaren manamendua çuen ordenançáz.
Bulgarian(i) 2 Защо Твоите ученици престъпват преданието на старейшините, понеже не си мият ръцете, когато ядат хляб? 3 А Той в отговор им каза: Защо и вие заради вашето предание престъпвате Божията заповед? 4 Защото Бог заповяда: ?Почитай баща си и майка си“; и: ?Който злослови баща или майка, непременно да се умъртви.“ 5 Но вие казвате: Който каже на баща си или майка си: Това моето, с което би могъл да си помогнеш, е подарено на Бога, – 6 той да не дава на баща си (или майка си). Така, заради вашето предание, вие осуетихте Божията заповед.
Croatian(i) 2 "Zašto tvoji učenici prestupaju predaju starih? Ne umivaju ruku prije jela!" 3 On im odgovori: "A zašto vi prestupate zapovijed Božju radi svoje predaje? 4 Ta reče Bog: Poštuj oca i majku! I: Tko prokune oca ili majku, smrću neka se kazni! 5 A vi velite: 'Rekne li tko ocu ili majci: Pomoć koja te od mene ide neka bude sveti dar, 6 ne treba da poštuje oca svoga ni majku svoju.' Tako dokinuste riječ Božju radi svoje predaje.
BKR(i) 2 Proč učedlníci tvoji přestupují ustanovení starších? Nebo neumývají rukou svých, když mají jísti chléb. 3 A on odpovídaje, řekl jim: Pročež i vy přestupujete přikázání Boží pro ustanovení vaše? 4 Nebo přikázal Bůh, řka: Cti otce svého i matku, a kdož by zlořečil otci neb mateři, smrtí ať umře. 5 Ale vy pravíte: Kdož by koli řekl otci neb mateři: Dar ode mne obětovaný, tobě prospěje, by pak i neuctil otce svého neb mateře své, bez viny bude. 6 A takž zrušili jste přikázání Boží pro své ustanovení.
Danish(i) 2 hvi overtræde dine Disciple de Gamles Vedtægt? thi de toe ikke deres Hænder, idet de æde Brødet. 3 Men han svarede og sagde til dem: hvi overtræde og I Guds Bud for Eders Vedtægts Skyld? 4 Thi Gud har budet, sigende: ær Fader og Moder; og hvo som bander Fader eller Moder, skal visselig døe. 5 Men I sige: hvo som siger til Fader eller Moder: det, hvormed jeg kunde hjulpet dig, er en Gave, han behøver ikke at ære sin Fader eller sin Moder. 6 Saaledes have I tilintetgjort Guds Bud for Eders Vedtægts Skyld.
CUV(i) 2 你 的 門 徒 為 甚 麼 犯 古 人 的 遺 傳 呢 ? 因 為 吃 飯 的 時 候 , 他 們 不 洗 手 。 3 耶 穌 回 答 說 : 你 們 為 甚 麼 因 著 你 們 的 遺 傳 犯 神 的 誡 命 呢 ? 4 神 說 : 當 孝 敬 父 母 ; 又 說 : 咒 罵 父 母 的 , 必 治 死 他 。 5 你 們 倒 說 : 無 論 何 人 對 父 母 說 : 我 所 當 奉 給 你 的 已 經 作 了 供 獻 , 6 他 就 可 以 不 孝 敬 父 母 。 這 就 是 你 們 藉 著 遺 傳 , 廢 了 神 的 誡 命 。
CUV_Strongs(i)
  2 G4675 你的 G3101 門徒 G1302 為甚麼 G3845 G4245 古人 G3862 的遺傳 G1063 呢?因為 G2068 G740 G3752 的時候 G846 ,他們 G3756 G3538 G5495 手。
  3 G2424 耶穌 G611 回答 G2036 G5210 :你們 G1302 為甚麼 G1223 因著 G5216 你們的 G3862 遺傳 G3845 G2316 G1785 的誡命呢?
  4 G2316 G3004 G5091 :當孝敬 G3962 G3384 G2532 ;又 G2551 說:咒罵 G3962 G3384 G5053 的,必治 G2288 死他。
  5 G5210 你們 G1161 G3004 G3739 G302 :無論何人 G3962 對父 G3384 G2036 G1700 :我 G5623 所當奉給 G1537 你的 G1435 已經作了供獻,
  6 G2532 他就 G3364 可以不 G5091 孝敬 G3962 G3384 G2532 。這就是 G5216 你們 G1223 藉著 G3862 遺傳 G208 ,廢了 G2316 G1785 的誡命。
CUVS(i) 2 你 的 门 徒 为 甚 么 犯 古 人 的 遗 传 呢 ? 因 为 吃 饭 的 时 候 , 他 们 不 洗 手 。 3 耶 稣 回 答 说 : 你 们 为 甚 么 因 着 你 们 的 遗 传 犯 神 的 诫 命 呢 ? 4 神 说 : 当 孝 敬 父 母 ; 又 说 : 咒 骂 父 母 的 , 必 治 死 他 。 5 你 们 倒 说 : 无 论 何 人 对 父 母 说 : 我 所 当 奉 给 你 的 已 经 作 了 供 献 , 6 他 就 可 以 不 孝 敬 父 母 。 这 就 是 你 们 藉 着 遗 传 , 废 了 神 的 诫 命 。
CUVS_Strongs(i)
  2 G4675 你的 G3101 门徒 G1302 为甚么 G3845 G4245 古人 G3862 的遗传 G1063 呢?因为 G2068 G740 G3752 的时候 G846 ,他们 G3756 G3538 G5495 手。
  3 G2424 耶稣 G611 回答 G2036 G5210 :你们 G1302 为甚么 G1223 因着 G5216 你们的 G3862 遗传 G3845 G2316 G1785 的诫命呢?
  4 G2316 G3004 G5091 :当孝敬 G3962 G3384 G2532 ;又 G2551 说:咒骂 G3962 G3384 G5053 的,必治 G2288 死他。
  5 G5210 你们 G1161 G3004 G3739 G302 :无论何人 G3962 对父 G3384 G2036 G1700 :我 G5623 所当奉给 G1537 你的 G1435 已经作了供献,
  6 G2532 他就 G3364 可以不 G5091 孝敬 G3962 G3384 G2532 。这就是 G5216 你们 G1223 藉着 G3862 遗传 G208 ,废了 G2316 G1785 的诫命。
Esperanto(i) 2 Kial viaj discxiploj transpasxas la tradicion de la antauxuloj? cxar ili ne lavas siajn manojn, kiam ili mangxas panon. 3 Kaj li responde diris al ili:Kial vi ankaux transpasxas la ordonon de Dio per via tradicio? 4 CXar Dio diris:Respektu vian patron kaj vian patrinon; kaj:Kiu malbenas sian patron aux sian patrinon, tiu nepre mortu. 5 Sed vi diras:Se iu diros al sia patro aux al sia patrino:Oferdono estu tio, per kio vi povus profiti de mi, 6 tiu ne devas respekti sian patron aux sian patrinon. Kaj vi vantigis la vorton de Dio per via tradicio.
Estonian(i) 2 "Miks Sinu jüngrid rikuvad vanemate pärimust? Sest nad ei pese käsi, kui nad hakkavad leiba võtma." 3 Aga Tema kostis ja ütles neile: "Miks te ise rikute Jumala käsku oma pärimuse pärast? 4 Sest Jumal on ütelnud: Sa pead oma isa ja ema austama, ja kes isa või ema neab, peab surma surema! 5 Kuid teie ütlete: Kes iganes isale või emale ütleb: Ohvrianniks läheb see, mis sul iganes on õigus minult saada! 6 see ei tarvitse oma isa või ema austada. Sellega te olete Jumala sõna tühjaks teinud oma pärimuse pärast.
Finnish(i) 2 Miksi sinun opetuslapses rikkovat vanhinten säädyn? sillä ei he pese käsiänsä leipää syödessänsä. 3 Niin hän vastaten sanoi heille: miksi tekin rikotte Jumalan käskyn, teidän säätynne tähden? 4 Sillä Jumala käski, sanoen: kunnioita isääs ja äitiäs: ja joka kiroilee isää eli äitiä, hänen pitää kuolemalla kuoleman. 5 Mutta te sanotte: jokainen sanokaan isälle taikka äidille: se on uhrattu, jolla sinua piti minulta autettaman: ja ei ensinkään kunnoittaisi isäänsä eikä äitiänsä. 6 Ja te olette rikkoneet Jumalan käskyn teidän säätynne tähden.
FinnishPR(i) 2 "Miksi sinun opetuslapsesi rikkovat vanhinten perinnäissääntöä? Sillä he eivät pese käsiään ruvetessaan aterialle." 3 Mutta hän vastasi ja sanoi heille: "Miksi te itse rikotte Jumalan käskyn perinnäissääntönne tähden? 4 Sillä Jumala on sanonut: 'Kunnioita isääsi ja äitiäsi', ja: 'Joka kiroaa isäänsä tai äitiänsä, sen pitää kuolemalla kuoleman'. 5 Mutta te sanotte: Joka sanoo isälleen tai äidilleen: 'Se, minkä sinä olisit ollut minulta saapa, on annettu uhrilahjaksi', sen ei tarvitse kunnioittaa isäänsä eikä äitiänsä. 6 Ja niin te olette tehneet Jumalan sanan tyhjäksi perinnäissääntönne tähden.
Georgian(i) 2 რაჲსათჳს მოწაფენი შენნი გარდაჰვლენ მოძღურებასა ხუცესთასა? რამეთუ არა დაიბანნიან ჴელნი, რაჟამს პურსა ჭამედ. 3 ხოლო იესუ მიუგო და ჰრქუა მათ: და რაჲსათჳს თქუენცა გარდახუალთ მცნებასა ღმრთისასა მოძღურებითა თქუენითა? 4 რამეთუ ღმერთმან თქუა: პატივ-ეც მამასა შენსა და დედასა შენსა; და რომელმან თქუას ბოროტი მამისათჳს გინა დედისა, სიკუდილით მოკუედინ. 5 ხოლო თქუენ სთქუთ: რომელმან თქუას მამასა თჳსსა გინა დედასა თჳსსა: ნიჭი, რომელი ჩემგან სარგებელ გეყო, 6 და არა პატივ-სცეს მამასა ანუ დედასა თჳსსა, ესევითართა დაუმტკიცებელ ჰყავთ მცნებაჲ ღმრთისაჲ მოძღურებითა თქუენითა.
Haitian(i) 2 Poukisa disip ou yo pa swiv koutim granmoun lontan yo? Gade. Yo pa lave men yo anvan yo manje. 3 Li reponn yo: Nou menm k'ap pale a, poukisa n'ap plede dezobeyi kòmandman Bondye yo pou nou swiv koutim pa nou yo? 4 Tande byen. Bondye di nou konsa: Respekte papa ou ak manman ou. Li di ankò: Si yon moun pale papa l' osinon manman l' mal, se pou yo touye l'. 5 Men nou menm, nou di: Si yon moun di papa l' osinon manman l': Sa m' ta gen pou m' ba ou a, m' ofri l' bay Bondye, 6 moun sa a pa bezwen fè anyen pou papa l' osinon pou manman l'. Se konsa, avèk koutim nou yo, nou fè pawòl Bondye a pase pou anyen menm.
Hungarian(i) 2 Miért hágják át a te tanítványaid a vének rendeléseit? Mert nem mossák meg a kezeiket, mikor enni akarnak. 3 Õ pedig felelvén monda nékik: Ti meg miért hágjátok át az Isten parancsolatját a ti rendeléseitek által? 4 Mert Isten parancsolta ezt, mondván: Tiszteld atyádat és anyádat, és: A ki atyját vagy anyját szidalmazza, halállal lakoljon. 5 Ti pedig ezt mondjátok: A ki atyjának vagy anyjának ezt mondja: Templomi ajándék az, a mivel megsegíthetlek, az olyan akár ne is tisztelje az õ atyját vagy anyját. 6 És erõtelenné tettétek az Isten parancsolatját a ti rendeléseitek által.
Indonesian(i) 2 "Mengapa pengikut-pengikut-Mu melanggar adat istiadat nenek moyang kita? Waktu akan makan, mereka tidak mencuci tangan lebih dahulu menurut peraturan!" 3 Yesus menjawab, "Dan mengapa kalian juga melanggar perintah Allah, hanya karena mau mengikuti adat istiadat nenek moyangmu? 4 Sebab Allah berkata, 'Hormatilah ayah dan ibumu,' dan 'Barangsiapa mengata-ngatai ayah ibunya, harus dihukum mati.' 5 Tetapi kalian mengajarkan: kalau orang berkata kepada orang tuanya, 'Apa yang seharusnya saya berikan kepada ayah dan ibu, sudah saya persembahkan kepada Allah,' 6 maka orang itu tidak lagi diwajibkan untuk menghormati orang tuanya. Jadi, karena adat istiadat nenek moyangmu, kalian meremehkan perkataan Allah.
Italian(i) 2 Perchè trasgrediscono i tuoi discepoli la tradizion degli anziani? poichè non si lavano le mani, quando prendono cibo. 3 Ma egli, rispondendo, disse loro: E voi, perchè trasgredite il comandamento di Dio per la vostra tradizione? 4 Poichè Iddio ha comandato in questa maniera: Onora padre, e madre; e: Chi maledice padre, o madre, muoia di morte. 5 Ma voi dite: Chiunque avrà detto al padre, o alla madre: Tutto ciò, di che tu potresti esser da me sovvenuto, è offerta a Dio; 6 può non più onorar suo padre, e sua madre. Ed avete annullato il comandamento di Dio con la vostra tradizione.
ItalianRiveduta(i) 2 Perché i tuoi discepoli trasgrediscono la tradizione degli antichi? poiché non si lavano le mani quando prendono cibo. 3 Ma egli rispose loro: E voi, perché trasgredite il comandamento di Dio a motivo della vostra tradizione? 4 Dio, infatti, ha detto: Onora tuo padre e tua madre; e: Chi maledice padre o madre sia punito di morte; voi, invece, dite: 5 Se uno dice a suo padre o a sua madre: Quello con cui potrei assisterti è offerta a Dio, 6 egli non è più obbligato ad onorar suo padre o sua madre. E avete annullata la parola di Dio a cagion della vostra tradizione.
Japanese(i) 2 『なにゆゑ汝の弟子は、古への人の言傳を犯すか、食事のときに手を洗はぬなり』 3 答へて言ひ給ふ『なにゆゑ汝らは、また汝らの言傳によりて神の誡命を犯すか。 4 即ち神は「父母を敬へ」と言ひ「父または母を罵る者は必ず殺さるべし」と言ひたまへり。 5 然るに汝らは「誰にても父または母に對ひて、我が負ふ所のものは供物となりたりと言はば、 6 父または母を敬ふに及ばず」と言ふ。斯くその言傳によりて神の言を空しうす。
Kabyle(i) 2 Acuɣeṛ inelmaden-ik țṛuẓun lɛadda i d-ǧǧan lejdud-nneɣ ? M'ara qeṛṛben ɣer lqut, ur ssiriden ara ifassen-nsen. 3 Sidna Ɛisa yerra-yasen : I kunwi, acimi tețṛuẓum lumuṛat n Ṛebbi iwakken aț-țxedmem ṛṛay nwen ? 4 Yak d ṣṣeḥ, Ṛebbi yenna-d : Qadeṛ baba-k d yemma-k, yyenna daɣen : Kra win ara ineɛlen baba-s d yemma-s, ad yețwaḥkem fell-as s lmut. 5 Meɛna kunwi teqqaṛem : win yefkan d lweɛda i Ṛebbi ayen s wacu i glaq ad iɛiwen imawlan-is, 6 am akken d imawlan-is i gɛawen. SS wakka, tbeddlem awal n Ṛebbi, iwakken aț-țesɛeddim lɛaddat-nwen.
Korean(i) 2 `당신의 제자들이 어찌하여 장로들의 유전을 범하나이까 떡 먹을 때에 손을 씻지 아니하나이다' 3 대답하여 가라사대 너희는 어찌하여 너희 유전으로 하나님의 계명을 범하느뇨 4 하나님이 이르셨으되 네 부모를 공경하라 하시고 또 아비나 어미를 훼방하는 자는 반드시 죽으리라 하셨거늘 5 너희는 가로되 누구든지 아비에게나 어미에게 말하기를 내가 드려 유익하게 할 것이 하나님께 드림이 되었다고 하기만 하면 6 그 부모를 공경할 것이 없다 하여 너희 유전으로 하나님의 말씀을 폐하는도다
Latvian(i) 2 Kāpēc Tavi mācekļi pārkāpj senču ieražas? Viņi nemazgā rokas pirms maizes ēšanas. 3 Bet Viņš tiem atbildēja un sacīja: Kāpēc jūs pārkāpjat Dieva bausli savu ieražu labad? Jo Dievs sacīja: 4 Godā tēvu un māti, un kas tēvu vai māti nievā, tam būs mirt! 5 Bet jūs sakāt: kas tēvam un mātei saka: kas tev no manis par labu pienākas, lai ir upura dāvana, 6 Un tam vairs nav jāgodina savs tēvs un sava māte. Un jūs apejat Dieva bausli savu ieražu dēļ.
Lithuanian(i) 2 “Kodėl Tavo mokiniai laužo prosenių tradiciją? Jie, prieš valgydami duoną, nesiplauna rankų”. 3 Jis, atsakydamas jiems, tarė: “O kodėl ir jūs laužote Dievo įsakymą savo tradicija?! 4 Juk Dievas įsakė: ‘Gerbk savo tėvą ir motiną!’, ir: ‘Kas keiktų tėvą ar motiną, mirtimi temiršta!’ 5 O jūs sakote: ‘Kiekvienas, kas pasakys tėvui ar motinai:­Viskas, kas tau būtų naudinga iš manęs, tebūnie dovana Dievui­ 6 tas gali negerbti tėvo ir motinos’. Taip jūs savo tradicija Dievo įsakymą padarote negaliojantį.
PBG(i) 2 Czemu uczniowie twoi przestępują ustawę starszych? albowiem nie umywają rąk swych, gdy mają jeść chleb. 3 A on odpowiadając, rzekł im: Czemuż i wy przestępujecie przykazanie Boże dla ustawy waszej? 4 Albowiem Bóg przykazał, mówiąc: Czcij ojca twego i matkę; i kto by złorzeczył ojcu albo matce, śmiercią niechaj umrze. 5 Ale wy powiadacie: Kto by rzekł ojcu albo matce: Dar, którykolwiek jest ode mnie, tobie pożyteczny będzie; a nie uczciłby ojca swego albo matki swojej, bez winy będzie. 6 I wzruszyliście przykazania Boże dla ustawy waszej.
Portuguese(i) 2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem. 3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição? 4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá. 5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai. 6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
ManxGaelic(i) 2 Cre'n-fa ta dty ostyllyn brishey oardaghyn y chanstyr? son cha vel ad niee nyn laueyn ec goaill beaghey. 3 Agh dreggyr eshyn, as dooyrt eh roo, Cre'n-oyr ta shiuish brishey sarey Yee liorish nyn oardaghyn? 4 Son hug Jee sarey, gra, Cur arrym da dty ayr as da dty voir: as, Eshyn ta gwee mollaght er ayr ny moir, lhig da ve currit dy baase. 5 Agh ta shiuish gra, Quoi-erbee jir rish ayr ny moir, Yn chooid-choonee shen oddagh uss jerkal rish voym's, te gioot er ny chasherickey gys Jee. 6 As nagh lhiass da cooney sodjey 'choyrt da e ayr ny e voir. Ta shiu myr shoh jannoo sarey Yee gyn vree liorish ny oardaghyn eu.
Norwegian(i) 2 Hvorfor bryter dine disipler de gamles vedtekt? de vasker jo ikke sine hender når de holder måltid. 3 Men han svarte og sa til dem: Og I, hvorfor bryter I Guds bud for eders vedtekts skyld? 4 For Gud har gitt det bud: Hedre din far og din mor; og: Den som banner far eller mor, skal visselig dø; 5 men I sier: Den som sier til far eller mor: Det du skulde hatt til hjelp av mig, det gir jeg til templet - han skylder ikke å hedre sin far eller sin mor. 6 Og I har gjort Guds lov til intet for eders vedtekts skyld.
Romanian(i) 2 ,,Pentru ce calcă ucenicii Tăi datina bătrînilor? Căci nu-şi spală mînile cînd mănîncă.`` 3 Drept răspuns, El le -a zis:,,Dar voi de ce călcaţi porunca lui Dumnezeu în folosul datinei voastre? 4 Căci Dumnezeu a zis:,Cinsteşte pe tatăl tău şi pe mama ta;` şi:,Cine va grăi de rău pe tatăl său sau pe mama sa, să fie pedepsit negreşit cu moartea.` 5 Dar voi ziceţi:,Cine va zice tatălui său sau mamei sale:,Ori cu ce te-aş putea ajuta, l-am închinat lui Dumnezeu,` 6 nu mai este ţinut să cinstească pe tatăl său sau pe mama sa. Şi aţi desfiinţat astfel cuvîntul lui Dumnezeu în folosul datinei voastre.
Ukrainian(i) 2 Чого Твої учні ламають передання старших? Бо не миють вони своїх рук, коли хліб споживають. 3 А Він відповів і промовив до них: А чого й ви порушуєте Божу заповідь ради передання вашого? 4 Бо Бог заповів: Шануй батька та матір, та: Хто злорічить на батька чи матір, хай смертю помре. 5 А ви кажете: Коли скаже хто батьку чи матері: Те, чим би ви скористатись від мене хотіли, то дар Богові, 6 то може вже й не шанувати той батька свого або матір свою. Так ви ради передання вашого знівечили Боже Слово.
UkrainianNT(i) 2 Чого Твої ученики переступають переказ старших? бо не миють рук своїх, як їдять хлїб. 3 Він же, озвавшись, рече до них: Чого ж се й ви переступаєте заповідь Божу ради переказу вашого? 4 Бог бо заповідав, глаголючи: Поважай батька твого й матір, і: Хто лає батька або матір, нехай умре смертю. 5 Ви ж кажете: Хто скаже батькові або матері: Се дар (Божий), чим би ти з мене мав покористуватись, 6 той може не поважати батька свого або матери своєї. І знівечили ви заповідь Божу ради переказу вашого.
SBL Greek NT Apparatus

2 αὐτῶν Treg NIV RP ] – WH
4 εἶπεν WH Treg NIV ] ἐνετείλατο λέγων RP
4 Ἰωνᾶ WH Treg NIV ] + τοῦ προφήτου RP
5 μαθηταὶ WH Treg NIV ] + αὐτοῦ RP
6 οὐ WH Treg NIV ] καὶ οὐ RP • τιμήσει WH Treg NIV ] τιμήσῃ RP • αὐτοῦ WH NIV ] + ἢ τὴν μητέρα αὐτοῦ Treg RP • τὸν λόγον WH Treg NIV ] τὴν ἐντολὴν RP