Matthew 15:3

Stephanus(i) 3 ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις διατι και υμεις παραβαινετε την εντολην του θεου δια την παραδοσιν υμων
Tregelles(i) 3 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Διὰ τί καὶ ὑμεῖς παραβαίνετε τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν;
Nestle(i) 3 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς Διὰ τί καὶ ὑμεῖς παραβαίνετε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν;
SBLGNT(i) 3 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· Διὰ τί καὶ ὑμεῖς παραβαίνετε τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν;
f35(i) 3 ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις δια τι και υμεις παραβαινετε την εντολην του θεου δια την παραδοσιν υμων
ACVI(i)
   3 G1161 CONJ δε But G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G3588 T-NSM ο Tho G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G1223 PREP δια Because Of G5101 I-ASN τι Why? G5210 P-2NP υμεις Ye G2532 CONJ και Also G3845 V-PAI-2P παραβαινετε Transgress G3588 T-ASF την Tha G1785 N-ASF εντολην Commandment G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G1223 PREP δια Because Of G3588 T-ASF την Tha G3862 N-ASF παραδοσιν Tradition G5216 P-2GP υμων Of You
Vulgate(i) 3 ipse autem respondens ait illis quare et vos transgredimini mandatum Dei propter traditionem vestram
Clementine_Vulgate(i) 3 { Ipse autem respondens ait illis: Quare et vos transgredimini mandatum Dei propter traditionem vestram? Nam Deus dixit:}
WestSaxon990(i) 3 Ða andsworode he him & hwi forgyme gë godes bebod for eowre lage.
WestSaxon1175(i) 3 Þa andswerede se hælend heom. & hwi for-geme ge godes bebod for eowre lage.
Wycliffe(i) 3 He answeride, and seide to hem, Whi breken ye the maundement of God for youre tradicioun?
Tyndale(i) 3 He answered and sayde vnto them: why do ye also transgresse ye comaundment of God thorowe youre tradicions?
Coverdale(i) 3 He answered & sayde vnto the: Why do ye transgresse the comaundemet of God, because of youre owne tradicios?
MSTC(i) 3 He answered, and said unto them, "Why do ye also transgress the commandment of God, through your traditions?
Matthew(i) 3 He aunswered sayd vnto them: why do ye also transgresse the commaundement of God thorow your tradicions?
Great(i) 3 But he answered & sayde vnto them: why do ye also transgresse the commaundement of God, because of youre awne tradicion:
Geneva(i) 3 But he answered and said vnto them, Why doe yee also transgresse the commandement of God by your tradition?
Bishops(i) 3 But he aunswered and sayde vnto them: why do ye also transgresse the commaundement of God, by your tradition
DouayRheims(i) 3 But he answering, said to them: Why do you also transgress the commandment of God for your tradition? For God said:
KJV(i) 3 But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition?
KJV_Cambridge(i) 3 But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition?
Mace(i) 3 but he answered them, why do you violate the law of God to follow your tradition?
Whiston(i) 3 But he answered and said, Why do you also transgress the commandment of God by your tradition?
Wesley(i) 3 For they wash not their hands when they eat bread. But he answering said, Why do ye also transgress the commandment of God thro' your tradition?
Worsley(i) 3 But He answered and said unto them, And why do ye transgress the commandment of God for your tradition?
Haweis(i) 3 And he answering said to them, And why do you transgress the command of God, by your tradition?
Thomson(i) 3 In reply to which he said to them, Why do you transgress the commandment of God, from a regard to your doctrines?
Webster(i) 3 But he answered and said to them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition?
Living_Oracles(i) 3 Jesus answering, said to them, Why do you yourselves by your tradition, transgress the commandment of God?
Etheridge(i) 3 Jeshu answered, and said to them, Why also do ye transgress the commandment of Aloha for the sake of your tradition?
Murdock(i) 3 Jesus replied and said to them: Why do ye also transgress the commandment of God, on account of your tradition?
Sawyer(i) 3 And he answered and said to them, Why do you transgress the command of God by your tradition?
Diaglott(i) 3 He but answering said to them: Why also you transgress the commandment of the God, through the tradition of you?
ABU(i) 3 And he answering said to them: Why do ye also transgress the commandment of God, for the sake of your tradition?
Anderson(i) 3 But he answered and said to them: And why do you transgress the commandment of God for the sake of your tradition?
Noyes(i) 3 But he answered and said to them, Why do ye too transgress the commandment of God for the sake of your tradition?
YLT(i) 3 And he answering said to them, `Wherefore also do ye transgress the command of God because of your tradition?
JuliaSmith(i) 3 And he, having answered, said to them, Wherefore do ye also pass by the command of God by your tradition
Darby(i) 3 But he answering said to them, Why do *ye* also transgress the commandment of God on account of your traditional teaching?
ERV(i) 3 And he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God because of your tradition?
ASV(i) 3 And he answered and said unto them, { Why do ye also transgress the commandment of God because of your tradition?
JPS_ASV_Byz(i) 3 And he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God because of your tradition?
Rotherham(i) 3 But, he, answering, said unto them––Wherefore do, ye also, transgress the commandment of God for the sake of your tradition?
Twentieth_Century(i) 3 His reply was: "How is it that you on your side break God's commandments out of respect for your own traditions?
Godbey(i) 3 And responding He said to them; Wherefore do you also transgress the commandment of God because of your tradition?
WNT(i) 3 "Why do you, too," He retorted, "transgress God's commands for the sake of your tradition?
Worrell(i) 3 And He, answering, said to them, "Why do ye also transgress the commandment of God because of your tradition?
Moffatt(i) 3 He replied, "And why do you transgress the command of God with your traditions?
Goodspeed(i) 3 But he answered, "Why do you too break God's command for the sake of what has been handed down to you?
Riverside(i) 3 He answered them, "And why do you violate the command of God for the sake of your tradition?
MNT(i) 3 "And why do you also keep transgressing the command of God by your tradition?" he asked.
Lamsa(i) 3 Jesus answered and said to them, Why do you also disregard the commandment of God on account of your tradition.
CLV(i) 3 Now He, answering, said to them, "Wherefore are you also transgressing the precept of God because of your tradition?
Williams(i) 3 But He answered, "Why do you too break God's command for the sake of the rules that have been handed down to you?
BBE(i) 3 And in answer he said to them, Why do you, yourselves, go against the word of God on account of the teaching which has been handed down to you?
MKJV(i) 3 But He answered and said to them, Why do you also transgress the commandment of God by your tradition?
LITV(i) 3 But answering He said to them, Why do you also transgress the command of God on account of your tradition?
ECB(i) 3 And he answers them, saying, Why transgress you also the misvah of Elohim for your tradition?
AUV(i) 3 And He answered them, “Why do you also violate the commandments of God by [following] your traditions?
ACV(i) 3 And having answered, he said to them, Why do ye also transgress the commandment of God, because of your tradition?
Common(i) 3 He answered them, "And why do you transgress the commandment of God for the sake of your tradition?
WEB(i) 3 He answered them, “Why do you also disobey the commandment of God because of your tradition?
NHEB(i) 3 And he answered them, "Why do you also disobey the commandment of God because of your tradition?
AKJV(i) 3 But he answered and said to them, Why do you also transgress the commandment of God by your tradition?
KJC(i) 3 But he answered and said unto them, Why do you also transgress the commandment of God by your tradition?
KJ2000(i) 3 But he answered and said unto them, Why do you also transgress the commandment of God by your tradition?
UKJV(i) 3 But he answered and said unto them, Why do all of you also transgress the commandment of God by your tradition?
RKJNT(i) 3 But he answered and said to them, Why do you transgress the commandment of God by your tradition?
TKJU(i) 3 And He answered and said to them, "Why do you also transgress the commandment of God by your tradition?
RYLT(i) 3 And he answering said to them, 'Why also do you transgress the command of God because of your tradition?
EJ2000(i) 3 But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition?
CAB(i) 3 He answered and said to them, "Why do you also transgress the commandment of God on account of your tradition?
WPNT(i) 3 So in answer He said to them: “Why do you even transgress the commandment of God through your tradition?
JMNT(i) 3 So He, giving a decided reply, said to them, "Why (or: Through what situation or reasoning) are you people habitually side-stepping and deviating from God's implanted goals (impartation of the finished product within; inward directives) through your tradition?
NSB(i) 3 His answer to them was in the form of a question: »Why do you go against the word of God in favor of your tradition?
ISV(i) 3 But he answered them, “Why do you also disregard the commandment of God because of your tradition?
LEB(i) 3 So he answered and* said to them, "Why do you also break the commandment of God because of your tradition?
BGB(i) 3 Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς “Διὰ τί καὶ ὑμεῖς παραβαίνετε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν;
BIB(i) 3 Ὁ (-) δὲ (And) ἀποκριθεὶς (answering) εἶπεν (He said) αὐτοῖς (to them), “Διὰ (Because of) τί (why) καὶ (also) ὑμεῖς (you) παραβαίνετε (break) τὴν (the) ἐντολὴν (commandment) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) διὰ (on account of) τὴν (the) παράδοσιν (tradition) ὑμῶν (of you)?
BLB(i) 3 And answering He said to them, “Why also do you break the commandment of God on account of your tradition?
BSB(i) 3 Jesus replied, “And why do you break the command of God for the sake of your tradition?
MSB(i) 3 Jesus replied, “And why do you break the command of God for the sake of your tradition?
MLV(i) 3 But he answered and said to them, Why do you also transgress the commandment of God because of your tradition?
VIN(i) 3 Jesus replied, “And why do you break the command of God for the sake of your tradition?
Luther1545(i) 3 Er antwortete und sprach zu ihnen: Warum übertretet denn ihr Gottes Gebot um eurer Aufsätze willen?
Luther1912(i) 3 Er antwortete und sprach zu ihnen: Warum übertretet denn ihr Gottes Gebot um eurer Aufsätze willen?
ELB1871(i) 3 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Warum übertretet auch ihr das Gebot Gottes um eurer Überlieferung willen?
ELB1905(i) 3 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Warum übertretet auch ihr das Gebot Gottes um eurer Überlieferung willen?
DSV(i) 3 Maar Hij, antwoordende, zeide tot hen: Waarom overtreedt ook gij het gebod Gods, door uw inzetting?
DarbyFR(i) 3 Mais lui, répondant, leur dit: Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu à cause de votre tradition?
Martin(i) 3 Mais il répondit, et leur dit : et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu par votre tradition ?
Segond(i) 3 Il leur répondit: Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu au profit de votre tradition?
SE(i) 3 Y él respondiendo, les dijo: ¿Por qué también vosotros traspasáis el mandamiento de Dios por vuestra tradición?
ReinaValera(i) 3 Y él respondiendo, les dijo: ¿Por qué también vosotros traspasáis el mandamiento de Dios por vuestra tradición?
JBS(i) 3 Y él respondiendo, les dijo: ¿Por qué también vosotros traspasáis el mandamiento de Dios por vuestra tradición?
Albanian(i) 3 Por ai u përgjigj dhe u tha atyre: ''Dhe ju përse shkelni urdhërimin e Perëndisë për shkak të traditës suaj?
RST(i) 3 Он же сказал им в ответ: зачем и вы преступаете заповедь Божию ради предания вашего?
Peshitta(i) 3 ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܡܢܐ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܥܒܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܠ ܦܘܩܕܢܐ ܕܐܠܗܐ ܡܛܠ ܡܫܠܡܢܘܬܟܘܢ ܀
Arabic(i) 3 فاجاب وقال لهم وانتم ايضا لماذا تتعدون وصية الله بسبب تقليدكم.
Amharic(i) 3 እርሱም መልሶ እንዲህ አላቸው። እናንተስ ስለ ወጋችሁ የእግዚአብሔርን ትእዛዝ ስለ ምን ትተላለፋላችሁ?
Armenian(i) 3 Ինք ալ պատասխանեց անոնց. «Հապա դո՛ւք ինչո՞ւ զանց կ՚ընէք Աստուծոյ պատուիրանը՝ ձեր աւանդութեան պատճառով:
ArmenianEastern(i) 3 Նա պատասխան տուեց եւ ասաց նրանց. «Իսկ դուք ինչո՞ւ զանց էք անում Աստծու պատուիրանը՝ ձեր աւանդութեան պատճառով.
Breton(i) 3 Eñ a respontas dezho: Ha c'hwi, perak e torrit gourc'hemenn Doue gant ho hengoun?
Basque(i) 3 Eta harc ihardesten çuela erran ciecén, Eta çuec cergatic iragaiten duçue Iaincoaren manamendua çuen ordenançaz?
Bulgarian(i) 3 А Той в отговор им каза: Защо и вие заради вашето предание престъпвате Божията заповед?
Croatian(i) 3 On im odgovori: "A zašto vi prestupate zapovijed Božju radi svoje predaje?
BKR(i) 3 A on odpovídaje, řekl jim: Pročež i vy přestupujete přikázání Boží pro ustanovení vaše?
Danish(i) 3 Men han svarede og sagde til dem: hvi overtræde og I Guds Bud for Eders Vedtægts Skyld?
CUV(i) 3 耶 穌 回 答 說 : 你 們 為 甚 麼 因 著 你 們 的 遺 傳 犯 神 的 誡 命 呢 ?
CUVS(i) 3 耶 稣 回 答 说 : 你 们 为 甚 么 因 着 你 们 的 遗 传 犯 神 的 诫 命 呢 ?
Esperanto(i) 3 Kaj li responde diris al ili:Kial vi ankaux transpasxas la ordonon de Dio per via tradicio?
Estonian(i) 3 Aga Tema kostis ja ütles neile: "Miks te ise rikute Jumala käsku oma pärimuse pärast?
Finnish(i) 3 Niin hän vastaten sanoi heille: miksi tekin rikotte Jumalan käskyn, teidän säätynne tähden?
FinnishPR(i) 3 Mutta hän vastasi ja sanoi heille: "Miksi te itse rikotte Jumalan käskyn perinnäissääntönne tähden?
Georgian(i) 3 ხოლო იესუ მიუგო და ჰრქუა მათ: და რაჲსათჳს თქუენცა გარდახუალთ მცნებასა ღმრთისასა მოძღურებითა თქუენითა?
Haitian(i) 3 Li reponn yo: Nou menm k'ap pale a, poukisa n'ap plede dezobeyi kòmandman Bondye yo pou nou swiv koutim pa nou yo?
Hungarian(i) 3 Õ pedig felelvén monda nékik: Ti meg miért hágjátok át az Isten parancsolatját a ti rendeléseitek által?
Indonesian(i) 3 Yesus menjawab, "Dan mengapa kalian juga melanggar perintah Allah, hanya karena mau mengikuti adat istiadat nenek moyangmu?
Italian(i) 3 Ma egli, rispondendo, disse loro: E voi, perchè trasgredite il comandamento di Dio per la vostra tradizione?
ItalianRiveduta(i) 3 Ma egli rispose loro: E voi, perché trasgredite il comandamento di Dio a motivo della vostra tradizione?
Japanese(i) 3 答へて言ひ給ふ『なにゆゑ汝らは、また汝らの言傳によりて神の誡命を犯すか。
Kabyle(i) 3 Sidna Ɛisa yerra-yasen : I kunwi, acimi tețṛuẓum lumuṛat n Ṛebbi iwakken aț-țxedmem ṛṛay nwen ?
Korean(i) 3 대답하여 가라사대 너희는 어찌하여 너희 유전으로 하나님의 계명을 범하느뇨
Latvian(i) 3 Bet Viņš tiem atbildēja un sacīja: Kāpēc jūs pārkāpjat Dieva bausli savu ieražu labad? Jo Dievs sacīja:
Lithuanian(i) 3 Jis, atsakydamas jiems, tarė: “O kodėl ir jūs laužote Dievo įsakymą savo tradicija?!
PBG(i) 3 A on odpowiadając, rzekł im: Czemuż i wy przestępujecie przykazanie Boże dla ustawy waszej?
Portuguese(i) 3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
ManxGaelic(i) 3 Agh dreggyr eshyn, as dooyrt eh roo, Cre'n-oyr ta shiuish brishey sarey Yee liorish nyn oardaghyn?
Norwegian(i) 3 Men han svarte og sa til dem: Og I, hvorfor bryter I Guds bud for eders vedtekts skyld?
Romanian(i) 3 Drept răspuns, El le -a zis:,,Dar voi de ce călcaţi porunca lui Dumnezeu în folosul datinei voastre?
Ukrainian(i) 3 А Він відповів і промовив до них: А чого й ви порушуєте Божу заповідь ради передання вашого?
UkrainianNT(i) 3 Він же, озвавшись, рече до них: Чого ж се й ви переступаєте заповідь Божу ради переказу вашого?