Matthew 15:3
LXX_WH(i)
3
G3588
T-NSM
ο
G1161
CONJ
δε
G611 [G5679]
V-AOP-NSM
αποκριθεις
G2036 [G5627]
V-2AAI-3S
ειπεν
G846
P-DPM
αυτοις
G1223
PREP
δια
G5101
I-ASN
τι
G2532
CONJ
και
G5210
P-2NP
υμεις
G3845 [G5719]
V-PAI-2P
παραβαινετε
G3588
T-ASF
την
G1785
N-ASF
εντολην
G3588
T-GSM
του
G2316
N-GSM
θεου
G1223
PREP
δια
G3588
T-ASF
την
G3862
N-ASF
παραδοσιν
G5216
P-2GP
υμων
Tischendorf(i)
3
G3588
T-NSM
ὁ
G1161
CONJ
δὲ
G611
V-AOP-NSM
ἀποκριθεὶς
G3004
V-2AAI-3S
εἶπεν
G846
P-DPM
αὐτοῖς·
G1302
PRT-I
διατί
G2532
CONJ
καὶ
G5210
P-2NP
ὑμεῖς
G3845
V-PAI-2P
παραβαίνετε
G3588
T-ASF
τὴν
G1785
N-ASF
ἐντολὴν
G3588
T-GSM
τοῦ
G2316
N-GSM
θεοῦ
G1223
PREP
διὰ
G3588
T-ASF
τὴν
G3862
N-ASF
παράδοσιν
G5210
P-2GP
ὑμῶν;
TR(i)
3
G3588
T-NSM
ο
G1161
CONJ
δε
G611 (G5679)
V-AOP-NSM
αποκριθεις
G2036 (G5627)
V-2AAI-3S
ειπεν
G846
P-DPM
αυτοις
G1223
PREP
δια
G5101
I-ASN
τι
G2532
CONJ
και
G5210
P-2NP
υμεις
G3845 (G5719)
V-PAI-2P
παραβαινετε
G3588
T-ASF
την
G1785
N-ASF
εντολην
G3588
T-GSM
του
G2316
N-GSM
θεου
G1223
PREP
δια
G3588
T-ASF
την
G3862
N-ASF
παραδοσιν
G5216
P-2GP
υμων
IGNT(i)
3
G3588
ο
G1161
δε
But He
G611 (G5679)
αποκριθεις
Answering
G2036 (G5627)
ειπεν
Said
G846
αυτοις
To Them,
G1302
διατι
Why
G2532
και
Also
G5210
υμεις
Ye
G3845 (G5719)
παραβαινετε
Transgress
G3588
την
The
G1785
εντολην
G3588
του
Commandment
G2316
θεου
Of God
G1223
δια
G3588
την
On Account Of
G3862
παραδοσιν
G5216
υμων
Your Tradition?
ACVI(i)
3
G1161
CONJ
δε
But
G611
V-AOP-NSM
αποκριθεις
Having Answered
G3588
T-NSM
ο
Tho
G2036
V-2AAI-3S
ειπεν
Said
G846
P-DPM
αυτοις
To Them
G1223
PREP
δια
Because Of
G5101
I-ASN
τι
Why?
G5210
P-2NP
υμεις
Ye
G2532
CONJ
και
Also
G3845
V-PAI-2P
παραβαινετε
Transgress
G3588
T-ASF
την
Tha
G1785
N-ASF
εντολην
Commandment
G3588
T-GSM
του
Of Tho
G2316
N-GSM
θεου
God
G1223
PREP
δια
Because Of
G3588
T-ASF
την
Tha
G3862
N-ASF
παραδοσιν
Tradition
G5216
P-2GP
υμων
Of You
Clementine_Vulgate(i)
3 { Ipse autem respondens ait illis: Quare et vos transgredimini mandatum Dei propter traditionem vestram? Nam Deus dixit:}
DouayRheims(i)
3 But he answering, said to them: Why do you also transgress the commandment of God for your tradition? For God said:
KJV_Cambridge(i)
3 But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition?
Living_Oracles(i)
3 Jesus answering, said to them, Why do you yourselves by your tradition, transgress the commandment of God?
JuliaSmith(i)
3 And he, having answered, said to them, Wherefore do ye also pass by the command of God by your tradition
JPS_ASV_Byz(i)
3 And he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God because of your tradition?
Twentieth_Century(i)
3 His reply was: "How is it that you on your side break God's commandments out of respect for your own traditions?
Luther1545(i)
3 Er antwortete und sprach zu ihnen: Warum übertretet denn ihr Gottes Gebot um eurer Aufsätze willen?
Luther1912(i)
3 Er antwortete und sprach zu ihnen: Warum übertretet denn ihr Gottes Gebot um eurer Aufsätze willen?
ReinaValera(i)
3 Y él respondiendo, les dijo: ¿Por qué también vosotros traspasáis el mandamiento de Dios por vuestra tradición?
ArmenianEastern(i)
3 Նա պատասխան տուեց եւ ասաց նրանց. «Իսկ դուք ինչո՞ւ զանց էք անում Աստծու պատուիրանը՝ ձեր աւանդութեան պատճառով.
Indonesian(i)
3 Yesus menjawab, "Dan mengapa kalian juga melanggar perintah Allah, hanya karena mau mengikuti adat istiadat nenek moyangmu?
ItalianRiveduta(i)
3 Ma egli rispose loro: E voi, perché trasgredite il comandamento di Dio a motivo della vostra tradizione?
Lithuanian(i)
3 Jis, atsakydamas jiems, tarė: “O kodėl ir jūs laužote Dievo įsakymą savo tradicija?!
Portuguese(i)
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
ManxGaelic(i)
3 Agh dreggyr eshyn, as dooyrt eh roo, Cre'n-oyr ta shiuish brishey sarey Yee liorish nyn oardaghyn?
UkrainianNT(i)
3 Він же, озвавшись, рече до них: Чого ж се й ви переступаєте заповідь Божу ради переказу вашого?