Matthew 15:15-20

ABP_Strongs(i)
  15 G611 And responding G1161   G3588   G* Peter G2036 said G1473 to him, G5419 Expound G1473 to us G3588   G3850 this parable! G3778  
  16 G3588   G1161 And G* Jesus G2036 said, G188 At this moment G2532 even G1473 [2you G801 3senseless G1510.2.5 1are]?
  17 G3768 Not yet G3539 do you comprehend, G3754 that G3956 all G3588   G1531 entering G1519 into G3588 the G4750 mouth G1519 [2in G3588 3the G2836 4belly G5562 1has a space], G2532 and G1519 into G856 the bowel G1544 is cast out?
  18 G3588 But the things G1161   G1607 going forth G1537 out of G3588 the G4750 mouth G1537 [2from G3588 3the G2588 4heart G1831 1come forth], G2548 and those G2840 defile G3588 the G444 man.
  19 G1537 For from out of G1063   G3588 the G2588 heart G1831 come forth G1261 [2thoughts G4190 1evil], G5408 murders, G3430 adulteries, G4202 harlotries, G2829 frauds, G5577 false witnesses, G988 blasphemies.
  20 G3778 These G1510.2.3 are G3588 the things G2840 defiling G3588 the G444 man. G3588   G1161 But G449 [2 with unwashed G5495 3hands G2068 1to eat] G3756 does not G2840 defile G3588 the G444 man.
ABP_GRK(i)
  15 G611 αποκριθείς δε G1161   G3588 ο G* Πέτρος G2036 είπεν G1473 αυτώ G5419 φράσον G1473 ημίν G3588 την G3850 παραβολήν ταύτην G3778  
  16 G3588 ο G1161 δε G* Ιησούς G2036 είπεν G188 ακμήν G2532 και G1473 υμείς G801 ασύνετοί G1510.2.5 εστε
  17 G3768 ούπω G3539 νοείτε G3754 ότι G3956 παν G3588 το G1531 εισπορευόμενον G1519 εις G3588 το G4750 στόμα G1519 εις G3588 την G2836 κοιλίαν G5562 χωρεί G2532 και G1519 εις G856 αφεδρώνα G1544 εκβάλλεται
  18 G3588 τα δε G1161   G1607 εκπορευόμενα G1537 εκ G3588 του G4750 στόματος G1537 εκ G3588 της G2588 καρδίας G1831 εξέρχεται G2548 κακείνα G2840 κοινοί G3588 τον G444 άνθρωπον
  19 G1537 εκ γαρ G1063   G3588 της G2588 καρδίας G1831 εξέρχονται G1261 διαλογισμοί G4190 πονηροί G5408 φόνοι G3430 μοιχείαι G4202 πορνείαι G2829 κλοπαί G5577 ψευδομαρτυρίαι G988 βλασφημίαι
  20 G3778 ταύτά G1510.2.3 εστι G3588 τα G2840 κοινούντα G3588 τον G444 άνθρωπον G3588 το G1161 δε G449 ανίπτοις G5495 χερσί G2068 φαγείν G3756 ου G2840 κοινοί G3588 τον G444 άνθρωπον
Stephanus(i) 15 αποκριθεις δε ο πετρος ειπεν αυτω φρασον ημιν την παραβολην ταυτην 16 ο δε ιησους ειπεν ακμην και υμεις ασυνετοι εστε 17 ουπω νοειτε οτι παν το εισπορευομενον εις το στομα εις την κοιλιαν χωρει και εις αφεδρωνα εκβαλλεται 18 τα δε εκπορευομενα εκ του στοματος εκ της καρδιας εξερχεται κακεινα κοινοι τον ανθρωπον 19 εκ γαρ της καρδιας εξερχονται διαλογισμοι πονηροι φονοι μοιχειαι πορνειαι κλοπαι ψευδομαρτυριαι βλασφημιαι 20 ταυτα εστιν τα κοινουντα τον ανθρωπον το δε ανιπτοις χερσιν φαγειν ου κοινοι τον ανθρωπον
LXX_WH(i)
    15 G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G4074 N-NSM πετρος G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G5419 [G5657] V-AAM-2S φρασον G2254 P-1DP ημιν G3588 T-ASF την G3850 N-ASF παραβολην G3778 D-ASF | | " ταυτην " |
    16 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G188 N-ASF ακμην G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G801 A-NPM ασυνετοι G2075 [G5748] V-PXI-2P εστε
    17 G3756 PRT-N ου G3539 [G5719] V-PAI-2P νοειτε G3754 CONJ οτι G3956 A-NSN παν G3588 T-NSN το G1531 [G5740] V-PNP-NSN εισπορευομενον G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4750 N-ASN στομα G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2836 N-ASF κοιλιαν G5562 [G5719] V-PAI-3S χωρει G2532 CONJ και G1519 PREP εις G856 N-ASM αφεδρωνα G1544 [G5743] V-PPI-3S εκβαλλεται
    18 G3588 T-NPN τα G1161 CONJ δε G1607 [G5740] V-PNP-NPN εκπορευομενα G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4750 N-GSN στοματος G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G2588 N-GSF καρδιας G1831 [G5736] V-PNI-3S εξερχεται G2548 D-NPN-C κακεινα G2840 [G5719] V-PAI-3S κοινοι G3588 T-ASM τον G444 N-ASM ανθρωπον
    19 G1537 PREP εκ G1063 CONJ γαρ G3588 T-GSF της G2588 N-GSF καρδιας G1831 [G5736] V-PNI-3P εξερχονται G1261 N-NPM διαλογισμοι G4190 A-NPM πονηροι G5408 N-NPM φονοι G3430 N-NPF μοιχειαι G4202 N-NPF πορνειαι G2829 N-NPF κλοπαι G5577 N-NPF ψευδομαρτυριαι G988 N-NPF βλασφημιαι
    20 G5023 D-NPN ταυτα G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NPN τα G2840 [G5723] V-PAP-NPN κοινουντα G3588 T-ASM τον G444 N-ASM ανθρωπον G3588 T-NSN το G1161 CONJ δε G449 A-DPM ανιπτοις G5495 N-DPF χερσιν G5315 [G5629] V-2AAN φαγειν G3756 PRT-N ου G2840 [G5719] V-PAI-3S κοινοι G3588 T-ASM τον G444 N-ASM ανθρωπον
Tischendorf(i)
  15 G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G4074 N-NSM Πέτρος G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSM αὐτῷ· G5419 V-AAM-2S φράσον G2248 P-1DP ἡμῖν G3588 T-ASF τὴν G3850 N-ASF παραβολήν.
  16 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G188 N-ASF ἀκμὴν G2532 CONJ καὶ G5210 P-2NP ὑμεῖς G801 A-NPM ἀσύνετοί G1510 V-PAI-2P ἐστε;
  17 G3756 PRT-N οὐ G3539 V-PAI-2P νοεῖτε G3754 CONJ ὅτι G3956 A-NSN πᾶν G3588 T-NSN τὸ G1531 V-PNP-NSN εἰσπορευόμενον G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G4750 N-ASN στόμα G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G2836 N-ASF κοιλίαν G5562 V-PAI-3S χωρεῖ G2532 CONJ καὶ G1519 PREP εἰς G856 N-ASM ἀφεδρῶνα G1544 V-PPI-3S ἐκβάλλεται;
  18 G3588 T-NPN τὰ G1161 CONJ δὲ G1607 V-PNP-NPN ἐκπορευόμενα G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSN τοῦ G4750 N-GSN στόματος G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSF τῆς G2588 N-GSF καρδίας G1831 V-PNI-3S ἐξέρχεται, G2548 D-NPN-K κἀκεῖνα G2840 V-PAI-3S κοινοῖ G3588 T-ASM τὸν G444 N-ASM ἄνθρωπον.
  19 G1537 PREP ἐκ G1063 CONJ γὰρ G3588 T-GSF τῆς G2588 N-GSF καρδίας G1831 V-PNI-3P ἐξέρχονται G1261 N-NPM διαλογισμοὶ G4190 A-NPM πονηροί, G5408 N-NPM φόνοι, G3430 N-NPF μοιχεῖαι, G4202 N-NPF πορνεῖαι, G2829 N-NPF κλοπαί, G5577 N-NPF ψευδομαρτυρίαι, G988 N-NPF βλασφημίαι.
  20 G3778 D-NPN ταῦτά G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NPN τὰ G2840 V-PAP-NPN κοινοῦντα G3588 T-ASM τὸν G444 N-ASM ἄνθρωπον· G3588 T-NSN τὸ G1161 CONJ δὲ G449 A-DPF ἀνίπτοις G5495 N-DPF χερσὶν G5315 V-2AAN φαγεῖν G3756 PRT-N οὐ G2840 V-PAI-3S κοινοῖ G3588 T-ASM τὸν G444 N-ASM ἄνθρωπον.
Tregelles(i) 15 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ, Φράσον ἡμῖν τὴν παραβολήν. 16 ὁ δὲ εἶπεν, Ἀκμὴν καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε; 17 οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ εἰσπορευόμενον εἰς τὸ στόμα εἰς τὴν κοιλίαν χωρεῖ, καὶ εἰς ἀφεδρῶνα ἐκβάλλεται; 18 τὰ δὲ ἐκπορευόμενα ἐκ τοῦ στόματος ἐκ τῆς καρδίας ἐξέρχεται, κἀκεῖνα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον. 19 ἐκ γὰρ τῆς καρδίας ἐξέρχονται διαλογισμοὶ πονηροί, φόνοι μοιχεῖαι πορνεῖαι κλοπαὶ ψευδομαρτυρίαι βλασφημίαι. 20 ταῦτά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον· τὸ δὲ ἀνίπτοις χερσὶν φαγεῖν οὐ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
TR(i)
  15 G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G4074 N-NSM πετρος G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G5419 (G5657) V-AAM-2S φρασον G2254 P-1DP ημιν G3588 T-ASF την G3850 N-ASF παραβολην G3778 D-ASF ταυτην
  16 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G188 N-ASF ακμην G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G801 A-NPM ασυνετοι G1510 (G5748) V-PXI-2P εστε
  17 G3768 ADV ουπω G3539 (G5719) V-PAI-2P νοειτε G3754 CONJ οτι G3956 A-NSN παν G3588 T-NSN το G1531 (G5740) V-PNP-NSN εισπορευομενον G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4750 N-ASN στομα G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2836 N-ASF κοιλιαν G5562 (G5719) V-PAI-3S χωρει G2532 CONJ και G1519 PREP εις G856 N-ASM αφεδρωνα G1544 (G5743) V-PPI-3S εκβαλλεται
  18 G3588 T-NPN τα G1161 CONJ δε G1607 (G5740) V-PNP-NPN εκπορευομενα G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4750 N-GSN στοματος G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G2588 N-GSF καρδιας G1831 (G5736) V-PNI-3S εξερχεται G2548 D-NPN-C κακεινα G2840 (G5719) V-PAI-3S κοινοι G3588 T-ASM τον G444 N-ASM ανθρωπον
  19 G1537 PREP εκ G1063 CONJ γαρ G3588 T-GSF της G2588 N-GSF καρδιας G1831 (G5736) V-PNI-3P εξερχονται G1261 N-NPM διαλογισμοι G4190 A-NPM πονηροι G5408 N-NPM φονοι G3430 N-NPF μοιχειαι G4202 N-NPF πορνειαι G2829 N-NPF κλοπαι G5577 N-NPF ψευδομαρτυριαι G988 N-NPF βλασφημιαι
  20 G5023 D-NPN ταυτα G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NPN τα G2840 (G5723) V-PAP-NPN κοινουντα G3588 T-ASM τον G444 N-ASM ανθρωπον G3588 T-NSN το G1161 CONJ δε G449 A-DPM ανιπτοις G5495 N-DPF χερσιν G5315 (G5629) V-2AAN φαγειν G3756 PRT-N ου G2840 (G5719) V-PAI-3S κοινοι G3588 T-ASM τον G444 N-ASM ανθρωπον
Nestle(i) 15 Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ Φράσον ἡμῖν τὴν παραβολήν. 16 ὁ δὲ εἶπεν Ἀκμὴν καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε; 17 οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ εἰσπορευόμενον εἰς τὸ στόμα εἰς τὴν κοιλίαν χωρεῖ καὶ εἰς ἀφεδρῶνα ἐκβάλλεται; 18 τὰ δὲ ἐκπορευόμενα ἐκ τοῦ στόματος ἐκ τῆς καρδίας ἐξέρχεται, κἀκεῖνα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον. 19 ἐκ γὰρ τῆς καρδίας ἐξέρχονται διαλογισμοὶ πονηροί, φόνοι, μοιχεῖαι, πορνεῖαι, κλοπαί, ψευδομαρτυρίαι, βλασφημίαι. 20 ταῦτά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον· τὸ δὲ ἀνίπτοις χερσὶν φαγεῖν οὐ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
RP(i)
   15 G611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG1161CONJδεG3588T-NSMοG4074N-NSMπετροvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSMαυτωG5419 [G5657]V-AAM-2SφρασονG1473P-1DPημινG3588T-ASFτηνG3850N-ASFπαραβοληνG3778D-ASFταυτην
   16 G3588T-NSMοG1161CONJδεG2424N-NSMιησουvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG188N-ASFακμηνG2532CONJκαιG4771P-2NPυμειvG801A-NPMασυνετοιG1510 [G5719]V-PAI-2Pεστε
   17 G3768ADV-NουπωG3539 [G5719]V-PAI-2PνοειτεG3754CONJοτιG3956A-NSNπανG3588T-NSNτοG1531 [G5740]V-PNP-NSNεισπορευομενονG1519PREPειvG3588T-ASNτοG4750N-ASNστομαG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG2836N-ASFκοιλιανG5562 [G5719]V-PAI-3SχωρειG2532CONJκαιG1519PREPειvG856N-ASMαφεδρωναG1544 [G5743]V-PPI-3Sεκβαλλεται
   18 G3588T-NPNταG1161CONJδεG1607 [G5740]V-PNP-NPNεκπορευομεναG1537PREPεκG3588T-GSNτουG4750N-GSNστοματοvG1537PREPεκG3588T-GSFτηvG2588N-GSFκαρδιαvG1831 [G5736]V-PNI-3SεξερχεταιG2548D-NPN-KκακειναG2840 [G5719]V-PAI-3SκοινοιG3588T-ASMτονG444N-ASMανθρωπον
   19 G1537PREPεκG1063CONJγαρG3588T-GSFτηvG2588N-GSFκαρδιαvG1831 [G5736]V-PNI-3PεξερχονταιG1261N-NPMδιαλογισμοιG4190A-NPMπονηροιG5408N-NPMφονοιG3430N-NPFμοιχειαιG4202N-NPFπορνειαιG2829N-NPFκλοπαιG5577N-NPFψευδομαρτυριαιG988N-NPFβλασφημιαι
   20 G3778D-NPNταυταG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NPNταG2840 [G5723]V-PAP-NPNκοινουνταG3588T-ASMτονG444N-ASMανθρωπονG3588T-NSNτοG1161CONJδεG449A-DPFανιπτοιvG5495N-DPFχερσινG5315 [G5629]V-2AANφαγεινG3756PRT-NουG2840 [G5719]V-PAI-3SκοινοιG3588T-ASMτονG444N-ASMανθρωπον
SBLGNT(i) 15 Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ· Φράσον ἡμῖν τὴν παραβολήν ⸀ταύτην. 16 ὁ ⸀δὲ εἶπεν· Ἀκμὴν καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε; 17 ⸀οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ εἰσπορευόμενον εἰς τὸ στόμα εἰς τὴν κοιλίαν χωρεῖ καὶ εἰς ἀφεδρῶνα ἐκβάλλεται; 18 τὰ δὲ ἐκπορευόμενα ἐκ τοῦ στόματος ἐκ τῆς καρδίας ἐξέρχεται, κἀκεῖνα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον. 19 ἐκ γὰρ τῆς καρδίας ἐξέρχονται διαλογισμοὶ πονηροί, φόνοι, μοιχεῖαι, πορνεῖαι, κλοπαί, ψευδομαρτυρίαι, βλασφημίαι. 20 ταῦτά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον, τὸ δὲ ἀνίπτοις χερσὶν φαγεῖν οὐ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
f35(i) 15 αποκριθεις δε ο πετρος ειπεν αυτω φρασον ημιν την παραβολην ταυτην 16 ο δε ιησους ειπεν ακμην και υμεις ασυνετοι εστε 17 ουπω νοειτε οτι παν το εισπορευομενον εις το στομα εις την κοιλιαν χωρει και εις αφεδρωνα εκβαλλεται 18 τα δε εκπορευομενα εκ του στοματος εκ της καρδιας εξερχεται κακεινα κοινοι τον ανθρωπον 19 εκ γαρ της καρδιας εξερχονται διαλογισμοι πονηροι φονοι μοιχειαι πορνειαι κλοπαι ψευδομαρτυριαι βλασφημιαι 20 ταυτα εστιν τα κοινουντα τον ανθρωπον το δε ανιπτοις χερσιν φαγειν ου κοινοι τον ανθρωπον
IGNT(i)
  15 G611 (G5679) αποκριθεις   G1161 δε   G3588 ο And Answering G4074 πετρος Peter G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτω To Him, G5419 (G5657) φρασον Expound G2254 ημιν   G3588 την To Us G3850 παραβολην   G3778 ταυτην This Parable.
  16 G3588 ο   G1161 δε But G2424 ιησους Jesus G2036 (G5627) ειπεν Said, G188 ακμην Still G2532 και Also G5210 υμεις Ye G801 ασυνετοι Without Understanding G2075 (G5748) εστε Are?
  17 G3768 ουπω Not Yet G3539 (G5719) νοειτε Perceive Ye G3754 οτι That G3956 παν Everything G3588 το Which G1531 (G5740) εισπορευομενον Enters G1519 εις Into G3588 το The G4750 στομα Mouth G1519 εις Into G3588 την The G2836 κοιλιαν Belly G5562 (G5719) χωρει Goes, G2532 και And G1519 εις Into "the" G856 αφεδρωνα Draught G1544 (G5743) εκβαλλεται Is Cast Forth?
  18 G3588 τα   G1161 δε But The Things Which, G1607 (G5740) εκπορευομενα Go Forth G1537 εκ Out Of G3588 του The G4750 στοματος Mouth G1537 εκ Out Of G3588 της The G2588 καρδιας Heart G1831 (G5736) εξερχεται Come Forth, G2548 κακεινα And These G2840 (G5719) κοινοι Defile G3588 τον The G444 ανθρωπον Man.
  19 G1537 εκ   G1063 γαρ For Out Of G3588 της The G2588 καρδιας Heart G1831 (G5736) εξερχονται Come Forth G1261 διαλογισμοι Reasonings G4190 πονηροι Evil, G5408 φονοι Murders, G3430 μοιχειαι Adulteries, G4202 πορνειαι Fornications, G2829 κλοπαι Thefts, G5577 ψευδομαρτυριαι False Witnessings, G988 βλασφημιαι Blasphemies.
  20 G5023 ταυτα These Things G2076 (G5748) εστιν Are G3588 τα They Which G2840 (G5723) κοινουντα Defile G3588 τον The G444 ανθρωπον   G3588 το Man; G1161 δε But The With G449 ανιπτοις Unwashed G5495 χερσιν Hands G5315 (G5629) φαγειν   G3756 ου Eating G2840 (G5719) κοινοι Defiles Not G3588 τον The G444 ανθρωπον Man.
ACVI(i)
   15 G1161 CONJ δε And G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G3588 T-NSM ο Tho G4074 N-NSM πετρος Peter G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DSM αυτω To Him G5419 V-AAM-2S φρασον Explain G3778 D-ASF ταυτην This G3588 T-ASF την Tha G3850 N-ASF παραβολην Parable G2254 P-1DP ημιν To Us
   16 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G2075 V-PXI-2P εστε Are G5210 P-2NP υμεις Ye G2532 CONJ και Also G188 N-ASF ακμην Still G801 A-NPM ασυνετοι Without Understanding
   17 G3539 V-PAI-2P νοειτε Understand Ye G3768 ADV ουπω Not Yet G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSN το The G3956 A-NSN παν Every G1531 V-PNP-NSN εισπορευομενον Entering G1519 PREP εις Into G3588 T-ASN το The G4750 N-ASN στομα Mouth G5562 V-PAI-3S χωρει Goes G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G2836 N-ASF κοιλιαν Belly G2532 CONJ και And G1544 V-PPI-3S εκβαλλεται Is Cast Out G1519 PREP εις Into G856 N-ASM αφεδρωνα Toilet
   18 G1161 CONJ δε But G3588 T-NPN τα Thes G1607 V-PNP-NPN εκπορευομενα Coming Out G1537 PREP εκ Out Of G3588 T-GSN του The G4750 N-GSN στοματος Mouth G1831 V-PNI-3S εξερχεται Come Forth G1537 PREP εκ From G3588 T-GSF της Tha G2588 N-GSF καρδιας Heart G2548 D-NPN-C κακεινα And Those G2840 V-PAI-3S κοινοι Defile G3588 T-ASM τον Tho G444 N-ASM ανθρωπον Man
   19 G1063 CONJ γαρ For G1537 PREP εκ From G3588 T-GSF της Tha G2588 N-GSF καρδιας Heart G1831 V-PNI-3P εξερχονται Comes Forth G4190 A-NPM πονηροι Evil G1261 N-NPM διαλογισμοι Thoughts G5408 N-NPM φονοι Murders G3430 N-NPF μοιχειαι Adulteries G4202 N-NPF πορνειαι Fornications G2829 N-NPF κλοπαι Thefts G5577 N-NPF ψευδομαρτυριαι False Witnessings G988 N-NPF βλασφημιαι Revilings
   20 G5023 D-NPN ταυτα These G2076 V-PXI-3S εστιν Are G3588 T-NPN τα Thes G2840 V-PAP-NPN κοινουντα Defiling G3588 T-ASM τον Tho G444 N-ASM ανθρωπον Man G1161 CONJ δε But G3588 T-NSN το The G5315 V-2AAN φαγειν To Eat G449 A-DPM ανιπτοις With Unwashed G5495 N-DPF χερσιν Hands G2840 V-PAI-3S κοινοι Defiles G3756 PRT-N ου Not G3588 T-ASM τον Tho G444 N-ASM ανθρωπον Man
new(i)
  15 G1161 Then G611 [G5679] answered G4074 Peter G2036 [G5627] and said G846 to him, G5419 [G5657] Make known G2254 to us G5026 the meaning of this G3850 parable.
  16 G1161 And G2424 Jesus G2036 [G5627] said, G2075 [G5748] { Are G5210 ye G2532 also G188 yet G801 without understanding?}
  17 G3539 0 { Do ye G3768 not yet G3539 [G5719] comprehend, G3754 that G3956 whatever G1531 [G5740] entereth in G1519 at G4750 the mouth G5562 [G5719] goeth G1519 into G2836 the stomach, G2532 and G1544 [G5743] is cast out G1519 into G856 the draught?}
  18 G1161 { But G3588 those things which G1607 [G5740] proceed G1537 out of G4750 the mouth G1831 [G5736] come forth G1537 from G2588 the heart; G2548 and they G2840 0 maketh G444 the man G2840 [G5719] common.}
  19 G1063 { For G1537 out of G2588 the heart G1831 [G5736] proceed G4190 evil G1261 thoughts, G5408 murders, G3430 adulteries, G4202 fornications, G2829 thefts, G5577 false witness, G988 blasphemies:}
  20 G5023 { These G2076 [G5748] are G3588 the things G2840 0 making G3588 the G444 man G2840 [G5723] common: G3588   G1161 but G5315 [G5629] to eat G449 with unwashed G5495 hands G2840 0 maketh G3756 not G3588 the G444 man G2840 [G5719] common.}
Vulgate(i) 15 respondens autem Petrus dixit ei edissere nobis parabolam istam 16 at ille dixit adhuc et vos sine intellectu estis 17 non intellegitis quia omne quod in os intrat in ventrem vadit et in secessum emittitur 18 quae autem procedunt de ore de corde exeunt et ea coinquinant hominem 19 de corde enim exeunt cogitationes malae homicidia adulteria fornicationes furta falsa testimonia blasphemiae 20 haec sunt quae coinquinant hominem non lotis autem manibus manducare non coinquinat hominem
Clementine_Vulgate(i) 15 Respondens autem Petrus dixit ei: Edissere nobis parabolam istam. 16 { At ille dixit: Adhuc et vos sine intellectu estis?} 17 { Non intelligitis quia omne quod in os intrat, in ventrem vadit, et in secessum emittitur?} 18 { Quæ autem procedunt de ore, de corde exeunt, et ea coinquinant hominem:} 19 { de corde enim exeunt cogitationes malæ, homicidia, adulteria, fornicationes, furta, falsa testimonia, blasphemiæ:} 20 { hæc sunt, quæ coinquinant hominem. Non lotis autem manibus manducare, non coinquinat hominem.}
WestSaxon990(i) 15 Ða andswarode him petrus. arece us þis big-spell; 16 Ða andswarode he him. & synt ge gyt butan &gyte. 17 ne ongyte ge þt eall þ on þone muþ gæþ. gæþ on þa wambe & byþ on forþgang asend; 18 Soþlice þa þing þe of þam muðe gaþ cumað of þære heortan & þa smitaþ þone mann; 19 Of þære heortan cumaþ yfle geþancas. mann-slyhtas. ünriht-hæmedu.forligru.stale. lease gewitnyssa. tällice word 20 þis synt þa ðing þe þone mann be-smitað; Ne be-smit þone mann þeah he ünþwogenum handum ete.
WestSaxon1175(i) 15 Ða andswerede him petrus & cwæð. areche us þis bispel. 16 Þa andswerede he hym. & synd ge geot buton andgytte. 17 Ne on-gyte ge. þæt all þæt on þanne muð gæð. gæð on þa wambe. & byð on forðgan asended. 18 Soðlice þa þing þe of þam muðe gað cumeð of þare heorte. & þa besmitað þanne mann. 19 Of þare heorte cumeð þa yfele þankes. manslehtes unriht-hameðe. forleira. stale. lease gewitnesse. talliche word. 20 Ðis synde þa þing þe þanne man be-smyteð. Ne be-smyt þanne man þah he unwesscena hande ëte.
Wycliffe(i) 15 Petre answeride, and seide to hym, Expowne to vs this parable. 16 And he seide, Yit `ye ben also with oute vndurstondyng? 17 Vndurstonden ye not, that al thing that entrith in to the mouth, goith in to the wombe, and is sent out in to the goyng awei? 18 But tho thingis that comen forth fro the mouth, goon out of the herte, and tho thingis defoulen a man. 19 For of the herte goon out yuele thouytis, mansleyngis, auowtries, fornycaciouns, theftis, fals witnessyngis, blasfemyes. 20 Thes thingis it ben that defoulen a man; but to ete with hondis not waischun, defoulith not a man.
Tyndale(i) 15 Then answered Peter and sayd to him: declare vnto vs this parable. 16 Then sayde Iesus: are ye yet with oute vnderstondinge? 17 perceave ye not that what soever goeth in at the mouth descendeth doune in to the bely and is cast out into the draught? 18 But those thingis which procede out of the mouth come from the herte and they defyle the man. 19 For out of the herte come evyll thoughtis murder breakyng of wedlocke whordo theefte falce witnes berynge blasphemye. 20 These are the thingis which defyle a man. But to eate with vnwesshen hondes defyleth not a man.
Coverdale(i) 15 Then answered Peter & sayde vnto him: Declare vnto us this parable. 16 And Iesus sayde vnto the: Are ye yet the without vnderstondinge? 17 Perceaue ye not, yt what soeuer goeth in at ye mouth, descedeth downe in to ye bely, & is cast out into the draught? 18 But the thinge that proceadeth out of the mouth, cometh fro ye hert, & that defyleth ye ma. 19 For out of ye hert come euell thoughtes murthur, breakynge of wedlocke, whordome theft, false witnesse, blasphemy. 20 These are ye thinges that defyle a man. But to eate wt vnwasshen hondes, defyleth not a man.
MSTC(i) 15 Then answered Peter and said to him, "Declare unto us this parable." 16 Then said Jesus, "Are ye yet without an understanding? 17 Perceive ye not, that whatsoever goeth in at the mouth, descendeth down into the belly, and is cast out into the draught? 18 But those things which proceed out of the mouth come from the heart, and they defile the man. 19 For out of the heart come evil thoughts, murder, breaking of wedlock, whoredom, theft, false witness-bearing, blasphemy. 20 These are the things which defile a man. But to eat with unwashen hands, defileth not a man."
Matthew(i) 15 Then aunswered Peter and sayd to hym: declare vnto vs thys parable. 16 Then sayde Iesus are ye yet without vnderstandyng? 17 Perceyue ye not that whatsoeuer goeth in at the mouth, descendeth doune into the bealy, and is cast out into the draught? 18 But those thynges, whiche procede out of the mouthe, come from the hert and they defyle the man. 19 For out of the hert come euil thoughtes, murther, breakyng of wedlocke, whoredom, thefte, false, witnes bearing, blasphemye. 20 These are the thynges which defyle a man. But to eate wt vnwashen handes, defileth not a man.
Great(i) 15 Then answered Peter & sayd vnto him: declare vnto vs this parable. 16 Iesus sayde: are ye also yet without vnderstandinge? 17 do not ye yet vnderstande, that whatsoeuer entreth in at the mouth, goeth into the bely, & is cast out into the draught? 18 But those thynges whych procede out of the mouth, come forth from the hert, & they defyle the man. 19 For out of the herte proceade euill thoughtes; murders, breakynge of wedlocke, whordoms, theftes, falsewitnesse, blasphemies. 20 These are the thinges, which defyle a man. But to take meate wt vnwasshen handes, defileth not a man.
Geneva(i) 15 Then answered Peter, and said to him, Declare vnto vs this parable. 16 Then said Iesus, Are ye yet without vnderstanding? 17 Perceiue ye not yet, that whatsoeuer entreth into the mouth, goeth into the bellie, and is cast out into the draught? 18 But those thinges which proceede out of the mouth, come from the heart, and they defile the man. 19 For out of the heart come euil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false testimonies, slaunders. 20 These are the things, which defile the man: but to eat with vnwashen hands, defileth not ye man.
Bishops(i) 15 Then aunswered Peter, and sayde vnto hym: Declare vnto vs this parable 16 Iesus sayde: Are ye also without vnderstandyng 17 Do not ye yet vnderstande, that whatsoeuer entreth in at the mouth, goeth into the belly, and is cast out into the draught 18 But those thynges which proceade out of the mouth, come foorth from the heart, and they defyle the man 19 For out of the heart, proceade euyll thoughtes, murders, adulteries, whordomes, theftes, false witnesse, blasphemyes 20 These are the thynges, which defyle a man: But to eate with vnwasshen handes, defyleth not a man
DouayRheims(i) 15 And Peter answering, said to him: Expound to us this parable. 16 But he said: Are you also yet without understanding? 17 Do you not understand, that whatsoever entereth into the mouth, goeth into the belly, and is cast out into the privy? 18 But the things which proceed out of the mouth, come forth from the heart, and those things defile a man. 19 For from the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false testimonies, blasphemies. 20 These are the things that defile a man. But to eat with unwashed hands doth not defile a man.
KJV(i) 15 Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable. 16 And Jesus said, Are ye also yet without understanding? 17 Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught? 18 But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man. 19 For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies: 20 These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man.
KJV_Cambridge(i) 15 Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable. 16 And Jesus said, Are ye also yet without understanding? 17 Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught? 18 But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man. 19 For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies: 20 These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man.
KJV_Strongs(i)
  15 G1161 Then G611 answered [G5679]   G4074 Peter G2036 and said [G5627]   G846 unto him G5419 , Declare [G5657]   G2254 unto us G5026 this G3850 parable.
  16 G1161 And G2424 Jesus G2036 said [G5627]   G2075 , Are [G5748]   G5210 ye G2532 also G188 yet G801 without understanding?
  17 G3539 Do G3768 not G3539 ye G3768 yet G3539 understand [G5719]   G3754 , that G3956 whatsoever G1531 entereth in [G5740]   G1519 at G4750 the mouth G5562 goeth [G5719]   G1519 into G2836 the belly G2532 , and G1544 is cast out [G5743]   G1519 into G856 the draught?
  18 G1161 But G3588 those things which G1607 proceed [G5740]   G1537 out of G4750 the mouth G1831 come forth [G5736]   G1537 from G2588 the heart G2548 ; and they G2840 defile [G5719]   G444 the man.
  19 G1063 For G1537 out of G2588 the heart G1831 proceed [G5736]   G4190 evil G1261 thoughts G5408 , murders G3430 , adulteries G4202 , fornications G2829 , thefts G5577 , false witness G988 , blasphemies:
  20 G5023 These G2076 are [G5748]   G3588 the things which G2840 defile [G5723]   G444 a man G1161 : but G5315 to eat [G5629]   G449 with unwashen G5495 hands G2840 defileth [G5719]   G3756 not G444 a man.
Mace(i) 15 then Peter said to him, tell us the meaning of that expression. 16 and Jesus said, are ye also yet without understanding? 17 do not ye yet conceive, that whatever enters at the mouth, passes to the belly, and is discharged downwards? 18 but what proceeds out of the mouth, is deriv'd from the heart, and that defiles the man. 19 out of the heart proceed evil designs, murders, adulteries, fornications, thefts, false testimony, slanders. 20 these are the things which defile a man: but to eat without washing one's hands, that does not defile a man.
Whiston(i) 15 Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable. 16 And he said, Are ye also yet without understanding? 17 Do not ye understand, that whatsoever entreth in at the mouth, goeth into the belly, and is cast out into the draught? 18 But those things which proceed out of the mouth, come forth from the heart, and they defile the man. 19 For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornication, thefts, false witnesses, blasphemy. 20 These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man.
Wesley(i) 15 Then answered Peter and said to him, Declare to us this parable. 16 And Jesus said, Are ye also yet without understanding? 17 Do not ye yet understand, that whatever entereth into the mouth, goeth into the belly, and is cast out into the vault? 18 But those things which proceed out of the mouth, come out of the heart, and they defile the man. 19 For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, railings. 20 These are the things which defile a man; but to eat with unwashen hands defileth not a man.
Worsley(i) 15 Then Peter answered, and said unto Him, Explain to us this parable. 16 And Jesus replied, Are ye also still void of understanding? 17 Do ye not yet know, that whatever goeth into the mouth passeth to the belly and is discharged downwards? 18 But the things, which proceed out of the mouth, come from the heart, and those defile a man. 19 For out of the heart proceed wicked disputings, murders, adulteries, fornications, thefts, false-witnessings, slanders: 20 these defile a man, but to eat without washing the hands doth not defile him.
Haweis(i) 15 Then Peter answering said unto him, Explain to us this parable. 16 And Jesus said, Are ye also to this time destitute of intelligence? 17 Do ye not observe, that every thing which entereth into the mouth passeth into the belly, and is ejected into the vault? 18 But the things which go forth out of the mouth, come out of the heart, and they are the things which defile a man: 19 for out of the heart proceed wicked reasonings, murders, adulteries, whoredoms, thefts, false testimonies, blasphemies: 20 these are the things which defile a man: but to eat with unwashed hands doth not defile a man.
Thomson(i) 15 Then Peter addressing him said, Explain to us this parable. 16 Whereupon Jesus said, Are you also yet without understanding? 17 Do you not yet perceive, that whatever entereth in at the mouth, goeth into the belly, and is thrown out into the sink? 18 And that what proceed from the mouth come from the heart, and that these defile the man? 19 For out of the heart come malicious surmises, murders, adulteries, fornications, thefts, false testimonies, calumnies. 20 These are the things which defile the man: but to eat with unwashen hands doth not defile the man.
Webster(i) 15 Then answered Peter and said to him, Declare to us this parable. 16 And Jesus said, Are ye also yet without understanding? 17 Do ye not yet understand, that whatever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught? 18 But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man. 19 For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies: 20 These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man.
Webster_Strongs(i)
  15 G1161 Then G611 [G5679] answered G4074 Peter G2036 [G5627] and said G846 to him G5419 [G5657] , Make known G2254 to us G5026 the meaning of this G3850 parable.
  16 G1161 And G2424 Jesus G2036 [G5627] said G2075 [G5748] , { Are G5210 ye G2532 also G188 yet G801 without understanding?}
  17 G3539 0 { Do G3539 0 ye G3768 not yet G3539 [G5719] understand G3754 , that G3956 whatever G1531 [G5740] entereth in G1519 at G4750 the mouth G5562 [G5719] goeth G1519 into G2836 the stomach G2532 , and G1544 [G5743] is cast out G1519 into G856 the draught?}
  18 G1161 { But G3588 those things which G1607 [G5740] proceed G1537 out of G4750 the mouth G1831 [G5736] come forth G1537 from G2588 the heart G2548 ; and they G2840 [G5719] defile G444 the man.}
  19 G1063 { For G1537 out of G2588 the heart G1831 [G5736] proceed G4190 evil G1261 thoughts G5408 , murders G3430 , adulteries G4202 , fornications G2829 , thefts G5577 , false witness G988 , blasphemies:}
  20 G5023 { These G2076 [G5748] are G3588 the things which G2840 [G5723] defile G444 a man G1161 : but G5315 [G5629] to eat G449 with unwashed G5495 hands G2840 [G5719] defileth G3756 not G444 a man.}
Living_Oracles(i) 15 Then Peter addressing him, said, Explain to us that parable. 16 Jesus answered, Are you also void of understanding? 17 Do you not apprehend, that whatever enters the mouth passes into the stomach, and is thrown out into the sink. 18 But that which proceeds out of the mouth, issues from the heart, and so pollutes the man. 19 For out of the heart proceed malicious contrivances, murders, adulteries, fornications, thefts, false testimonies, calumnies. 20 These are the things which pollute the man; but to eat with unwashed hands pollutes not the man.
Etheridge(i) 15 And Shemun Kipha answered and said, My Lord, expound to us this parable. 16 But he said to them, Do you also not yet understand? 17 Know you not that whatsoever entereth the mouth, goeth into the belly, and from thence in purification it is cast without? 18 But whatsoever from the mouth shall come forth, from the heart cometh forth, and this [it is that] contaminates a child of man. 19 For from the heart proceed evil thoughts, adultery, murder, fornication, robbery, false witness, blasphemy. 20 These are they which defile a man; but if any one eat when his hands are not washed, he is not defiled.
Murdock(i) 15 And Simon Cephas answered and said to him: My Lord, explain to us this similitude. 16 And he said to them: Are ye also, up to this time, without understanding? 17 Know ye not, that whatever entereth the mouth, passeth into the belly, and from there is ejected by purgation? 18 But that which proceedeth from the mouth, cometh from the heart: and that is what defileth a man. 19 For, from the heart proceed evil thoughts, adultery, murder, whoredom, theft, false testimony, reviling. 20 These are the things that defile a man. But if a man eat while his hands are unwashed, he is not defiled.
Sawyer(i) 15 And Peter answered and said to him, Explain the parable to us. 16 And he said, Are you so entirely without understanding? 17 Do you not understand that whatever goes into the mouth passes into the stomach, and is cast out on the earth? 18 But the things which proceed from the mouth come from the heart, and these defile the man. 19 For from the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false testimonies, blasphemies: 20 these are the things which defile the man; but to eat with unwashed hands does not defile the man.
Diaglott(i) 15 Answering and the Peter said to him: Explain to us the comparison this. 16 The and Jesus said: Yet also you unintelligent are? 17 Not yet perceive you, that all that entering into the mouth, into the belly passes, and into a privy is cast? 18 Those but proceeding out of the mouth, from the heart issues forth, and they pollute the man. 19 From for the heart comes forth purposes evil; murders, adulteries, fornications, thefts, false testimonies, evil speakers. 20 These is the (things) polluting the man; that but with unwashed hands to eat not pollutes the man.
ABU(i) 15 And Peter answering said to him: Explain to us this parable. 16 And he said: Are ye also even yet without understanding? 17 Do ye not yet understand, that whatever enters into the mouth goes into the belly, and is cast out into the drain? 18 But the things that proceed out of the mouth come forth out of the heart; and they defile the man. 19 For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false-witnessings, blasphemies. 20 These are the things that defile the man; but to eat with unwashen hands defiles not the man.
Anderson(i) 15 But Peter answered and said to him: Explain to us this dark saying. 16 Jesus replied: Are you also yet without understanding? 17 Do you not yet understand that whatever enters the mouth passes into the belly, and is cast out into the sink? 18 But those things which go out from the mouth, come from the heart; and these defile the man. 19 For from the heart come evil reasonings, murders, adulteries, lewd actions, thefts, false testimonies, impious words. 20 These are the things that defile the man. But to eat with unwashed hands does not defile the man.
Noyes(i) 15 And Peter answering said to him, Explain to us that dark saying. 16 And he said, Are ye too still without discernment? 17 Do ye not understand, that whatever entereth the mouth goeth into the stomach, and is cast out into the drain? 18 But the things which proceed from the mouth come out of the heart; and these defile a man. 19 For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false testimony, blasphemies. 20 These are the things which defile a man; but to eat with unwashed hands defileth not a man.
YLT(i) 15 And Peter answering said to him, `Explain to us this simile.' 16 And Jesus said, `Are ye also yet without understanding? 17 do ye not understand that all that is going into the mouth doth pass into the belly, and into the drain is cast forth? 18 but the things coming forth from the mouth from the heart do come forth, and these defile the man; 19 for out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, whoredoms, thefts, false witnessings, evil speakings: 20 these are the things defiling the man; but to eat with unwashen hands doth not defile the man.'
JuliaSmith(i) 15 And Peter, having answered, said to him, Explain to us this parable. 16 And Jesus said, Are ye also yet destitute of understanding? 17 Do ye not yet understand, that everything going into the mouth proceeds to the belly, and is cast out in the privy? 18 But the things going forth out of the mouth come from the heart, and these pollute the man. 19 For from the heart come forth evil reflections, slaughters, adulteries, fornications, thefts, false testimonies, defamations: 20 These are the things polluting a man: but to eat with unwashed hands pollutes not a man.
Darby(i) 15 And Peter answering said to him, Expound to us this parable. 16 But he said, Are *ye* also still without intelligence? 17 Do ye not yet apprehend, that everything that enters into the mouth finds its way into the belly, and is cast forth into the draught? 18 but the things which go forth out of the mouth come out of the heart, and those defile man. 19 For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witnessings, blasphemies; 20 these are the things which defile man; but the eating with unwashen hands does not defile man.
ERV(i) 15 And Peter answered and said unto him, Declare unto us the parable. 16 And he said, Are ye also even yet without understanding? 17 Perceive ye not, that whatsoever goeth into the mouth passeth into the belly, and is cast out into the draught? 18 But the things which proceed out of the mouth come forth out of the heart; and they defile the man. 19 For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, railings: 20 these are the things which defile the man: but to eat with unwashen hands defileth not the man.
ASV(i) 15 And Peter answered and said unto him, Declare unto us the parable. 16 And he said, { Are ye also even yet without understanding? 17 Perceive ye not, that whatsoever goeth into the mouth passeth into the belly, and is cast out into the draught? 18 But the things which proceed out of the mouth come forth out of the heart; and they defile the man. 19 For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, railings: 20 these are the things which defile the man; but to eat with unwashen hands defileth not the man.}
ASV_Strongs(i)
  15 G1161 And G4074 Peter G611 answered G2036 and said G846 unto him, G5419 Declare G2254 unto us G3778 the G3850 parable.
  16 G1161 And G2424 he G2036 said, G2075 Are G5210 ye G2532 also G188 even yet G801 without understanding?
  17 G3539 Perceive G3539 ye G3768 not, G3754 that G3956 whatsoever G1531 goeth G1519 into the G4750 mouth G5562 passeth G1519 into G2836 the belly, G2532 and G1544 is cast out G1519 into G856 the draught?
  18 G1161 But G1607 the things which proceed G1537 out G4750 of the mouth G1831 come forth G1537 out G2588 of the heart; G2548 and they G2840 defile G444 the man.
  19 G1063 For G1537 out G2588 of the heart G1831 come G4190 forth evil G1261 thoughts, G5408 murders, G3430 adulteries, G4202 fornications, G2829 thefts, G5577 false witness, G988 railings:
  20 G5023 these G2076 are G2840 the things which defile G444 the man; G1161 but G5315 to eat G5495 with G449 unwashen G5495 hands G2840 defileth G3756 not G444 the man.
JPS_ASV_Byz(i) 15 And Peter answered and said unto him, Declare unto us this parable. 16 And Jesus said, Are ye also even yet without understanding? 17 Do not ye yet perceive, that whatsoever goeth into the mouth passeth into the belly, and is cast out into the draught? 18 But the things which proceed out of the mouth come forth out of the heart, and they defile the man. 19 For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, railings; 20 these are the things which defile the man, but to eat with unwashen hands defileth not the man.
Rotherham(i) 15 And Peter, answering, said unto him, Declare to us the parable. 16 And, he, said, To this moment, are, ye also, without discernment? 17 Perceive ye not that, every thing which entereth into the mouth, into the stomach, findeth way, and, into the draught, is passed; 18 while, the things which proceed out of the mouth, out of the heart, come forth, and, they, defile the man. 19 For, out of the heart, come forth wicked designs,––murders, adulteries, fornications, thefts, false testimonies, profane speakings: 20 these, are the things which defile the man, but, the eating with unwashed hands, doth not defile the man.
Twentieth_Century(i) 15 Upon this, Peter said to Jesus: "Explain this saying to us." 16 "What, do even you understand nothing yet?" Jesus exclaimed. 17 "Do not you see that whatever goes into the mouth passes into the stomach, and is afterwards expelled? 18 But the things that come out from the mouth proceed from the heart, and it is these that defile a man; 19 For out of the heart proceed evil thoughts--murder, adultery, unchastity, theft, perjury, slander. 20 These are the things that defile a man; but eating with unwashed hands does not defile a man."
Godbey(i) 15 Peter responding said to Him, Explain unto us the parable. 16 And Jesus said, Are you indeed still without understanding? 17 Do you know that everything entering into the mouth goes into the stomach, and is cast out into excrement? 18 But those things going out from the mouth come forth from the heart; and these pollute the man. 19 For out of the heart proceed evil reasonings, murders, fornications, adulteries, thefts, false testimonies, blasphemies. 20 These are the things which defile the man: but to eat bread with unwashed hands does not defile the man.
WNT(i) 15 "Explain to us this figurative language," said Peter. 16 "Are even you," He answered, "still without intellingence? 17 Do you not understand that whatever enters the mouth passes into the stomach and is afterwards ejected from the body? 18 But the things that come out of the mouth proceed from the heart, and it is these that defile the man. 19 For out of the heart proceed wicked thoughts, murder, adultery, fornication, theft, perjury, impiety of speech. 20 These are the things which defile the man; but eating with unwashed hands does not defile."
Worrell(i) 15 And Peter, answering, said to Him, "Explain to us the parable." 16 And He said, "Are ye also even yet without understanding? 17 Do ye not perceive that whatever goes into the mouth passes into the belly, and is cast forth into the drain? 18 But the things that proceed out of the mouth come forth out of the heart; and these defile the man. 19 For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false-witnessings, blasphemies: 20 these are the things which defile the man, but to eat with unwashed hands does not defile the man."
Moffatt(i) 15 Peter answered, "Explain this parable to us at anyrate." 16 He said, "And are you totally ignorant? 17 Do you not see how all that enters the mouth passes into the belly and is then thrown out into the drain, 18 while what comes out of the mouth comes from the heart — and that is what defiles a man. 19 For out of the heart come evil designs, murder, adultery, sexual vice, stealing, false witness, and slander. 20 That is what defiles a man; a man is not defiled by eating with hands unwashed!"
Goodspeed(i) 15 Peter said to him, "Explain the figure for us." 16 He said, "Have even you no understanding yet? 17 Can you not see that whatever goes into the mouth passes into the stomach and then is disposed of? 18 But the things that come out of the mouth come from the heart, and they pollute a man. 19 For out of the heart come wicked designs, murder, adultery, immorality, stealing, false witness, impious speech. 20 It is these things that pollute a man, but not eating with unwashed hands!"
Riverside(i) 15 Peter said, "Explain to us your figure." 16 Jesus answered, "Are even you without insight? 17 Do you not know that everything that goes into the mouth passes into the stomach and is cast out into the sewer? 18 But the things that come out of the mouth proceed from the heart, and they defile the man. 19 For from the heart proceed wicked thoughts, murders, adulteries, unchastities, thefts, perjuries, profane words. 20 These are the things that defile a man. But to eat with unwashed hands does not defile a man."
MNT(i) 15 Then Peter said to Jesus, "Explain the parable to us." 16 He answered. "Are even you still without understanding? 17 "Do you not know how all that goes into the mouth passes into the stomach and is afterward evacuated; 18 while what comes out of the mouth comes from the heart—and that is what defiles a man. 19 For out of the heart come forth evil thoughts, murder, adultery, unchastity, theft, perjury, slander. 20 These are the things that defile a man; to eat with unwashed hands does not defile a man."
Lamsa(i) 15 And Simon Peter answered and said to him, My Lord, explain this parable to us. 16 And he said to them, Even yet do you not understand? 17 Do you not know that what enters into the mouth goes into the stomach, and thence, through the intestines, is cast out? 18 But what comes out of the mouth comes out from the heart; and that is what defiles man. 19 For from the heart come out evil thoughts, such as fornication, murder, adultery, theft, false witness, blasphemy. 20 It is these that defile man; but if a man should eat when his hands are unwashed, he will not be defiled.
CLV(i) 15 Now, answering, Peter said to Him, "Decipher for us the parable." 16 Yet He said, "Are you also unintelligent at this point? 17 Not as yet are you apprehending that everything that is going into the mouth is becoming the contents of the bowels, and is being evacuated into the latrine? 18 Now those things going out of the mouth, out of the heart are coming, and those things are contaminating a man." 19 For out of the heart are coming wicked reasonings, murders, adulteries, prostitutions, thefts, false testimonies, calumnies." 20 These are those which are contaminating a man. Now to be eating with unwashed hands is not contaminating a man."
Williams(i) 15 Then Peter said to Him, "Explain the maxim for us." 16 And He said, "Are you too, even yet, without understanding? 17 Do you not understand that whatever goes into the mouth passes into the stomach and afterwards into the waste? 18 But the things that come out of the mouth come from the heart, and they make the man foul. 19 For out of the heart come evil thoughts, murder, adultery, immorality, stealing, false witnessing, irreverent speech. 20 These are the things that make a man foul, but eating with unwashed hands does not make a man foul."
BBE(i) 15 Then Peter said to him, Make the story clear to us. 16 And he said, Are you, like them, still without wisdom? 17 Do you not see that whatever goes into the mouth goes on into the stomach, and is sent out as waste? 18 But the things which come out of the mouth come from the heart; and they make a man unclean. 19 For out of the heart come evil thoughts, the taking of life, broken faith between the married, unclean desires of the flesh, taking of property, false witness, bitter words: 20 These are the things which make a man unclean; but to take food with unwashed hands does not make a man unclean.
MKJV(i) 15 Then Peter answered and said to Him, Explain this parable to us. 16 And Jesus said, Are you also still without understanding? 17 Do you not yet understand that whatever enters in at the mouth goes into the belly, and is cast out into the waste-bowl? 18 But the things which come out of the mouth come from the heart, and they defile the man. 19 For out of the heart come evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies; 20 these are the things which defile a man, but to eat with unwashed hands does not defile a man.
LITV(i) 15 And answering, Peter said to Him, Explain this parable to us. 16 But Jesus said, Are you also still without understanding? 17 Do you not yet perceive that everything entering into the mouth goes into the belly, and is thrown out into the waste bowl? 18 But the things which come out of the mouth come forth from the heart, and these defile the man. 19 For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, lies, blasphemies. 20 These things are the things defiling the man. But eating with unwashed hands does not defile the man.
ECB(i) 15 So Petros answers him, saying, Declare this parable to us. 16
ENTERING THE MOUTH VS PROCEEDING FROM THE MOUTH
And Yah Shua says, Are you also yet noncomprehending? 17 Comprehend you not yet that all that enters the mouth passes into the belly and ejects into the privy? 18 But whatever proceeds from the mouth comes from the heart and profanes the human. 19
FROM THE HEART VS FROM THE MOUTH
For from the heart proceed evil reasonings, murders, adulteries, whoredoms, thefts, pseudo witnesses, blasphemies: 20 these are those that profane a human: but to eat with unwashed hands profanes not a human.
AUV(i) 15 And Peter said to Him, “Explain the parable to us.” 16 And He replied, “Are you still unable to understand? 17 Do you not realize that whatever enters a person’s mouth goes into his stomach and [eventually] passes out into the toilet? 18 But the things that come out of a person’s mouth come from his heart. These are what [spiritually] corrupt a person. 19 For evil thoughts, murder, extramarital affairs, sexual immorality, stealing, perjury, slander --- [all these] come from a person’s heart, 20 and are what corrupt him [spiritually]. But eating [a meal] with [ceremonially] unwashed hands does not [spiritually] corrupt him.”
ACV(i) 15 And having answered, Peter said to him, Explain this parable to us. 16 And Jesus said, Are ye also still without understanding? 17 Do ye not yet understand, that everything entering into the mouth goes into the belly, and is cast out into a toilet? 18 But the things coming out of the mouth come forth from the heart, and those things defile the man. 19 For from the heart comes forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witnessings, revilings. 20 These are things defiling the man. But to eat with unwashed hands does not defile the man.
Common(i) 15 But Peter said to him, "Explain the parable to us." 16 So Jesus said, "Are you also still without understanding? 17 Do you not yet see that whatever enters the mouth goes into the stomach and is eliminated? 18 But those things which proceed out of the mouth come from the heart, and they defile a man. 19 For out of the heart come evil thoughts, murder, adultery, fornications, theft, false witness, slander. 20 These are what defile a man; but to eat with unwashed hands does not defile a man."
WEB(i) 15 Peter answered him, “Explain the parable to us.” 16 So Jesus said, “Do you also still not understand? 17 Don’t you understand that whatever goes into the mouth passes into the belly, and then out of the body? 18 But the things which proceed out of the mouth come out of the heart, and they defile the man. 19 For out of the heart come evil thoughts, murders, adulteries, sexual sins, thefts, false testimony, and blasphemies. 20 These are the things which defile the man; but to eat with unwashed hands doesn’t defile the man.”
WEB_Strongs(i)
  15 G4074 Peter G611 answered G846 him, G5419 "Explain G3778 the G3850 parable G2254 to us."
  16 G1161 So G2424 Jesus G2036 said, G2075 "Do G5210 you G2532 also G188 still G801 not understand?
  17 G3768 Don't G3539 you G3539 understand G3754 that G3956 whatever G1531 goes G1519 into the G4750 mouth G5562 passes G1519 into G2836 the belly, G2532 and G1544 then out G1519 of G856 the body?
  18 G1161 But G1607 the things which proceed G1537 out G4750 of the mouth G1831 come out G1537 of G2588 the heart, G2548 and they G2840 defile G444 the man.
  19 G1063 For G1537 out G2588 of the heart G1831 come G4190 forth evil G1261 thoughts, G5408 murders, G3430 adulteries, G4202 sexual G2829 sins, thefts, G5577 false testimony, G988 and blasphemies.
  20 G5023 These G2076 are G2840 the things which defile G444 the man; G1161 but G5315 to eat G5495 with G449 unwashed G5495 hands G3756 doesn't G2840 defile G444 the man."
NHEB(i) 15 And answering, Peter said to him, "Explain this parable to us." 16 So he said, "Do you also still not understand? 17 Do you not understand that whatever goes into the mouth passes into the belly, and then out of the body? 18 But the things which proceed out of the mouth come out of the heart, and they defile the person. 19 For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, sexual sins, thefts, false testimony, and blasphemies. 20 These are the things which defile the person; but to eat with unwashed hands does not defile the person."
AKJV(i) 15 Then answered Peter and said to him, Declare to us this parable. 16 And Jesus said, Are you also yet without understanding? 17 Do not you yet understand, that whatever enters in at the mouth goes into the belly, and is cast out into the draught? 18 But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man. 19 For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies: 20 These are the things which defile a man: but to eat with unwashed hands defiles not a man.
AKJV_Strongs(i)
  15 G1161 Then G611 answered G4074 Peter G2036 and said G5419 to him, Declare G5026 to us this G3850 parable.
  16 G2424 And Jesus G2036 said, G2532 Are you also G188 yet G801 without G801 understanding?
  17 G3768 Do not you yet G3539 understand, G3956 that whatever G1531 enters G1519 in at G4750 the mouth G5562 goes G1519 into G2836 the belly, G1544 and is cast G1519 out into G856 the draught?
  18 G3588 But those G3588 things which G1607 proceed G4750 out of the mouth G1831 come G1831 forth G2588 from the heart; G2840 and they defile G444 the man.
  19 G2588 For out of the heart G1831 proceed G4190 evil G1261 thoughts, G5408 murders, G3430 adulteries, G4202 fornications, G2829 thefts, G5577 false G5577 witness, G988 blasphemies:
  20 G5023 These G3588 are the things which G2840 defile G444 a man: G5315 but to eat G449 with unwashed G5495 hands G2840 defiles G444 not a man.
KJC(i) 15 Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable. 16 And Jesus said, Are you also yet without understanding? 17 Do not you yet understand, that whatsoever enters in at the mouth goes into the belly, and is cast out into the drain? 18 But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man. 19 For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies: 20 These are the things which defile a man: but to eat with unwashed hands defiles not a man.
KJ2000(i) 15 Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable. 16 And Jesus said, Are you also yet without understanding? 17 Do you not yet understand, that whatsoever enters in at the mouth goes into the belly, and is cast out into the drain? 18 But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man. 19 For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies: 20 These are the things which defile a man: but to eat with unwashed hands defiles not a man.
UKJV(i) 15 Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable. 16 And Jesus said, Are all of you also yet without understanding? 17 Do not all of you yet understand, that whatsoever enters in at the mouth goes into the belly, and is cast out into the draught? 18 But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man. 19 For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies: 20 These are the things which defile a man: but to eat with unwashed hands defiles not a man.
RKJNT(i) 15 Then Peter answered and said to him, Explain to us this parable. 16 And Jesus said, Are you also still without understanding? 17 Do you not yet understand, that whatever enters in at the mouth goes into the belly, and is eliminated? 18 But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man. 19 For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, sexual immorality, thefts, false witness, slanders: 20 These are the things which defile a man: but to eat with unwashed hands does not defile a man.
CKJV_Strongs(i)
  15 G1161 Then G611 answered G4074 Peter G2036 and said G846 unto him, G5419 Declare G2254 unto us G3778 this G3850 parable.
  16 G1161 And G2424 Jesus G2036 said, G2075 Are G5210 you G2532 also G188 yet G801 outside understanding?
  17 G3768 Do not G3539 you G3768 yet G3539 understand, G3754 that G3956 whatever G1531 enters G1519 in at G4750 the mouth G5562 goes G1519 into G2836 the belly, G2532 and G1544 is cast out G1519 into G856 the toilet?
  18 G1161 But G1607 those things which proceed G1537 out G4750 of the mouth G1831 come forth G1537 from G2588 the heart; G2548 and they G2840 defile G444 the man.
  19 G1063 For G1537 out G2588 of the heart G1831 proceed G4190 evil G1261 thoughts, G5408 murders, G3430 adulteries, G4202 fornications, G2829 thefts, G5577 false witness, G988 blasphemies:
  20 G5023 These G2076 are G2840 the things which defile G444 a man: G1161 but G5315 to eat G5495 with G449 unwashed G5495 hands G2840 defiles G3756 not G444 a man.
RYLT(i) 15 And Peter answering said to him, 'Explain to us this simile.' 16 And Jesus said, 'Are you also yet without understanding? 17 Do you not understand that all that is going into the mouth does pass into the belly, and into the drain is cast forth? 18 But the things coming forth from the mouth from the heart do come forth, and these defile the man; 19 for out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, whoredoms, thefts, false witnessings, evil speakings: 20 these are the things defiling the man; but to eat with unwashen hands does not defile the man.'
EJ2000(i) 15 Then Peter answered and said unto him, Declare unto us this parable. 16 And Jesus said, Are ye also yet without understanding? 17 Do not ye yet understand that whatever enters in at the mouth goes into the belly and is cast out into the draught? 18 But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart, and they defile the man. 19 For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies: 20 these are the things which defile the man, but to eat with unwashed hands does not defile the man.
CAB(i) 15 Then Peter answered and said to Him, "Explain to us this parable." 16 So Jesus said, "Are you also still without understanding? 17 Do you not yet understand that whatever enters the mouth goes into the stomach, and is cast out into a latrine? 18 But those things which proceed out of the mouth come from the heart, and they defile a man. 19 For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies. 20 These are the things which defile a man, but to eat with unwashed hands does not defile a man."
WPNT(i) 15 Then Peter answered and said to Him, “Explain this parable to us”. 16 So Jesus said: “Are you also still without understanding? 17 Do you not yet understand that whatever enters the mouth goes into the stomach and is expelled into the sewer? 18 But the things coming out of the mouth actually come from the heart; those are the things that defile the man. 19 Because out of the heart proceed malignant thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies. 20 These are the things that defile the man, but to eat with unwashed hands does not defile the man.”
JMNT(i) 15 Now Peter, after trying to separate the elements of the discourse and to discern the meaning of what He had spoken, said to Him, "Expound the parable in distinct terms and explain the meaning to (or: for) us (or: Tell us plainly the interpretation of the illustration)." 16 So Jesus said, "At this point in time, do you folks, as well, continue being unable to let things flow together, and are you without comprehension? 17 "Are you not habitually using your minds and your intelligence to carefully think, that everything normally and habitually flowing into the mouth is progressively moving on into the stomach and then the intestines, and later is periodically discharged (or: thrust out) into a toilet or a sewer? 18 "Yet the things constantly emerging and flowing forth out of the mouth are continually coming forth from out of the midst of the heart (the core of the individual; the self as a whole, at its deepest level, which is the individual's animating and driving force [note: I owe these last phrases to Marcus Borg, The Heart of Christianity]) and those things continually make the person contaminated, defiled, ceremonially unclean and common. 19 "For example, from out of the heart (the core of our being) habitually come forth worthless reasonings (wicked designs; considerations having a bad quality; miserable and laborious dialogues and arguments), murders, adulteries, fornications and prostitutions, sexual immoralities (fornications; prostitutions), thefts, false testimonies (or: false presentations of evidence), blasphemies (malicious slanders; abusive misrepresentations). 20 "These continue being the things that are making the person contaminated (unclean; defiled; common) yet to eat a meal with unwashed hands does not make the person common, contaminated or unclean!"
NSB(i) 15 Then Peter said to him: »Make the story clear to us.« 16 He replied: »Are you, like them, without wisdom? 17 »Do you not see, that which goes into the mouth, goes into the stomach and is sent out as waste? 18 »That which comes out of the mouth, comes from the heart and makes a man unclean. 19 »Evil thoughts come from the heart! Thoughts about murder, adultery, fornication, theft, lying, and slander come from the heart! 20 »These things make a man unclean. Eating food with unwashed hands does not make a man unclean.«
ISV(i) 15 Then Peter told him, “Explain to us this parable.”
16 Jesus said, “Are you still so ignorant? 17 Don’t you know that everything that goes into the mouth passes into the stomach and then is expelled as waste? 18 But the things that come out of the mouth come from the heart, and it is those things that make a person unclean. 19 It is out of the heart that evil thoughts come, as well as murder, adultery, sexual immorality, stealing, false testimony, and slander. 20 These are the things that make a person unclean. But eating with unwashed hands doesn’t make a person unclean.”
LEB(i) 15 But Peter answered and* said to him, "Explain this parable to us." 16 But he said, "Are you also still without understanding? 17 Do you not understand that everything that enters into the mouth goes into the stomach and is evacuated into the latrine? 18 But the things that come out of the mouth come from the heart, and these defile the person. 19 For from the heart come evil plans, murder, adultery, sexual immorality, theft, false witness, abusive speech. 20 These are the things that defile a person. But eating with unwashed hands does not defile a person!"
BGB(i) 15 Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ “Φράσον ἡμῖν τὴν παραβολήν ‹ταύτην›.” 16 Ὁ δὲ εἶπεν “Ἀκμὴν καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε; 17 οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ εἰσπορευόμενον εἰς τὸ στόμα εἰς τὴν κοιλίαν χωρεῖ καὶ εἰς ἀφεδρῶνα ἐκβάλλεται; 18 τὰ δὲ ἐκπορευόμενα ἐκ τοῦ στόματος ἐκ τῆς καρδίας ἐξέρχεται, κἀκεῖνα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον. 19 ἐκ γὰρ τῆς καρδίας ἐξέρχονται διαλογισμοὶ πονηροί, φόνοι, μοιχεῖαι, πορνεῖαι, κλοπαί, ψευδομαρτυρίαι, βλασφημίαι. 20 ταῦτά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον· τὸ δὲ ἀνίπτοις χερσὶν φαγεῖν οὐ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.”
BIB(i) 15 Ἀποκριθεὶς (Answering) δὲ (then), ὁ (-) Πέτρος (Peter) εἶπεν (said) αὐτῷ (to Him), “Φράσον (Explain) ἡμῖν (to us) τὴν (the) παραβολήν (parable) ‹ταύτην› (this).” 16 Ὁ (-) δὲ (And) εἶπεν (He said), “Ἀκμὴν (Still) καὶ (also) ὑμεῖς (you) ἀσύνετοί (without understanding) ἐστε (are)? 17 οὐ (Not yet) νοεῖτε (understand you) ὅτι (that) πᾶν (everything) τὸ (-) εἰσπορευόμενον (entering) εἰς (into) τὸ (the) στόμα (mouth), εἰς (into) τὴν (the) κοιλίαν (stomach) χωρεῖ (goes), καὶ (and) εἰς (into) ἀφεδρῶνα (the sewer) ἐκβάλλεται (is cast out)? 18 τὰ (The things) δὲ (however) ἐκπορευόμενα (going forth) ἐκ (out of) τοῦ (the) στόματος (mouth), ἐκ (out of) τῆς (the) καρδίας (heart) ἐξέρχεται (come forth), κἀκεῖνα (and these) κοινοῖ (defile) τὸν (the) ἄνθρωπον (man). 19 ἐκ (Out of) γὰρ (for) τῆς (the) καρδίας (heart) ἐξέρχονται (come forth) διαλογισμοὶ (thoughts) πονηροί (evil), φόνοι (murders), μοιχεῖαι (adulteries), πορνεῖαι (sexual immorality), κλοπαί (thefts), ψευδομαρτυρίαι (false testimonies), βλασφημίαι (slanders). 20 ταῦτά (These) ἐστιν (are) τὰ (the things) κοινοῦντα (defiling) τὸν (the) ἄνθρωπον (man); τὸ (-) δὲ (but) ἀνίπτοις (with unwashed) χερσὶν (hands) φαγεῖν (to eat), οὐ (not) κοινοῖ (defiles) τὸν (the) ἄνθρωπον (man).”
BLB(i) 15 And Peter answering said to Him, “Explain this parable to us.” 16 And He said, “Are you also still without understanding? 17 Do you not yet understand that everything entering into the mouth goes into the stomach, and is cast out into the sewer? 18 But the things going forth out of the mouth come forth out of the heart, and these defile the man. 19 For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, sexual immorality, thefts, false testimonies, slanders. 20 These are the things defiling the man, but to eat with unwashed hands does not defile the man.”
BSB(i) 15 Peter said to Him, “Explain this parable to us.” 16 “Do you still not understand?” Jesus asked. 17 “Do you not yet realize that whatever enters the mouth goes into the stomach and then is eliminated? 18 But the things that come out of the mouth come from the heart, and these things defile a man. 19 For out of the heart come evil thoughts, murder, adultery, sexual immorality, theft, false testimony, and slander. 20 These are what defile a man, but eating with unwashed hands does not defile him.”
MSB(i) 15 Peter said to Him, “Explain this parable to us.” 16 “Do you still not understand?” Jesus asked. 17 “Do you not yet realize that whatever enters the mouth goes into the stomach and then is eliminated? 18 But the things that come out of the mouth come from the heart, and these things defile a man. 19 For out of the heart come evil thoughts, murder, adultery, sexual immorality, theft, false testimony, and slander. 20 These are what defile a man, but eating with unwashed hands does not defile him.”
MLV(i) 15 Now Peter answered and said to him, Explain to us the parable.
16 Now Jesus said, Are you also without understanding at this point? 17 Are you not yet perceiving, that whatever travels into the mouth makes room in the belly, and is cast out into the sewer? 18 But these things which are traveling from the mouth, come out from the heart, and they desecrate the man. 19 For out of the heart comes forth evil reasonings, murders, adulteries, fornications, thefts, false testimonies, blasphemies. 20 These things are what desecrate the man, but to eat with unwashed hands does not desecrate the man.


VIN(i) 15 Peter said to Him, “Explain this parable to us.” 16 “Do you still not understand?” Jesus asked. 17 Do you not yet see that whatever enters the mouth goes into the stomach and is eliminated? 18 But the things which come out of the mouth come from the heart; and they make a man unclean. 19 For out of the heart come evil thoughts, murder, adultery, sexual immorality, theft, false testimony, and slander. 20 "These things make a man unclean. Eating food with unwashed hands does not make a man unclean."
Luther1545(i) 15 Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Deute uns dies Gleichnis! 16 Und Jesus sprach zu ihnen: Seid ihr denn auch noch unverständig? 17 Merket ihr noch nicht, daß alles, was zum Munde eingehet, das gehet in den Bauch und wird durch den natürlichen Gang ausgeworfen? 18 Was aber zum Munde herausgehet, das kommt aus dem Herzen, und das verunreiniget den Menschen. 19 Denn aus dem Herzen kommen arge Gedanken: Mord, Ehebruch, Hurerei, Dieberei, falsche Zeugnisse, Lästerung. 20 Das sind die Stücke, die den Menschen verunreinigen. Aber mit ungewaschenen Händen essen verunreiniget den Menschen nicht.
Luther1545_Strongs(i)
  15 G611 Da antwortete G4074 Petrus G1161 und G2036 sprach G846 zu ihm G5419 : Deute G2254 uns G5026 dies G3850 Gleichnis!
  16 G1161 Und G2424 JEsus G2036 sprach G5210 zu ihnen: Seid G2075 ihr G2532 denn auch G801 noch unverständig ?
  17 G3539 Merket ihr G3768 noch G3768 nicht G3754 , daß G1519 alles, was zum G4750 Munde G3956 eingehet, das G1519 gehet in G2836 den Bauch G2532 und G1519 wird durch G856 den natürlichen Gang G1544 ausgeworfen ?
  18 G1161 Was aber G1537 zum G4750 Munde G2548 herausgehet, das G1831 kommt G1607 aus G3588 dem G2588 Herzen G1537 , und G444 das verunreiniget den Menschen.
  19 G1063 Denn G1537 aus G2588 dem Herzen G1831 kommen G4190 arge G1261 Gedanken G5408 : Mord G3430 , Ehebruch G4202 , Hurerei G2829 , Dieberei G988 , falsche Zeugnisse, Lästerung .
  20 G5023 Das G2076 sind G3588 die Stücke, die den G2840 Menschen verunreinigen G1161 . Aber G449 mit ungewaschenen G5495 Händen G5315 essen G444 verunreiniget den G3756 Menschen nicht .
Luther1912(i) 15 Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Deute uns dieses Gleichnis. 16 Und Jesus sprach zu ihnen: Seid ihr denn auch noch unverständig? 17 Merket ihr noch nicht, daß alles, was zum Munde eingeht, das geht in den Bauch und wird durch den natürlichen Gang ausgeworfen? 18 Was aber zum Munde herausgeht, das kommt aus dem Herzen, und das verunreinigt den Menschen. 19 Denn aus dem Herzen kommen arge Gedanken: Mord, Ehebruch, Hurerei, Dieberei, falsch Zeugnis, Lästerung. 20 Das sind Stücke, die den Menschen verunreinigen. Aber mit ungewaschenen Händen essen verunreinigt den Menschen nicht.
Luther1912_Strongs(i)
  15 G1161 Da G611 antwortete G4074 Petrus G2036 und sprach G846 zu ihm G5419 : Deute G2254 uns G5026 dies G3850 Gleichnis .
  16 G1161 Und G2424 Jesus G2036 sprach G2075 zu ihnen: Seid G5210 ihr G2532 denn auch G188 noch G801 unverständig ?
  17 G3539 Merket G3768 ihr noch nicht G3754 , daß G3956 alles G1519 , was zum G4750 Munde G1531 eingeht G5562 , das geht G1519 in G2836 den Bauch G2532 und G1544 wird G856 durch den natürlichen Gang G1544 ausgeworfen ?
  18 G3588 Was G1161 aber G4750 zum Munde G1537 G1607 herausgeht G1831 , das kommt G1537 aus G2588 dem Herzen G2548 , und das G2840 verunreinigt G444 den Menschen .
  19 G1063 Denn G1537 aus G2588 dem Herzen G1831 kommen G4190 arge G1261 Gedanken G5408 : Mord G3430 , Ehebruch G4202 , Hurerei G2829 , Dieberei G5577 , falsch Zeugnis G988 , Lästerung .
  20 G5023 Das G2076 sind G3588 die Stücke G444 , die den Menschen G2840 verunreinigen G1161 . Aber G449 mit ungewaschenen G5495 Händen G5315 essen G2840 verunreinigt G444 den Menschen G3756 nicht .
ELB1871(i) 15 Petrus aber antwortete und sprach zu ihm: Deute uns dieses Gleichnis. 16 Er aber sprach: Seid auch ihr noch unverständig? 17 Begreifet ihr noch nicht, daß alles, was in den Mund eingeht, in den Bauch geht und in den Abort ausgeworfen wird? 18 Was aber aus dem Munde ausgeht, kommt aus dem Herzen hervor, und das verunreinigt den Menschen. 19 Denn aus dem Herzen kommen hervor böse Gedanken, Mord, Ehebruch, Hurerei, Dieberei, falsche Zeugnisse, Lästerungen; 20 diese Dinge sind es, die den Menschen verunreinigen, aber mit ungewaschenen Händen essen verunreinigt den Menschen nicht.
ELB1871_Strongs(i)
  15 G4074 Petrus G1161 aber G611 antwortete G2036 und sprach G846 zu ihm: G5419 Deute G2254 uns G5026 dieses G3850 Gleichnis.
  16 G2424 Er G1161 aber G2036 sprach: G2075 Seid G2532 auch G5210 ihr G188 noch G801 unverständig?
  17 G3539 Begreifet G3539 ihr G3768 noch G3768 nicht, G3754 daß G3956 alles, G1519 was in G4750 den Mund G1531 eingeht, G1519 in G2836 den Bauch G5562 geht G2532 und G1519 in G856 den Abort G1544 ausgeworfen wird?
  18 G3588 Was G1161 aber G1537 aus G4750 dem Munde G1607 ausgeht, G1831 kommt G1537 aus G2588 dem Herzen G1831 hervor, G2548 und das G2840 verunreinigt G444 den Menschen.
  19 G1063 Denn G1537 aus G2588 dem Herzen G1831 kommen G4190 hervor böse G1261 Gedanken, G5408 Mord, G3430 Ehebruch, G4202 Hurerei, G2829 Dieberei, G5577 falsche Zeugnisse, G988 Lästerungen;
  20 G5023 diese G2076 Dinge sind G3588 es, die G444 den Menschen G2840 verunreinigen, G1161 aber G449 mit ungewaschenen G5495 Händen G5315 essen G2840 verunreinigt G444 den Menschen G3756 nicht.
ELB1905(i) 15 Petrus aber antwortete und sprach zu ihm: Deute uns dieses Gleichnis. 16 Er aber sprach: Seid auch ihr noch unverständig? 17 Begreifet ihr noch nicht, daß alles, was in den Mund eingeht, in den Bauch geht und in den Abort ausgeworfen wird? 18 Was aber aus dem Munde ausgeht, kommt aus dem Herzen hervor, und das verunreinigt den Menschen. 19 Denn aus dem Herzen kommen hervor böse Gedanken, Mord, Ehebruch, Hurerei, Dieberei, Im Griechischen stehen die Wörter von »Mord« bis »Dieberei« in der Mehrzahl falsche Zeugnisse, Lästerungen; 20 diese Dinge sind es, die den Menschen verunreinigen, aber mit ungewaschenen Händen essen verunreinigt den Menschen nicht.
ELB1905_Strongs(i)
  15 G4074 Petrus G1161 aber G611 antwortete G2036 und sprach G846 zu ihm G5419 : Deute G2254 uns G5026 dieses G3850 Gleichnis .
  16 G2424 Er G1161 aber G2036 sprach G2075 : Seid G2532 auch G5210 ihr G188 noch G801 unverständig ?
  17 G3539 Begreifet G3539 ihr G3768 noch G3768 nicht G3754 , daß G3956 alles G1519 , was in G4750 den Mund G1531 eingeht G1519 , in G2836 den Bauch G5562 geht G2532 und G1519 in G856 den Abort G1544 ausgeworfen wird?
  18 G3588 Was G1161 aber G1537 aus G4750 dem Munde G1607 ausgeht G1831 , kommt G1537 aus G2588 dem Herzen G1831 hervor G2548 , und das G2840 verunreinigt G444 den Menschen .
  19 G1063 Denn G1537 aus G2588 dem Herzen G1831 kommen G4190 hervor böse G1261 Gedanken G5408 , Mord G3430 , Ehebruch G4202 , Hurerei G2829 , Dieberei G5577 , falsche Zeugnisse G988 , Lästerungen;
  20 G5023 diese G2076 Dinge sind G3588 es, die G444 den Menschen G2840 verunreinigen G1161 , aber G449 mit ungewaschenen G5495 Händen G5315 essen G2840 verunreinigt G444 den Menschen G3756 nicht .
DSV(i) 15 En Petrus, antwoordende, zeide tot Hem: Verklaar ons deze gelijkenis. 16 Maar Jezus zeide: Zijt ook gijlieden alsnog onwetende? 17 Verstaat gij nog niet, dat al wat ten monde ingaat, in den buik komt, en in de heimelijkheid wordt uitgeworpen? 18 Maar die dingen, die ten monde uitgaan, komen voort uit het hart, en dezelve ontreinigen den mens. 19 Want uit het hart komen voort boze bedenkingen, doodslagen, overspelen, hoererijen, dieverijen, valse getuigenissen, lasteringen. 20 Deze dingen zijn het, die den mens ontreinigen; maar het eten met ongewassen handen ontreinigt den mens niet.
DSV_Strongs(i)
  15 G1161 En G4074 Petrus G611 G5679 , antwoordende G2036 G5627 , zeide G846 tot Hem G5419 G5657 : Verklaar G2254 ons G5026 deze G3850 gelijkenis.
  16 G1161 Maar G2424 Jezus G2036 G5627 zeide G2075 G5748 : Zijt G2532 ook G5210 gijlieden G188 alsnog G801 onwetende?
  17 G3539 G5719 Verstaat gij G3768 nog niet G3754 , dat G3956 al wat G1519 ten G4750 monde G1531 G5740 ingaat G1519 , in G2836 den buik G5562 G5719 komt G2532 , en G1519 in G856 de heimelijkheid G1544 G5743 wordt uitgeworpen?
  18 G1161 Maar G3588 die dingen, die G1537 ten G4750 monde G1607 G5740 uitgaan G1831 G5736 , komen voort G1537 uit G2588 het hart G2548 , en dezelve G2840 G5719 ontreinigen G444 den mens.
  19 G1063 Want G1537 uit G2588 het hart G1831 G5736 komen voort G4190 boze G1261 bedenkingen G5408 , doodslagen G3430 , overspelen G4202 , hoererijen G2829 , dieverijen G5577 , valse getuigenissen G988 , lasteringen.
  20 G5023 Deze dingen G2076 G5748 zijn het G3588 , die G444 den mens G2840 G5723 ontreinigen G1161 ; maar G5315 G5629 het eten G449 met ongewassen G5495 handen G2840 G5719 ontreinigt G444 den mens G3756 niet.
DarbyFR(i) 15 Et Pierre, répondant, lui dit: Expose-nous cette parabole. 16 Et il dit: Et vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence? 17 N'entendez-vous pas encore que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, et passe ensuite dans le lieu secret? 18 Mais les choses qui sortent de la bouche viennent du coeur, et ces choses-là souillent l'homme. 19 Car du coeur viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les fornications, les vols, les faux témoignages, les injures: 20 ce sont ces choses qui souillent l'homme; mais de manger avec des mains non lavées ne souille pas l'homme.
Martin(i) 15 Alors Pierre prenant la parole, lui dit : explique-nous cette similitude. 16 Et Jésus dit : êtes-vous encore, vous aussi, sans intelligence ? 17 N'entendez-vous pas encore que tout ce qui entre dans la bouche descend dans l'estomac et ensuite est jeté au secret ? 18 Mais les choses qui sortent de la bouche partent du coeur, et ces choses-là souillent l'homme. 19 Car du coeur sortent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les fornications, les larcins, les faux témoignages, les médisances. 20 Ce sont là les choses qui souillent l'homme; mais de manger sans avoir les mains lavées, cela ne souille point l'homme.
Segond(i) 15 Pierre, prenant la parole, lui dit: Explique-nous cette parabole. 16 Et Jésus dit: Vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence? 17 Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, puis est jeté dans les lieux secrets? 18 Mais ce qui sort de la bouche vient du coeur, et c'est ce qui souille l'homme. 19 Car c'est du coeur que viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les impudicités, les vols, les faux témoignages, les calomnies. 20 Voilà les choses qui souillent l'homme; mais manger sans s'être lavé les mains, cela ne souille point l'homme.
Segond_Strongs(i)
  15 G1161   G4074 Pierre G611 , prenant la parole G5679   G846 , lui G2036 dit G5627   G5419  : Explique G5657   G2254 -nous G5026 cette G3850 parabole.
  16 G1161 Et G2424 Jésus G2036 dit G5627   G5210  : Vous G2532 aussi G2075 , êtes G5748   G188 -vous encore G801 sans intelligence ?
  17 G3539 Ne comprenez-vous G5719   G3768 pas G3754 que G3956 tout G1531 ce qui entre G5740   G1519 dans G4750 la bouche G5562 va G5719   G1519 dans G2836 le ventre G2532 , puis G1544 est jeté G5743   G1519 dans G856 les lieux secrets ?
  18 G1161 Mais G3588 ce qui G1607 sort G5740   G1537 de G4750 la bouche G1831 vient G5736   G1537 du G2588 cœur G2548 , et c’est ce qui G2840 souille G5719   G444 l’homme.
  19 G1063 Car G1537 c’est du G2588 cœur G1831 que viennent G5736   G4190 les mauvaises G1261 pensées G5408 , les meurtres G3430 , les adultères G4202 , les impudicités G2829 , les vols G5577 , les faux témoignages G988 , les calomnies.
  20 G5023 Voilà G2076   G5748   G3588 les choses qui G2840 souillent G5723   G444 l’homme G1161  ; mais G5315 manger G5629   G449 sans s’être lavé G5495 les mains G2840 , cela ne souille G5719   G3756 point G444 l’homme.
SE(i) 15 Y respondiendo Pedro, le dijo: Decláranos esta parábola. 16 Y Jesús dijo: ¿También vosotros sois aún sin entendimiento? 17 ¿No entendéis que todo lo que entra en la boca, va al vientre, y es echado en la letrina? 18 Mas lo que sale de la boca, del mismo corazón sale; y esto contamina al hombre. 19 Porque del corazón salen los malos pensamientos: muertes, adulterios, fornicaciones, hurtos, falsos testimonios, maledicencias. 20 Estas cosas son las que contaminan al hombre; que comer con las manos sin lavar no contamina al hombre.
ReinaValera(i) 15 Y respondiendo Pedro, le dijo: Decláranos esta parábola. 16 Y Jesús dijo: ¿Aun también vosotros sois sin entendimiento? 17 ¿No entendéis aún, que todo lo que entra en la boca, va al vientre, y es echado en la letrina? 18 Mas lo que sale de la boca, del corazón sale; y esto contamina al hombre. 19 Porque del corazón salen los malos pensamientos, muertes, adulterios, fornicaciones, hurtos, falsos testimonios, blasfemias. 20 Estas cosas son las que contaminan al hombre: que comer con las manos por lavar no contamina al hombre.
JBS(i) 15 Y respondiendo Pedro, le dijo: Decláranos esta parábola. 16 Y Jesús dijo: ¿También vosotros sois aún sin entendimiento? 17 ¿No entendéis todavía que todo lo que entra en la boca, va al vientre, y es echado en la letrina? 18 Mas lo que sale de la boca, del mismo corazón sale; y esto contamina al hombre. 19 Porque del corazón salen los malos pensamientos: muertes, adulterios, fornicaciones, hurtos, falsos testimonios, maledicencias. 20 Estas cosas son las que contaminan al hombre; pero el comer con las manos sin lavar no contamina al hombre.
Albanian(i) 15 Atëherë Pjetri iu përgjigj dhe i tha: ''Na e shpjego këtë shëmbëlltyrë''. 16 Dhe Jezusi tha: ''As juve s'keni kuptuar akoma? 17 A nuk e kuptoni se çdo gjë që hyn në gojë kalon në bark dhe jashtëqitet në gjiriz? 18 Por gjërat që dalin nga goja, dalin nga zemra; dhe ato ndotin njeriun. 19 Sepse nga zemra dalin mendimet e mbrapshta, vrasjet, shkeljet e kurorës; kurvëria, vjedhjet, dëshmitë e rreme, blasfemitë. 20 Këto janë gjërat që e ndotin njeriun, kurse të hash pa i larë duart nuk e ndot njeriun''.
RST(i) 15 Петр же, отвечая, сказал Ему: изъясни нам притчу сию. 16 Иисус сказал: неужели и вы еще неразумеете? 17 еще ли не понимаете, что все, входящеев уста, проходит в чрево и извергается вон? 18 а исходящее из уст - из сердца исходит - сие оскверняет человека, 19 ибо из сердца исходят злые помыслы, убийства, прелюбодеяния, любодеяния, кражи, лжесвидетельства, хуления - 20 это оскверняет человека; а есть неумытыми руками - не оскверняет человека.
Peshitta(i) 15 ܘܥܢܐ ܫܡܥܘܢ ܟܐܦܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܪܝ ܦܫܩ ܠܢ ܡܬܠܐ ܗܢܐ ܀ 16 ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܥܕܡܐ ܠܗܫܐ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܠܐ ܡܤܬܟܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܀ 17 ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܡܕܡ ܕܥܐܠ ܠܦܘܡܐ ܠܟܪܤܐ ܗܘ ܐܙܠ ܘܡܢ ܬܡܢ ܒܬܕܟܝܬܐ ܡܫܬܕܐ ܠܒܪ ܀ 18 ܡܕܡ ܕܝܢ ܕܡܢ ܦܘܡܐ ܢܦܩ ܡܢ ܠܒܐ ܢܦܩ ܘܗܘܝܘ ܡܤܝܒ ܠܗ ܠܒܪܢܫܐ ܀ 19 ܡܢ ܠܒܐ ܗܘ ܓܝܪ ܢܦܩܢ ܡܚܫܒܬܐ ܒܝܫܬܐ ܓܘܪܐ ܩܛܠܐ ܙܢܝܘܬܐ ܓܢܒܘܬܐ ܤܗܕܘܬ ܫܘܩܪܐ ܓܘܕܦܐ ܀ 20 ܗܠܝܢ ܐܢܝܢ ܕܡܤܝܒܢ ܠܒܪܢܫܐ ܐܢ ܐܢܫ ܕܝܢ ܢܠܥܤ ܟܕ ܠܐ ܡܫܓܢ ܐܝܕܘܗܝ ܠܐ ܡܤܬܝܒ ܀
Arabic(i) 15 فاجاب بطرس وقال له فسّر لنا هذا المثل. 16 فقال يسوع هل انتم ايضا حتى الآن غير فاهمين. 17 ألا تفهمون بعد ان كل ما يدخل الفم يمضي الى الجوف ويندفع الى المخرج. 18 واما ما يخرج من الفم فمن القلب يصدر. وذلك ينجس الانسان. 19 لان من القلب تخرج افكار شريرة قتل زنى فسق سرقة شهادة زور تجديف. 20 هذه هي التي تنجس الانسان. واما الأكل بايد غير مغسولة فلا ينجس الانسان
Amharic(i) 15 ጴጥሮስም መልሶ። ምሳሌውን ተርጕምልን አለው። 16 ኢየሱስም እንዲህ አለ። እናንተ ደግሞ እስካሁን የማታስተውሉ ናችሁን? 17 ወደ አፍ የሚገባ ሁሉ ወደ ሆድ አልፎ ወደ እዳሪ እንዲጣል አትመለከቱምን? 18 ከአፍ የሚወጣ ግን ከልብ ይወጣል፥ ሰውንም የሚያረክሰው ያ ነው። 19 ከልብ ክፉ አሳብ፥ መግደል፥ ምንዝርነት፥ ዝሙት፥ መስረቅ፥ በውሸት መመስከር፥ ስድብ ይወጣልና። 20 ሰውን የሚያረክሰው ይህ ነው እንጂ፥ ባልታጠበ እጅ መብላትስ ሰውን አያረክሰውም።
Armenian(i) 15 Պետրոս ըսաւ անոր. «Բացատրէ՛ մեզի այս առակը»: 16 Յիսուս ըսաւ. «Դո՞ւք ալ տակաւին անխելք էք. 17 չէ՞ք հասկնար թէ ամէն ինչ որ կը մտնէ բերանը, կը պարունակուի փորին մէջ, ու կը ձգուի արտաքնոցը: 18 Իսկ ինչ որ բերանէն դուրս կ՚ելլէ՝ սիրտէ՛ն յառաջ կու գայ, եւ անիկա՛ կը պղծէ մարդը: 19 Որովհետեւ սիրտէ՛ն կ՚ելլեն չար մտածումներ, սպանութիւններ, շնութիւններ, պոռնկութիւններ, գողութիւններ, սուտ վկայութիւններ ու հայհոյութիւններ: 20 Ասո՛նք են որ կը պղծեն մարդը, բայց անլուայ ձեռքով հաց ուտելը՝ չի պղծեր մարդը»:
ArmenianEastern(i) 15 Պետրոսը պատասխան տուեց նրան եւ ասաց. «Այս առակը բացատրի՛ր մեզ»: 16 Յիսուս ասաց. «Դեռեւս դո՞ւք էլ անհասկացող էք. 17 չէ՞ք իմանում, թէ ամէն ինչ, որ բերան է մտնում, որովայն է գնում եւ դուրս է ելնում: 18 Իսկ ինչ ելնում է բերանից, սրտից է գալիս, եւ ա՛յն է մարդուն պղծում, 19 քանի որ սրտից է, որ ելնում են չար խորհուրդներ, սպանութիւններ, շնութիւններ, պոռնկութիւններ, գողութիւններ, սուտ վկայութիւններ, հայհոյանքներ: 20 Այս բոլորն են, որ պղծում են մարդուն. իսկ անլուայ ձեռքերով ուտելը մարդուն չի պղծում»:
Breton(i) 15 Pêr, o kemer ar gomz, a lavaras dezhañ: Displeg deomp ar barabolenn-se. 16 Ha Jezuz a lavaras: C'hwi ivez, bez' oc'h c'hoazh hep skiant? 17 Ne gomprenit ket penaos kement a ya er genou, a ziskenn er c'hof, hag a vez taolet el lec'h distro? 18 Met ar pezh a zeu er-maez eus ar genou, a zeu eus ar galon; ha se eo ar pezh a hudura an den. 19 Rak eus ar galon e teu ar soñjoù fall, al lazherezhioù, an avoultriezhioù, ar gastaouerezhioù, al laeroñsioù, ar falstestenioù, an droukkomzoù. 20 Setu aze an traoù a hudura an den; met debriñ hep bezañ gwalc'het an daouarn, an dra-se ne hudura ket an den.
Basque(i) 15 Orduan ihardesten çuela Pierrisec erran cieçon, Declara ieçaguc comparatione hori. 16 Eta Iesusec erran ceçan, Oraino çuec-ere adimendu gabe çarete? 17 Oraino eztuçue aditzen ecen ahoan sartzen den gucia, sabelera ioaiten dela, eta retreitera egoizten dela? 18 Baina ahotic ilkiten diradenac, bihotzetic partitzen dirade, eta hec satsutzen dute guiçona. 19 Ecen bihotzetic partitzen dirade pensamendu gaichtoac, hiltzecác, adulterioac, paillardiçác, ohoinqueriác, testimoniage falsuac, gaitzerraitecác. 20 Hauc dirade guiçona satsutzen dutenac: baina escuac ikuci gaberico iateac, eztu guiçona satsutzen.
Bulgarian(i) 15 Петър в отговор Му каза: Обясни ни тази притча! 16 А Той каза: И вие ли още не проумявате? 17 Не разбирате ли, че всичко, което влиза в устата, минава през корема и се изхожда навън? 18 А онова, което излиза от устата, произхожда от сърцето и то осквернява човека. 19 Защото от сърцето произхождат зли помисли, убийства, прелюбодеяния, блудства, кражби, лъжесвидетелства, хули. 20 Тези са нещата, които оскверняват човека; а да яде с неизмити ръце, това не го осквернява.
Croatian(i) 15 Petar prihvati i reče mu: "Protumači nam tu prispodobu!" 16 A on reče: "I vi još uvijek ne razumijete? 17 Ne shvaćate li: sve što ulazi na usta, ide u trbuh te se izbacuje u zahod. 18 Naprotiv, što iz usta izlazi, iz srca izvire i to onečišćuje čovjeka. 19 Ta iz srca izviru opake namisli, ubojstva, preljubi, bludništva, krađe, lažna svjedočanstva, psovke. 20 To onečišćuje čovjeka; a jesti neopranih ruku ne onečišćuje čovjeka."
BKR(i) 15 I odpověděv Petr, řekl jemu: Vylož nám to podobenství. 16 Ježíš pak řekl: Ještě i vy bez rozumu jste? 17 Nerozumíte-liž, že všecko, což v ústa vchází, do břicha jde a vypouští se ven? 18 Ale které věci z úst pocházejí, z srdce jdou, a tyť poskvrňují člověka. 19 Z srdceť zajisté vycházejí zlá myšlení, vraždy, cizoložstva, smilstva, krádeže, křivá svědectví, rouhání. 20 Tyť jsou věci poskvrňující člověka. Ale neumytýma rukama jísti, toť neposkvrňuje člověka.
Danish(i) 15 Men Peter svarede og sagde til ham: forklar os denne Lignelse. 16 Men Jesus sagde: ere og I endnu uforstandige? 17 Forstaae I ikke endnu, alt det, som indkommer i Munden, gaaer I Bugen og udføres ad den unaturlige Gang? 18 Men det, som udgaaer af Munden, kommer ud af Hjertet, og det gjør Mennesket ureent. 19 Thi af Hjertet udkomme onde Tanker, Mord, Hoer, Skjørlevnet, Tyverier, falske Vidnesbyrd, Bespottelser. 20 Disse ere de Ting, som gjøre Mennesket ureent; men at æde med utoede Hænder, gjør ikke Mennesket ureent.
CUV(i) 15 彼 得 對 耶 穌 說 : 請 將 這 比 喻 講 給 我 們 聽 。 16 耶 穌 說 : 你 們 到 如 今 還 不 明 白 麼 ? 17 豈 不 知 凡 入 口 的 , 是 運 到 肚 子 裡 , 又 落 在 茅 廁 裡 麼 ? 18 惟 獨 出 口 的 , 是 從 心 裡 發 出 來 的 , 這 纔 污 穢 人 。 19 因 為 從 心 裡 發 出 來 的 , 有 惡 念 、 兇 殺 、 姦 淫 、 苟 合 、 偷 盜 、 妄 證 、 謗 讟 。 20 這 都 是 污 穢 人 的 ; 至 於 不 洗 手 吃 飯 , 那 卻 不 污 穢 人 。
CUV_Strongs(i)
  15 G4074 彼得 G846 對耶穌 G2036 G5026 :請將這 G3850 比喻 G5419 講給 G2254 我們聽。
  16 G2424 耶穌 G2036 G5210 :你們 G188 到如今 G2532 G801 不明白麼?
  17 G3768 豈不 G3539 G3956 G1531 G1519 G4750 G5562 的,是運 G2836 到肚子 G1519 G2532 ,又 G1544 G856 在茅廁 G1519 裡麼?
  18 G1161 惟獨 G1607 G1537 G4750 G1537 的,是從 G2588 心裡 G1831 發出來 G2548 的,這 G2840 纔污穢 G444 人。
  19 G1063 因為 G1537 G2588 心裡 G1831 發出來 G4190 的,有惡 G1261 G5408 、兇殺 G3430 、姦淫 G4202 、苟合 G2829 、偷盜 G5577 、妄證 G988 、謗讟。
  20 G5023 G2076 都是 G2840 污穢 G444 G1161 的;至於 G449 不洗 G5495 G5315 G3756 飯,那卻不 G2840 污穢 G444 人。
CUVS(i) 15 彼 得 对 耶 稣 说 : 请 将 这 比 喻 讲 给 我 们 听 。 16 耶 稣 说 : 你 们 到 如 今 还 不 明 白 么 ? 17 岂 不 知 凡 入 口 的 , 是 运 到 肚 子 里 , 又 落 在 茅 厕 里 么 ? 18 惟 独 出 口 的 , 是 从 心 里 发 出 来 的 , 这 纔 污 秽 人 。 19 因 为 从 心 里 发 出 来 的 , 冇 恶 念 、 凶 杀 、 姦 淫 、 苟 合 、 偷 盗 、 妄 證 、 谤 讟 。 20 这 都 是 污 秽 人 的 ; 至 于 不 洗 手 吃 饭 , 那 却 不 污 秽 人 。
CUVS_Strongs(i)
  15 G4074 彼得 G846 对耶稣 G2036 G5026 :请将这 G3850 比喻 G5419 讲给 G2254 我们听。
  16 G2424 耶稣 G2036 G5210 :你们 G188 到如今 G2532 G801 不明白么?
  17 G3768 岂不 G3539 G3956 G1531 G1519 G4750 G5562 的,是运 G2836 到肚子 G1519 G2532 ,又 G1544 G856 在茅厕 G1519 里么?
  18 G1161 惟独 G1607 G1537 G4750 G1537 的,是从 G2588 心里 G1831 发出来 G2548 的,这 G2840 纔污秽 G444 人。
  19 G1063 因为 G1537 G2588 心里 G1831 发出来 G4190 的,有恶 G1261 G5408 、凶杀 G3430 、姦淫 G4202 、苟合 G2829 、偷盗 G5577 、妄證 G988 、谤讟。
  20 G5023 G2076 都是 G2840 污秽 G444 G1161 的;至于 G449 不洗 G5495 G5315 G3756 饭,那却不 G2840 污秽 G444 人。
Esperanto(i) 15 Kaj Petro responde diris al li:Klarigu al ni tiun parabolon. 16 Kaj li diris:CXu vi ankaux estas ecx ankoraux sen kompreno? 17 CXu vi ne konscias, ke cxio, eniranta en la busxon, pasas en la ventron kaj estas eljxetata en apartan lokon? 18 Sed tio, kio eliras el la busxo, elvenas el la koro, kaj profanas la homon. 19 CXar el la koro eliras malvirtaj pensoj, mortigoj, adultoj, malcxastajxoj, sxteloj, falsatestoj, blasfemoj: 20 jen tio, kio profanas la homon, sed mangxi kun manoj nelavitaj ne profanas la homon.
Estonian(i) 15 Siis kostis Peetrus ja ütles Temale: "Seleta meile see võrdum!" 16 Jeesus ütles: "Kas teiegi veel ei saa aru? 17 Eks te mõista, et kõik, mis suust sisse läheb, läheb kõhtu ja väljub eri paika. 18 Aga mis suust väljub, see lähtub südamest ja see rüvetab inimese. 19 Sest südamest lähtub kurje mõtteid, mõrvu, abielurikkumisi, hoorust, vargusi, valetunnistusi, jumalapilget. 20 Need on, mis rüvetavad inimese; kuid pesemata kätega söömine ei rüveta inimest."
Finnish(i) 15 Niin vastasi Pietari ja sanoi hänelle: selitä meille tämä vertaus. 16 Niin Jesus sanoi: vieläkö tekin olette ymmärtämättömät? 17 Ettekö te vielä ymmärrä, että kaikki, mitä suuhun sisälle menee, se menee vatsaan, ja sillä on luonnollinen uloskäyminen. 18 Mutta jotka suusta tulevat ulos, ne lähtevät sydämestä ulos, ja saastuttavat ihmisen. 19 Sillä sydämestä tulevat ulos pahat ajatukset, murhat, salavuoteudet, huoruudet, varkaudet, väärät todistukset, pilkat: 20 Nämät ovat ne, jotka saastuttavat ihmisen; mutta pesemättömillä käsillä syödä, ei saastuta ihmistä.
FinnishPR(i) 15 Niin Pietari vastasi ja sanoi hänelle: "Selitä meille tämä vertaus". 16 Mutta Jeesus sanoi: "Vieläkö tekin olette ymmärtämättömiä? 17 Ettekö käsitä, että kaikki, mikä käy suusta sisään, menee vatsaan ja ulostuu? 18 Mutta mikä käy suusta ulos, se tulee sydämestä, ja se saastuttaa ihmisen. 19 Sillä sydämestä lähtevät pahat ajatukset, murhat, aviorikokset, haureudet, varkaudet, väärät todistukset, jumalanpilkkaamiset. 20 Nämä ihmisen saastuttavat; mutta pesemättömin käsin syöminen ei saastuta ihmistä."
Georgian(i) 15 მიუგო პეტრე და ჰრქუა მას: გამოგჳთარგმანე ჩუენ იგავე ესე. 16 ხოლო იესუ ჰრქუა მას: თქუენცა უგულისჴმოვე ხართა? 17 და არა გიცნობიეს, რამეთუ ყოველი, რომელი შევალს პირით, მუცლად შევალს და განსავალით განვალს? 18 ხოლო გამომავალი პირით გულისაგან გამოვალს და იგი შეაგინებს კაცსა. 19 რამეთუ გულისაგან გამოვლენ გულის-სიტყუანი ბოროტნი, კაცის-კლვანი, მრუშებანი, სიძვანი, პარვანი, ცილის-წამებანი, გმობანი. 20 ესენი არიან, რომელნი შეაგინებენ კაცსა, ხოლო უბანელითა ჴელითა ჭამაჲ არა შეაგინებს კაცსა.
Haitian(i) 15 Pyè pran lapawòl, li di Jezi konsa: Esplike nou parabòl sa a non. 16 Jezi di: Nou menm tou, nou san konprann toujou! 17 Nou pa konprann pawòl sa a: Tout bagay ki antre nan bouch yon moun, sa pase nan vant li. Apre sa, li soti deyò. 18 Men, bagay ki soti nan bouch yon moun, se nan kè l' sa soti. Se bagay konsa ki mete yon moun nan kondisyon pou l' pa ka sèvi Bondye. 19 Se nan kè l' tout move lide soti, lide touye moun, lide fè adiltè ak tout lòt bagay ki pa dakò ak volonte Bondye tankou lide vòlò, lide fè manti sou moun, lide bay manti. 20 Se bagay sa yo ki mete yon moun nan kondisyon pou l' pa ka sèvi Bondye. Men, keksyon manje san lave men, jan yo di l' la, sa pa ka mete yon moun nan kondisyon pou l' pa ka sèvi Bondye.
Hungarian(i) 15 Péter pedig felelvén, monda néki: Magyarázd meg nékünk ezt a példázatot. 16 Jézus pedig monda: Ti is értelem nélkül vagytok-é még? 17 Mégsem értitek-é, hogy minden, a mi a szájon bemegy, a gyomorba jut, és az árnyékszékbe vettetik? 18 A mik pedig a szájból jõnek ki, a szívbõl származnak, és azok fertõztetik meg az embert. 19 Mert a szívbõl származnak a gonosz gondolatok, gyilkosságok, házasságtörések, paráznaságok, lopások, hamis tanubizonyságok, káromlások. 20 Ezek fertõztetik meg az embert; de a mosdatlan kézzel való evés nem fertõzteti meg az embert.
Indonesian(i) 15 Petrus berkata, "Tolong jelaskan perumpamaan itu kepada kami, Pak!" 16 Yesus menjawab mereka, "Apa kalian juga belum mengerti? 17 Tidak tahukah kalian, bahwa yang masuk ke dalam mulut turun ke dalam perut, dan kemudian keluar lagi? 18 Tetapi yang keluar dari mulut, berasal dari hati; dan itulah yang membuat orang menjadi najis. 19 Sebab dari hati timbul pikiran-pikiran jahat, yang menyebabkan orang membunuh, berzinah, berbuat cabul, mencuri, memberi kesaksian palsu dan memfitnah. 20 Hal-hal itulah yang menyebabkan orang menjadi najis, dan bukan makan dengan tangan yang tidak dicuci."
Italian(i) 15 E Pietro, rispondendo, gli disse: Dichiaraci quella parabola. 16 E Gesù disse: Siete voi eziandio ancor privi d’intelletto? 17 Non intendete voi ancora che tutto ciò che entra nella bocca se ne va nel ventre, e poi è gettato fuori nella latrina? 18 Ma le cose che escono dalla bocca procedono dal cuore, ed esse contaminano l’uomo. 19 Poichè dal cuore procedono pensieri malvagi, omicidii, adulterii, fornicazioni, furti, false testimonianze, maldicenze. 20 Queste son le cose che contaminano l’uomo; ma il mangiare con mani non lavate non contamina l’uomo.
ItalianRiveduta(i) 15 Pietro allora prese a dirgli: Spiegaci la parabola. 16 E Gesù disse: Siete anche voi tuttora privi d’intendimento? 17 Non capite voi che tutto quello che entra nella bocca va nel ventre ed è gittato fuori nella latrina? 18 Ma quel che esce dalla bocca viene dal cuore, ed e quello che contamina l’uomo. 19 Poiché dal cuore vengono pensieri malvagi, omicidi, adulteri, fornicazioni, furti, false testimonianze, diffamazioni. 20 Queste son le cose che contaminano l’uomo; ma il mangiare con le mani non lavate non contamina l’uomo.
Japanese(i) 15 ペテロ答へて言ふ『その譬を我らに解き給へ』 16 イエス言ひ給ふ『なんぢらも今なほ悟りなきか。 17 凡て口に入るものは腹にゆき、遂に厠に棄てらるる事を悟らぬか。 18 されど口より出づるものは心より出づ、これ人を汚すものなり。 19 それ心より惡しき念いづ、すなはち殺人・姦淫・淫行・竊盜・僞證・誹謗、 20 これらは人を汚すものなり、されど洗はぬ手にて食する事は人を汚さず』
Kabyle(i) 15 Buṭrus yenṭeq-ed yenna-yas : Ssefhem-aɣ-d lemtel-agi. 16 Sidna Ɛisa yenna i inelmaden-is : Eɛni ula d kunwi txuṣṣ-ikkun lefhama ? 17 Ur tefhimem ara belli ayen ikeččmen seg imi n wemdan yețțara ɣer uɛebbuḍ-is, mbeɛd ad ițwadeggeṛ ɣer beṛṛa. 18 Lameɛna ayen i d-iteffɣen seg imi itekk-ed seg wul, d annect-agi i gessenǧasen amdan. 19 Axaṭer seg wul i d-tekken : yir ixemmimen, timegṛaḍ, zzna ( lɛaṛ), yir tikli, tukerḍa, cchada n ẓẓuṛ akk-d rregmat. 20 Atan wayen yessenǧasen amdan, mačči d učči mbla tarda n ifassen i t-yessenǧasen.
Korean(i) 15 베드로가 대답하여 가로되 `이 비유를 우리에게 설명하여 주옵소서' 16 예수께서 가라사대 너희도 아직까지 깨달음이 없느냐 ? 17 입으로 들어가는 모든 것은 배로 들어가서 뒤로 내어버려지는 줄을 알지 못하느냐 18 입에서 나오는 것들은 마음에서 나오나니 이것이야말로 사람을 더럽게 하느니라 19 마음에서 나오는 것은 악한 생각과, 살인과, 간음과, 음란과, 도적질과, 거짓 증거와, 훼방이니 20 이런 것들이 사람을 더럽게 하는 것이요 씻지 않은 손으로 먹는 것은 사람을 더럽게 하지 못하느니라
Latvian(i) 15 Bet Pēteris atbildēja un sacīja Viņam: Paskaidro mums šo līdzību! 16 Un Viņš sacīja: Vai arī jūs vēl neizprotat? 17 Vai nesaprotat, ka viss, kas mutē ieiet, noiet vēderā un tiek izmests laukā? 18 Bet kas no mutes iziet, tas nāk no sirds, un tas sagāna cilvēku. 19 Jo no sirds iziet ļaunas domas, slepkavība, laulības pārkāpšana, nešķīstība, zādzība, nepatiesa liecība, zaimi. 20 Tas ir, kas sagāna cilvēku. Bet ēšana nemazgātām rokām cilvēku nesagāna.
Lithuanian(i) 15 Tuomet Petras paprašė Jo: “Išaiškink mums tą palyginimą”. 16 Jėzus atsakė: “Ar ir jūs dar nesuprantate?! 17 Argi nesuprantate, kad visa, kas patenka į burną, eina į pilvą ir išmetama laukan? 18 O kas išeina iš burnos, eina iš širdies, ir tai suteršia žmogų. 19 Iš širdies išeina pikti sumanymai, žmogžudystės, svetimavimai, paleistuvystės, vagystės, melagingi liudijimai, piktžodžiavimai. 20 Šitie dalykai suteršia žmogų, o valgymas neplautomis rankomis žmogaus nesuteršia”.
PBG(i) 15 A odpowiadając Piotr, rzekł mu: Wyłóż nam to podobieństwo. 16 I rzekł Jezus: Jeszczeż i wy bezrozumni jesteście? 17 Jeszczeż nie rozumiecie, iż wszystko, co wchodzi w usta, w brzuch idzie, i do wychodu bywa wyrzucono? 18 Ale co z ust pochodzi, z serca wychodzi, a toć pokala człowieka. 19 Albowiem z serca wychodzą złe myśli, mężobójstwa, cudzołóstwa, wszeteczeństwa, złodziejstwa, fałszywe świadectwa, bluźnierstwa. 20 Toć jest, co pokala człowieka: ale jeść nieumytemi rękoma, toć nie pokala człowieka.
Portuguese(i) 15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola. 16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender? 17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora? 18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem. 19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfémias. 20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
ManxGaelic(i) 15 Eisht dreggyr Peddyr, as dooyrt eh rish, Soilshee dooinyn yn coraa-dorraghey shoh. 16 Dooyrt Yeesey rish, Vel shiuish neesht foast fegooish tushtey? 17 Nagh vel shiu foast toiggal, cre-erbee ta goit stiagh ayns y veeal, dy vel eh goll sheese ayns y volg, as goll magh trooid y chorp? 18 Agh ta ny reddyn ta cheet magh ass y veeal, cheet veih'n chree, as t'ad shen jannoo dooinney neu-ghlen. 19 Son magh veih'n chree ta cheet drogh smooinaghtyn, dunverys, brishey-poosey, maarderys, maarlys, feanish foalsey, goan mollaghtagh. 20 Ad shoh ny reddyn ta jannoo dooinney neu-ghlen: agh dy ee lesh laueyn nagh ve nieet, cha vel shen jannoo dooinney neu-ghlen.
Norwegian(i) 15 Da svarte Peter og sa til ham: Tyd denne lignelse for oss! 16 Men han sa: Er også I ennu uforstandige? 17 Skjønner I ikke at alt det som kommer inn i munnen, går i buken og kastes ut den naturlige vei? 18 Men det som går ut av munnen, det kommer fra hjertet, og dette er det som gjør mennesket urent. 19 For fra hjertet kommer onde tanker: mord, hor, utukt, tyveri, falskt vidnesbyrd, bespottelse. 20 Dette er det som gjør mennesket urent; men å ete med uvaskede hender gjør ikke mennesket urent.
Romanian(i) 15 Petru a luat cuvîntul, şi I -a zis:,,Desluşeşte-ne pilda aceasta.`` 16 Isus a zis:,,Şi voi tot fără pricepere sînteţi? 17 Nu înţelegeţi că orice intră în gură merge în pîntece, şi apoi este aruncat afară în hazna? 18 Dar, ce iese din gură, vine din inimă, şi aceea spurcă pe om. 19 Căci din inimă ies gîndurile rele, uciderile, preacurviile, curviile, furtişagurile, mărturiile mincinoase, hulele. 20 Iată lucrurile cari spurcă pe om; dar a mînca cu mînile nespălate nu spurcă pe om.``
Ukrainian(i) 15 А Петро відповів і до Нього сказав: Поясни нам цю притчу. 16 А Він відказав: Чи ж і ви розуміння не маєте? 17 Чи ж ви не розумієте, що все те, що входить до уст, вступає в живіт, та й назовні виходить? 18 Що ж виходить із уст, те походить із серця, і воно опоганює людину. 19 Бо з серця виходять лихі думки, душогубства, перелюби, розпуста, крадіж, неправдиві засвідчення, богозневаги. 20 Оце те, що людину опоганює. А їсти руками невмитими, не опоганює це людини!
UkrainianNT(i) 15 Озвав ся ж Петр і каже до Него: Виясни нам сю приповість. 16 Ісус же рече: Чи й ви ще без розуму? 17 Чи ще не зрозуміли, що те, що входить в уста, йде в живіт, і звергаєть ся в одхідник; 18 а те, що виходить із уст, береть ся з серця, і воно сквернить чоловіка. 19 Бо з серця беруть ся ледачі думки, душогубства, перелюбки, бдуд, крадїж, криве сьвідкуваннє, хула. 20 Оце, що сквернить чоловіка; а їсти, непомивши рук, се не сквернить чоловіка.
SBL Greek NT Apparatus

15 ταύτην NIV RP ] – WH Treg
16 δὲ WH Treg NIV ] + Ἰησοῦς RP
17 οὐ WH Treg NIV ] Οὔπω RP
17 ἀποκριθεὶς δὲ WH Treg NIV ] Καὶ ἀποκριθεὶς RP
19 δώσω WH NIV ] καὶ δώσω Treg RP • κλεῖδας WH Treg NIV ] κλεῖς RP • ⸀ἐὰν WH NIV RP ] ἂν Treg • ⸁ἐὰν WH NIV RP ] ἂν Treg
20 διεστείλατο Treg RP NA ] ἐπετίμησεν WH NIV • μαθηταῖς WH Treg NIV ] + αὐτοῦ RP • ἐστιν WH Treg NIV ] + Ἰησοῦς RP