Matthew 12:3-7

ABP_Strongs(i)
  3 G3588   G1161 And G2036 he said G1473 to them, G3756 Did you not read G314   G5100 what G4160 David did G*   G3753 when G3983 he hungered G1473   G2532 and G3588 the ones G3326 with G1473 him?
  4 G4459 How G1525 he entered G1519 into G3588 the G3624 house G3588   G2316 of God, G2532 and G3588 the G740 bread loaves G3588 of the G4286 place setting G2068 he ate, G3739 which G3756 [2not G1832 3allowable G1510.7.3 1was] G1473 for him G2068 to eat, G3761 nor G3588 to the ones G3326 with G1473 him, G1508 except for G3588 the G2409 priests G3441 alone?
  5 G2228 Or G3756 did you not G314 read G1722 in G3588 the G3551 law, G3754 that G3588 on the G4521 Sabbaths G3588 the G2409 priests G1722 in G3588 the G2413 temple G3588 [2the G4521 3Sabbath G953 1profane], G2532 and G338 they are innocent? G1510.2.6  
  6 G3004 But I say G1161   G1473 to you G3754 that G3588 [2the G2413 3temple G3173 1a greater than] G1510.2.3 is G5602 here.
  7 G1487 And if G1161   G1097 you had known G5100 what G1510.2.3 it is, G1656 Mercy G2309 I want G2532 and G3756 not G2378 sacrifice; G3756 you would not have G302   G2613 judged against G3588 the G338 innocent.
ABP_GRK(i)
  3 G3588 ο G1161 δε G2036 είπεν G1473 αυτοίς G3756 ουκ ανέγνωτε G314   G5100 τι G4160 εποίησε Δαβίδ G*   G3753 ότε G3983 επείνασεν αυτός G1473   G2532 και G3588 οι G3326 μετ΄ G1473 αυτού
  4 G4459 πως G1525 εισήλθεν G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον G3588 του G2316 θεού G2532 και G3588 τους G740 άρτους G3588 της G4286 προθέσεως G2068 έφαγεν G3739 ους G3756 ουκ G1832 εξόν G1510.7.3 ην G1473 αυτώ G2068 φαγείν G3761 ουδέ G3588 τοις G3326 μετ΄ G1473 αυτού G1508 ει μη G3588 τοις G2409 ιερεύσι G3441 μόνοις
  5 G2228 η G3756 ουκ G314 ανέγνωτε G1722 εν G3588 τω G3551 νόμω G3754 ότι G3588 τοις G4521 σάββασιν G3588 οι G2409 ιερείς G1722 εν G3588 τω G2413 ιερώ G3588 το G4521 σάββατον G953 βεβηλούσι G2532 και G338 αναίτιοί εισι G1510.2.6  
  6 G3004 λέγω δε G1161   G1473 υμίν G3754 ότι G3588 του G2413 ιερού G3173 μείζον G1510.2.3 εστίν G5602 ώδε
  7 G1487 ει δε G1161   G1097 εγνώκειτε G5100 τι G1510.2.3 εστιν G1656 έλεον G2309 θέλω G2532 και G3756 ου G2378 θυσίαν G3756 ουκ αν G302   G2613 κατεδικάσατε G3588 τους G338 αναιτίους
Stephanus(i) 3 ο δε ειπεν αυτοις ουκ ανεγνωτε τι εποιησεν δαβιδ οτε επεινασεν αυτος και οι μετ αυτου 4 πως εισηλθεν εις τον οικον του θεου και τους αρτους της προθεσεως εφαγεν ους ουκ εξον ην αυτω φαγειν ουδε τοις μετ αυτου ει μη τοις ιερευσιν μονοις 5 η ουκ ανεγνωτε εν τω νομω οτι τοις σαββασιν οι ιερεις εν τω ιερω το σαββατον βεβηλουσιν και αναιτιοι εισιν 6 λεγω δε υμιν οτι του ιερου μειζων εστιν ωδε 7 ει δε εγνωκειτε τι εστιν ελεον θελω και ου θυσιαν ουκ αν κατεδικασατε τους αναιτιους
LXX_WH(i)
    3 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G3756 PRT-N ουκ G314 [G5627] V-2AAI-2P ανεγνωτε G5101 I-ASN τι G4160 [G5656] V-AAI-3S εποιησεν G1138 N-PRI δαυιδ G3753 ADV οτε G3983 [G5656] V-AAI-3S επεινασεν G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου
    4 G4459 ADV πως G1525 [G5627] V-2AAI-3S εισηλθεν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G740 N-APM αρτους G3588 T-GSF της G4286 N-GSF προθεσεως G2068 [G5627] V-2AAI-3P εφαγον G3739 R-NSN ο G3756 PRT-N ουκ G1832 [G5901] V-PQP-NSN εξον G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G846 P-DSM αυτω G5315 [G5629] V-2AAN φαγειν G3761 ADV ουδε G3588 T-DPM τοις G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G3588 T-DPM τοις G2409 N-DPM ιερευσιν G3441 A-DPM μονοις
    5 G2228 PRT η G3756 PRT-N ουκ G314 [G5627] V-2AAI-2P ανεγνωτε G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3551 N-DSM νομω G3754 CONJ οτι G3588 T-DPN τοις G4521 N-DPN σαββασιν G3588 T-NPM οι G2409 N-NPM ιερεις G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2411 N-DSN ιερω G3588 T-ASN το G4521 N-ASN σαββατον G953 [G5719] V-PAI-3P βεβηλουσιν G2532 CONJ και G338 A-NPM αναιτιοι G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν
    6 G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G1161 CONJ δε G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G3588 T-GSN του G2411 N-GSN ιερου G3173 A-NSN-C μειζον G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G5602 ADV ωδε
    7 G1487 COND ει G1161 CONJ δε G1097 [G5715] V-LAI-2P εγνωκειτε G5101 I-NSN τι G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1656 N-ASN ελεος G2309 [G5719] V-PAI-1S θελω G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G2378 N-ASF θυσιαν G3756 PRT-N ουκ G302 PRT αν G2613 [G5656] V-AAI-2P κατεδικασατε G3588 T-APM τους G338 A-APM αναιτιους
Tischendorf(i)
  3 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G3756 PRT-N οὐκ G314 V-2AAI-2P ἀνέγνωτε G5101 I-ASN τί G4160 V-AAI-3S ἐποίησεν G1138 N-PRI Δαυεὶδ, G3753 ADV ὅτε G3983 V-AAI-3S ἐπείνασεν G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G3326 PREP μετ' G846 P-GSM αὐτοῦ;
  4 G4459 ADV πῶς G1525 V-2AAI-3S εἰσῆλθεν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G3624 N-ASM οἶκον G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G2532 CONJ καὶ G3588 T-APM τοὺς G740 N-APM ἄρτους G3588 T-GSF τῆς G4286 N-GSF προθέσεως G5315 V-2AAI-3P ἔφαγον, G3739 R-NSN G3756 PRT-N οὐκ G1832 V-PAP-NSN ἐξὸν G1510 V-IAI-3S ἦν G846 P-DSM αὐτῷ G5315 V-2AAN φαγεῖν G3761 CONJ-N οὐδὲ G3588 T-DPM τοῖς G3326 PREP μετ' G846 P-GSM αὐτοῦ, G1487 COND εἰ G3361 PRT-N μὴ G3588 T-DPM τοῖς G2409 N-DPM ἱερεῦσιν G3441 A-DPM μόνοις;
  5 G2228 PRT G3756 PRT-N οὐκ G314 V-2AAI-2P ἀνέγνωτε G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G3551 N-DSM νόμῳ G3754 CONJ ὅτι G3588 T-DPN τοῖς G4521 N-DPN σάββασιν G3588 T-NPM οἱ G2409 N-NPM ἱερεῖς G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G2411 N-DSN ἱερῷ G3588 T-ASN τὸ G4521 N-ASN σάββατον G953 V-PAI-3P βεβηλοῦσιν G2532 CONJ καὶ G338 A-NPM ἀναίτιοί G1510 V-PAI-3P εἰσιν;
  6 G3004 V-PAI-1S λέγω G1161 CONJ δὲ G5210 P-2DP ὑμῖν G3754 CONJ ὅτι G3588 T-GSN τοῦ G2411 N-GSN ἱεροῦ G3173 A-NSN-C μεῖζόν G1510 V-PAI-3S ἐστιν G5602 ADV ὧδε.
  7 G1487 COND εἰ G1161 CONJ δὲ G1097 V-LAI-2P ἐγνώκειτε G5101 I-NSN τί G1510 V-PAI-3S ἐστιν· G1656 N-ASN ἔλεος G2309 V-PAI-1S θέλω G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐ G2378 N-ASF θυσίαν, G3756 PRT-N οὐκ G302 PRT ἂν G2613 V-AAI-2P κατεδικάσατε G3588 T-APM τοὺς G338 A-APM ἀναιτίους.
Tregelles(i) 3 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Οὐκ ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυείδ, ὅτε ἐπείνασεν, καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ; 4 πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ, καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔφαγεν, ὃ οὐκ ἐξὸν ἦν αὐτῷ φαγεῖν, οὐδὲ τοῖς μετ᾽ αὐτοῦ, εἰ μὴ τοῖς ἱερεῦσιν μόνοις; 5 ἢ οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῷ νόμῳ ὅτι τοῖς σάββασιν οἱ ἱερεῖς ἐν τῷ ἱερῷ τὸ σάββατον βεβηλοῦσιν, καὶ ἀναίτιοί εἰσιν; 6 λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι τοῦ ἱεροῦ μεῖζόν ἐστιν ὧδε. 7 εἰ δὲ ἐγνώκειτε τί ἐστιν, Ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν, οὐκ ἂν κατεδικάσατε τοὺς ἀναιτίους.
TR(i)
  3 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G3756 PRT-N ουκ G314 (G5627) V-2AAI-2P ανεγνωτε G5101 I-ASN τι G4160 (G5656) V-AAI-3S εποιησεν G1138 N-PRI δαβιδ G3753 ADV οτε G3983 (G5656) V-AAI-3S επεινασεν G846 P-NSM αυτος G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου
  4 G4459 ADV πως G1525 (G5627) V-2AAI-3S εισηλθεν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G740 N-APM αρτους G3588 T-GSF της G4286 N-GSF προθεσεως G5315 (G5627) V-2AAI-3S εφαγεν G3739 R-APM ους G3756 PRT-N ουκ G1832 (G5901) V-PQP-NSN εξον G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G846 P-DSM αυτω G5315 (G5629) V-2AAN φαγειν G3761 ADV ουδε G3588 T-DPM τοις G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G3588 T-DPM τοις G2409 N-DPM ιερευσιν G3441 A-DPM μονοις
  5 G2228 PRT η G3756 PRT-N ουκ G314 (G5627) V-2AAI-2P ανεγνωτε G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3551 N-DSM νομω G3754 CONJ οτι G3588 T-DPN τοις G4521 N-DPN σαββασιν G3588 T-NPM οι G2409 N-NPM ιερεις G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2411 N-DSN ιερω G3588 T-ASN το G4521 N-ASN σαββατον G953 (G5719) V-PAI-3P βεβηλουσιν G2532 CONJ και G338 A-NPM αναιτιοι G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν
  6 G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G1161 CONJ δε G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G3588 T-GSN του G2411 N-GSN ιερου G3187 A-NSM-C μειζων G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G5602 ADV ωδε
  7 G1487 COND ει G1161 CONJ δε G1097 (G5715) V-LAI-2P εγνωκειτε G5101 I-NSN τι G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G1656 N-ASM ελεον G2309 (G5719) V-PAI-1S θελω G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G2378 N-ASF θυσιαν G3756 PRT-N ουκ G302 PRT αν G2613 (G5656) V-AAI-2P κατεδικασατε G3588 T-APM τους G338 A-APM αναιτιους
Nestle(i) 3 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Οὐκ ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυεὶδ ὅτε ἐπείνασεν καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ; 4 πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔφαγον, ὃ οὐκ ἐξὸν ἦν αὐτῷ φαγεῖν οὐδὲ τοῖς μετ’ αὐτοῦ, εἰ μὴ τοῖς ἱερεῦσιν μόνοις; 5 ἢ οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῷ νόμῳ ὅτι τοῖς σάββασιν οἱ ἱερεῖς ἐν τῷ ἱερῷ τὸ σάββατον βεβηλοῦσιν καὶ ἀναίτιοί εἰσιν; 6 λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι τοῦ ἱεροῦ μεῖζόν ἐστιν ὧδε. 7 εἰ δὲ ἐγνώκειτε τί ἐστιν Ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν, οὐκ ἂν κατεδικάσατε τοὺς ἀναιτίους.
RP(i)
   3 G3588T-NSMοG1161CONJδεG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG3756PRT-NουκG314 [G5627]V-2AAI-2PανεγνωτεG5101I-ASNτιG4160 [G5656]V-AAI-3SεποιησενG1138N-PRIδαυιδG3753ADVοτεG3983 [G5656]V-AAI-3SεπεινασενG846P-NSMαυτοvG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG3326PREPμετG846P-GSMαυτου
   4 G4459ADVπωvG1525 [G5627]V-2AAI-3SεισηλθενG1519PREPειvG3588T-ASMτονG3624N-ASMοικονG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG2532CONJκαιG3588T-APMτουvG740N-APMαρτουvG3588T-GSFτηvG4286N-GSFπροθεσεωvG5315 [G5627]V-2AAI-3SεφαγενG3739R-APMουvG3756PRT-NουκG1832 [G5723]V-PAP-NSNεξονG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG846P-DSMαυτωG5315 [G5629]V-2AANφαγεινG3761CONJ-NουδεG3588T-DPMτοιvG3326PREPμετG846P-GSMαυτουG1487CONDειG3361PRT-NμηG3588T-DPMτοιvG2409N-DPMιερευσινG3441A-DPMμονοιv
   5 G2228PRTηG3756PRT-NουκG314 [G5627]V-2AAI-2PανεγνωτεG1722PREPενG3588T-DSMτωG3551N-DSMνομωG3754CONJοτιG3588T-DPNτοιvG4521N-DPNσαββασινG3588T-NPMοιG2409N-NPMιερειvG1722PREPενG3588T-DSNτωG2411N-DSNιερωG3588T-ASNτοG4521N-ASNσαββατονG953 [G5719]V-PAI-3PβεβηλουσινG2532CONJκαιG338A-NPMαναιτιοιG1510 [G5719]V-PAI-3Pεισιν
   6 G3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG1161CONJδεG4771P-2DPυμινG3754CONJοτιG3588T-GSNτουG2411N-GSNιερουG3173A-NSN-CμειζονG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG5602ADVωδε
   7 G1487CONDειG1161CONJδεG1097 [G5715]V-LAI-2PεγνωκειτεG5101I-NSNτιG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1656N-ASMελεονG2309 [G5719]V-PAI-1SθελωG2532CONJκαιG3756PRT-NουG2378N-ASFθυσιανG3756PRT-NουκG302PRTανG2613 [G5656]V-AAI-2PκατεδικασατεG3588T-APMτουvG338A-APMαναιτιουv
SBLGNT(i) 3 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Οὐκ ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυὶδ ὅτε ⸀ἐπείνασεν καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ; 4 πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ⸂ἔφαγον, ὃ⸃ οὐκ ἐξὸν ἦν αὐτῷ φαγεῖν οὐδὲ τοῖς μετ’ αὐτοῦ, εἰ μὴ τοῖς ἱερεῦσιν μόνοις; 5 ἢ οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῷ νόμῳ ὅτι τοῖς σάββασιν οἱ ἱερεῖς ἐν τῷ ἱερῷ τὸ σάββατον βεβηλοῦσιν καὶ ἀναίτιοί εἰσιν; 6 λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι τοῦ ἱεροῦ μεῖζόν ἐστιν ὧδε. 7 εἰ δὲ ἐγνώκειτε τί ἐστιν· Ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν, οὐκ ἂν κατεδικάσατε τοὺς ἀναιτίους.
f35(i) 3 ο δε ειπεν αυτοις ουκ ανεγνωτε τι εποιησεν δαυιδ οτε επεινασεν αυτος και οι μετ αυτου 4 πως εισηλθεν εις τον οικον του θεου και τους αρτους της προθεσεως εφαγεν ους ουκ εξον ην αυτω φαγειν ουδε τοις μετ αυτου ει μη τοις ιερευσιν μονοιv 5 η ουκ ανεγνωτε εν τω νομω οτι τοις σαββασιν οι ιερεις εν τω ιερω το σαββατον βεβηλουσιν και αναιτιοι εισιν 6 λεγω δε υμιν οτι του ιερου μειζον εστιν ωδε 7 ει δε εγνωκειτε τι εστιν ελεον θελω και ου θυσιαν ουκ αν κατεδικασατε τους αναιτιουv
IGNT(i)
  3 G3588 ο   G1161 δε But He G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτοις To Them, G3756 ουκ Not G314 (G5627) ανεγνωτε Ye Have Read G5101 τι What G4160 (G5656) εποιησεν Did G1138 δαβιδ David, G3753 οτε When G3983 (G5656) επεινασεν He Hungered G846 αυτος Himself G2532 και And G3588 οι Those G3326 μετ With G846 αυτου Him?
  4 G4459 πως How G1525 (G5627) εισηλθεν He Entered G1519 εις Into G3588 τον The G3624 οικον   G3588 του House G2316 θεου Of God, G2532 και And G3588 τους The G740 αρτους Loaves G3588 της Of The G4286 προθεσεως Presentation G5315 (G5627) εφαγεν He Ate, G3739 ους Which G3756 ουκ Not G1832 (G5901) εξον Lawful G2258 (G5713) ην It Was G846 αυτω For Him G5315 (G5629) φαγειν To Eat, G3761 ουδε Nor G3588 τοις For Those G3326 μετ With G846 αυτου   G1487 ει Him, G3361 μη But G3588 τοις For The G2409 ιερευσιν Priests G3441 μονοις Only?
  5 G2228 η   G3756 ουκ Or G314 (G5627) ανεγνωτε Have Ye Not Read G1722 εν In G3588 τω The G3551 νομω Law, G3754 οτι That G3588 τοις On The G4521 σαββασιν Sabbaths G3588 οι The G2409 ιερεις Priests G1722 εν In G3588 τω The G2411 ιερω Temple G3588 το The G4521 σαββατον Sabbath G953 (G5719) βεβηλουσιν Profane, G2532 και And G338 αναιτιοι Guiltless G1526 (G5748) εισιν Are?
  6 G3004 (G5719) λεγω   G1161 δε But I Say G5213 υμιν To You, G3754 οτι   G3588 του That G2411 ιερου Than The Temple G3187 μειζων A Greater G2076 (G5748) εστιν Is G5602 ωδε Here.
  7 G1487 ει   G1161 δε But If G1097 (G5715) εγνωκειτε Ye Had Known G5101 τι What G2076 (G5748) εστιν Is, G1656 ελεον Mercy G2309 (G5719) θελω I Desire G2532 και And G3756 ου Not G2378 θυσιαν Sacrifice, G3756 ουκ   G302 αν Not G2613 (G5656) κατεδικασατε Ye Had Condemned G3588 τους The G338 αναιτιους Guiltless.
ACVI(i)
   3 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G314 V-2AAI-2P ανεγνωτε Have Ye Read G3756 PRT-N ουκ Not G5101 I-ASN τι What? G1138 N-PRI δαυιδ David G4160 V-AAI-3S εποιησεν Did G3753 ADV οτε When G3983 V-AAI-3S επεινασεν He Was Hungry G846 P-NSM αυτος He G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G3326 PREP μετ With G846 P-GSM αυτου Him
   4 G4459 ADV πως How G1525 V-2AAI-3S εισηλθεν He Entered G1519 PREP εις Into G3588 T-ASM τον Tho G3624 N-ASM οικον House G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G2532 CONJ και And G5315 V-2AAI-3S εφαγεν Ate G3588 T-APM τους Thos G740 N-APM αρτους Loaves G3588 T-GSF της Of Tha G4286 N-GSF προθεσεως Presentation G3739 R-APM ους Which G3756 PRT-N ουκ Not G2258 V-IXI-3S ην Was G1832 V-PQP-NSN εξον Permitted G846 P-DSM αυτω For Him G5315 V-2AAN φαγειν To Eat G3761 ADV ουδε Nor G3588 T-DPM τοις For Thos G3326 PREP μετ With G846 P-GSM αυτου Him G1487 COND ει If G3361 PRT-N μη Not G3441 A-DPM μονοις Only G3588 T-DPM τοις For Thos G2409 N-DPM ιερευσιν Priests
   5 G2228 PRT η Or G314 V-2AAI-2P ανεγνωτε Ye Read G3756 PRT-N ουκ Not G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G3551 N-DSM νομω Law G3754 CONJ οτι That G3588 T-DPN τοις On Thes G4521 N-DPN σαββασιν Sabbath G3588 T-NPM οι Thos G2409 N-NPM ιερεις Priests G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G2411 N-DSN ιερω Temple G953 V-PAI-3P βεβηλουσιν Profane G3588 T-ASN το The G4521 N-ASN σαββατον Sabbath G2532 CONJ και And G1526 V-PXI-3P εισιν Are G338 A-NPM αναιτιοι Guiltless
   6 G1161 CONJ δε But G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G3754 CONJ οτι That G3173 A-NSN-C μειζον Greater Than G3588 T-GSN του The G2411 N-GSN ιερου Temple G2076 V-PXI-3S εστιν Is G5602 ADV ωδε Here
   7 G1161 CONJ δε And G1487 COND ει If G1097 V-LAI-2P εγνωκειτε Ye Had Known G5101 I-NSN τι What? G2076 V-PXI-3S εστιν It Is G2309 V-PAI-1S θελω I Desire G1656 N-ASM ελεον Mercy G2532 CONJ και And G3756 PRT-N ου Not G2378 N-ASF θυσιαν Sacrifice G3756 PRT-N ουκ Not G302 PRT αν Ever G2613 V-AAI-2P κατεδικασατε Ye Condemned G3588 T-APM τους Thos G338 A-APM αναιτιους Innocent
new(i)
  3 G1161 But G2036 [G5627] he said G846 to them, G314 0 { Have ye G3756 not G314 [G5627] read G5101 what G1138 David G4160 [G5656] did, G3753 when G846 he G3983 [G5656] was hungry, G2532 and G3326 they G846 that were with him;}
  4 G4459 { How G1525 G1519 [G5627] he entered into G3624 the house G2316 of God, G2532 and G5315 [G5627] ate G740 G4286 the showbread, G3739 which G2258 [G5713] it was G3756 not G1832 [G5752] being allowed G846 for him G5315 [G5629] to eat, G3761 neither for G3326 them who G846 were with him, G1508 but G3441 only G2409 for the priests?}
  5 G2228 { Or G314 0 have ye G3756 not G314 [G5627] read G1722 in G3551 the law, G3754 that G4521 on the sabbath G2409 the priests G1722 in G2411 the temple G953 [G5719] profane G4521 the sabbath, G2532 and G1526 [G5748] are G338 blameless?}
  6 G1161 { But G3004 [G5719] I say G5213 to you, G3754 That G5602 in this place G2076 [G5748] is one G3187 greater than G2411 the temple.}
  7 G1161 { But G1487 if G1097 [G5715] ye had known G5101 what G2076 [G5748] this meaneth, G2309 [G5719] I will have G1656 mercy, G2532 and G3756 not G2378 sacrifice, G302 ye would G3756 not G2613 [G5656] have condemned G338 the guiltless.}
Vulgate(i) 3 at ille dixit eis non legistis quid fecerit David quando esuriit et qui cum eo erant 4 quomodo intravit in domum Dei et panes propositionis comedit quos non licebat ei edere neque his qui cum eo erant nisi solis sacerdotibus 5 aut non legistis in lege quia sabbatis sacerdotes in templo sabbatum violant et sine crimine sunt 6 dico autem vobis quia templo maior est hic 7 si autem sciretis quid est misericordiam volo et non sacrificium numquam condemnassetis innocentes
Clementine_Vulgate(i) 3 { At ille dixit eis: Non legistis quid fecerit David, quando esuriit, et qui cum eo erant:} 4 { quomodo intravit in domum Dei, et panes propositionis comedit, quos non licebat ei edere, neque his qui cum eo erant, nisi solis sacerdotibus?} 5 { aut non legistis in lege quia sabbatis sacerdotes in templo sabbatum violant, et sine crimine sunt?} 6 { Dico autem vobis, quia templo major est hic.} 7 { Si autem sciretis, quid est: Misericordiam volo, et non sacrificium: numquam condemnassetis innocentes:}
WestSaxon990(i) 3 And he cwæþ to him ne rædde ge hwæt dauid dyde þa hyne hingrede & þa ðe mid hym wærun. 4 hu he ineode on godes hus. & æt þa offring-hlafas þe nærun him alyfede to etynne ne þam þe mid him wærun butun þam sacerdum anum. 5 oððe ne rædde gë on þære æ þt þa sacerdas on reste-dagum on þam temple gewemmað þone reste-dæg & synt butan leahtre; 6 Ic secge soðlice eow. þt þes ys mærra þonne þt templ. 7 Gyf ge soðlice wistun hwæt ys ic wylle mildheortnesse. & na onsægdnysse ne ge-nyþrude ge æfre ünscyldige.
WestSaxon1175(i) 3 Ænd he cwæð to heom. ne redde ge hwæt dauid dyde þa hine hyngrede. & þa þe mid him wæren. 4 hu he in-eode on godes huse. & æt þa offrung-hlafes. þe næren him alyfde to etene ne þam þe mid hym wæron. buten þam sacerdan anen. 5 oððe ne rædde ge on þare lage þt þa sacerdas on reste-dagen on þam temple gewemmed þanne reste-dayg & synden buton leahtre. 6 Ic segge soðlice eow. þæt þes ys mærre þanne þæt temple. 7 Gyf ge soðlice wisten hwæt ys. ic wille mildheortnysse & na on-sægdnysse ne ge-nyþerede ge æfre unscyldyge.
Wycliffe(i) 3 And he seide to hem, Whether ye han not red, what Dauid dide, whanne he hungride, and thei that weren with hym? 4 hou he entride in to the hous of God, and eet looues of proposicioun, whiche looues it was not leueful to hym to ete, nether to hem that weren with hym, but to prestis aloone? 5 Or whether ye han not red in the lawe, that in sabotis prestis in the temple defoulen the sabotis, and thei ben with oute blame? 6 And Y seie to you, that here is a gretter than the temple. 7 And if ye wisten, what it is, Y wole merci, and not sacrifice, ye schulden neuer haue condempned innocentis.
Tyndale(i) 3 He sayde vnto the: Haue ye not reed what David did whe he was anhougered and they also which were with him? 4 How he entred into the housse of God and ate ye halowed loves which were not lawfull for him to eate nether for the which were wt him but only for ye prestes. 5 Or have ye not reed in ye lawe how that ye prestes in ye temple breake the saboth daye and yet are blamlesse? 6 But I saye vnto you: that here is one greater then ye teple. 7 Wherfore yf ye had wist what this sayinge meneth: I require mercy and not sacrifice: ye wold never have condened innocetes.
Coverdale(i) 3 He sayde vnto them: haue ye not red what Dauid did, whan he was hongrie, & they also yt were with him? 4 How he entred in to the house of God, & ate the shew breds which were not laufull for him to eate, nether for the yt were with him, but onely for the prestes? 5 Or haue ye not red in the lawe how that the prestes in the temple breake the Sabbath, and yet are blamelesse? 6 But I saye vnto you: yt here is one greater then the temple. 7 But yf ye wyst what this were (I haue pleasure in mercy, and not in offeringe) ye wolde not haue condemned innocentes:
MSTC(i) 3 He said unto them, "Have ye not read what David did, when he was a hungered, and they also which were with him? 4 How he entered into the house of God, and ate the hallowed loaves, which were not lawful for him to eat, neither for them which were with him, but only for the priests. 5 Or have ye not read in the law, how that the priests in the temple break the Sabbath day, and yet are blameless? 6 But I say unto you, that here is one greater than the temple. 7 Wherefore if ye had wist, what this saying meaneth, 'I require mercy and not sacrifice,' ye would never have condemned innocents.
Matthew(i) 3 He sayde vnto them: Haue ye not read what Dauid dyd, when he was an hungred, and they also whiche were with hym? 4 How he entred into the house of God, & eate the halowed louwes, which were not lawful, for him to eate, neyther for them which were with him but onlye for the priestes. 5 Or haue ye not read in the law, how that the pryestes in the temple breake the saboth day, and yet are blamlesse: 6 But I say vnto you: that here is one greater then the temple. 7 Wherfore if ye had wist what this sayinge meaneth: I require mercye and not sacrifyce: ye would neuer haue condemned innocentes:
Great(i) 3 But he sayde vnto them. Haue ye not read what Dauid dyd, when he was an hongred, & they that were with him? 4 How he entred into the house of God, and did eate the shewe breades which were not lawfull for hym to eate, nether for them which were with hym, but onely for the prestes? 5 Or haue ye not read in the lawe, how that (on the Sabath dayes) the preastes in the temple breake the Saboth, and are blamelesse? 6 But I saye vnto you: that in this place is one greater then the temple. 7 Wherfore, yf ye wyst what this meaneth I require mercy, & not sacrifice: ye wolde not haue condemned innocentes.
Geneva(i) 3 But he said vnto them, Haue ye not read what Dauid did when he was an hungred, and they that were with him? 4 Howe he entred into ye house of God, and did eate the shewe bread, which was not lawfull for him to eate, neither for them which were with him, but onely for the Priestes? 5 Or haue ye not read in the Lawe, how that on the Sabbath dayes the Priestes in the Temple breake the Sabbath, and are blameles? 6 But I say vnto you, that here is one greater then the Temple. 7 Wherefore if ye knewe what this is, I will haue mercie, and not sacrifice, ye would not haue condemned the innocents.
Bishops(i) 3 But he sayde vnto them: Haue ye not read what Dauid did when he was an hungred, and they that were with him 4 Howe he entred into the house of God, and did eate the shew bread, which was not lawfull for hym to eate, neither for them which were with hym, but only for the priestes 5 Or haue ye not read in the lawe, howe that on the Sabbath dayes the priestes in the temple prophane the Sabbath, and are blamelesse 6 But I say vnto you, that in this place is one greater then the temple 7 Wherfore if ye wist what this meaneth, I will mercie & not sacrifice: ye woulde not haue condempned the giltlesse
DouayRheims(i) 3 But he said to them: Have you not read what David did when he was hungry, and they that were with him: 4 How he entered into the house of God, and did eat the loaves of proposition, which it was not lawful for him to eat, nor for them that were with him, but for the priests only? 5 Or have ye not read in the law, that on the sabbath days the priests in the temple break the sabbath, and are without blame? 6 But I tell you that there is here a greater than the temple. 7 And if you knew what this meaneth: I will have mercy, and not sacrifice: you would never have condemned the innocent.
KJV(i) 3 But he said unto them, Have ye not read what David did, when he was an hungred, and they that were with him; 4 How he entered into the house of God, and did eat the shewbread, which was not lawful for him to eat, neither for them which were with him, but only for the priests? 5 Or have ye not read in the law, how that on the sabbath days the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless? 6 But I say unto you, That in this place is one greater than the temple. 7 But if ye had known what this meaneth, I will have mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless.
KJV_Cambridge(i) 3 But he said unto them, Have ye not read what David did, when he was an hungred, and they that were with him; 4 How he entered into the house of God, and did eat the shewbread, which was not lawful for him to eat, neither for them which were with him, but only for the priests? 5 Or have ye not read in the law, how that on the sabbath days the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless? 6 But I say unto you, That in this place is one greater than the temple. 7 But if ye had known what this meaneth, I will have mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless.
KJV_Strongs(i)
  3 G1161 But G2036 he said [G5627]   G846 unto them G314 , Have ye G3756 not G314 read [G5627]   G5101 what G1138 David G4160 did [G5656]   G3753 , when G846 he G3983 was an hungred [G5656]   G2532 , and G3326 they G846 that were with him;
  4 G4459 How G1525 he entered into [G5627]   G1519   G3624 the house G2316 of God G2532 , and G5315 did eat [G5627]   G740 the shewbread G4286   G3739 , which G2258 was [G5713]   G3756 not G1832 lawful [G5752]   G846 for him G5315 to eat [G5629]   G3761 , neither for G3326 them which G846 were with him G1508 , but G3441 only G2409 for the priests?
  5 G2228 Or G314 have ye G3756 not G314 read [G5627]   G1722 in G3551 the law G3754 , how that G4521 on the sabbath days G2409 the priests G1722 in G2411 the temple G953 profane [G5719]   G4521 the sabbath G2532 , and G1526 are [G5748]   G338 blameless?
  6 G1161 But G3004 I say [G5719]   G5213 unto you G3754 , That G5602 in this place G2076 is one [G5748]   G3187 greater than G2411 the temple.
  7 G1161 But G1487 if G1097 ye had known [G5715]   G5101 what G2076 this meaneth [G5748]   G2309 , I will have [G5719]   G1656 mercy G2532 , and G3756 not G2378 sacrifice G302 , ye would G3756 not G2613 have condemned [G5656]   G338 the guiltless.
Mace(i) 3 he answer'd them, have ye not read what David and the rest of the company did when they were hungry, 4 how he entred into the house of God, and did eat the shewbread, which it was not lawful either for him or his company to eat, but only for the priests? 5 or have ye not observed in the law, what a work the priests made in the temple on the sabbath-day, without being blamed? 6 now I tell you, that the work now in hand, is of greater consequence than that of the temple. 7 if ye had known the meaning of that expression, "I will have mercy and not sacrifice," ye would not have condemned the guiltless.
Whiston(i) 3 But he said unto them, Have ye not read what David did when he was hungry, and they that were with him, 4 How he entered into the house of God, and did eat the shew-bread, which was not lawful for him to eat, neither for them who were with him, but only for the priests? 5 Or have ye not read in the law, how that on the sabbaths the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless? 6 For I say unto you, that here is one greater than the temple. 7 But if ye had known what this meaneth, I will have mercy and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless.
Wesley(i) 3 But he said to them, Have ye not read what David did, when he was hungry, and they that were with him? 4 How he entered into the house of God, and ate the shew-bread, which it was not lawful for him to eat, neither for them who were with him, but only for the priests? 5 Or have ye not read in the law, that on the sabbath-days the priests in the temple profane the sabbath and are blameless? 6 But I say to you, That one greater than the temple is here. And if ye had known what that meaneth, 7 I will have mercy and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless.
Worsley(i) 3 But He replied, Have ye not read what David did, when he, and his attendants, were hungry? how he went into the house of God, 4 and did eat the shew-bread, which it was not lawful for him to eat, nor those that were with him; but for the priests only? or have ye not read in the law, 5 what profane sort of work the priests do in the temple on the sabbath-days, and yet are blameless? 6 But I tell you, that a greater than the temple is here: 7 and if ye had known what that scripture means, "I desire mercy rather than sacrifice," ye would not have condemned the guiltless.
Haweis(i) 3 And he said unto them, Have ye not read what David did, when he was hungry, and they who were with him? 4 how they went into the house of God, and did eat the loaves of shew-bread, of which it was not lawful for him or those who were with him to eat, but for the priests alone? 5 Or have ye not read in the law, that on the sabbaths the priests in the temple profane the sabbath, and are not culpable? 6 Now I tell you, That one greater than the temple is here. 7 But if ye had known what that meant, I desire mercy and not sacrifice; ye would not have condemned the innocent.
Thomson(i) 3 Whereupon he said to them, Have you not read, what David did when he was hungry, and they who were with him? 4 How he went to the house of God and ate the presence loaves, which it was not lawful for him or his company to eat, but only for the priests? 5 Or have you not read in the law, that on the sabbath days the priests in the temple break the sabbath and are blameless? 6 Now I say to you, There is one here greater than the temple. 7 And if you had known the meaning of this,. "I desire mercy rather than sacrifice," you would not have condemned the innocent.
Webster(i) 3 But he said to them, Have ye not read what David did when he was hungry, and they that were with him; 4 How he entered into the house of God, and ate the show-bread, which it was not lawful for him to eat, neither for them who were with him, but only for the priests? 5 Or have ye not read in the law, that on the sabbath the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless? 6 But I say to you, that in this place is one greater than the temple. 7 But if ye had known what this meaneth, I will have mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless.
Webster_Strongs(i)
  3 G1161 But G2036 [G5627] he said G846 to them G314 0 , { Have ye G3756 not G314 [G5627] read G5101 what G1138 David G4160 [G5656] did G3753 , when G846 he G3983 [G5656] was hungry G2532 , and G3326 they G846 that were with him;}
  4 G4459 { How G1525 G1519 [G5627] he entered into G3624 the house G2316 of God G2532 , and G5315 [G5627] ate G740 G4286 the showbread G3739 , which G2258 [G5713] it was G3756 not G1832 [G5752] lawful G846 for him G5315 [G5629] to eat G3761 , neither for G3326 them who G846 were with him G1508 , but G3441 only G2409 for the priests?}
  5 G2228 { Or G314 0 have ye G3756 not G314 [G5627] read G1722 in G3551 the law G3754 , that G4521 on the sabbath G2409 the priests G1722 in G2411 the temple G953 [G5719] profane G4521 the sabbath G2532 , and G1526 [G5748] are G338 blameless?}
  6 G1161 { But G3004 [G5719] I say G5213 to you G3754 , That G5602 in this place G2076 [G5748] is one G3187 greater than G2411 the temple.}
  7 G1161 { But G1487 if G1097 [G5715] ye had known G5101 what G2076 [G5748] this meaneth G2309 [G5719] , I will have G1656 mercy G2532 , and G3756 not G2378 sacrifice G302 , ye would G3756 not G2613 [G5656] have condemned G338 the guiltless.}
Living_Oracles(i) 3 He answered, Have you not read what David did, and his attendants, when they were hungry; 4 how he entered the tabernacle of God, and eat the loaves of the presence, which was not lawful for him, or his attendants, to eat but solely for the priests? 5 Or have you not learnt from the law, that the priests in the temple violate the rest to be observed on Sabbaths, and are blameless? 6 Now I affirm, that something greater than the temple is here. 7 But had you know what this means, "I desire humanity and not sacrifice," you would not have condemned the guiltless;
Etheridge(i) 3 But he said to them, Have you not read what David did when he hungered, and they who were with him? 4 how he went to the house of Aloha, and the bread of the table of the Lord did he eat, - that which was not lawful for him to eat, nor for them who were with him, but for the priests only? 5 Or have you not read in the law that the priests in the temple profane the sabbath in it, and are without blame? 6 But I say to you, that (one) greater than the temple is here. 7 Moreover, if you knew what that (meaneth), " I desire mercy and not a sacrifice," you would not have condemned them who are not faulty.
Murdock(i) 3 But he said to them, Have ye not read what David did when he was hungry, and they that were with him? 4 How he went to the house of God, and ate the bread of the Lord's table; which it was not lawful for him to eat, nor for them that were with him, but solely for the priests? 5 Or have ye not read in the law, how that in the temple the priests profane the sabbath, and are without fault? 6 But I say to you, that a greater than the temple is here. 7 And if ye had known what that is, I desire mercy, and not sacrifice; ye would not have criminated them who are without fault.
Sawyer(i) 3 But he said to them, Have you not read what David did, when he was hungry, and those who were with him? 4 how he entered into the house of God and eat the show bread, which it was not lawful for him to eat, nor for those with him, but only for the priests? 5 Or have you not read in the law, that the priests profane the sabbath in the temple, and are blameless? 6 But I tell you that here is an object greater than the temple. 7 But if you had known what, I wish for mercy and not a sacrifice, means, you would not have condemned the innocent;
Diaglott(i) 3 He but said to them: Not have you known, what did David, when he was hungry, and those with him? 4 how he entered in the house of the God, and the loaves of the presence did eat, which not lawful was to him to eat, neither to those with him, except the priests alone? 5 Or not have you read in the law, that to the sabbaths the priests in the temple the sabbath violate, and blameless are? 6 I say but to you, that of the temple greater is here. 7 If but you had known, what is; Mercy I desire, and not a sacrifice; not would you have condemned the blameless.
ABU(i) 3 And he said to them: Have ye not read what David did, when he hungered, himself and those with him; 4 how he entered into the house of God, and ate the show-bread, which it was not lawful for him to eat, nor for those with him, but for the priests alone? 5 Or have ye not read in the law, that on the sabbath the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless? 6 But I say to you, that a greater than the temple is here. 7 But if ye had known what this means, I desire mercy and not sacrifice, ye would not have condemned the blameless.
Anderson(i) 3 But he said to them: Have you not read what David did, when he and those who were with him were hungry? 4 how he entered the house of God, and ate the loaves of the presence, which it was not lawful for him to eat, nor for those who were with him, but for the priests only? 5 Or, have you not read in the law that on the Sabbath-days the priests in the temple profane the Sabbath, and are blameless? 6 But I say to you, that something greater than the temple is here. 7 But if you had known what this means I desire mercy, and not sacrifice you would not have condemned the blameless.
Noyes(i) 3 But he said to them, Have ye not read what David did, when he and those who were with him were hungry? 4 how he went into the house of God, and they ate the showbread, which it was not lawful for him to eat, nor for those who were with him, but for the priests alone? 5 Or have ye not read in the Law, that on the sabbaths the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless? 6 But I say to you, that something greater than the temple is here. 7 But if ye had known what this meaneth, "I desire mercy and not sacrifice," ye would not have condemned the guiltless.
YLT(i) 3 And he said to them, `Did ye not read what David did, when he was hungry, himself and those with him— 4 how he went into the house of God, and the loaves of the presentation did eat, which it is not lawful to him to eat, nor to those with him, except to the priests alone? 5 `Or did ye not read in the Law, that on the sabbaths the priests in the temple do profane the sabbath, and are blameless? 6 and I say to you, that a greater than the temple is here; 7 and if ye had known what is: Kindness I will, and not sacrifice—ye had not condemned the blameless,
JuliaSmith(i) 3 And he said to them, Have ye not read what David did, when he was hungry, and they with him; 4 How he went into the house of God, and ate the loaves of setting up, which was not lawful for him to eat, nor those with him, but for the priests alone? 5 Or have ye not read in the law, that in the sabbaths, the priests in the temple profane the sabbath, and are innocent? 6 But I say to you, That he here is greater than the temple. 7 And if ye knew what it is, I will mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the innocent.
Darby(i) 3 But he said to them, Have ye not read what David did when he was hungry, and they that were with him? 4 How he entered into the house of God, and ate the shewbread, which it was not lawful for him to eat, nor for those with him, but for the priests only? 5 Or have ye not read in the law that on the sabbaths the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless? 6 But I say unto you, that there is here what is greater than the temple. 7 But if ye had known what is: I will have mercy and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless.
ERV(i) 3 But he said unto them, Have ye not read what David did, when he was an hungred, and they that were with him; 4 how be entered into the house of God, and did eat the shewbread, which it was not lawful for him to eat, neither for them that were with him, but only for the priests? 5 Or have ye not read in the law, how that on the sabbath day the priests in the temple profane the sabbath, and are guiltless? 6 But I say unto you, that one greater than the temple is here. 7 But if ye had known what this meaneth, I desire mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless.
ASV(i) 3 But he said unto them, { Have ye not read what David did, when he was hungry, and they that were with him; 4 how he entered into the house of God, and ate the showbread, which it was not lawful for him to eat, neither for them that were with him, but only for the priests? 5 Or have ye not read in the law, that on the sabbath day the priests in the temple profane the sabbath, and are guiltless? 6 But I say unto you, that one greater than the temple is here. 7 But if ye had known what this meaneth, I desire mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless.
ASV_Strongs(i)
  3 G1161 But G3588 he G2036 said G846 unto them, G314 Have ye G3756 not G314 read G5101 what G1138 David G4160 did, G3753 when G846 he G3983 was hungry, G2532 and G3588 they that were G3326 with G846 him;
  4 G4459 how G1525 he entered G1519 into G3624 the house G2316 of God, G2532 and G5315 ate G740 the G740 showbread, G3739 which G2258 it was G3756 not G1832 lawful G846 for him G5315 to eat, G3761 neither G3588 for them that were G3326 with G846 him, G1487 but G3441 only G3361 for G2409 the priests?
  5 G2228 Or G314 have ye G3756 not G314 read G1722 in G3551 the law, G3754 that G4521 on the sabbath day G2409 the priests G1722 in G2411 the temple G953 profane G4521 the sabbath, G2532 and G1526 are G338 guiltless?
  6 G1161 But G3004 I say G5213 unto you, G3754 that G3187 one greater than G2411 the temple G2076 is G5602 here.
  7 G1161 But G1487 if G1097 ye had known G5101 what G2076 this meaneth, G2309 I desire G1656 mercy, G2532 and G3756 not G2378 sacrifice, G2613 ye G302 would G3756 not G2613 have condemned G338 the guiltless.
JPS_ASV_Byz(i) 3 But he said unto them, Have ye not read what David did, when he was hungry, he and they that were with him, 4 how he entered into the house of God, and ate the showbread, which were not lawful for him to eat, neither for them that were with him, but only for the priests? 5 Or have ye not read in the law, that on the sabbath day the priests in the temple profane the sabbath, and are guiltless? 6 But I say unto you, that one greater than the temple is here. 7 But if ye had known what this meaneth, I desire mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless.
Rotherham(i) 3 And he said unto them, have ye never read what, David, did, when he hungered, and they who were with him? how 4 he entered into the house of God and, the presence–bread, did eat, which it was not, allowable, for him to eat, nor for them who were with him,––save for the priests, alone? 5 Or have ye not read, in the law, that, on the sabbaths, the priests, in the temple, the sabbath, profane, and are, blameless? 6 But I say unto you,––Something greater than the Temple, is here! 7 If, however, ye had known what this meaneth––Mercy, I desire, and not, sacrifice, ye would not have condemned the blameless;
Twentieth_Century(i) 3 "Have not you read," replied Jesus, "what David did, when he and his companions were hungry-- 4 How he went into the House of God, and how they ate the consecrated bread, through it was not allowable for him or his companions to eat it, but only for the priests? 5 And have not you read in the law that, on the Sabbath, the priest in the Temple break the Sabbath and yet are not guilty? 6 Here, however, I tell you, there is something greater than the Temple! 7 And had you learned the meaning of the words--'I desire mercy, and not sacrifice,' you would not have condemned those who are not guilty.
Godbey(i) 3 And He said to them, Have you not read what David did, when he was hungry, and those with him? 4 How he came into the house of God, and ate the shewbread, which was not lawful for him to eat, nor those with him, except the priests only? 5 Have you not read in the law, that the priests in the temple do profane the Sabbath, and are blameless? 6 But I say unto you, that there is One here greater than the temple. 7 But if ye had known what this is, I wish mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the innocent.
WNT(i) 3 "Have you never read," He replied, "what David did when he and his men were hungry? 4 how he entered the House of God and ate the Presented Loaves, which it was not lawful for him or his men to eat, nor for any except the priests? 5 And have you not read in the Law how on the Sabbath the priests in the Temple break the Sabbath without incurring guilt? 6 But I tell you that there is here that which is greater than the Temple. 7 And if you knew what this means, 'IT IS MERCY I DESIRE, NOT SACRIFICE', you would not have condemned those who are without guilt.
Worrell(i) 3 But He said to them, "Did ye not read what David did, when he was hungry, and those with him? 4 how he entered into the house of God, and ate the showbread, which it was not lawful for him to eat, nor for those with him, but only for the priests? 5 Or did ye not read in the law that, on the sabbath, the priests in the temple profane the sabbath, and are guiltless? 6 But I say to you, a greater than the temple is here. 7 And, if ye had known what this means, 'I desire mercy, and not sacrifice,' ye would not have condemned the guiltless;
Moffatt(i) 3 He replied, "Have you not read what David did when he and his men were hungry, 4 how he went into the house of God, and there they ate the loaves of the Presence which neither he nor his men were allowed to eat, but only the priests? 5 Have you not read in the Law that the priests in the temple are not guilty when they desecrate the sabbath? 6 I tell you, One is here who is greater than the temple. 7 Besides, if you had known what this meant, I care for mercy not for sacrifice, you would not have condemned men who are not guilty.
Goodspeed(i) 3 But he said to them, "Did you never read what David did, when he and his companions were hungry? 4 How is it that he went into the House of God and that they ate the Presentation Loaves which it was against the Law for him and his companions to eat, or for anyone except the priests? 5 Or did you never read in the Law how the priests in the Temple are not guilty when they break the Sabbath? 6 But I tell you, there is something greater than the Temple here! 7 But if you knew what the saying means, 'It is mercy, not sacrifice, that I care for,' you would not have condemned men who are not guilty.
Riverside(i) 3 He said to them, "Have you not read what David did, when he and his men were hungry? 4 how he entered the house of God and ate the consecrated bread which it was not allowable either for him to eat or for his men, but only for the priests? 5 Or have you not read in the Law that on the Sabbath the priests in the Temple break the Sabbath and yet are guiltless? 6 I tell you that something greater than the Temple is here. 7 If you had understood this, 'I desire kindness and not sacrifice,' you would not have condemned the guiltless.
MNT(i) 3 "Have you not read," answered Jesus, "what David did when he was hungry, and his men, too? 4 "How he went into the House of God, and there they ate the loaves of the Presence, which neither he nor his men were permitted to eat, but the priests only? 5 "Have you not read in the Law how on the Sabbath the priests in the Temple break the Sabbath and are guiltless? 6 "But I tell you that One is here who is greater than the temple. 7 "And if you knew what this means, "It is mercy I desire, not sacrifice,
Lamsa(i) 3 But he said to them, Have you not read what David did, when he and those who were with him were hungry? 4 How he entered into the house of God, and did eat bread that was on the table of the Lord, that which was not lawful for him to eat, nor for those who were with him, but only for the priests? 5 Or, have you not read in the book of law, that the priests in the temple disregard the sabbath, and yet are blameless? 6 But I say to you, that there is one here, who is greater than the temple. 7 But if you only knew what it means, I want mercy and not sacrifice, you would not condemn those who are blameless.
CLV(i) 3 Yet He said to them, "Did you not read what David does when he hungers, and those with him:" 4 how he entered into the house of God and they ate the show bread, which he was not allowed to eat, neither those with him, except the priests only? 5 Or did you not read in the law that on the sabbaths the priests in the sanctuary are profaning the sabbath and are faultless? 6 Now I am saying to you that a Greater than the sanctuary is here. 7 Now if you had known what this is: Mercy am I wanting, and not sacrifice-you would not convict the faultless,
Williams(i) 3 But He said to them, "Did you never read what David did, when he and his soldiers became hungry? 4 How he went into the house of God, and they ate the sacred loaves, which it was against the law for him or his soldiers to eat, or for anyone except the priests? 5 Or, did you never read in the law that the priests in the temple break the sabbath, and yet are not guilty? 6 But I tell you, there is something greater than the temple here! 7 If you only knew what that saying means, 'It is mercy and not sacrifice that I want,' you would not have condemned men who are not guilty.
BBE(i) 3 But he said to them, Have you no knowledge of what David did when he had need of food, and those who were with him? 4 How he went into the house of God and took for food the holy bread which it was not right for him or for those who were with him to take, but only for the priests? 5 Or is it not said in the law, how the Sabbath is broken by the priests in the Temple and they do no wrong? 6 But I say to you that a greater thing than the Temple is here. 7 But if these words had been in your minds, My desire is for mercy and not for offerings, you would not have been judging those who have done no wrong.
MKJV(i) 3 But He said to them, Have you not read what David did when he was hungry, and those who were with him, 4 how he entered into the house of God and ate the showbread, which was not lawful for him to eat, nor for those who were with him, but only for the priests? 5 Or have you not read in the Law that on the sabbath days the priests in the temple profane the sabbath and are blameless? 6 But I say to you that One greater than the temple is in this place. 7 But if you had known what this is, "I desire mercy and not sacrifice," you would not have condemned those who are not guilty.
LITV(i) 3 But He said to them, Have you not read what David did, when he and those with him hungered? 4 How he entered into the house of God, and he ate the Bread of Arrangement, which it was not lawful for him to eat, nor for those with him, but for the priests only? 5 Or have you not read in the Law that on the sabbaths the priests in the temple profane the sabbath and are guiltless? 6 But I say to you, One greater than the temple is here. 7 But if you had known what this is, "I desire mercy and not sacrifice," you would not have condemned the guiltless. Hos. 6:6
ECB(i) 3 And he says to them, Read you not what David did when he famished - he and those with him; 4 how he entered the house of Elohim and ate the prothesis bread - which neither he is allowed to eat nor them with him - except only the priests? 5 Or read you not in the torah, how that in the shabbaths the priests in the priestal precinct profane the shabbath and are unaccused? 6 But I word to you, That a greater than the priestal precinct is here. 7 But if you had known what this is, I will mercy, and not sacrifice, you had not adjudged the unaccused.
AUV(i) 3 Jesus replied, “Have you not read what King David did when he and his men were hungry? [I Sam. 21:6] 4 He entered the house of God [i.e., the Temple] and ate the ‘Bread of Presence’, which was not permissible, according to the law of Moses, for him or those with him to do, since it was reserved only for the priests. 5 Or, have you not read in the law of Moses that the priests in the Temple defiled the Sabbath day [i.e., by doing the ‘work’ of offering sacrifices] and were not held guilty [of wrongdoing]? [See Num. 28:9-10] 6 But I tell you, someone greater than the Temple is here [with you]. 7 If you had [fully] understood what this means: ‘I desire mercy and not [only] sacrifice,’ you would not have condemned someone who was not guilty [of wrongdoing].
ACV(i) 3 But he said to them, Have ye not read what David did when he was hungry, he and those with him, 4 how he entered into the house of God, and ate the loaves of the presentation, which was not permitted for him to eat, nor for those with him, except only for the priests? 5 Or have ye not read in the law, that on the sabbath the priests in the temple profane the sabbath, and are guiltless? 6 But I say to you, that a greater than the temple is here. 7 But if ye had known what this means, I desire mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the innocent.
Common(i) 3 He said to them, "Have you not read what David did, when he was hungry, and those who were with him: 4 how he entered the house of God and ate the consecrated bread which was not lawful for him to eat, nor for those who were with him, but only for the priests? 5 Or have you not read in the Law that on the Sabbath the priests in the temple profane the Sabbath, and are innocent? 6 I tell you that one greater than the temple is here. 7 And if you had known what this means, 'I desire mercy, and not sacrifice,' you would not have condemned the guiltless.
WEB(i) 3 But he said to them, “Haven’t you read what David did, when he was hungry, and those who were with him; 4 how he entered into God’s house, and ate the show bread, which was not lawful for him to eat, neither for those who were with him, but only for the priests? 5 Or have you not read in the law, that on the Sabbath day, the priests in the temple profane the Sabbath, and are guiltless? 6 But I tell you that one greater than the temple is here. 7 But if you had known what this means, ‘I desire mercy, and not sacrifice,’ you wouldn’t have condemned the guiltless.
WEB_Strongs(i)
  3 G1161 But G3588 he G2036 said G846 to them, G3756 "Haven't G314 you G314 read G5101 what G1138 David G4160 did, G3753 when G846 he G3983 was hungry, G2532 and G3588 those who were G3326 with G846 him;
  4 G4459 how G1525 he entered G1519 into G3624 the house G2316 of God, G2532 and G5315 ate G740 the G4286 show G740 bread, G3739 which G2258 was G3756 not G1832 lawful G846 for him G5315 to eat, G3761 neither G3588 for those who were G3326 with G846 him, G1487 but G3441 only G3361 for G2409 the priests?
  5 G2228 Or G314 have you G3756 not G314 read G1722 in G3551 the law, G3754 that G4521 on the Sabbath day, G2409 the priests G1722 in G2411 the temple G953 profane G4521 the Sabbath, G2532 and G1526 are G338 guiltless?
  6 G1161 But G3004 I tell G5213 you G3754 that G3187 one greater than G2411 the temple G2076 is G5602 here.
  7 G1161 But G1487 if G1097 you had known G5101 what G2076 this means, G2309 ‘I desire G1656 mercy, G2532 and G3756 not G2378 sacrifice,' G2613 you G302 would G3756 not G2613 have condemned G338 the guiltless.
NHEB(i) 3 But he said to them, "Have you not read what David did, when he and his companions were hungry; 4 how he entered into the house of God, and they ate the show bread, which was not lawful for him to eat, neither for those who were with him, but only for the priests? 5 Or have you not read in the Law, that on the Sabbath day the priests in the temple profane the Sabbath and are blameless? 6 But I tell you that something greater than the temple is here. 7 But if you had known what this means, 'I desire mercy, and not sacrifice,' you would not have condemned the innocent.
AKJV(i) 3 But he said to them, Have you not read what David did, when he was an hungered, and they that were with him; 4 How he entered into the house of God, and did eat the show bread, which was not lawful for him to eat, neither for them which were with him, but only for the priests? 5 Or have you not read in the law, how that on the sabbath days the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless? 6 But I say to you, That in this place is one greater than the temple. 7 But if you had known what this means, I will have mercy, and not sacrifice, you would not have condemned the guiltless.
AKJV_Strongs(i)
  3 G2036 But he said G314 to them, Have you not read G5101 what G1138 David G4160 did, G3753 when G3983 he was an hungered, and they that were with him;
  4 G4459 How G1525 he entered G1519 into G3624 the house G2316 of God, G5315 and did eat G740 the show bread, G4286 G3739 which G1832 was not lawful G5315 for him to eat, G3761 neither G3441 for them which were with him, but only G2409 for the priests?
  5 G2228 Or G314 have you not read G3551 in the law, G4521 how that on the sabbath G2409 days the priests G2411 in the temple G953 profane G4521 the sabbath, G338 and are blameless?
  6 G3004 But I say G5602 to you, That in this G5602 place G3187 is one greater G2411 than the temple.
  7 G1487 But if G1097 you had known G5101 what G2076 this means, G2309 I will G1656 have mercy, G2378 and not sacrifice, G2613 you would not have condemned G338 the guiltless.
KJC(i) 3 But he said unto them, Have you not read what David did, when he was hungry, and they that were with him; 4 How he entered into the house of God, and did eat the showbread, which was not lawful for him to eat, neither for those who were with him, but only for the priests? 5 Or have you not read in the law, that on the sabbath days the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless? 6 But I say unto you, That in this place is one greater than the temple. 7 But if you had known what this means, I will have mercy, and not sacrifice, you would not have condemned the guiltless.
KJ2000(i) 3 But he said unto them, Have you not read what David did, when he was hungry, and they that were with him; 4 How he entered into the house of God, and did eat the showbread, which was not lawful for him to eat, neither for them who were with him, but only for the priests? 5 Or have you not read in the law, how that on the sabbath days the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless? 6 But I say unto you, That in this place is one greater than the temple. 7 But if you had known what this means, I will have mercy, and not sacrifice, you would not have condemned the guiltless.
UKJV(i) 3 But he said unto them, Have all of you not read what David did, when he was an hungered, and they that were with him; 4 How he entered into the house of God, and did eat the showbread, which was not lawful for him to eat, neither for them which were with him, but only for the priests? 5 Or have all of you not read in the law, how that on the sabbath days the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless? 6 But I say unto you, That in this place is one greater than the temple. 7 But if all of you had known what this means, I will have mercy, and not sacrifice, all of you would not have condemned the guiltless.
RKJNT(i) 3 But he said to them, Have you not read what David did, when he was hungry, he and those who were with him; 4 How he entered into the house of God, and ate the showbread, which was not lawful for him to eat, nor for those who were with him, but only for the priests? 5 Or have you not read in the law, that on the sabbath days the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless? 6 But I say to you, That in this place is one greater than the temple. 7 But if you had known what this means, I will have mercy, and not sacrifice, you would not have condemned the guiltless.
TKJU(i) 3 But He said to them, "Have you not read what David did when he was hungry, and those who were with him; 4 how he entered into the house of God, and ate the showbread, which was not lawful for him to eat, nor for those who were with him, but only for the priests? 5 Or have you not read in the law, how on the Sabbath days the priests in the temple profane the Sabbath, and are blameless? 6 But I say to you that in this place there is One greater than the temple. 7 But if you had known what this means, 'I will have mercy, and not sacrifice', you would not have condemned the guiltless.
CKJV_Strongs(i)
  3 G1161 But G3588 he G2036 said G846 unto them, G314 Have you G3756 not G314 read G5101 what G1138 David G4160 did, G3753 when G846 he G3983 was hungry, G2532 and G3588 they that were G3326 with G846 him;
  4 G4459 How G1525 he entered G1519 into G3624 the house G2316 of God, G2532 and G5315 did eat G740 the G4286 show G740 bread, G3739 which G2258 was G3756 not G1832 lawful G846 for him G5315 to eat, G3761 neither G3588 for them which were G3326 with G846 him, G1487 but G3361   G3441 only G2409 for the priests?
  5 G2228 Or G314 have you G3756 not G314 read G1722 in G3551 the law, G3754 how that G4521 on the sabbath days G2409 the priests G1722 in G2411 the temple G953 profane G4521 the sabbath, G2532 and G1526 are G338 blameless?
  6 G1161 But G3004 I say G5213 unto you, G3754 That G5602 in this place G2076 is G3187 one greater than G2411 the temple.
  7 G1161 But G1487 if G1097 you had known G5101 what G2076 this means, G2309 I will have G1656 mercy, G2532 and G3756 not G2378 sacrifice, G2613 you G302 would G3756 not G2613 have condemned G338 the guiltless.
RYLT(i) 3 And he said to them, 'Did you not read what David did, when he was hungry, himself and those with him -- 4 how he went into the house of God, and the loaves of the presentation did eat, which it is not lawful to him to eat, nor to those with him, except to the priests alone? 5 'Or did you not read in the Law, that on the sabbaths the priests in the temple do profane the sabbath, and are blameless? 6 And I say to you, that a greater than the temple is here; 7 and if you had known what is: Kindness I will, and not sacrifice -- you had not condemned the blameless,
EJ2000(i) 3 But he said unto them, Have ye not read what David did, and those that were with him, when he was hungry, 4 how he entered into the house of God and ate the showbread, which was not lawful for him to eat, neither for those who were with him, but only for the priests? 5 Or have ye not read in the law, how that on the sabbath days the priests in the temple profane the sabbath and are blameless? 6 But I say unto you, That in this place is one greater than the temple. 7 But if ye knew what this means, I will have mercy and not sacrifice, ye would not condemn the innocent.
CAB(i) 3 But He said to them, "Have you not read what David did when he became hungry, he and those who were with him: 4 how they entered the house of God, and ate the showbread which was not lawful for him to eat, nor for those who were with him, except only for the priests? 5 Or have you not read in the law that on the Sabbath the priests in the temple profane the Sabbath, and are guiltless? 6 Yet I say to you that One greater than the temple is here. 7 But if you had known what this means, 'I desire mercy and not sacrifice,' you would not have condemned the guiltless.
WPNT(i) 3 But He said to them: “Have you not read what David did when he became hungry, he and those who were with him, 4 how he entered the house of God and ate the loaves of presentation, which was not lawful for him to eat, nor for those with him, but only for the priests? 5 Or have you not read in the law that on the Sabbaths the priests in the temple profane the Sabbath and are guiltless? 6 Yet I say to you that a greater than the temple is here. 7 If you had but known what this means, ‘I desire mercy and not sacrifice’, you would not have condemned the innocent.
JMNT(i) 3 But He said to them, "Do (or: Did) you folks not read what David – as well as those with him – did when he got hungry: 4 "how he entered into God's house (home) and they ate the loaves (= the consecrated bread) of the presentation (the placing-before [God's presence]) which was not normally being allowed by Law or custom for him to be eating, nor for those with him, except [by] the priests only? 5 "Or, do (or: did) you folks not read within the Law [= the Torah] that on the sabbaths the priest in the Temple courts (grounds) habitually profane (= violate the sacredness of) the sabbath, and continue being guiltless (blameless; faultless; innocent)? 6 "Now I am saying to you folks that there is now here (in this place) something greater (or: = more important) than the Temple courts and grounds! 7 "But, if you had come to personally (or: by intimate experience or insight) know what [this] is (or: = means), 'I am habitually wanting (desiring), repeatedly intending and continuously purposing mercy, and not sacrifice,' [Hos. 6:6] you folks would not ever oppose fairness, equity and justice, while you degrade the way pointed out in condemning the guiltless ones (the blameless and innocent folks) [cf vs. 5, above: = the priests of the new order].
NSB(i) 3 He replied to them: »Have you read what David did when he and his companions were hungry? 4 »He entered into the house of God, and he and his companions ate the showbread (holy bread), which it was not lawful for them to eat. It was only lawful for the priests. 5 »Have you read the law that on the Sabbath day the priests in the Temple profane the Sabbath, and are guiltless? 6 »I say to you, one greater than the Temple is here. 7 »If you had known what this means, ‘I desire mercy and not sacrifice,’ you would not have condemned the guiltless.
ISV(i) 3 But he told them, “Haven’t you read what David did when he and his companions were hungry? 4 How is it that he went into the house of God and ate the Bread of the Presence, which was not lawful for him and his companions to eat but was reserved for the priests? 5 Or haven’t you read in the Law that on every Sabbath the priests in the Temple violate the Sabbath and yet are innocent? 6 But I tell you, something greater than the Temple is here! 7 If you had known what ‘I want mercy and not sacrifice’ means, you would not have condemned the innocent,
LEB(i) 3 So he said to them, "Have you not read what David did when he was hungry, and those with him, 4 how he entered into the house of God and ate the bread of the presentation, which it was not permitted for him or for those with him to eat, but only for the priests? 5 Or have you not read in the law that on the Sabbath the priests in the temple violate the sanctity of the Sabbath and are guiltless? 6 But I tell you that something greater than the temple is here! 7 And if you had known what it means,* 'I want mercy and not sacrifice,' you would not have condemned the guiltless.
BGB(i) 3 Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς “Οὐκ ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυὶδ ὅτε ἐπείνασεν καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ; 4 πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔφαγον, ὃ οὐκ ἐξὸν ἦν αὐτῷ φαγεῖν οὐδὲ τοῖς μετ’ αὐτοῦ, εἰ μὴ τοῖς ἱερεῦσιν μόνοις; 5 Ἢ οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῷ νόμῳ ὅτι τοῖς σάββασιν οἱ ἱερεῖς ἐν τῷ ἱερῷ τὸ σάββατον βεβηλοῦσιν καὶ ἀναίτιοί εἰσιν; 6 λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι τοῦ ἱεροῦ μεῖζόν ἐστιν ὧδε. 7 Εἰ δὲ ἐγνώκειτε τί ἐστιν ‘Ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν,’ οὐκ ἂν κατεδικάσατε τοὺς ἀναιτίους.
BIB(i) 3 Ὁ (-) δὲ (And) εἶπεν (He said) αὐτοῖς (to them), “Οὐκ (Not) ἀνέγνωτε (you have read) τί (what) ἐποίησεν (did) Δαυὶδ (David) ὅτε (when) ἐπείνασεν (he was hungry), καὶ (and) οἱ (those) μετ’ (with) αὐτοῦ (him) — 4 πῶς (how) εἰσῆλθεν (he entered) εἰς (into) τὸν (the) οἶκον (house) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), καὶ (and) τοὺς (the) ἄρτους (loaves) τῆς (of the) προθέσεως (presentation) ἔφαγον (they ate), ὃ (which) οὐκ (not) ἐξὸν (lawful) ἦν (it was) αὐτῷ (for him) φαγεῖν (to eat), οὐδὲ (nor) τοῖς (for those) μετ’ (with) αὐτοῦ (him), εἰ (if) μὴ (not) τοῖς (for the) ἱερεῦσιν (priests) μόνοις (only)? 5 Ἢ (Or) οὐκ (not) ἀνέγνωτε (have you read) ἐν (in) τῷ (the) νόμῳ (law), ὅτι (that) τοῖς (on the) σάββασιν (Sabbath) οἱ (the) ἱερεῖς (priests) ἐν (in) τῷ (the) ἱερῷ (temple) τὸ (the) σάββατον (Sabbath) βεβηλοῦσιν (profane), καὶ (and) ἀναίτιοί (guiltless) εἰσιν (are)? 6 λέγω (I say) δὲ (however) ὑμῖν (to you) ὅτι (that) τοῦ (the) ἱεροῦ (temple) μεῖζόν (a greater than) ἐστιν (is) ὧδε (here). 7 Εἰ (If) δὲ (however) ἐγνώκειτε (you had known) τί (what) ἐστιν (is), ‘Ἔλεος (Mercy) θέλω (I desire) καὶ (and) οὐ (not) θυσίαν (sacrifice),’ οὐκ (not) ἂν (-) κατεδικάσατε (you would have condemned) τοὺς (the) ἀναιτίους (guiltless).
BLB(i) 3 And He said to them, “Have you not read what David did when he was hungry, and those with him— 4 how he entered into the house of God, and they ate the loaves of the presentation, which it was not lawful for him nor for those with him to eat, but only for the priests? 5 Or have you not read in the law that on the Sabbath the priests in the temple profane the Sabbath, and are guiltless? 6 But I say to you that a greater than the temple is here. 7 But if you had known what this is, ‘I desire mercy and not sacrifice,’ then you would not have condemned the guiltless.
BSB(i) 3 Jesus replied, “Have you not read what David did when he and his companions were hungry? 4 He entered the house of God, and he and his companions ate the consecrated bread, which was not lawful for them to eat, but only for the priests. 5 Or haven’t you read in the Law that on the Sabbath the priests in the temple break the Sabbath and yet are innocent? 6 But I tell you that something greater than the temple is here. 7 If only you had known the meaning of ‘I desire mercy, not sacrifice,’ you would not have condemned the innocent.
MSB(i) 3 Jesus replied, “Have you not read what David did when he and his companions were hungry? 4 He entered the house of God, and he and his companions ate the consecrated bread, which was not lawful for them to eat, but only for the priests. 5 Or haven’t you read in the Law that on the Sabbath the priests in the temple break the Sabbath and yet are innocent? 6 But I tell you that something greater than the temple is here. 7 If only you had known the meaning of ‘I desire mercy, not sacrifice,’ you would not have condemned the innocent.
MLV(i) 3 But he said to them, Have you not read what David did, when he himself was hungry and those with him; 4 how he entered into the house of God and ate the showbread, which was not legal for him to eat, nor those with him, unlawful except for the priests only? 5 Or have you not read in the law, that on the Sabbath day the priests in the temple profane the Sabbath and yet are crimeless? 6 But I saying to you, that a greater thing than the temple is here. 7 But if you had known what is meant by this, ‘I will to have mercy and not sacrifice,’ You would not have sentenced the crimeless.
VIN(i) 3 He replied to them: "Have you read what David did when he and his companions were hungry? 4 He entered the house of God, and he and his companions ate the consecrated bread, which was not lawful for them to eat, but only for the priests. 5 Or haven’t you read in the Law that on the Sabbath the priests in the temple break the Sabbath and yet are innocent? 6 I tell you that one greater than the temple is here. 7 But if you had known what this means, 'I desire mercy, and not sacrifice,' you would not have condemned the innocent.
Luther1545(i) 3 Er aber sprach zu ihnen: Habt ihr nicht gelesen, was David tat, da ihn und die mit ihm waren, hungerte, 4 wie er in das Gotteshaus ging und aß die Schaubrote, die ihm doch nicht ziemten zu essen, noch denen, die mit ihm waren, sondern allein den Priestern? 5 Oder habt ihr nicht gelesen im Gesetz, wie die Priester am Sabbat im Tempel den Sabbat brechen und sind doch ohne Schuld? 6 Ich sage aber euch, daß hier der ist, der auch größer ist denn der Tempel. 7 Wenn ihr aber wüßtet, was' das sei: Ich habe Wohlgefallen an der Barmherzigkeit und nicht am Opfer, hättet ihr die Unschuldigen nicht verdammt.
Luther1545_Strongs(i)
  3 G846 Er G1161 aber G2036 sprach G846 zu ihnen: Habt ihr G3756 nicht G314 gelesen G5101 , was G1138 David G4160 tat G3753 , da G3983 ihn G2532 und G3326 die mit ihm waren, hungerte,
  4 G4459 wie G846 er G1519 in G3739 das G2316 Gotteshaus G1525 ging G2532 und G5315 G846 die Schaubrote, die ihm G3756 doch nicht G5315 ziemten zu essen G3761 , noch G3326 denen, die mit G2258 ihm waren G1508 , sondern G3441 allein G2409 den Priestern ?
  5 G2228 Oder G3756 habt ihr nicht G314 gelesen G1722 im G3551 Gesetz G2409 , wie die Priester G4521 am Sabbat G1722 im G2411 Tempel G4521 den Sabbat G953 brechen G3754 und G1526 sind G2532 doch G338 ohne Schuld ?
  6 G3004 Ich sage G1161 aber G5213 euch G3754 , daß G5602 hier G2076 der ist G3187 , der auch größer ist denn G2411 der Tempel .
  7 G1487 Wenn G1161 ihr aber G1097 wüßtet G5101 , was G2076 ‘ das sei G302 : Ich G2309 habe G1656 Wohlgefallen an der Barmherzigkeit G2532 und G3756 nicht G2378 am Opfer G338 , hättet ihr die Unschuldigen G3756 nicht verdammt.
Luther1912(i) 3 Er aber sprach zu ihnen: Habt ihr nicht gelesen, was David tat, da ihn und die mit ihm waren, hungerte? 4 wie er in das Gotteshaus ging und aß die Schaubrote, die ihm doch nicht ziemte zu essen noch denen, die mit ihm waren, sondern allein den Priestern? 5 Oder habt ihr nicht gelesen im Gesetz, wie die Priester am Sabbat im Tempel den Sabbat brechen und sind doch ohne Schuld? 6 Ich sage aber euch, daß hier der ist, der auch größer ist denn der Tempel. 7 Wenn ihr aber wüßtet, was das sei: "Ich habe Wohlgefallen an der Barmherzigkeit und nicht am Opfer", hättet ihr die Unschuldigen nicht verdammt.
Luther1912_Strongs(i)
  3 G1161 Er aber G2036 sprach G846 zu ihnen G3756 : Habt ihr nicht G314 gelesen G5101 , was G1138 David G4160 tat G3753 , da G846 ihn G2532 und G3326 die G846 mit ihm G3983 waren, hungerte ?
  4 G4459 wie G1525 er in G2316 G3624 das Gotteshaus G1519 G1525 ging G2532 und G5315 G740 G4286 die Schaubrote G3739 , die G846 ihm G2258 doch G3756 nicht G1832 ziemte G5315 zu essen G3761 noch G3326 denen G846 , die mit ihm G1508 waren, sondern G3441 allein G2409 den Priestern ?
  5 G2228 Oder G314 habt G3756 ihr nicht G314 gelesen G1722 im G3551 Gesetz G3754 , wie G2409 die Priester G4521 am Sabbat G1722 im G2411 Tempel G4521 den Sabbat G953 brechen G2532 und G1526 sind G338 doch ohne Schuld ?
  6 G3004 Ich sage G1161 aber G5213 euch G3754 , daß G5602 hier G2076 der ist, der G3187 auch größer G2411 ist denn der Tempel .
  7 G1487 Wenn G1161 ihr aber G1097 wüßtet G5101 , was G2076 das sei G2309 : »Ich habe G1656 Wohlgefallen an der Barmherzigkeit G2532 und G3756 nicht G2378 am Opfer G302 ,« hättet G338 ihr die Unschuldigen G3756 nicht G2613 verdammt .
ELB1871(i) 3 Er aber sprach zu ihnen: Habt ihr nicht gelesen, was David tat, als ihn und die bei ihm waren hungerte? 4 wie er in das Haus Gottes ging und die Schaubrote aß, welche er nicht essen durfte, noch die bei ihm waren, sondern allein die Priester? 5 Oder habt ihr nicht in dem Gesetz gelesen, daß an den Sabbathen die Priester in dem Tempel den Sabbath entheiligen und schuldlos sind? 6 Ich sage euch aber: Größeres als der Tempel ist hier. 7 Wenn ihr aber erkannt hättet, was es ist: "Ich will Barmherzigkeit und nicht Schlachtopfer", so würdet ihr die Schuldlosen nicht verurteilt haben.
ELB1871_Strongs(i)
  3 G1161 Er aber G2036 sprach G846 zu ihnen: G314 Habt G3756 ihr nicht G314 gelesen, G5101 was G1138 David G4160 tat, G3753 als G2532 ihn und G3326 die G846 bei ihm G3983 waren hungerte?
  4 G4459 wie G1519 er in G3624 das Haus G2316 Gottes G1525 ging G2532 und G740 G4286 die Schaubrote G5315 aß, G3739 welche G846 er G3756 nicht G5315 essen G1832 G2258 durfte, G3761 noch G3326 die G846 bei ihm G1508 waren, sondern G3441 allein G2409 die Priester?
  5 G2228 Oder G3756 habt ihr nicht G1722 in G3551 dem Gesetz G314 gelesen, G3754 daß G4521 an den Sabbathen G2409 die Priester G1722 in G2411 dem Tempel G4521 den Sabbath G953 entheiligen G2532 und G338 schuldlos G1526 sind?
  6 G3004 Ich sage G5213 euch G1161 G3754 aber: G3187 Größeres als G2411 der Tempel G2076 ist G5602 hier.
  7 G1487 Wenn G1161 ihr aber G1097 erkannt G5101 hättet, was G2076 es ist: G2309 "Ich will G1656 Barmherzigkeit G2532 und G3756 nicht G2378 Schlachtopfer", G302 so würdet G338 ihr die Schuldlosen G3756 nicht G2613 verurteilt haben.
ELB1905(i) 3 Er aber sprach zu ihnen: Habt ihr nicht gelesen, was David tat, als ihn und die bei ihm waren hungerte? 4 Wie er in das Haus Gottes ging und die Schaubrote aß, welche er nicht essen durfte, noch die bei ihm waren, sondern allein die Priester? 5 Oder habt ihr nicht in dem Gesetz gelesen, daß an den Sabbathen die Priester in dem Tempel den Sabbath entheiligen und schuldlos sind? 6 Ich sage euch aber: Größeres als der Tempel ist hier. 7 Wenn ihr aber erkannt hättet, was es ist: »Ich will Barmherzigkeit und nicht Schlachtopfer«, [Hos 6,6] so würdet ihr die Schuldlosen nicht verurteilt haben.
ELB1905_Strongs(i)
  3 G1161 Er aber G2036 sprach G846 zu ihnen G314 : Habt G3756 ihr nicht G314 gelesen G5101 , was G1138 David G4160 tat G3753 , als G2532 ihn und G3326 die G846 bei ihm G3983 waren hungerte ?
  4 G4459 wie G1519 er in G3624 das Haus G2316 Gottes G1525 ging G2532 und G740 -G4286 die Schaubrote G5315 G3739 , welche G846 er G3756 nicht G5315 essen G1832 -G2258 durfte G3761 , noch G3326 die G846 bei ihm G1508 waren, sondern G3441 allein G2409 die Priester ?
  5 G2228 Oder G3756 habt ihr nicht G1722 in G3551 dem Gesetz G314 gelesen G3754 , daß G4521 an den Sabbathen G2409 die Priester G1722 in G2411 dem Tempel G4521 den Sabbath G953 entheiligen G2532 und G338 schuldlos G1526 sind ?
  6 G3004 Ich sage G5213 euch G1161 -G3754 aber G3187 : Größeres als G2411 der Tempel G2076 ist G5602 hier .
  7 G1487 Wenn G1161 ihr aber G1097 erkannt G5101 hättet, was G2076 es ist G2309 : "Ich will G1656 Barmherzigkeit G2532 und G3756 nicht G2378 Schlachtopfer G302 ", so würdet G338 ihr die Schuldlosen G3756 nicht G2613 verurteilt haben.
DSV(i) 3 Maar Hij zeide tot hen: Hebt gij niet gelezen, wat David gedaan heeft, toen hem hongerde, en hun, die met hem waren? 4 Hoe hij gegaan is in het huis Gods, en de toonbroden gegeten heeft, die hem niet geoorloofd waren te eten, noch ook hun, die met hem waren, maar den priesteren alleen. 5 Of hebt gij niet gelezen in de wet, dat de priesters den sabbat ontheiligen in den tempel, op de sabbatdagen, en nochtans onschuldig zijn? 6 En Ik zeg u, dat Een, meerder dan de tempel, hier is. 7 Doch zo gij geweten hadt, wat het zij: Ik wil barmhartigheid en niet offerande, gij zoudt de onschuldigen niet veroordeeld hebben.
DSV_Strongs(i)
  3 G1161 Maar G2036 G5627 Hij zeide G846 tot hen G3756 : Hebt gij niet G314 G5627 gelezen G5101 , wat G1138 David G4160 G5656 gedaan heeft G3753 , toen G3983 G5656 hem hongerde G2532 , en G3326 hun, die met G846 hem [waren]?
  4 G4459 Hoe G1525 G5627 hij gegaan is G1519 in G3624 het huis G2316 Gods G2532 , en G740 G4286 de toonbroden G5315 G5627 gegeten heeft G3739 , die G846 hem G3756 niet G1832 G5752 geoorloofd G2258 G5713 waren G5315 G5629 te eten G3761 , noch G3326 ook hun, die met G846 hem G1508 [waren], maar G2409 den priesteren G3441 alleen.
  5 G2228 Of G3756 hebt gij niet G314 G5627 gelezen G1722 in G3551 de wet G3754 , dat G2409 de priesters G4521 den sabbat G953 G5719 ontheiligen G1722 in G2411 den tempel G4521 , op de sabbatdagen G2532 , en G338 [nochtans] onschuldig G1526 G5748 zijn?
  6 G1161 En G3004 G5719 Ik zeg G5213 u G3754 , dat G3187 Een, meerder G2411 dan de tempel G5602 , hier G2076 G5748 is.
  7 G1161 Doch G1487 zo G1097 G5715 gij geweten hadt G5101 , wat G2076 G5748 het zij G2309 G5719 : Ik wil G1656 barmhartigheid G2532 en G3756 niet G2378 offerande G338 , gij zoudt de onschuldigen G3756 niet G302 G2613 G5656 veroordeeld hebben.
DarbyFR(i) 3 Mais il leur dit: N'avez-vous pas lu ce que fit David, quand il eut faim, et ceux qui étaient avec lui; 4 comment il entra dans la maison de Dieu et mangea les pains de proposition, qu'il ne lui était pas permis de manger ni à ceux qui étaient avec lui, mais aux sacrificateurs seuls? 5 Ou n'avez-vous pas lu dans la loi, que, le jour de sabbat, les sacrificateurs dans le temple profanent le sabbat et ne sont pas coupables? 6 Mais je vous dis qu'il y a ici quelque chose de plus grand que le temple. 7 Et si vous aviez connu ce que c'est que: "Je veux miséricorde et non pas sacrifice", vous n'auriez pas condamné ceux qui ne sont pas coupables.
Martin(i) 3 Mais il leur dit : n'avez-vous point lu ce que fit David quand il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui ? 4 Comment il entra dans la maison de Dieu, et mangea les pains de proposition, lesquels il ne lui était pas permis de manger, ni à ceux qui étaient avec lui, mais aux Sacrificateurs seulement ? 5 Ou n'avez-vous point lu dans la Loi, qu'aux jours du Sabbat les Sacrificateurs violent le Sabbat dans le Temple, et ils n'en sont point coupables ? 6 Or je vous dis, qu'il y a ici quelqu'un qui est plus grand que le Temple. 7 Mais si vous saviez ce que signifient ces paroles : je veux miséricorde, et non pas sacrifice, vous n'auriez pas condamné ceux qui ne sont point coupables.
Segond(i) 3 Mais Jésus leur répondit: N'avez-vous pas lu ce que fit David, lorsqu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui; 4 comment il entra dans la maison de Dieu, et mangea les pains de proposition, qu'il ne lui était pas permis de manger, non plus qu'à ceux qui étaient avec lui, et qui étaient réservés aux sacrificateurs seuls? 5 Ou, n'avez-vous pas lu dans la loi que, les jours de sabbat, les sacrificateurs violent le sabbat dans le temple, sans se rendre coupables? 6 Or, je vous le dis, il y a ici quelque chose de plus grand que le temple. 7 Si vous saviez ce que signifie: Je prends plaisir à la miséricorde, et non aux sacrifices, vous n'auriez pas condamné des innocents.
Segond_Strongs(i)
  3 G1161 Mais G846 Jésus leur G2036 répondit G5627   G314  : N’avez-vous G0   G3756 pas G314 lu G5627   G5101 ce G4160 que fit G5656   G1138 David G3753 , lorsqu’il G3983 eut faim G5656   G2532 , G3326 lui et ceux qui étaient avec G846 lui ;
  4 G4459 comment G1525 il entra G5627   G1519 dans G3624 la maison G2316 de Dieu G2532 , et G5315 mangea G5627   G740 les pains G4286 de proposition G3739 , qu G846 ’il ne lui G2258 était G5713   G3756 pas G1832 permis G5752   G5315 de manger G5629   G3761 , non plus G3326 qu’à G846 ceux qui étaient avec lui G1508 , et G3441 qui étaient réservés G2409 aux sacrificateurs seuls ?
  5 G2228 Ou G314 , n’avez-vous G0   G3756 pas G314 lu G5627   G1722 dans G3551 la loi G3754 que G4521 , les jours de sabbat G2409 , les sacrificateurs G953 violent G5719   G4521 le sabbat G1722 dans G2411 le temple G2532 , G1526 sans se rendre G5748   G338 coupables ?
  6 G1161 Or G5213 , je vous G3004 le dis G5719   G3754 , G2076 il y a G5748   G5602 ici G3187 quelque chose de plus grand que G2411 le temple.
  7 G1161   G1487 Si G1097 vous saviez G5715   G5101 ce G2076 que signifie G5748   G2309  : Je prends plaisir G5719   G1656 à la miséricorde G2532 , et G3756 non G2378 aux sacrifices G302 , G3756 vous n’auriez pas G2613 condamné G5656   G338 des innocents.
SE(i) 3 Y él les dijo: ¿No habéis leído qué hizo David, teniendo él hambre y los que con él estaban; 4 cómo entró en la Casa de Dios, y comió los panes de la proposición, que no le era lícito comer, ni a los que estaban con él, sino sólo a los sacerdotes? 5 O ¿no habéis leído en la ley, que los sábados en el Templo los sacerdotes profanan el sábado, y son sin culpa? 6 Pues os digo que uno Mayor que el Templo está aquí. 7 Mas si supieseis qué es: Misericordia quiero y no sacrificio, no condenarías a los inocentes:
ReinaValera(i) 3 Y él les dijo: ¿No habéis leído qué hizo David, teniendo él hambre y los que con él estaban: 4 Cómo entró en la casa de Dios, y comió los panes de la proposición, que no le era lícito comer, ni á los que estaban con él, sino á solos los sacerdotes¿ 5 O ¿no habéis leído en la ley, que los sábados en el templo los sacerdotes profanan el sábado, y son sin culpa? 6 Pues os digo que uno mayor que el templo está aquí. 7 Mas si supieseis qué es: Misericordia quiero y no sacrificio, no condenarías á los inocentes:
JBS(i) 3 Y él les dijo: ¿No habéis leído qué hizo David, teniendo él hambre y los que con él estaban; 4 cómo entró en la Casa de Dios, y comió los panes de la proposición, que no le era lícito comer, ni a los que estaban con él, sino sólo a los sacerdotes? 5 O ¿no habéis leído en la ley, que los sábados en el Templo los sacerdotes profanan el sábado, y son sin culpa? 6 Pues os digo que uno mayor que el Templo está aquí. 7 Mas si supieras qué es: Misericordia quiero y no sacrificio, no condenarías a los inocentes:
Albanian(i) 3 Dhe ai u tha atyre: ''A nuk keni lexuar vallë se ç'bëri Davidi kur pati uri, ai dhe ata që qenë me të? 4 Si ai hyri në shtëpinë e Perëndisë dhe hëngri bukët e paraqitjes, të cilat nuk lejohej t'i hante as ai e as ata që ishin me të, por vetëm priftërinjtë? 5 Apo nuk keni lexuar në ligj që në tempull, të shtunave, priftërinjtë e shkelin të shtunën dhe megjithatë nuk mëkatojnë? 6 Dhe unë po ju them se këtu është një më i madh se tempulli. 7 Dhe, po të dinit se çfarë do të thotë: "Unë dua mëshirë dhe jo flijime", nuk do të kishit dënuar të pafajshmit.
RST(i) 3 Он же сказал им: разве вы не читали, что сделал Давид, когда взалкал сам и бывшие с ним? 4 как он вошел в дом Божий и ел хлебы предложения, которых не должно было есть ни ему, ни бывшим с ним, а только одним священникам? 5 Или не читали ли вы в законе, что в субботы священники в храме нарушают субботу, однако невиновны? 6 Но говорю вам, что здесь Тот, Кто больше храма; 7 если бы вы знали, что значит: милости хочу, а не жертвы, то не осудили бы невиновных,
Peshitta(i) 3 ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܐ ܩܪܝܬܘܢ ܡܢܐ ܥܒܕ ܕܘܝܕ ܟܕ ܟܦܢ ܘܐܝܠܝܢ ܕܥܡܗ ܀ 4 ܐܝܟܢܐ ܥܠ ܠܒܝܬܐ ܕܐܠܗܐ ܘܠܚܡܐ ܕܦܬܘܪܗ ܕܡܪܝܐ ܐܟܠ ܗܘ ܕܠܐ ܫܠܝܛ ܗܘܐ ܠܗ ܠܡܐܟܠ ܘܠܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܥܡܗ ܐܠܐ ܐܢ ܠܟܗܢܐ ܒܠܚܘܕ ܀ 5 ܐܘ ܠܐ ܩܪܝܬܘܢ ܒܐܘܪܝܬܐ ܕܟܗܢܐ ܒܗܝܟܠܐ ܡܚܠܝܢ ܠܗ ܠܫܒܬܐ ܘܕܠܐ ܥܕܠܝ ܐܢܘܢ ܀ 6 ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܝܢ ܕܪܒ ܡܢ ܗܝܟܠܐ ܐܝܬ ܗܪܟܐ ܀ 7 ܐܠܘ ܕܝܢ ܝܕܥܝܢ ܗܘܝܬܘܢ ܡܢܘ ܚܢܢܐ ܨܒܐ ܐܢܐ ܘܠܐ ܕܒܚܬܐ ܠܐ ܡܚܝܒܝܢ ܗܘܝܬܘܢ ܠܐܝܠܝܢ ܕܕܠܐ ܥܕܠܝ ܐܢܘܢ ܀
Arabic(i) 3 فقال لهم أما قرأتم ما فعله داود حين جاع هو والذين معه. 4 كيف دخل بيت الله واكل خبز التقدمة الذي لم يحل اكله له ولا للذين معه بل للكهنة فقط. 5 او ما قرأتم في التوراة ان الكهنة في السبت في الهيكل يدنسون السبت وهم ابرياء. 6 ولكن اقول لكم ان ههنا اعظم من الهيكل. 7 فلو علمتم ما هو. اني اريد رحمة لا ذبيحة. لما حكمتم على الابرياء.
Amharic(i) 3 እርሱ ግን እንዲህ አላቸው። ዳዊትና ከእርሱ ጋር የነበሩት በተራቡ ጊዜ፥ እርሱ ያደረገውን፥ ወደ እግዚአብሔር ቤት እንደ ገባ ካህናትም ብቻ እንጂ እርሱና ከእርሱ ጋር የነበሩት ሊበሉት ያልተፈቀደውን የመሥዋዕቱን ኅብስት እንደ በላ አላነበባችሁምን? 5 ካህናትም በሰንበት በመቅደስ ሰንበትን እንዲያረክሱ ኃጢአትም እንዳይሆንባቸው በሕጉ አላነበባችሁምን? 6 ነገር ግን እላችኋለሁ፥ ከመቅደስ የሚበልጥ ከዚህ አለ። 7 ምሕረትን እወዳለሁ መሥዋዕትንም አይደለም ያለው ምን እንደሆነ ብታውቁስ ኃጢአት የሌለባቸውን ባልኰነናችሁም ነበር።
Armenian(i) 3 Ան ալ ըսաւ անոնց. «Չէ՞ք կարդացեր Դաւիթի ըրածը, երբ ինք եւ իրեն հետ եղողները անօթեցան. 4 մտաւ Աստուծոյ տունը, ու կերաւ առաջադրութեան հացերը, որ ո՛չ իրեն արտօնուած էր ուտել, ո՛չ ալ իրեն հետ եղողներուն, բայց միայն քահանաներուն: 5 Կամ թէ Օրէնքին մէջ չէ՞ք կարդացեր թէ քահանաները կը սրբապղծեն Շաբաթը տաճարին մէջ՝ Շաբաթ օրերը, եւ անպարտ են: 6 Բայց կը յայտարարեմ ձեզի թէ այստեղ տաճարէ՛ն աւելի մեծ մէկը կայ: 7 Եթէ գիտնայիք թէ ի՛նչ ըսել է. “Կարեկցութի՛ւն կ՚ուզեմ, ու ո՛չ թէ զոհ”, այն ատեն չէիք դատապարտեր անպարտները.
ArmenianEastern(i) 3 Եւ նա նրանց ասաց. «Դուք չէ՞ք կարդացել, թէ ինչ արեց Դաւիթը, երբ քաղց զգաց նա եւ նրանք, որ նրա հետ էին: 4 Թէ ինչպէս մտաւ Աստծու տունը եւ կերաւ առաջաւորութեան հացը, որն ուտել օրէնք չէր ո՛չ նրա եւ ո՛չ էլ նրա հետ եղողների համար, այլ միայն՝ քահանաների համար: 5 Կամ թէ Օրէնքում չէ՞ք կարդացել, որ շաբաթ օրերը տաճարում քահանաները պղծում են շաբաթը եւ անմեղ են: 6 Բայց ասում եմ ձեզ, որ այստեղ տաճարից մեծ մէկը կայ: 7 Եւ եթէ իմանայիք, թէ ի՛նչ է՝ ողորմութիւն եմ կամենում եւ ոչ՝ զոհ, ապա դուք անպարտներին չէիք դատապարտի.
Breton(i) 3 Eñ a lavaras dezho: N'hoc'h eus ket lennet ar pezh a reas David, p'en devoa naon, eñ hag ar re a oa gantañ? 4 Penaos ez eas e ti Doue, hag e tebras baraoù a ginnig, a oa arabat dezhañ o debriñ, kennebeut d'ar re a oa gantañ, met d'ar veleien hepken? 5 Pe, n'hoc'h eus ket lennet er lezenn penaos en deizioù sabad, ar veleien a dorr ar sabad en templ, hag ez int divlam? 6 Met, me a lavar deoc'h, bez' ez eus amañ un dra bennak brasoc'h eget an templ. 7 Mar goufec'h ar pezh a dalv kement-mañ: Kemer a ran plijadur en drugarez ha neket en aberzhoù, n'ho pefe ket kondaonet tud didamall.
Basque(i) 3 Baina harc erran ciecén, Eztuçue iracurri Dauid-ec gossez eguin çuena eta harequin ciradenec? 4 Nola sarthu içan cen Iaincoaren etchean, eta propositionezco oguiac ian cituen: hetaric iatea ez haren, ez harequin ciradenén, Sacrificadorén baicen sori etzelaric? 5 Edo eztuçue iracurri Leguean, nola Sabbath egunetan Sacrificadoréc templean Sabbath eguna hausten dutén, eta hoguen-gabe diraden? 6 Bada erraiten drauçuet, ecen templea baino handiagobat hemen dela. 7 Eta baldin bacinaquite cer den, Misericordia nahi dut eta ez sacrificio, etzintuquezten condemnatu hoguen-gabeac.
Bulgarian(i) 3 А Той им каза: Не сте ли чели какво направи Давид, когато огладня той и мъжете, които бяха с него; 4 как влезе в Божия дом и яде присъствените хлябове, които не беше позволено да яде нито той, нито онези, които бяха с него, а само свещениците? 5 Или, не сте ли чели в закона, че в съботен ден свещениците в храма нарушават съботата и не са виновни? 6 Но казвам ви, че тук има нещо повече от храма. 7 Но ако знаехте какво значи това: ?Милост искам, а не жертва“, не бихте осъдили невинните.
Croatian(i) 3 On im reče: "Niste li čitali što učini David kad ogladnje on i njegovi pratioci? 4 Kako uđe u Dom Božji te pojedoše prinesene kruhove, a to ne bijaše slobodno jesti ni njemu ni njegovim pratiocima, nego samo svećenicima? 5 Ili zar niste čitali u Zakonu da subotom svećenici u Hramu krše subotu, a bez krivnje su? 6 A velim vam: veće od Hrama jest ovdje! 7 I kad biste razumjeli što ono znači: Milosrđe mi je milo, a ne žrtva, ne biste osudili ove nekrive.
BKR(i) 3 On pak řekl jim: Co jste nečtli, co jest učinil David, když lačněl, on i ti, kteříž s ním byli? 4 Kterak všel do domu Božího a chleby posvátné jedl, kterýchžto jemu neslušelo jísti, ani těm, kteříž s ním byli, než toliko samým kněžím? 5 Anebo zdali jste nečtli v Zákoně, že kněží ve dny sváteční v chrámě svátek ruší, a jsou bez hříchu? 6 Ale pravímť vám, žeť větší jest tuto nežli chrám. 7 Než kdybyste věděli, co je to: Milosrdenství chci a ne oběti, neodsuzovali byste nevinných.
Danish(i) 3 Men han sagde til dem: have I ikke læst, hvad David gjorde, der han hungrede og de, som vare med ham? 4 Hvorledes han gik ind i Guds Huus og aad Skuebrødene, hvilke det ikke var ham tilladt at æde, ei heller dem, som vare med ham, men alene Præsterne? 5 Eller have I ikke læst i Loven, at Præsterne vanhellige Sabbaten i Templet paa Sabbaten og ere uskyldige? 6 Men jeg siger Eder, at den er her som er større end templet. 7 Men dersom I havde vidst, hvad det er: jeg har Villie til Miskundhed og ikke til Offer, da havde I ikke fordømt de Uskyldige.
CUV(i) 3 耶 穌 對 他 們 說 : 經 上 記 著 大 衛 和 跟 從 他 的 人 飢 餓 之 時 所 作 的 事 , 你 們 沒 有 念 過 麼 ? 4 他 怎 麼 進 了 神 的 殿 , 吃 了 陳 設 餅 , 這 餅 不 是 他 和 跟 從 他 的 人 可 以 吃 的 , 惟 獨 祭 司 纔 可 以 吃 。 5 再 者 , 律 法 上 所 記 的 , 當 安 息 日 , 祭 司 在 殿 裡 犯 了 安 息 日 還 是 沒 有 罪 , 你 們 沒 有 念 過 麼 ? 6 但 我 告 訴 你 們 , 在 這 裡 有 一 人 比 殿 更 大 。 7 我 喜 愛 憐 恤 , 不 喜 愛 祭 祀 。 你 們 若 明 白 這 話 的 意 思 , 就 不 將 無 罪 的 當 作 有 罪 的 了 。
CUV_Strongs(i)
  3 G846 耶穌對他們 G2036 G1138 :經上記著大衛 G2532 G3326 跟從 G846 G3983 的人飢餓 G3753 之時 G4160 所作 G3756 的事,你們沒有 G314 念過麼?
  4 G4459 他怎麼 G1525 進了 G2316 G3624 的殿 G5315 ,吃了 G4286 陳設 G740 G3739 ,這 G3756 餅不 G2258 G846 G3761 G3326 跟從 G846 G1832 的人可以 G5315 G1508 的,惟 G3441 G2409 祭司纔可以吃。
  5 G2228 再者 G3551 ,律法 G1722 G4521 所記的,當安息日 G2409 ,祭司 G2411 在殿 G1722 G953 犯了 G4521 安息日 G1526 還是 G338 沒有罪 G3756 ,你們沒有 G314 念過麼?
  6 G1161 G3004 我告訴 G5213 你們 G5602 ,在這裡 G2411 有一人比殿 G3187 更大。
  7 G2309 我喜愛 G1656 憐恤 G3756 ,不 G2378 喜愛祭祀 G1487 。你們若 G1097 明白 G2076 這話的意思 G3756 ,就不 G302 G338 無罪的 G2613 當作有罪的了。
CUVS(i) 3 耶 稣 对 他 们 说 : 经 上 记 着 大 卫 和 跟 从 他 的 人 饥 饿 之 时 所 作 的 事 , 你 们 没 冇 念 过 么 ? 4 他 怎 么 进 了 神 的 殿 , 吃 了 陈 设 饼 , 这 饼 不 是 他 和 跟 从 他 的 人 可 以 吃 的 , 惟 独 祭 司 纔 可 以 吃 。 5 再 者 , 律 法 上 所 记 的 , 当 安 息 日 , 祭 司 在 殿 里 犯 了 安 息 日 还 是 没 冇 罪 , 你 们 没 冇 念 过 么 ? 6 但 我 告 诉 你 们 , 在 这 里 冇 一 人 比 殿 更 大 。 7 我 喜 爱 怜 恤 , 不 喜 爱 祭 祀 。 你 们 若 明 白 这 话 的 意 思 , 就 不 将 无 罪 的 当 作 冇 罪 的 了 。
CUVS_Strongs(i)
  3 G846 耶稣对他们 G2036 G1138 :经上记着大卫 G2532 G3326 跟从 G846 G3983 的人饥饿 G3753 之时 G4160 所作 G3756 的事,你们没有 G314 念过么?
  4 G4459 他怎么 G1525 进了 G2316 G3624 的殿 G5315 ,吃了 G4286 陈设 G740 G3739 ,这 G3756 饼不 G2258 G846 G3761 G3326 跟从 G846 G1832 的人可以 G5315 G1508 的,惟 G3441 G2409 祭司纔可以吃。
  5 G2228 再者 G3551 ,律法 G1722 G4521 所记的,当安息日 G2409 ,祭司 G2411 在殿 G1722 G953 犯了 G4521 安息日 G1526 还是 G338 没有罪 G3756 ,你们没有 G314 念过么?
  6 G1161 G3004 我告诉 G5213 你们 G5602 ,在这里 G2411 有一人比殿 G3187 更大。
  7 G2309 我喜爱 G1656 怜恤 G3756 ,不 G2378 喜爱祭祀 G1487 。你们若 G1097 明白 G2076 这话的意思 G3756 ,就不 G302 G338 无罪的 G2613 当作有罪的了。
Esperanto(i) 3 Sed li diris al ili:CXu vi ne legis, kion faris David, kiam malsatis li kaj liaj kunuloj? 4 ke li eniris en la domon de Dio, kaj mangxis la panojn de propono, kiujn mangxi ne estis permesate al li, nek al liaj kunuloj, sed nur al la pastroj? 5 Kaj cxu vi ne legis en la legxo, kiel en sabato la pastroj en la templo profanas la sabaton kaj estas senkulpaj? 6 Sed mi diras al vi, ke alestas cxi tie io pli granda ol la templo. 7 Sed se vi komprenus, kion signifas cxi tio:Mi deziras bonfaradon, sed ne oferon; vi ne kondamnus la senkulpajn.
Estonian(i) 3 Aga Tema ütles neile: "Eks te ole lugenud, mis Taavet tegi, kui temal ja ta kaaslastel nälg oli, 4 kuidas ta läks Jumala kotta ja nad sõid ära vaateleivad, mida süüa ei olnud luba temal ega ta kaaslastel, vaid ainult preestritel? 5 Või eks te ole käsuõpetusest lugenud, et preestrid rikuvad hingamispäeval pühakojas hingamispäeva ja on ometigi süüta? 6 Kuid Ma ütlen teile, et siin on See, Kes on suurem kui pühakoda! 7 Aga kui te teaksite, mis see on: Ma tahan halastust, aga mitte ohvrit! siis te ei oleks hukka mõistnud süütumaid.
Finnish(i) 3 Mutta hän sanoi heille: ettekö te ole lukeneet, mitä David teki, kuin hän isosi, ja ne, jotka hänen kanssansa olivat? 4 Kuinka hän meni Jumalan huoneeseen, ja söi näkyleivät, joita ei hänen sopinut syödä, eikä niidenkään, jotka hänen kanssansa olivat, mutta ainoastaan pappein? 5 Taikka ettekö te laissa ole lukeneet, että papit sabbatina rikkovat templissä sabbatin, ja ovat kuitenkin nuhteettomat? 6 Mutta minä sanon teille: tässä on se, joka on suurempi kuin templi. 7 Mutta jos te tietäisitte, mikä se on: laupiutta minä tahdon, ja en uhria, sitte ette suinkaan tuomitsisi viattomia.
FinnishPR(i) 3 Niin hän sanoi heille: "Ettekö ole lukeneet, mitä Daavid teki, kun hänen ja hänen seuralaistensa oli nälkä, 4 kuinka hän meni Jumalan huoneeseen, ja kuinka he söivät näkyleivät, joita ei hänen eikä hänen seuralaistensa ollut lupa syödä, vaan ainoastaan pappien? 5 Tai ettekö ole lukeneet laista, että papit sapattina pyhäkössä rikkovat sapatin ja ovat kuitenkin syyttömät? 6 Mutta minä sanon teille: tässä on se, joka on pyhäkköä suurempi. 7 Mutta jos tietäisitte, mitä tämä on: 'Laupeutta minä tahdon enkä uhria', niin te ette tuomitsisi syyttömiä.
Georgian(i) 3 ხოლო თავადმან ჰრქუა მათ: არა აღმოგიკითხავსა, რაჲ-იგი ყო დავით, ოდეს-იგი შეემშია და მისთანათა მათ? 4 ვითარ-იგი შევიდა სახლსა ღმრთისასა და პურნი იგი შესაწირავთანი შეჭამნა, რომელთაჲ არა ჯერ-იყო ჭამად მისა, არცა მისთანათა მათ, გარნა მღდელთა ხოლო? 5 ანუ არა აღმოგიკითხავსა შჯულსა, რამეთუ შაბათთა შინა მღდელთა ტაძარსა მას შინა შაბათი შეურაცხ-ყვიან და უბრალო იყვნიან? 6 ხოლო გეტყჳ თქუენ, ვითარმედ: ტაძრისა უფროჲს არს აქა. 7 უკუეთუმცა გეცნა, რაჲ არს: წყალობაჲ მნებავს და არა მსხუერპლი, არამცა დასაჯენით უბრალონი.
Haitian(i) 3 Jezi reponn yo: Eske nou pa li sa David te fè yon jou li te grangou, li menm ak moun pa l' yo? 4 Li antre nan kay Bondye a, li pran pen yo te ofri bay Bondye a, li manje. Dapre lalwa nou an, ni li menm David ni moun ki te avè l' yo pa t' gen dwa manje pen sa yo. Se prèt yo sèlman ki gen dwa sa a. 5 Osinon, èske nou pa li sa ki ekri nan lalwa Moyiz la: Jou repo, prèt yo ki desèvis nan tanp lan pa respekte lalwa repo a, men yo pa koupab pou sa? 6 Enben, m'ap di nou sa: Isit la, gen yon bagay ki pi konsekan pase tanp lan. 7 Si nou te konnen sans pawòl sa yo ki nan Liv la: Mwen vle pou nou gen kè sansib, mwen pa bezwen ofrann bèt n'ap fè pou mwen yo, nou pa ta kondannen moun ki inonsan.
Hungarian(i) 3 Õ pedig monda nékik: Nem olvastátok-é, mit cselekedett Dávid, mikor megéhezett vala õ és a kik vele valának? 4 Hogyan ment be az Isten házába, és ette meg a szentelt kenyereket, a melyeket nem vala szabad megennie néki, sem azoknak, a kik õ vele valának, hanem csak a papoknak? 5 Vagy nem olvastátok-é a törvényben, hogy szombatnapon megtörik a papok a szombatot a templomban és nem vétkeznek? 6 Mondom pedig néktek, hogy a templomnál nagyobb van itt. 7 Ha pedig tudnátok, mi ez: Irgalmasságot akarok és nem áldozatot, nem kárhoztattátok volna az ártatlanokat.
Indonesian(i) 3 Yesus menjawab, "Belum pernahkah kalian membaca tentang apa yang dilakukan Daud waktu ia dan orang-orangnya lapar? 4 Ia masuk ke dalam Rumah Allah; lalu makan roti yang sudah dipersembahkan kepada Allah. Padahal menurut hukum agama kita, ia maupun orang-orangnya tak boleh makan roti itu--hanya imam-imam saja yang boleh. 5 Atau belum pernahkah kalian membaca di dalam hukum Musa bahwa tiap hari Sabat imam-imam yang bertugas di Rumah Tuhan, melanggar peraturan hari Sabat, tetapi tidak disalahkan? 6 Perhatikan apa yang Kukatakan ini: di sini ada yang lebih besar dari Rumah Tuhan. 7 Di dalam Alkitab tertulis: Belas kasihanlah yang Kukehendaki, bukan kurban binatang. Kalau sekiranya kalian benar-benar mengerti perkataan itu, pasti kalian tidak akan menyalahkan orang-orang yang tidak bersalah.
Italian(i) 3 Ma egli disse loro: Non avete voi letto ciò che fece Davide, quando ebbe fame, egli e coloro ch’erano con lui? 4 Come egli entrò nella casa di Dio, e mangiò i pani di presentazione i quali non gli era lecito di mangiare, nè a coloro ch’eran con lui, anzi a’ sacerdoti soli? 5 Ovvero non avete voi letto nella legge, che nel tempio, i sacerdoti, ne’ giorni del sabato, violano il sabato, eppur non ne sono colpevoli? 6 Or io vi dico, che qui vi è alcuno maggior del tempio. 7 Ora, se voi sapeste che cosa è: Io voglio misericordia e non sacrificio, voi non avreste condannati gl’innocenti.
ItalianRiveduta(i) 3 Ma egli disse loro: Non avete voi letto quel che fece Davide, quando ebbe fame, egli e coloro ch’eran con lui? 4 Come egli entrò nella casa di Dio, e come mangiarono i pani di presentazione i quali non era lecito di mangiare né a lui, né a quelli ch’eran con lui, ma ai soli sacerdoti? 5 Ovvero, non avete voi letto nella legge che nei giorni di sabato, i sacerdoti nel tempio violano il sabato e non ne son colpevoli? 6 Or io vi dico che v’è qui qualcosa di più grande del tempio. 7 E se sapeste che cosa significhi: Voglio misericordia e non sacrifizio, voi non avreste condannato gl’innocenti;
Japanese(i) 3 彼らに言ひ給ふ『ダビデがその伴へる人々とともに飢ゑしとき、爲しし事を讀まぬか。 4 即ち神の家に入りて、祭司のほかは、己もその伴へる人々も食ふまじき供のパンを食へり。 5 また安息日に祭司らは宮の内にて安息日を犯せども、罪なきことを律法にて讀まぬか。 6 われ汝らに告ぐ、宮より大なる者ここに在り。 7 「われ憐憫を好みて犧牲を好まず」とは、如何なる意かを汝ら知りたらんには、罪なき者を罪せざりしならん。
Kabyle(i) 3 Meɛna Sidna Ɛisa yerra-yasen : Eɛni ur teɣṛim ara wayen yexdem ugellid Dawed, mi gelluẓ nețța d wid yellan yid-es ? 4 Mi gekcem ɣer wexxam iqedsen, yečča seg weɣṛum-nni yețțunefken d lweɛda i lmuqedmin yerna yefka seg-s i imdukkal-is! 5 Eɛni ur teɣṛim ara di tektabt n ccariɛa n Musa belli lmuqedmin xeddmen ɣas akken d ass n westeɛfu yerna mačči d leḥṛam fell-asen ? 6 Ihi a wen-d-iniɣ : yella dagi win yugaren axxam iqedsen. 7 Lemmer tfehmem d acu i d lmeɛna n wawal-agi : D ulawen yesɛan ṛṛeḥma i bɣiɣ mačči d isflawen n lmal ttili ur tḥekkmem ara s lmut ɣef wid ur neḍlim ara!
Korean(i) 3 예수께서 가라사대 다윗이 자기와 그 함께 한 자들이 시장할 때에 한 일을 읽지 못하였느냐 ? 4 그가 하나님의 전에 들어가서 제사장 외에는 자기나 그 함께한 자들이 먹지 못하는 진설병을 먹지 아니하였느냐 ? 5 또 안식일에 제사장들이 성전 안에서 안식을 범하여도 죄가 없음을 너희가 율법에서 읽지 못하였느냐 ? 6 내가 너희에게 이르노니 성전보다 더 큰 이가 여기 있느니라 ! 7 나는 자비를 원하고 제사를 원치 아니하노라 하신 뜻을 너희가 알았더면 무죄한 자를 죄로 정치 아니하였으리라
Latvian(i) 3 Bet Viņš sacīja tiem: Vai jūs neesat lasījuši, ko darīja Dāvids un tie, kas bija ar viņu, kad tas bija izsalcis? 4 Kā viņš iegāja Dieva namā un ēda upura maizi, kuru viņam un arī tiem, kas ar viņu bija, ēst nepienācās, bet tikai vienīgi priesteriem? 5 Vai, atkal, jūs nelasījāt bauslībā, ka priesteri svētnīcā sabatā lauž sabata mieru un ir bezvainīgi? 6 Bet es jums saku: šeit ir lielāks nekā svētnīca. 7 Ja jūs saprastu, ko tas nozīmē: es vēlos žēlsirdību, bet ne upuri, tad jūs nekad nepazudinātu nevainīgos;
Lithuanian(i) 3 Jis jiems atsakė: “Ar neskaitėte, ką darė Dovydas ir jo palydovai, būdami išalkę? 4 Kaip jie įėjo į Dievo namus ir valgė padėtinės duonos, nors nevalia buvo jos valgyti nei jam, nei jo palydovams, o vien tik kunigams. 5 Arba, ar neskaitėte Įstatyme, jog per sabatą kunigai šventykloje pažeidžia sabatą ir nenusikalsta? 6 Bet sakau jums: čia daugiau negu šventykla! 7 Jei būtumėte supratę, ką reiškia ‘Aš noriu gailestingumo, o ne aukos’, nebūtumėte pasmerkę nekaltų.
PBG(i) 3 A on im rzekł: Izaście nie czytali, co uczynił Dawid, gdy łaknął, on i ci, którzy z nim byli? 4 Jako wszedł do domu Bożego, i chleby pokładne jadł, których mu się nie godziło jeść, ani tym, którzy z nim byli, tylko samym kapłanom. 5 Alboście nie czytali w zakonie, że w sabat i kapłani w kościele sabat gwałcą, a bez winy są? 6 Ale mówię wam, iż tu większy jest niż kościół. 7 A gdybyście wiedzieli, co to jest: Miłosierdzia chcę, a nie ofiary, nie potępialibyście niewinnych;
Portuguese(i) 3 Ele, porém, lhes disse: Acaso não lestes o que fez David, quando teve fome, ele e seus companheiros? 4 Como entrou na casa de Deus, e como eles comeram os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem a seus companheiros, mas somente aos sacerdotes? 5 Ou não lestes na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado, e ficam sem culpa? 6 Digo-vos, porém, que aqui está o que é maior do que o templo. 7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios, não condenaríeis os inocentes.
ManxGaelic(i) 3 Agh dooyrt eshyn roo, Nagh vel shiuish er lhaih cre ren David, tra v'eh hene as e heshaght accryssagh. 4 Kys hie eh stiagh ayns thie Yee, as d'ee eh yn arran casherick, nagh row lowit dasyn dy ee, agh da ny saggyrtyn ny-lomarcan? 5 Er-nonney, nagh vel shiu er lhaih ayns y leigh, kys er laghyn y doonaght ta ny saggyrtyn ayns y chiamble brishey yn doonaght, as foast cha vel peccah er ny choyrt ass nyn lieh? 6 Agh ta mish gra riuish, dy vel ayns shoh fer syrjey na'n chiamble. 7 Agh dy beagh fys er ve euish, cre ta er ny hoiggal liorish y raa shoh, Share lhiam myghin na oural, cha beagh shiu er gheyrey yn vooinjer neu-chyndagh.
Norwegian(i) 3 Men han sa til dem: Har I ikke lest hvad David gjorde da han var sulten, han og de som var med ham, 4 hvorledes han gikk inn i Guds hus og åt skuebrødene, som hverken han eller de som var med ham hadde lov til å ete, men alene prestene? 5 Eller har I ikke lest i loven at prestene på sabbaten vanhelliger sabbaten i templet og er dog uten skyld? 6 Men jeg sier eder at her er det som er større enn templet. 7 Og dersom I hadde visst hvad det er: Jeg har lyst til barmhjertighet og ikke til offer, da hadde I ikke fordømt de uskyldige.
Romanian(i) 3 Dar Isus le -a răspuns:,,Oare n'aţi citit ce a făcut David, cînd a flămînzit, el şi ceice erau împreună cu el? 4 Cum a intrat în Casa lui Dumnezeu, şi a mîncat pînile pentru punerea înaintea Domnului, pe cari nu -i era îngăduit să le mănînce nici lui, nici celor ce erau cu el, ci numai preoţilor? 5 Sau n'aţi citit în Lege că, în zilele de Sabat, preoţii calcă Sabatul în Templu, şi totuş sînt nevinovaţi? 6 Dar Eu vă spun că aici este Unul mai mare decît Templul. 7 Dacă aţi fi ştiut ce însemnează:,Milă voiesc, iar nu jertfe,` n'aţi fi osîndit pe nişte nevinovaţi.
Ukrainian(i) 3 А Він відповів їм: Чи ж ви не читали, що зробив був Давид, коли сам зголоднів і ті, хто був із ним? 4 Як він увійшов до Божого дому, і спожив хліби показні, яких їсти не можна було ні йому, ані тим, хто був із ним, а тільки самим священикам? 5 Або ви не читали в Законі що в суботу священики порушують суботу у храмі, і невинні вони? 6 А Я вам кажу, що тут Більший, як храм! 7 Коли б знали ви, що то є: Милости хочу, а не жертви, то ви не судили б невинних...
UkrainianNT(i) 3 Він же рече до них: Хиба ви не читали, що зробив Давид, як зголоднїв він і ті, що були з ним: 4 як він увійшов до Божого дому, та поїв хлїби показнї, що не годилось йому їсти, нї тим, що були з ним, а тільки одним священикам? 5 Або, хиба ви не читали в законї, як у суботу священики в церкві лам-лють суботу, та й не винуваті ? 6 Я ж вам глаголю: Що тут єсть більший од церкви. 7 А коли б ви знали, що воно є: Милости хочу, а не жертви, то не осуджували б невинуватих.
SBL Greek NT Apparatus

3 ἐπείνασεν WH Treg NIV ] + αὐτὸς RP
4 ἔφαγον, ὃ WH NIV ] ἔφαγεν, ὃ Treg; ἔφαγεν οὓς RP