Matthew 12:4

Stephanus(i) 4 πως εισηλθεν εις τον οικον του θεου και τους αρτους της προθεσεως εφαγεν ους ουκ εξον ην αυτω φαγειν ουδε τοις μετ αυτου ει μη τοις ιερευσιν μονοις
LXX_WH(i)
    4 G4459 ADV πως G1525 [G5627] V-2AAI-3S εισηλθεν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G740 N-APM αρτους G3588 T-GSF της G4286 N-GSF προθεσεως G2068 [G5627] V-2AAI-3P εφαγον G3739 R-NSN ο G3756 PRT-N ουκ G1832 [G5901] V-PQP-NSN εξον G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G846 P-DSM αυτω G5315 [G5629] V-2AAN φαγειν G3761 ADV ουδε G3588 T-DPM τοις G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G3588 T-DPM τοις G2409 N-DPM ιερευσιν G3441 A-DPM μονοις
Tischendorf(i)
  4 G4459 ADV πῶς G1525 V-2AAI-3S εἰσῆλθεν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G3624 N-ASM οἶκον G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G2532 CONJ καὶ G3588 T-APM τοὺς G740 N-APM ἄρτους G3588 T-GSF τῆς G4286 N-GSF προθέσεως G5315 V-2AAI-3P ἔφαγον, G3739 R-NSN G3756 PRT-N οὐκ G1832 V-PAP-NSN ἐξὸν G1510 V-IAI-3S ἦν G846 P-DSM αὐτῷ G5315 V-2AAN φαγεῖν G3761 CONJ-N οὐδὲ G3588 T-DPM τοῖς G3326 PREP μετ' G846 P-GSM αὐτοῦ, G1487 COND εἰ G3361 PRT-N μὴ G3588 T-DPM τοῖς G2409 N-DPM ἱερεῦσιν G3441 A-DPM μόνοις;
Tregelles(i) 4 πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ, καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔφαγεν, ὃ οὐκ ἐξὸν ἦν αὐτῷ φαγεῖν, οὐδὲ τοῖς μετ᾽ αὐτοῦ, εἰ μὴ τοῖς ἱερεῦσιν μόνοις;
TR(i)
  4 G4459 ADV πως G1525 (G5627) V-2AAI-3S εισηλθεν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G740 N-APM αρτους G3588 T-GSF της G4286 N-GSF προθεσεως G5315 (G5627) V-2AAI-3S εφαγεν G3739 R-APM ους G3756 PRT-N ουκ G1832 (G5901) V-PQP-NSN εξον G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G846 P-DSM αυτω G5315 (G5629) V-2AAN φαγειν G3761 ADV ουδε G3588 T-DPM τοις G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G3588 T-DPM τοις G2409 N-DPM ιερευσιν G3441 A-DPM μονοις
Nestle(i) 4 πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔφαγον, ὃ οὐκ ἐξὸν ἦν αὐτῷ φαγεῖν οὐδὲ τοῖς μετ’ αὐτοῦ, εἰ μὴ τοῖς ἱερεῦσιν μόνοις;
RP(i)
   4 G4459ADVπωvG1525 [G5627]V-2AAI-3SεισηλθενG1519PREPειvG3588T-ASMτονG3624N-ASMοικονG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG2532CONJκαιG3588T-APMτουvG740N-APMαρτουvG3588T-GSFτηvG4286N-GSFπροθεσεωvG5315 [G5627]V-2AAI-3SεφαγενG3739R-APMουvG3756PRT-NουκG1832 [G5723]V-PAP-NSNεξονG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG846P-DSMαυτωG5315 [G5629]V-2AANφαγεινG3761CONJ-NουδεG3588T-DPMτοιvG3326PREPμετG846P-GSMαυτουG1487CONDειG3361PRT-NμηG3588T-DPMτοιvG2409N-DPMιερευσινG3441A-DPMμονοιv
SBLGNT(i) 4 πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ⸂ἔφαγον, ὃ⸃ οὐκ ἐξὸν ἦν αὐτῷ φαγεῖν οὐδὲ τοῖς μετ’ αὐτοῦ, εἰ μὴ τοῖς ἱερεῦσιν μόνοις;
f35(i) 4 πως εισηλθεν εις τον οικον του θεου και τους αρτους της προθεσεως εφαγεν ους ουκ εξον ην αυτω φαγειν ουδε τοις μετ αυτου ει μη τοις ιερευσιν μονοιv
IGNT(i)
  4 G4459 πως How G1525 (G5627) εισηλθεν He Entered G1519 εις Into G3588 τον The G3624 οικον   G3588 του House G2316 θεου Of God, G2532 και And G3588 τους The G740 αρτους Loaves G3588 της Of The G4286 προθεσεως Presentation G5315 (G5627) εφαγεν He Ate, G3739 ους Which G3756 ουκ Not G1832 (G5901) εξον Lawful G2258 (G5713) ην It Was G846 αυτω For Him G5315 (G5629) φαγειν To Eat, G3761 ουδε Nor G3588 τοις For Those G3326 μετ With G846 αυτου   G1487 ει Him, G3361 μη But G3588 τοις For The G2409 ιερευσιν Priests G3441 μονοις Only?
ACVI(i)
   4 G4459 ADV πως How G1525 V-2AAI-3S εισηλθεν He Entered G1519 PREP εις Into G3588 T-ASM τον Tho G3624 N-ASM οικον House G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G2532 CONJ και And G5315 V-2AAI-3S εφαγεν Ate G3588 T-APM τους Thos G740 N-APM αρτους Loaves G3588 T-GSF της Of Tha G4286 N-GSF προθεσεως Presentation G3739 R-APM ους Which G3756 PRT-N ουκ Not G2258 V-IXI-3S ην Was G1832 V-PQP-NSN εξον Permitted G846 P-DSM αυτω For Him G5315 V-2AAN φαγειν To Eat G3761 ADV ουδε Nor G3588 T-DPM τοις For Thos G3326 PREP μετ With G846 P-GSM αυτου Him G1487 COND ει If G3361 PRT-N μη Not G3441 A-DPM μονοις Only G3588 T-DPM τοις For Thos G2409 N-DPM ιερευσιν Priests
Vulgate(i) 4 quomodo intravit in domum Dei et panes propositionis comedit quos non licebat ei edere neque his qui cum eo erant nisi solis sacerdotibus
Clementine_Vulgate(i) 4 { quomodo intravit in domum Dei, et panes propositionis comedit, quos non licebat ei edere, neque his qui cum eo erant, nisi solis sacerdotibus?}
WestSaxon990(i) 4 hu he ineode on godes hus. & æt þa offring-hlafas þe nærun him alyfede to etynne ne þam þe mid him wærun butun þam sacerdum anum.
WestSaxon1175(i) 4 hu he in-eode on godes huse. & æt þa offrung-hlafes. þe næren him alyfde to etene ne þam þe mid hym wæron. buten þam sacerdan anen.
Wycliffe(i) 4 hou he entride in to the hous of God, and eet looues of proposicioun, whiche looues it was not leueful to hym to ete, nether to hem that weren with hym, but to prestis aloone?
Tyndale(i) 4 How he entred into the housse of God and ate ye halowed loves which were not lawfull for him to eate nether for the which were wt him but only for ye prestes.
Coverdale(i) 4 How he entred in to the house of God, & ate the shew breds which were not laufull for him to eate, nether for the yt were with him, but onely for the prestes?
MSTC(i) 4 How he entered into the house of God, and ate the hallowed loaves, which were not lawful for him to eat, neither for them which were with him, but only for the priests.
Matthew(i) 4 How he entred into the house of God, & eate the halowed louwes, which were not lawful, for him to eate, neyther for them which were with him but onlye for the priestes.
Great(i) 4 How he entred into the house of God, and did eate the shewe breades which were not lawfull for hym to eate, nether for them which were with hym, but onely for the prestes?
Geneva(i) 4 Howe he entred into ye house of God, and did eate the shewe bread, which was not lawfull for him to eate, neither for them which were with him, but onely for the Priestes?
Bishops(i) 4 Howe he entred into the house of God, and did eate the shew bread, which was not lawfull for hym to eate, neither for them which were with hym, but only for the priestes
DouayRheims(i) 4 How he entered into the house of God, and did eat the loaves of proposition, which it was not lawful for him to eat, nor for them that were with him, but for the priests only?
KJV(i) 4 How he entered into the house of God, and did eat the shewbread, which was not lawful for him to eat, neither for them which were with him, but only for the priests?
KJV_Cambridge(i) 4 How he entered into the house of God, and did eat the shewbread, which was not lawful for him to eat, neither for them which were with him, but only for the priests?
Mace(i) 4 how he entred into the house of God, and did eat the shewbread, which it was not lawful either for him or his company to eat, but only for the priests?
Whiston(i) 4 How he entered into the house of God, and did eat the shew-bread, which was not lawful for him to eat, neither for them who were with him, but only for the priests?
Wesley(i) 4 How he entered into the house of God, and ate the shew-bread, which it was not lawful for him to eat, neither for them who were with him, but only for the priests?
Worsley(i) 4 and did eat the shew-bread, which it was not lawful for him to eat, nor those that were with him; but for the priests only? or have ye not read in the law,
Haweis(i) 4 how they went into the house of God, and did eat the loaves of shew-bread, of which it was not lawful for him or those who were with him to eat, but for the priests alone?
Thomson(i) 4 How he went to the house of God and ate the presence loaves, which it was not lawful for him or his company to eat, but only for the priests?
Webster(i) 4 How he entered into the house of God, and ate the show-bread, which it was not lawful for him to eat, neither for them who were with him, but only for the priests?
Living_Oracles(i) 4 how he entered the tabernacle of God, and eat the loaves of the presence, which was not lawful for him, or his attendants, to eat but solely for the priests?
Etheridge(i) 4 how he went to the house of Aloha, and the bread of the table of the Lord did he eat, - that which was not lawful for him to eat, nor for them who were with him, but for the priests only?
Murdock(i) 4 How he went to the house of God, and ate the bread of the Lord's table; which it was not lawful for him to eat, nor for them that were with him, but solely for the priests?
Sawyer(i) 4 how he entered into the house of God and eat the show bread, which it was not lawful for him to eat, nor for those with him, but only for the priests?
Diaglott(i) 4 how he entered in the house of the God, and the loaves of the presence did eat, which not lawful was to him to eat, neither to those with him, except the priests alone?
ABU(i) 4 how he entered into the house of God, and ate the show-bread, which it was not lawful for him to eat, nor for those with him, but for the priests alone?
Anderson(i) 4 how he entered the house of God, and ate the loaves of the presence, which it was not lawful for him to eat, nor for those who were with him, but for the priests only?
Noyes(i) 4 how he went into the house of God, and they ate the showbread, which it was not lawful for him to eat, nor for those who were with him, but for the priests alone?
YLT(i) 4 how he went into the house of God, and the loaves of the presentation did eat, which it is not lawful to him to eat, nor to those with him, except to the priests alone?
JuliaSmith(i) 4 How he went into the house of God, and ate the loaves of setting up, which was not lawful for him to eat, nor those with him, but for the priests alone?
Darby(i) 4 How he entered into the house of God, and ate the shewbread, which it was not lawful for him to eat, nor for those with him, but for the priests only?
ERV(i) 4 how be entered into the house of God, and did eat the shewbread, which it was not lawful for him to eat, neither for them that were with him, but only for the priests?
ASV(i) 4 how he entered into the house of God, and ate the showbread, which it was not lawful for him to eat, neither for them that were with him, but only for the priests?
JPS_ASV_Byz(i) 4 how he entered into the house of God, and ate the showbread, which were not lawful for him to eat, neither for them that were with him, but only for the priests?
Rotherham(i) 4 he entered into the house of God and, the presence–bread, did eat, which it was not, allowable, for him to eat, nor for them who were with him,––save for the priests, alone?
Twentieth_Century(i) 4 How he went into the House of God, and how they ate the consecrated bread, through it was not allowable for him or his companions to eat it, but only for the priests?
Godbey(i) 4 How he came into the house of God, and ate the shewbread, which was not lawful for him to eat, nor those with him, except the priests only?
WNT(i) 4 how he entered the House of God and ate the Presented Loaves, which it was not lawful for him or his men to eat, nor for any except the priests?
Worrell(i) 4 how he entered into the house of God, and ate the showbread, which it was not lawful for him to eat, nor for those with him, but only for the priests?
Moffatt(i) 4 how he went into the house of God, and there they ate the loaves of the Presence which neither he nor his men were allowed to eat, but only the priests?
Goodspeed(i) 4 How is it that he went into the House of God and that they ate the Presentation Loaves which it was against the Law for him and his companions to eat, or for anyone except the priests?
Riverside(i) 4 how he entered the house of God and ate the consecrated bread which it was not allowable either for him to eat or for his men, but only for the priests?
MNT(i) 4 "How he went into the House of God, and there they ate the loaves of the Presence, which neither he nor his men were permitted to eat, but the priests only?
Lamsa(i) 4 How he entered into the house of God, and did eat bread that was on the table of the Lord, that which was not lawful for him to eat, nor for those who were with him, but only for the priests?
CLV(i) 4 how he entered into the house of God and they ate the show bread, which he was not allowed to eat, neither those with him, except the priests only?
Williams(i) 4 How he went into the house of God, and they ate the sacred loaves, which it was against the law for him or his soldiers to eat, or for anyone except the priests?
BBE(i) 4 How he went into the house of God and took for food the holy bread which it was not right for him or for those who were with him to take, but only for the priests?
MKJV(i) 4 how he entered into the house of God and ate the showbread, which was not lawful for him to eat, nor for those who were with him, but only for the priests?
LITV(i) 4 How he entered into the house of God, and he ate the Bread of Arrangement, which it was not lawful for him to eat, nor for those with him, but for the priests only?
ECB(i) 4 how he entered the house of Elohim and ate the prothesis bread - which neither he is allowed to eat nor them with him - except only the priests?
AUV(i) 4 He entered the house of God [i.e., the Temple] and ate the ‘Bread of Presence’, which was not permissible, according to the law of Moses, for him or those with him to do, since it was reserved only for the priests.
ACV(i) 4 how he entered into the house of God, and ate the loaves of the presentation, which was not permitted for him to eat, nor for those with him, except only for the priests?
Common(i) 4 how he entered the house of God and ate the consecrated bread which was not lawful for him to eat, nor for those who were with him, but only for the priests?
WEB(i) 4 how he entered into God’s house, and ate the show bread, which was not lawful for him to eat, neither for those who were with him, but only for the priests?
NHEB(i) 4 how he entered into the house of God, and they ate the show bread, which was not lawful for him to eat, neither for those who were with him, but only for the priests?
AKJV(i) 4 How he entered into the house of God, and did eat the show bread, which was not lawful for him to eat, neither for them which were with him, but only for the priests?
KJC(i) 4 How he entered into the house of God, and did eat the showbread, which was not lawful for him to eat, neither for those who were with him, but only for the priests?
KJ2000(i) 4 How he entered into the house of God, and did eat the showbread, which was not lawful for him to eat, neither for them who were with him, but only for the priests?
UKJV(i) 4 How he entered into the house of God, and did eat the showbread, which was not lawful for him to eat, neither for them which were with him, but only for the priests?
RKJNT(i) 4 How he entered into the house of God, and ate the showbread, which was not lawful for him to eat, nor for those who were with him, but only for the priests?
TKJU(i) 4 how he entered into the house of God, and ate the showbread, which was not lawful for him to eat, nor for those who were with him, but only for the priests?
RYLT(i) 4 how he went into the house of God, and the loaves of the presentation did eat, which it is not lawful to him to eat, nor to those with him, except to the priests alone?
EJ2000(i) 4 how he entered into the house of God and ate the showbread, which was not lawful for him to eat, neither for those who were with him, but only for the priests?
CAB(i) 4 how they entered the house of God, and ate the showbread which was not lawful for him to eat, nor for those who were with him, except only for the priests?
WPNT(i) 4 how he entered the house of God and ate the loaves of presentation, which was not lawful for him to eat, nor for those with him, but only for the priests?
JMNT(i) 4 "how he entered into God's house (home) and they ate the loaves (= the consecrated bread) of the presentation (the placing-before [God's presence]) which was not normally being allowed by Law or custom for him to be eating, nor for those with him, except [by] the priests only?
NSB(i) 4 »He entered into the house of God, and he and his companions ate the showbread (holy bread), which it was not lawful for them to eat. It was only lawful for the priests.
ISV(i) 4 How is it that he went into the house of God and ate the Bread of the Presence, which was not lawful for him and his companions to eat but was reserved for the priests?
LEB(i) 4 how he entered into the house of God and ate the bread of the presentation, which it was not permitted for him or for those with him to eat, but only for the priests?
BGB(i) 4 πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔφαγον, ὃ οὐκ ἐξὸν ἦν αὐτῷ φαγεῖν οὐδὲ τοῖς μετ’ αὐτοῦ, εἰ μὴ τοῖς ἱερεῦσιν μόνοις;
BIB(i) 4 πῶς (how) εἰσῆλθεν (he entered) εἰς (into) τὸν (the) οἶκον (house) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), καὶ (and) τοὺς (the) ἄρτους (loaves) τῆς (of the) προθέσεως (presentation) ἔφαγον (they ate), ὃ (which) οὐκ (not) ἐξὸν (lawful) ἦν (it was) αὐτῷ (for him) φαγεῖν (to eat), οὐδὲ (nor) τοῖς (for those) μετ’ (with) αὐτοῦ (him), εἰ (if) μὴ (not) τοῖς (for the) ἱερεῦσιν (priests) μόνοις (only)?
BLB(i) 4 how he entered into the house of God, and they ate the loaves of the presentation, which it was not lawful for him nor for those with him to eat, but only for the priests?
BSB(i) 4 He entered the house of God, and he and his companions ate the consecrated bread, which was not lawful for them to eat, but only for the priests.
MSB(i) 4 He entered the house of God, and he and his companions ate the consecrated bread, which was not lawful for them to eat, but only for the priests.
MLV(i) 4 how he entered into the house of God and ate the showbread, which was not legal for him to eat, nor those with him, unlawful except for the priests only?
VIN(i) 4 He entered the house of God, and he and his companions ate the consecrated bread, which was not lawful for them to eat, but only for the priests.
Luther1545(i) 4 wie er in das Gotteshaus ging und aß die Schaubrote, die ihm doch nicht ziemten zu essen, noch denen, die mit ihm waren, sondern allein den Priestern?
Luther1912(i) 4 wie er in das Gotteshaus ging und aß die Schaubrote, die ihm doch nicht ziemte zu essen noch denen, die mit ihm waren, sondern allein den Priestern?
ELB1871(i) 4 wie er in das Haus Gottes ging und die Schaubrote aß, welche er nicht essen durfte, noch die bei ihm waren, sondern allein die Priester?
ELB1905(i) 4 Wie er in das Haus Gottes ging und die Schaubrote aß, welche er nicht essen durfte, noch die bei ihm waren, sondern allein die Priester?
DSV(i) 4 Hoe hij gegaan is in het huis Gods, en de toonbroden gegeten heeft, die hem niet geoorloofd waren te eten, noch ook hun, die met hem waren, maar den priesteren alleen.
DarbyFR(i) 4 comment il entra dans la maison de Dieu et mangea les pains de proposition, qu'il ne lui était pas permis de manger ni à ceux qui étaient avec lui, mais aux sacrificateurs seuls?
Martin(i) 4 Comment il entra dans la maison de Dieu, et mangea les pains de proposition, lesquels il ne lui était pas permis de manger, ni à ceux qui étaient avec lui, mais aux Sacrificateurs seulement ?
Segond(i) 4 comment il entra dans la maison de Dieu, et mangea les pains de proposition, qu'il ne lui était pas permis de manger, non plus qu'à ceux qui étaient avec lui, et qui étaient réservés aux sacrificateurs seuls?
SE(i) 4 cómo entró en la Casa de Dios, y comió los panes de la proposición, que no le era lícito comer, ni a los que estaban con él, sino sólo a los sacerdotes?
ReinaValera(i) 4 Cómo entró en la casa de Dios, y comió los panes de la proposición, que no le era lícito comer, ni á los que estaban con él, sino á solos los sacerdotes¿
JBS(i) 4 cómo entró en la Casa de Dios, y comió los panes de la proposición, que no le era lícito comer, ni a los que estaban con él, sino sólo a los sacerdotes?
Albanian(i) 4 Si ai hyri në shtëpinë e Perëndisë dhe hëngri bukët e paraqitjes, të cilat nuk lejohej t'i hante as ai e as ata që ishin me të, por vetëm priftërinjtë?
RST(i) 4 как он вошел в дом Божий и ел хлебы предложения, которых не должно было есть ни ему, ни бывшим с ним, а только одним священникам?
Peshitta(i) 4 ܐܝܟܢܐ ܥܠ ܠܒܝܬܐ ܕܐܠܗܐ ܘܠܚܡܐ ܕܦܬܘܪܗ ܕܡܪܝܐ ܐܟܠ ܗܘ ܕܠܐ ܫܠܝܛ ܗܘܐ ܠܗ ܠܡܐܟܠ ܘܠܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܥܡܗ ܐܠܐ ܐܢ ܠܟܗܢܐ ܒܠܚܘܕ ܀
Arabic(i) 4 كيف دخل بيت الله واكل خبز التقدمة الذي لم يحل اكله له ولا للذين معه بل للكهنة فقط.
Armenian(i) 4 մտաւ Աստուծոյ տունը, ու կերաւ առաջադրութեան հացերը, որ ո՛չ իրեն արտօնուած էր ուտել, ո՛չ ալ իրեն հետ եղողներուն, բայց միայն քահանաներուն:
ArmenianEastern(i) 4 Թէ ինչպէս մտաւ Աստծու տունը եւ կերաւ առաջաւորութեան հացը, որն ուտել օրէնք չէր ո՛չ նրա եւ ո՛չ էլ նրա հետ եղողների համար, այլ միայն՝ քահանաների համար:
Breton(i) 4 Penaos ez eas e ti Doue, hag e tebras baraoù a ginnig, a oa arabat dezhañ o debriñ, kennebeut d'ar re a oa gantañ, met d'ar veleien hepken?
Basque(i) 4 Nola sarthu içan cen Iaincoaren etchean, eta propositionezco oguiac ian cituen: hetaric iatea ez haren, ez harequin ciradenén, Sacrificadorén baicen sori etzelaric?
Bulgarian(i) 4 как влезе в Божия дом и яде присъствените хлябове, които не беше позволено да яде нито той, нито онези, които бяха с него, а само свещениците?
Croatian(i) 4 Kako uđe u Dom Božji te pojedoše prinesene kruhove, a to ne bijaše slobodno jesti ni njemu ni njegovim pratiocima, nego samo svećenicima?
BKR(i) 4 Kterak všel do domu Božího a chleby posvátné jedl, kterýchžto jemu neslušelo jísti, ani těm, kteříž s ním byli, než toliko samým kněžím?
Danish(i) 4 Hvorledes han gik ind i Guds Huus og aad Skuebrødene, hvilke det ikke var ham tilladt at æde, ei heller dem, som vare med ham, men alene Præsterne?
CUV(i) 4 他 怎 麼 進 了 神 的 殿 , 吃 了 陳 設 餅 , 這 餅 不 是 他 和 跟 從 他 的 人 可 以 吃 的 , 惟 獨 祭 司 纔 可 以 吃 。
CUVS(i) 4 他 怎 么 进 了 神 的 殿 , 吃 了 陈 设 饼 , 这 饼 不 是 他 和 跟 从 他 的 人 可 以 吃 的 , 惟 独 祭 司 纔 可 以 吃 。
Esperanto(i) 4 ke li eniris en la domon de Dio, kaj mangxis la panojn de propono, kiujn mangxi ne estis permesate al li, nek al liaj kunuloj, sed nur al la pastroj?
Estonian(i) 4 kuidas ta läks Jumala kotta ja nad sõid ära vaateleivad, mida süüa ei olnud luba temal ega ta kaaslastel, vaid ainult preestritel?
Finnish(i) 4 Kuinka hän meni Jumalan huoneeseen, ja söi näkyleivät, joita ei hänen sopinut syödä, eikä niidenkään, jotka hänen kanssansa olivat, mutta ainoastaan pappein?
FinnishPR(i) 4 kuinka hän meni Jumalan huoneeseen, ja kuinka he söivät näkyleivät, joita ei hänen eikä hänen seuralaistensa ollut lupa syödä, vaan ainoastaan pappien?
Georgian(i) 4 ვითარ-იგი შევიდა სახლსა ღმრთისასა და პურნი იგი შესაწირავთანი შეჭამნა, რომელთაჲ არა ჯერ-იყო ჭამად მისა, არცა მისთანათა მათ, გარნა მღდელთა ხოლო?
Haitian(i) 4 Li antre nan kay Bondye a, li pran pen yo te ofri bay Bondye a, li manje. Dapre lalwa nou an, ni li menm David ni moun ki te avè l' yo pa t' gen dwa manje pen sa yo. Se prèt yo sèlman ki gen dwa sa a.
Hungarian(i) 4 Hogyan ment be az Isten házába, és ette meg a szentelt kenyereket, a melyeket nem vala szabad megennie néki, sem azoknak, a kik õ vele valának, hanem csak a papoknak?
Indonesian(i) 4 Ia masuk ke dalam Rumah Allah; lalu makan roti yang sudah dipersembahkan kepada Allah. Padahal menurut hukum agama kita, ia maupun orang-orangnya tak boleh makan roti itu--hanya imam-imam saja yang boleh.
Italian(i) 4 Come egli entrò nella casa di Dio, e mangiò i pani di presentazione i quali non gli era lecito di mangiare, nè a coloro ch’eran con lui, anzi a’ sacerdoti soli?
ItalianRiveduta(i) 4 Come egli entrò nella casa di Dio, e come mangiarono i pani di presentazione i quali non era lecito di mangiare né a lui, né a quelli ch’eran con lui, ma ai soli sacerdoti?
Japanese(i) 4 即ち神の家に入りて、祭司のほかは、己もその伴へる人々も食ふまじき供のパンを食へり。
Kabyle(i) 4 Mi gekcem ɣer wexxam iqedsen, yečča seg weɣṛum-nni yețțunefken d lweɛda i lmuqedmin yerna yefka seg-s i imdukkal-is!
Korean(i) 4 그가 하나님의 전에 들어가서 제사장 외에는 자기나 그 함께한 자들이 먹지 못하는 진설병을 먹지 아니하였느냐 ?
Latvian(i) 4 Kā viņš iegāja Dieva namā un ēda upura maizi, kuru viņam un arī tiem, kas ar viņu bija, ēst nepienācās, bet tikai vienīgi priesteriem?
Lithuanian(i) 4 Kaip jie įėjo į Dievo namus ir valgė padėtinės duonos, nors nevalia buvo jos valgyti nei jam, nei jo palydovams, o vien tik kunigams.
PBG(i) 4 Jako wszedł do domu Bożego, i chleby pokładne jadł, których mu się nie godziło jeść, ani tym, którzy z nim byli, tylko samym kapłanom.
Portuguese(i) 4 Como entrou na casa de Deus, e como eles comeram os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem a seus companheiros, mas somente aos sacerdotes?
ManxGaelic(i) 4 Kys hie eh stiagh ayns thie Yee, as d'ee eh yn arran casherick, nagh row lowit dasyn dy ee, agh da ny saggyrtyn ny-lomarcan?
Norwegian(i) 4 hvorledes han gikk inn i Guds hus og åt skuebrødene, som hverken han eller de som var med ham hadde lov til å ete, men alene prestene?
Romanian(i) 4 Cum a intrat în Casa lui Dumnezeu, şi a mîncat pînile pentru punerea înaintea Domnului, pe cari nu -i era îngăduit să le mănînce nici lui, nici celor ce erau cu el, ci numai preoţilor?
Ukrainian(i) 4 Як він увійшов до Божого дому, і спожив хліби показні, яких їсти не можна було ні йому, ані тим, хто був із ним, а тільки самим священикам?
UkrainianNT(i) 4 як він увійшов до Божого дому, та поїв хлїби показнї, що не годилось йому їсти, нї тим, що були з ним, а тільки одним священикам?
SBL Greek NT Apparatus

4 ἔφαγον, ὃ WH NIV ] ἔφαγεν, ὃ Treg; ἔφαγεν οὓς RP