Matthew 12:5

Stephanus(i) 5 η ουκ ανεγνωτε εν τω νομω οτι τοις σαββασιν οι ιερεις εν τω ιερω το σαββατον βεβηλουσιν και αναιτιοι εισιν
Tregelles(i) 5 ἢ οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῷ νόμῳ ὅτι τοῖς σάββασιν οἱ ἱερεῖς ἐν τῷ ἱερῷ τὸ σάββατον βεβηλοῦσιν, καὶ ἀναίτιοί εἰσιν;
Nestle(i) 5 ἢ οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῷ νόμῳ ὅτι τοῖς σάββασιν οἱ ἱερεῖς ἐν τῷ ἱερῷ τὸ σάββατον βεβηλοῦσιν καὶ ἀναίτιοί εἰσιν;
SBLGNT(i) 5 ἢ οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῷ νόμῳ ὅτι τοῖς σάββασιν οἱ ἱερεῖς ἐν τῷ ἱερῷ τὸ σάββατον βεβηλοῦσιν καὶ ἀναίτιοί εἰσιν;
f35(i) 5 η ουκ ανεγνωτε εν τω νομω οτι τοις σαββασιν οι ιερεις εν τω ιερω το σαββατον βεβηλουσιν και αναιτιοι εισιν
ACVI(i)
   5 G2228 PRT η Or G314 V-2AAI-2P ανεγνωτε Ye Read G3756 PRT-N ουκ Not G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G3551 N-DSM νομω Law G3754 CONJ οτι That G3588 T-DPN τοις On Thes G4521 N-DPN σαββασιν Sabbath G3588 T-NPM οι Thos G2409 N-NPM ιερεις Priests G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G2411 N-DSN ιερω Temple G953 V-PAI-3P βεβηλουσιν Profane G3588 T-ASN το The G4521 N-ASN σαββατον Sabbath G2532 CONJ και And G1526 V-PXI-3P εισιν Are G338 A-NPM αναιτιοι Guiltless
Vulgate(i) 5 aut non legistis in lege quia sabbatis sacerdotes in templo sabbatum violant et sine crimine sunt
Clementine_Vulgate(i) 5 { aut non legistis in lege quia sabbatis sacerdotes in templo sabbatum violant, et sine crimine sunt?}
WestSaxon990(i) 5 oððe ne rædde gë on þære æ þt þa sacerdas on reste-dagum on þam temple gewemmað þone reste-dæg & synt butan leahtre;
WestSaxon1175(i) 5 oððe ne rædde ge on þare lage þt þa sacerdas on reste-dagen on þam temple gewemmed þanne reste-dayg & synden buton leahtre.
Wycliffe(i) 5 Or whether ye han not red in the lawe, that in sabotis prestis in the temple defoulen the sabotis, and thei ben with oute blame?
Tyndale(i) 5 Or have ye not reed in ye lawe how that ye prestes in ye temple breake the saboth daye and yet are blamlesse?
Coverdale(i) 5 Or haue ye not red in the lawe how that the prestes in the temple breake the Sabbath, and yet are blamelesse?
MSTC(i) 5 Or have ye not read in the law, how that the priests in the temple break the Sabbath day, and yet are blameless?
Matthew(i) 5 Or haue ye not read in the law, how that the pryestes in the temple breake the saboth day, and yet are blamlesse:
Great(i) 5 Or haue ye not read in the lawe, how that (on the Sabath dayes) the preastes in the temple breake the Saboth, and are blamelesse?
Geneva(i) 5 Or haue ye not read in the Lawe, how that on the Sabbath dayes the Priestes in the Temple breake the Sabbath, and are blameles?
Bishops(i) 5 Or haue ye not read in the lawe, howe that on the Sabbath dayes the priestes in the temple prophane the Sabbath, and are blamelesse
DouayRheims(i) 5 Or have ye not read in the law, that on the sabbath days the priests in the temple break the sabbath, and are without blame?
KJV(i) 5 Or have ye not read in the law, how that on the sabbath days the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless?
KJV_Cambridge(i) 5 Or have ye not read in the law, how that on the sabbath days the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless?
Mace(i) 5 or have ye not observed in the law, what a work the priests made in the temple on the sabbath-day, without being blamed?
Whiston(i) 5 Or have ye not read in the law, how that on the sabbaths the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless?
Wesley(i) 5 Or have ye not read in the law, that on the sabbath-days the priests in the temple profane the sabbath and are blameless?
Worsley(i) 5 what profane sort of work the priests do in the temple on the sabbath-days, and yet are blameless?
Haweis(i) 5 Or have ye not read in the law, that on the sabbaths the priests in the temple profane the sabbath, and are not culpable?
Thomson(i) 5 Or have you not read in the law, that on the sabbath days the priests in the temple break the sabbath and are blameless?
Webster(i) 5 Or have ye not read in the law, that on the sabbath the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless?
Living_Oracles(i) 5 Or have you not learnt from the law, that the priests in the temple violate the rest to be observed on Sabbaths, and are blameless?
Etheridge(i) 5 Or have you not read in the law that the priests in the temple profane the sabbath in it, and are without blame?
Murdock(i) 5 Or have ye not read in the law, how that in the temple the priests profane the sabbath, and are without fault?
Sawyer(i) 5 Or have you not read in the law, that the priests profane the sabbath in the temple, and are blameless?
Diaglott(i) 5 Or not have you read in the law, that to the sabbaths the priests in the temple the sabbath violate, and blameless are?
ABU(i) 5 Or have ye not read in the law, that on the sabbath the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless?
Anderson(i) 5 Or, have you not read in the law that on the Sabbath-days the priests in the temple profane the Sabbath, and are blameless?
Noyes(i) 5 Or have ye not read in the Law, that on the sabbaths the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless?
YLT(i) 5 `Or did ye not read in the Law, that on the sabbaths the priests in the temple do profane the sabbath, and are blameless?
JuliaSmith(i) 5 Or have ye not read in the law, that in the sabbaths, the priests in the temple profane the sabbath, and are innocent?
Darby(i) 5 Or have ye not read in the law that on the sabbaths the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless?
ERV(i) 5 Or have ye not read in the law, how that on the sabbath day the priests in the temple profane the sabbath, and are guiltless?
ASV(i) 5 Or have ye not read in the law, that on the sabbath day the priests in the temple profane the sabbath, and are guiltless?
JPS_ASV_Byz(i) 5 Or have ye not read in the law, that on the sabbath day the priests in the temple profane the sabbath, and are guiltless?
Rotherham(i) 5 Or have ye not read, in the law, that, on the sabbaths, the priests, in the temple, the sabbath, profane, and are, blameless?
Twentieth_Century(i) 5 And have not you read in the law that, on the Sabbath, the priest in the Temple break the Sabbath and yet are not guilty?
Godbey(i) 5 Have you not read in the law, that the priests in the temple do profane the Sabbath, and are blameless?
WNT(i) 5 And have you not read in the Law how on the Sabbath the priests in the Temple break the Sabbath without incurring guilt?
Worrell(i) 5 Or did ye not read in the law that, on the sabbath, the priests in the temple profane the sabbath, and are guiltless?
Moffatt(i) 5 Have you not read in the Law that the priests in the temple are not guilty when they desecrate the sabbath?
Goodspeed(i) 5 Or did you never read in the Law how the priests in the Temple are not guilty when they break the Sabbath?
Riverside(i) 5 Or have you not read in the Law that on the Sabbath the priests in the Temple break the Sabbath and yet are guiltless?
MNT(i) 5 "Have you not read in the Law how on the Sabbath the priests in the Temple break the Sabbath and are guiltless?
Lamsa(i) 5 Or, have you not read in the book of law, that the priests in the temple disregard the sabbath, and yet are blameless?
CLV(i) 5 Or did you not read in the law that on the sabbaths the priests in the sanctuary are profaning the sabbath and are faultless?
Williams(i) 5 Or, did you never read in the law that the priests in the temple break the sabbath, and yet are not guilty?
BBE(i) 5 Or is it not said in the law, how the Sabbath is broken by the priests in the Temple and they do no wrong?
MKJV(i) 5 Or have you not read in the Law that on the sabbath days the priests in the temple profane the sabbath and are blameless?
LITV(i) 5 Or have you not read in the Law that on the sabbaths the priests in the temple profane the sabbath and are guiltless?
ECB(i) 5 Or read you not in the torah, how that in the shabbaths the priests in the priestal precinct profane the shabbath and are unaccused?
AUV(i) 5 Or, have you not read in the law of Moses that the priests in the Temple defiled the Sabbath day [i.e., by doing the ‘work’ of offering sacrifices] and were not held guilty [of wrongdoing]? [See Num. 28:9-10]
ACV(i) 5 Or have ye not read in the law, that on the sabbath the priests in the temple profane the sabbath, and are guiltless?
Common(i) 5 Or have you not read in the Law that on the Sabbath the priests in the temple profane the Sabbath, and are innocent?
WEB(i) 5 Or have you not read in the law, that on the Sabbath day, the priests in the temple profane the Sabbath, and are guiltless?
NHEB(i) 5 Or have you not read in the Law, that on the Sabbath day the priests in the temple profane the Sabbath and are blameless?
AKJV(i) 5 Or have you not read in the law, how that on the sabbath days the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless?
KJC(i) 5 Or have you not read in the law, that on the sabbath days the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless?
KJ2000(i) 5 Or have you not read in the law, how that on the sabbath days the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless?
UKJV(i) 5 Or have all of you not read in the law, how that on the sabbath days the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless?
RKJNT(i) 5 Or have you not read in the law, that on the sabbath days the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless?
TKJU(i) 5 Or have you not read in the law, how on the Sabbath days the priests in the temple profane the Sabbath, and are blameless?
RYLT(i) 5 'Or did you not read in the Law, that on the sabbaths the priests in the temple do profane the sabbath, and are blameless?
EJ2000(i) 5 Or have ye not read in the law, how that on the sabbath days the priests in the temple profane the sabbath and are blameless?
CAB(i) 5 Or have you not read in the law that on the Sabbath the priests in the temple profane the Sabbath, and are guiltless?
WPNT(i) 5 Or have you not read in the law that on the Sabbaths the priests in the temple profane the Sabbath and are guiltless?
JMNT(i) 5 "Or, do (or: did) you folks not read within the Law [= the Torah] that on the sabbaths the priest in the Temple courts (grounds) habitually profane (= violate the sacredness of) the sabbath, and continue being guiltless (blameless; faultless; innocent)?
NSB(i) 5 »Have you read the law that on the Sabbath day the priests in the Temple profane the Sabbath, and are guiltless?
ISV(i) 5 Or haven’t you read in the Law that on every Sabbath the priests in the Temple violate the Sabbath and yet are innocent?
LEB(i) 5 Or have you not read in the law that on the Sabbath the priests in the temple violate the sanctity of the Sabbath and are guiltless?
BGB(i) 5 Ἢ οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῷ νόμῳ ὅτι τοῖς σάββασιν οἱ ἱερεῖς ἐν τῷ ἱερῷ τὸ σάββατον βεβηλοῦσιν καὶ ἀναίτιοί εἰσιν;
BIB(i) 5 Ἢ (Or) οὐκ (not) ἀνέγνωτε (have you read) ἐν (in) τῷ (the) νόμῳ (law), ὅτι (that) τοῖς (on the) σάββασιν (Sabbath) οἱ (the) ἱερεῖς (priests) ἐν (in) τῷ (the) ἱερῷ (temple) τὸ (the) σάββατον (Sabbath) βεβηλοῦσιν (profane), καὶ (and) ἀναίτιοί (guiltless) εἰσιν (are)?
BLB(i) 5 Or have you not read in the law that on the Sabbath the priests in the temple profane the Sabbath, and are guiltless?
BSB(i) 5 Or haven’t you read in the Law that on the Sabbath the priests in the temple break the Sabbath and yet are innocent?
MSB(i) 5 Or haven’t you read in the Law that on the Sabbath the priests in the temple break the Sabbath and yet are innocent?
MLV(i) 5 Or have you not read in the law, that on the Sabbath day the priests in the temple profane the Sabbath and yet are crimeless?
VIN(i) 5 Or haven’t you read in the Law that on the Sabbath the priests in the temple break the Sabbath and yet are innocent?
Luther1545(i) 5 Oder habt ihr nicht gelesen im Gesetz, wie die Priester am Sabbat im Tempel den Sabbat brechen und sind doch ohne Schuld?
Luther1912(i) 5 Oder habt ihr nicht gelesen im Gesetz, wie die Priester am Sabbat im Tempel den Sabbat brechen und sind doch ohne Schuld?
ELB1871(i) 5 Oder habt ihr nicht in dem Gesetz gelesen, daß an den Sabbathen die Priester in dem Tempel den Sabbath entheiligen und schuldlos sind?
ELB1905(i) 5 Oder habt ihr nicht in dem Gesetz gelesen, daß an den Sabbathen die Priester in dem Tempel den Sabbath entheiligen und schuldlos sind?
DSV(i) 5 Of hebt gij niet gelezen in de wet, dat de priesters den sabbat ontheiligen in den tempel, op de sabbatdagen, en nochtans onschuldig zijn?
DarbyFR(i) 5 Ou n'avez-vous pas lu dans la loi, que, le jour de sabbat, les sacrificateurs dans le temple profanent le sabbat et ne sont pas coupables?
Martin(i) 5 Ou n'avez-vous point lu dans la Loi, qu'aux jours du Sabbat les Sacrificateurs violent le Sabbat dans le Temple, et ils n'en sont point coupables ?
Segond(i) 5 Ou, n'avez-vous pas lu dans la loi que, les jours de sabbat, les sacrificateurs violent le sabbat dans le temple, sans se rendre coupables?
SE(i) 5 O ¿no habéis leído en la ley, que los sábados en el Templo los sacerdotes profanan el sábado, y son sin culpa?
ReinaValera(i) 5 O ¿no habéis leído en la ley, que los sábados en el templo los sacerdotes profanan el sábado, y son sin culpa?
JBS(i) 5 O ¿no habéis leído en la ley, que los sábados en el Templo los sacerdotes profanan el sábado, y son sin culpa?
Albanian(i) 5 Apo nuk keni lexuar në ligj që në tempull, të shtunave, priftërinjtë e shkelin të shtunën dhe megjithatë nuk mëkatojnë?
RST(i) 5 Или не читали ли вы в законе, что в субботы священники в храме нарушают субботу, однако невиновны?
Peshitta(i) 5 ܐܘ ܠܐ ܩܪܝܬܘܢ ܒܐܘܪܝܬܐ ܕܟܗܢܐ ܒܗܝܟܠܐ ܡܚܠܝܢ ܠܗ ܠܫܒܬܐ ܘܕܠܐ ܥܕܠܝ ܐܢܘܢ ܀
Arabic(i) 5 او ما قرأتم في التوراة ان الكهنة في السبت في الهيكل يدنسون السبت وهم ابرياء.
Amharic(i) 5 ካህናትም በሰንበት በመቅደስ ሰንበትን እንዲያረክሱ ኃጢአትም እንዳይሆንባቸው በሕጉ አላነበባችሁምን?
Armenian(i) 5 Կամ թէ Օրէնքին մէջ չէ՞ք կարդացեր թէ քահանաները կը սրբապղծեն Շաբաթը տաճարին մէջ՝ Շաբաթ օրերը, եւ անպարտ են:
ArmenianEastern(i) 5 Կամ թէ Օրէնքում չէ՞ք կարդացել, որ շաբաթ օրերը տաճարում քահանաները պղծում են շաբաթը եւ անմեղ են:
Breton(i) 5 Pe, n'hoc'h eus ket lennet er lezenn penaos en deizioù sabad, ar veleien a dorr ar sabad en templ, hag ez int divlam?
Basque(i) 5 Edo eztuçue iracurri Leguean, nola Sabbath egunetan Sacrificadoréc templean Sabbath eguna hausten dutén, eta hoguen-gabe diraden?
Bulgarian(i) 5 Или, не сте ли чели в закона, че в съботен ден свещениците в храма нарушават съботата и не са виновни?
Croatian(i) 5 Ili zar niste čitali u Zakonu da subotom svećenici u Hramu krše subotu, a bez krivnje su?
BKR(i) 5 Anebo zdali jste nečtli v Zákoně, že kněží ve dny sváteční v chrámě svátek ruší, a jsou bez hříchu?
Danish(i) 5 Eller have I ikke læst i Loven, at Præsterne vanhellige Sabbaten i Templet paa Sabbaten og ere uskyldige?
CUV(i) 5 再 者 , 律 法 上 所 記 的 , 當 安 息 日 , 祭 司 在 殿 裡 犯 了 安 息 日 還 是 沒 有 罪 , 你 們 沒 有 念 過 麼 ?
CUVS(i) 5 再 者 , 律 法 上 所 记 的 , 当 安 息 日 , 祭 司 在 殿 里 犯 了 安 息 日 还 是 没 冇 罪 , 你 们 没 冇 念 过 么 ?
Esperanto(i) 5 Kaj cxu vi ne legis en la legxo, kiel en sabato la pastroj en la templo profanas la sabaton kaj estas senkulpaj?
Estonian(i) 5 Või eks te ole käsuõpetusest lugenud, et preestrid rikuvad hingamispäeval pühakojas hingamispäeva ja on ometigi süüta?
Finnish(i) 5 Taikka ettekö te laissa ole lukeneet, että papit sabbatina rikkovat templissä sabbatin, ja ovat kuitenkin nuhteettomat?
FinnishPR(i) 5 Tai ettekö ole lukeneet laista, että papit sapattina pyhäkössä rikkovat sapatin ja ovat kuitenkin syyttömät?
Georgian(i) 5 ანუ არა აღმოგიკითხავსა შჯულსა, რამეთუ შაბათთა შინა მღდელთა ტაძარსა მას შინა შაბათი შეურაცხ-ყვიან და უბრალო იყვნიან?
Haitian(i) 5 Osinon, èske nou pa li sa ki ekri nan lalwa Moyiz la: Jou repo, prèt yo ki desèvis nan tanp lan pa respekte lalwa repo a, men yo pa koupab pou sa?
Hungarian(i) 5 Vagy nem olvastátok-é a törvényben, hogy szombatnapon megtörik a papok a szombatot a templomban és nem vétkeznek?
Indonesian(i) 5 Atau belum pernahkah kalian membaca di dalam hukum Musa bahwa tiap hari Sabat imam-imam yang bertugas di Rumah Tuhan, melanggar peraturan hari Sabat, tetapi tidak disalahkan?
Italian(i) 5 Ovvero non avete voi letto nella legge, che nel tempio, i sacerdoti, ne’ giorni del sabato, violano il sabato, eppur non ne sono colpevoli?
ItalianRiveduta(i) 5 Ovvero, non avete voi letto nella legge che nei giorni di sabato, i sacerdoti nel tempio violano il sabato e non ne son colpevoli?
Japanese(i) 5 また安息日に祭司らは宮の内にて安息日を犯せども、罪なきことを律法にて讀まぬか。
Kabyle(i) 5 Eɛni ur teɣṛim ara di tektabt n ccariɛa n Musa belli lmuqedmin xeddmen ɣas akken d ass n westeɛfu yerna mačči d leḥṛam fell-asen ?
Korean(i) 5 또 안식일에 제사장들이 성전 안에서 안식을 범하여도 죄가 없음을 너희가 율법에서 읽지 못하였느냐 ?
Latvian(i) 5 Vai, atkal, jūs nelasījāt bauslībā, ka priesteri svētnīcā sabatā lauž sabata mieru un ir bezvainīgi?
Lithuanian(i) 5 Arba, ar neskaitėte Įstatyme, jog per sabatą kunigai šventykloje pažeidžia sabatą ir nenusikalsta?
PBG(i) 5 Alboście nie czytali w zakonie, że w sabat i kapłani w kościele sabat gwałcą, a bez winy są?
Portuguese(i) 5 Ou não lestes na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado, e ficam sem culpa?
ManxGaelic(i) 5 Er-nonney, nagh vel shiu er lhaih ayns y leigh, kys er laghyn y doonaght ta ny saggyrtyn ayns y chiamble brishey yn doonaght, as foast cha vel peccah er ny choyrt ass nyn lieh?
Norwegian(i) 5 Eller har I ikke lest i loven at prestene på sabbaten vanhelliger sabbaten i templet og er dog uten skyld?
Romanian(i) 5 Sau n'aţi citit în Lege că, în zilele de Sabat, preoţii calcă Sabatul în Templu, şi totuş sînt nevinovaţi?
Ukrainian(i) 5 Або ви не читали в Законі що в суботу священики порушують суботу у храмі, і невинні вони?
UkrainianNT(i) 5 Або, хиба ви не читали в законї, як у суботу священики в церкві лам-лють суботу, та й не винуваті ?