Stephanus(i)
3 ο δε ειπεν αυτοις ουκ ανεγνωτε τι εποιησεν δαβιδ οτε επεινασεν αυτος και οι μετ αυτου
Tregelles(i)
3 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Οὐκ ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυείδ, ὅτε ἐπείνασεν, καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ;
Nestle(i)
3 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Οὐκ ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυεὶδ ὅτε ἐπείνασεν καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ;
SBLGNT(i)
3 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Οὐκ ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυὶδ ὅτε ⸀ἐπείνασεν καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ;
f35(i)
3 ο δε ειπεν αυτοις ουκ ανεγνωτε τι εποιησεν δαυιδ οτε επεινασεν αυτος και οι μετ αυτου
Vulgate(i)
3 at ille dixit eis non legistis quid fecerit David quando esuriit et qui cum eo erant
Clementine_Vulgate(i)
3 { At ille dixit eis: Non legistis quid fecerit David, quando esuriit, et qui cum eo erant:}
WestSaxon990(i)
3 And he cwæþ to him ne rædde ge hwæt dauid dyde þa hyne hingrede & þa ðe mid hym wærun.
WestSaxon1175(i)
3 Ænd he cwæð to heom. ne redde ge hwæt dauid dyde þa hine hyngrede. & þa þe mid him wæren.
Wycliffe(i)
3 And he seide to hem, Whether ye han not red, what Dauid dide, whanne he hungride, and thei that weren with hym?
Tyndale(i)
3 He sayde vnto the: Haue ye not reed what David did whe he was anhougered and they also which were with him?
Coverdale(i)
3 He sayde vnto them: haue ye not red what Dauid did, whan he was hongrie, & they also yt were with him?
MSTC(i)
3 He said unto them, "Have ye not read what David did, when he was a hungered, and they also which were with him?
Matthew(i)
3 He sayde vnto them: Haue ye not read what Dauid dyd, when he was an hungred, and they also whiche were with hym?
Great(i)
3 But he sayde vnto them. Haue ye not read what Dauid dyd, when he was an hongred, & they that were with him?
Geneva(i)
3 But he said vnto them, Haue ye not read what Dauid did when he was an hungred, and they that were with him?
Bishops(i)
3 But he sayde vnto them: Haue ye not read what Dauid did when he was an hungred, and they that were with him
DouayRheims(i)
3 But he said to them: Have you not read what David did when he was hungry, and they that were with him:
KJV(i)
3 But he said unto them, Have ye not read what David did, when he was an hungred, and they that were with him;
KJV_Cambridge(i)
3 But he said unto them, Have ye not read what David did, when he was an hungred, and they that were with him;
Mace(i)
3 he answer'd them, have ye not read what David and the rest of the company did when they were hungry,
Whiston(i)
3 But he said unto them, Have ye not read what David did when he was hungry, and they that were with him,
Wesley(i)
3 But he said to them, Have ye not read what David did, when he was hungry, and they that were with him?
Worsley(i)
3 But He replied,
Have ye not read what David did, when he, and his attendants, were hungry? how he went into the house of God,
Haweis(i)
3 And he said unto them, Have ye not read what David did, when he was hungry, and they who were with him?
Thomson(i)
3 Whereupon he said to them, Have you not read, what David did when he was hungry, and they who were with him?
Webster(i)
3 But he said to them, Have ye not read what David did when he was hungry, and they that were with him;
Living_Oracles(i)
3 He answered,
Have you not read what David did, and his attendants, when they were hungry;
Etheridge(i)
3 But he said to them, Have you not read what David did when he hungered, and they who were with him?
Murdock(i)
3 But he said to them, Have ye not read what David did when he was hungry, and they that were with him?
Sawyer(i)
3 But he said to them,
Have you not read what David did, when he was hungry, and those who were with him?
Diaglott(i)
3 He but said to them: Not have you known, what did David, when he was hungry, and those with him?
ABU(i)
3 And he said to them:
Have ye not read what David did, when he hungered, himself and those with him;
Anderson(i)
3 But he said to them: Have you not read what David did, when he and those who were with him were hungry?
Noyes(i)
3 But he said to them, Have ye not read what David did, when he and those who were with him were hungry?
YLT(i)
3 And he said to them, `Did ye not read what David did, when he was hungry, himself and those with him—
JuliaSmith(i)
3 And he said to them, Have ye not read what David did, when he was hungry, and they with him;
Darby(i)
3 But he said to them, Have ye not read what David did when he was hungry, and they that were with him?
ERV(i)
3 But he said unto them, Have ye not read what David did, when he was an hungred, and they that were with him;
ASV(i)
3 But he said unto them, { Have ye not read what David did, when he was hungry, and they that were with him;
JPS_ASV_Byz(i)
3 But he said unto them,
Have ye not read what David did, when he was hungry, he and they that were with him,
Rotherham(i)
3 And he said unto them, have ye never read what, David, did, when he hungered, and they who were with him? how
Twentieth_Century(i)
3 "Have not you read," replied Jesus,
"what David did, when he and his companions were hungry--
Godbey(i)
3 And He said to them,
Have you not read what David did, when he was hungry, and those with him?
WNT(i)
3 "Have you never read," He replied, "what David did when he and his men were hungry?
Worrell(i)
3 But He said to them,
"Did ye not read what David did, when he was hungry, and those with him?
Moffatt(i)
3 He replied, "Have you not read what David did when he and his men were hungry,
Goodspeed(i)
3 But he said to them,
"Did you never read what David did, when he and his companions were hungry?
Riverside(i)
3 He said to them,
"Have you not read what David did, when he and his men were hungry?
MNT(i)
3 "Have you not read," answered Jesus,
"what David did when he was hungry, and his men, too?
Lamsa(i)
3 But he said to them, Have you not read what David did, when he and those who were with him were hungry?
CLV(i)
3 Yet He said to them, "Did you not read what David does when he hungers, and those with him:"
Williams(i)
3 But He said to them,
"Did you never read what David did, when he and his soldiers became hungry?
BBE(i)
3 But he said to them, Have you no knowledge of what David did when he had need of food, and those who were with him?
MKJV(i)
3 But He said to them, Have you not read what David did when he was hungry, and those who were with him,
LITV(i)
3 But He said to them, Have you not read what David did, when he and those with him hungered?
ECB(i)
3 And he says to them, Read you not what David did when he famished - he and those with him;
AUV(i)
3 Jesus replied, “Have you not read what King David did when he and his men were hungry?
[I Sam. 21:6]
ACV(i)
3 But he said to them, Have ye not read what David did when he was hungry, he and those with him,
Common(i)
3 He said to them, "Have you not read what David did, when he was hungry, and those who were with him:
WEB(i)
3 But he said to them, “Haven’t you read what David did, when he was hungry, and those who were with him;
NHEB(i)
3 But he said to them, "Have you not read what David did, when he and his companions were hungry;
AKJV(i)
3 But he said to them, Have you not read what David did, when he was an hungered, and they that were with him;
KJC(i)
3 But he said unto them, Have you not read what David did, when he was hungry, and they that were with him;
KJ2000(i)
3 But he said unto them,
Have you not read what David did, when he was hungry, and they that were with him;
UKJV(i)
3 But he said unto them, Have all of you not read what David did, when he was an hungered, and they that were with him;
RKJNT(i)
3 But he said to them, Have you not read what David did, when he was hungry, he and those who were with him;
TKJU(i)
3 But He said to them, "Have you not read what David did when he was hungry, and those who were with him;
RYLT(i)
3 And he said to them,
'Did you not read what David did, when he was hungry, himself and those with him --
EJ2000(i)
3 But he said unto them, Have ye not read what David did, and those that were with him, when he was hungry,
CAB(i)
3 But He said to them, "Have you not read what David did when he became hungry, he and those who were with him:
WPNT(i)
3 But He said to them: “Have you not read what David did when he became hungry, he and those who were with him,
JMNT(i)
3 But He said to them, "Do (or: Did)
you folks not read what David – as well as those with him – did when he got hungry:
NSB(i)
3 He replied to them: »Have you read what David did when he and his companions were hungry?
ISV(i)
3 But he told them,
“Haven’t you read what David did when he and his companions were hungry?
LEB(i)
3 So he said to them, "Have you not read what David did when he was hungry, and those with him,
BGB(i)
3 Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς “Οὐκ ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυὶδ ὅτε ἐπείνασεν καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ;
BIB(i)
3 Ὁ (-) δὲ (And) εἶπεν (He said) αὐτοῖς (to them), “Οὐκ (Not) ἀνέγνωτε (you have read) τί (what) ἐποίησεν (did) Δαυὶδ (David) ὅτε (when) ἐπείνασεν (he was hungry), καὶ (and) οἱ (those) μετ’ (with) αὐτοῦ (him) —
BLB(i)
3 And He said to them, “Have you not read what David did when he was hungry, and those with him—
BSB(i)
3 Jesus replied, “Have you not read what David did when he and his companions were hungry?
MSB(i)
3 Jesus replied, “Have you not read what David did when he and his companions were hungry?
MLV(i)
3 But he said to them,
Have you not read what David did, when he himself was hungry and those with him;
VIN(i)
3 He replied to them: "Have you read what David did when he and his companions were hungry?
Luther1545(i)
3 Er aber sprach zu ihnen: Habt ihr nicht gelesen, was David tat, da ihn und die mit ihm waren, hungerte,
Luther1912(i)
3 Er aber sprach zu ihnen: Habt ihr nicht gelesen, was David tat, da ihn und die mit ihm waren, hungerte?
ELB1871(i)
3 Er aber sprach zu ihnen: Habt ihr nicht gelesen, was David tat, als ihn und die bei ihm waren hungerte?
ELB1905(i)
3 Er aber sprach zu ihnen: Habt ihr nicht gelesen, was David tat, als ihn und die bei ihm waren hungerte?
DSV(i)
3 Maar Hij zeide tot hen: Hebt gij niet gelezen, wat David gedaan heeft, toen hem hongerde, en hun, die met hem waren?
DarbyFR(i)
3 Mais il leur dit: N'avez-vous pas lu ce que fit David, quand il eut faim, et ceux qui étaient avec lui;
Martin(i)
3 Mais il leur dit : n'avez-vous point lu ce que fit David quand il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui ?
Segond(i)
3 Mais Jésus leur répondit: N'avez-vous pas lu ce que fit David, lorsqu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui;
SE(i)
3 Y él les dijo: ¿No habéis leído qué hizo David, teniendo él hambre y los que con él estaban;
ReinaValera(i)
3 Y él les dijo: ¿No habéis leído qué hizo David, teniendo él hambre y los que con él estaban:
JBS(i)
3 Y él les dijo: ¿No habéis leído qué hizo David, teniendo él hambre y los que con él estaban;
Albanian(i)
3 Dhe ai u tha atyre: ''A nuk keni lexuar vallë se ç'bëri Davidi kur pati uri, ai dhe ata që qenë me të?
RST(i)
3 Он же сказал им: разве вы не читали, что сделал Давид, когда взалкал сам и бывшие с ним?
Peshitta(i)
3 ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܐ ܩܪܝܬܘܢ ܡܢܐ ܥܒܕ ܕܘܝܕ ܟܕ ܟܦܢ ܘܐܝܠܝܢ ܕܥܡܗ ܀
Arabic(i)
3 فقال لهم أما قرأتم ما فعله داود حين جاع هو والذين معه.
Amharic(i)
3 እርሱ ግን እንዲህ አላቸው። ዳዊትና ከእርሱ ጋር የነበሩት በተራቡ ጊዜ፥ እርሱ ያደረገውን፥ ወደ እግዚአብሔር ቤት እንደ ገባ ካህናትም ብቻ እንጂ እርሱና ከእርሱ ጋር የነበሩት ሊበሉት ያልተፈቀደውን የመሥዋዕቱን ኅብስት እንደ በላ አላነበባችሁምን?
Armenian(i)
3 Ան ալ ըսաւ անոնց. «Չէ՞ք կարդացեր Դաւիթի ըրածը, երբ ինք եւ իրեն հետ եղողները անօթեցան.
ArmenianEastern(i)
3 Եւ նա նրանց ասաց. «Դուք չէ՞ք կարդացել, թէ ինչ արեց Դաւիթը, երբ քաղց զգաց նա եւ նրանք, որ նրա հետ էին:
Breton(i)
3 Eñ a lavaras dezho: N'hoc'h eus ket lennet ar pezh a reas David, p'en devoa naon, eñ hag ar re a oa gantañ?
Basque(i)
3 Baina harc erran ciecén, Eztuçue iracurri Dauid-ec gossez eguin çuena eta harequin ciradenec?
Bulgarian(i)
3 А Той им каза: Не сте ли чели какво направи Давид, когато огладня той и мъжете, които бяха с него;
Croatian(i)
3 On im reče: "Niste li čitali što učini David kad ogladnje on i njegovi pratioci?
BKR(i)
3 On pak řekl jim: Co jste nečtli, co jest učinil David, když lačněl, on i ti, kteříž s ním byli?
Danish(i)
3 Men han sagde til dem: have I ikke læst, hvad David gjorde, der han hungrede og de, som vare med ham?
CUV(i)
3 耶 穌 對 他 們 說 : 經 上 記 著 大 衛 和 跟 從 他 的 人 飢 餓 之 時 所 作 的 事 , 你 們 沒 有 念 過 麼 ?
CUVS(i)
3 耶 稣 对 他 们 说 : 经 上 记 着 大 卫 和 跟 从 他 的 人 饥 饿 之 时 所 作 的 事 , 你 们 没 冇 念 过 么 ?
Esperanto(i)
3 Sed li diris al ili:CXu vi ne legis, kion faris David, kiam malsatis li kaj liaj kunuloj?
Estonian(i)
3 Aga Tema ütles neile: "Eks te ole lugenud, mis Taavet tegi, kui temal ja ta kaaslastel nälg oli,
Finnish(i)
3 Mutta hän sanoi heille: ettekö te ole lukeneet, mitä David teki, kuin hän isosi, ja ne, jotka hänen kanssansa olivat?
FinnishPR(i)
3 Niin hän sanoi heille: "Ettekö ole lukeneet, mitä Daavid teki, kun hänen ja hänen seuralaistensa oli nälkä,
Georgian(i)
3 ხოლო თავადმან ჰრქუა მათ: არა აღმოგიკითხავსა, რაჲ-იგი ყო დავით, ოდეს-იგი შეემშია და მისთანათა მათ?
Haitian(i)
3 Jezi reponn yo: Eske nou pa li sa David te fè yon jou li te grangou, li menm ak moun pa l' yo?
Hungarian(i)
3 Õ pedig monda nékik: Nem olvastátok-é, mit cselekedett Dávid, mikor megéhezett vala õ és a kik vele valának?
Indonesian(i)
3 Yesus menjawab, "Belum pernahkah kalian membaca tentang apa yang dilakukan Daud waktu ia dan orang-orangnya lapar?
Italian(i)
3 Ma egli disse loro: Non avete voi letto ciò che fece Davide, quando ebbe fame, egli e coloro ch’erano con lui?
ItalianRiveduta(i)
3 Ma egli disse loro: Non avete voi letto quel che fece Davide, quando ebbe fame, egli e coloro ch’eran con lui?
Kabyle(i)
3 Meɛna Sidna Ɛisa yerra-yasen : Eɛni ur teɣṛim ara wayen yexdem ugellid Dawed, mi gelluẓ nețța d wid yellan yid-es ?
Korean(i)
3 예수께서 가라사대 다윗이 자기와 그 함께 한 자들이 시장할 때에 한 일을 읽지 못하였느냐 ?
Latvian(i)
3 Bet Viņš sacīja tiem: Vai jūs neesat lasījuši, ko darīja Dāvids un tie, kas bija ar viņu, kad tas bija izsalcis?
Lithuanian(i)
3 Jis jiems atsakė: “Ar neskaitėte, ką darė Dovydas ir jo palydovai, būdami išalkę?
PBG(i)
3 A on im rzekł: Izaście nie czytali, co uczynił Dawid, gdy łaknął, on i ci, którzy z nim byli?
Portuguese(i)
3 Ele, porém, lhes disse: Acaso não lestes o que fez David, quando teve fome, ele e seus companheiros?
ManxGaelic(i)
3 Agh dooyrt eshyn roo, Nagh vel shiuish er lhaih cre ren David, tra v'eh hene as e heshaght accryssagh.
Norwegian(i)
3 Men han sa til dem: Har I ikke lest hvad David gjorde da han var sulten, han og de som var med ham,
Romanian(i)
3 Dar Isus le -a răspuns:,,Oare n'aţi citit ce a făcut David, cînd a flămînzit, el şi ceice erau împreună cu el?
Ukrainian(i)
3 А Він відповів їм: Чи ж ви не читали, що зробив був Давид, коли сам зголоднів і ті, хто був із ним?
UkrainianNT(i)
3 Він же рече до них: Хиба ви не читали, що зробив Давид, як зголоднїв він і ті, що були з ним:
SBL Greek NT Apparatus
3 ἐπείνασεν WH Treg NIV ] + αὐτὸς RP