Matthew 10:11-13

ABP_Strongs(i)
  11 G1519 And into whatever G3739   G1161   G302   G4172 city G2228 or G2968 town G1525 you should enter, G1833 inquire diligently G5100 who G1722 in G1473 it G514 is worthy, G1510.2.3   G2546 and there G3306 remain G2193 until G302 whenever G1831 you should go forth!
  12 G1525 And entering G1161   G1519 into G3588 the G3614 house, G782 greet G1473 it!
  13 G2532 And G1437 if G3303 indeed G1510.3 [3might be G3588 1the G3614 2house] G514 worthy, G2064 let [2come G3588   G1515 1your peace] G1473   G1909 upon G1473 it! G1437 But if G1161   G3361 it might not be G1510.3   G514 worthy, G3588   G1515 [2your peace G1473   G4314 4to G1473 5you G1994 1let 3return]!
ABP_GRK(i)
  11 G1519 εις ην δ΄ αν G3739   G1161   G302   G4172 πόλιν G2228 η G2968 κώμην G1525 εισέλθητε G1833 εξετάσατε G5100 τις G1722 εν G1473 αυτή G514 άξιός εστι G1510.2.3   G2546 κακεί G3306 μείνατε G2193 έως G302 αν G1831 εξέλθητε
  12 G1525 εισερχόμενοι δε G1161   G1519 εις G3588 την G3614 οικίαν G782 ασπάσασθε G1473 αυτήν
  13 G2532 και G1437 εάν G3303 μεν G1510.3 η G3588 η G3614 οικία G514 αξία G2064 ελθετω G3588 η G1515 ειρήνη υμών G1473   G1909 επ΄ G1473 αυτήν G1437 εάν δε G1161   G3361 μη η G1510.3   G514 αξία G3588 η G1515 ειρήνη υμών G1473   G4314 προς G1473 υμάς G1994 επιστραφήτω
Stephanus(i) 11 εις ην δ αν πολιν η κωμην εισελθητε εξετασατε τις εν αυτη αξιος εστιν κακει μεινατε εως αν εξελθητε 12 εισερχομενοι δε εις την οικιαν ασπασασθε αυτην 13 και εαν μεν η η οικια αξια ελθετω η ειρηνη υμων επ αυτην εαν δε μη η αξια η ειρηνη υμων προς υμας επιστραφητω
LXX_WH(i)
    11 G1519 PREP εις G3739 R-ASF ην G1161 CONJ δ G302 PRT αν G4172 N-ASF πολιν G2228 PRT η G2968 N-ASF κωμην G1525 [G5632] V-2AAS-2P εισελθητε G1833 [G5657] V-AAM-2P εξετασατε G5101 I-NSM τις G1722 PREP εν G846 P-DSF αυτη G514 A-NSM αξιος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2546 ADV-C κακει G3306 [G5657] V-AAM-2P μεινατε G2193 CONJ εως G302 PRT αν G1831 [G5632] V-2AAS-2P εξελθητε
    12 G1525 [G5740] V-PNP-NPM εισερχομενοι G1161 CONJ δε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G782 [G5663] V-ADM-2P ασπασασθε G846 P-ASF αυτην
    13 G2532 CONJ και G1437 COND εαν G3303 PRT μεν G5600 [G5753] V-PXS-3S η G3588 T-NSF η G3614 N-NSF οικια G514 A-NSF αξια G2064 [G5657] V-AAM-3S ελθατω G3588 T-NSF η G1515 N-NSF ειρηνη G5216 P-2GP υμων G1909 PREP επ G846 P-ASF αυτην G1437 COND εαν G1161 CONJ δε G3361 PRT-N μη G5600 [G5753] V-PXS-3S η G514 A-NSF αξια G3588 T-NSF η G1515 N-NSF ειρηνη G5216 P-2GP υμων G1909 PREP | εφ G4314 PREP | προς G5209 P-2AP | υμας G1994 [G5649] V-2APM-3S επιστραφητω
Tischendorf(i)
  11 G1519 PREP εἰς G3739 R-ASF ἣν G1161 CONJ δ' G302 PRT ἂν G4172 N-ASF πόλιν G2228 PRT G2968 N-ASF κώμην G1525 V-2AAS-2P εἰσέλθητε, G1833 V-AAM-2P ἐξετάσατε G5101 I-NSM τίς G1722 PREP ἐν G846 P-DSF αὐτῇ G514 A-NSM ἄξιός G1510 V-PAI-3S ἐστιν· G2546 ADV-K κἀκεῖ G3306 V-AAM-2P μείνατε G2193 ADV ἕως G302 PRT ἂν G1831 V-2AAS-2P ἐξέλθητε.
  12 G1525 V-PNP-NPM εἰσερχόμενοι G1161 CONJ δὲ G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G3614 N-ASF οἰκίαν G782 V-ADM-2P ἀσπάσασθε G846 P-ASF αὐτήν·
  13 G2532 CONJ καὶ G1437 COND ἐὰν G3303 PRT μὲν G1510 V-PAS-3S G3588 T-NSF G3614 N-NSF οἰκία G514 A-NSF ἀξία, G2064 V-AAM-3S ἐλθάτω G3588 T-NSF G1515 N-NSF εἰρήνη G5210 P-2GP ὑμῶν G1909 PREP ἐπ' G846 P-ASF αὐτήν· G1437 COND ἐὰν G1161 CONJ δὲ G3361 PRT-N μὴ G1510 V-PAS-3S G514 A-NSF ἀξία, G3588 T-NSF G1515 N-NSF εἰρήνη G5210 P-2GP ὑμῶν G4314 PREP πρὸς G5210 P-2AP ὑμᾶς G1994 V-2APM-3S ἐπιστραφήτω.
Tregelles(i) 11 εἰς ἣν δ᾽ ἂν πόλιν ἢ κώμην εἰσέλθητε, ἐξετάσατε τίς ἐν αὐτῇ ἄξιός ἐστιν, κἀκεῖ μείνατε ἕως ἂν ἐξέλθητε. 12 εἰσερχόμενοι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν ἀσπάσασθε αὐτήν. 13 καὶ ἐὰν μὲν ᾖ ἡ οἰκία ἀξία, ἐλθάτω ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπ᾽ αὐτήν· ἐὰν δὲ μὴ ᾖ ἀξία, ἡ εἰρήνη ὑμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐπιστραφήτω.
TR(i)
  11 G1519 PREP εις G3739 R-ASF ην G1161 CONJ δ G302 PRT αν G4172 N-ASF πολιν G2228 PRT η G2968 N-ASF κωμην G1525 (G5632) V-2AAS-2P εισελθητε G1833 (G5657) V-AAM-2P εξετασατε G5101 I-NSM τις G1722 PREP εν G846 P-DSF αυτη G514 A-NSM αξιος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2546 ADV-C κακει G3306 (G5657) V-AAM-2P μεινατε G2193 CONJ εως G302 PRT αν G1831 (G5632) V-2AAS-2P εξελθητε
  12 G1525 (G5740) V-PNP-NPM εισερχομενοι G1161 CONJ δε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G782 (G5663) V-ADM-2P ασπασασθε G846 P-ASF αυτην
  13 G2532 CONJ και G1437 COND εαν G3303 PRT μεν G1510 (G5753) V-PXS-3S η G3588 T-NSF η G3614 N-NSF οικια G514 A-NSF αξια G2064 (G5628) V-2AAM-3S ελθετω G3588 T-NSF η G1515 N-NSF ειρηνη G5216 P-2GP υμων G1909 PREP επ G846 P-ASF αυτην G1437 COND εαν G1161 CONJ δε G3361 PRT-N μη G1510 (G5753) V-PXS-3S η G514 A-NSF αξια G3588 T-NSF η G1515 N-NSF ειρηνη G5216 P-2GP υμων G4314 PREP προς G5209 P-2AP υμας G1994 (G5649) V-2APM-3S επιστραφητω
Nestle(i) 11 εἰς ἣν δ’ ἂν πόλιν ἢ κώμην εἰσέλθητε, ἐξετάσατε τίς ἐν αὐτῇ ἄξιός ἐστιν· κἀκεῖ μείνατε ἕως ἂν ἐξέλθητε. 12 εἰσερχόμενοι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν ἀσπάσασθε αὐτήν· 13 καὶ ἐὰν μὲν ᾖ ἡ οἰκία ἀξία, ἐλθάτω ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπ’ αὐτήν· ἐὰν δὲ μὴ ᾖ ἀξία, ἡ εἰρήνη ὑμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐπιστραφήτω.
RP(i)
   11 G1519PREPειvG3739R-ASFηνG1161CONJδG302PRTανG4172N-ASFπολινG2228PRTηG2968N-ASFκωμηνG1525 [G5632]V-2AAS-2PεισελθητεG1833 [G5657]V-AAM-2PεξετασατεG5101I-NSMτιvG1722PREPενG846P-DSFαυτηG514A-NSMαξιοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2546ADV-KκακειG3306 [G5657]V-AAM-2PμεινατεG2193ADVεωvG302PRTανG1831 [G5632]V-2AAS-2Pεξελθητε
   12 G1525 [G5740]V-PNP-NPMεισερχομενοιG1161CONJδεG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG3614N-ASFοικιανG782 [G5663]V-ADM-2PασπασασθεG846P-ASFαυτην
   13 G2532CONJκαιG1437CONDεανG3303PRTμενG1510 [G5725]V-PAS-3SηG3588T-NSFηG3614N-NSFοικιαG514A-NSFαξιαG2064 [G5628]V-2AAM-3SελθετωG3588T-NSFηG1515N-NSFειρηνηG4771P-2GPυμωνG1909PREPεπG846P-ASFαυτηνG1437CONDεανG1161CONJδεG3361PRT-NμηG1510 [G5725]V-PAS-3SηG514A-NSFαξιαG3588T-NSFηG1515N-NSFειρηνηG4771P-2GPυμωνG4314PREPπροvG4771P-2APυμαvG1994 [G5649]V-2APM-3Sεπιστραφητω
SBLGNT(i) 11 εἰς ἣν δ’ ἂν πόλιν ἢ κώμην εἰσέλθητε, ἐξετάσατε τίς ἐν αὐτῇ ἄξιός ἐστιν· κἀκεῖ μείνατε ἕως ἂν ἐξέλθητε. 12 εἰσερχόμενοι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν ἀσπάσασθε αὐτήν· 13 καὶ ἐὰν μὲν ᾖ ἡ οἰκία ἀξία, ἐλθάτω ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπ’ αὐτήν· ἐὰν δὲ μὴ ᾖ ἀξία, ἡ εἰρήνη ὑμῶν ⸀πρὸς ὑμᾶς ἐπιστραφήτω.
f35(i) 11 εις ην δ αν πολιν η κωμην εισελθητε εξετασατε τις εν αυτη αξιος εστιν κακει μεινατε εως αν εξελθητε 12 εισερχομενοι δε εις την οικιαν ασπασασθε αυτην 13 και εαν μεν η η οικια αξια ελθετω η ειρηνη υμων επ αυτην εαν δε μη η αξια η ειρηνη υμων προς υμας επιστραφητω
IGNT(i)
  11 G1519 εις   G3739 ην   G1161 δ   G302 αν And Into Whatever G4172 πολιν City G2228 η Or G2968 κωμην Village G1525 (G5632) εισελθητε Ye Enter, G1833 (G5657) εξετασατε Inquire G5101 τις Who G1722 εν In G846 αυτη It G514 αξιος Worthy G2076 (G5748) εστιν Is, G2546 κακει And There G3306 (G5657) μεινατε Remain G2193 εως   G302 αν Until G1831 (G5632) εξελθητε Ye Go Forth.
  12 G1525 (G5740) εισερχομενοι   G1161 δε But Entering G1519 εις Into G3588 την The G3614 οικιαν House, G782 (G5663) ασπασασθε Salute G846 αυτην It :
  13 G2532 και And G1437 εαν If G3303 μεν Indeed G5600 (G5753) η Be G3588 η The G3614 οικια House G514 αξια Worthy, G2064 (G5628) ελθετω   G3588 η Let Come G1515 ειρηνη   G5216 υμων Your Peace G1909 επ Upon G846 αυτην It; G1437 εαν   G1161 δε But If G3361 μη   G5600 (G5753) η It Be Not G514 αξια   G3588 η Worthy, G1515 ειρηνη   G5216 υμων Your Peace G4314 προς To G5209 υμας You G1994 (G5649) επιστραφητω Let Return.
ACVI(i)
   11 G1161 CONJ δ And G1519 PREP εις Into G3739 R-ASF ην What G302 PRT αν Ever G4172 N-ASF πολιν City G2228 PRT η Or G2968 N-ASF κωμην Village G1525 V-2AAS-2P εισελθητε Ye May Enter G1833 V-AAM-2P εξετασατε Inquire G5101 I-NSM τις Who? G1722 PREP εν In G846 P-DSF αυτη It G2076 V-PXI-3S εστιν Is G514 A-NSM αξιος Worthy G2546 ADV-C κακει And There G3306 V-AAM-2P μεινατε Abide G2193 CONJ εως Until G302 PRT αν Ever G1831 V-2AAS-2P εξελθητε Ye Go Forth
   12 G1161 CONJ δε And G1525 V-PNP-NPM εισερχομενοι While Entering G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G3614 N-ASF οικιαν House G782 V-ADM-2P ασπασασθε Salute G846 P-ASF αυτην It
   13 G2532 CONJ και And G1437 COND εαν If G3303 PRT μεν Indeed G3588 T-NSF η Tha G3614 N-NSF οικια House G5600 V-PXS-3S η Is G514 A-NSF αξια Worthy G3588 T-NSF η Tha G1515 N-NSF ειρηνη Peace G5216 P-2GP υμων Of You G2064 V-2AAM-3S ελθετω Let It Come G1909 PREP επ Upon G846 P-ASF αυτην It G1161 CONJ δε But G1437 COND εαν If G5600 V-PXS-3S η It Is G3361 PRT-N μη Not G514 A-NSF αξια Worthy G3588 T-NSF η Tha G1515 N-NSF ειρηνη Peace G5216 P-2GP υμων Of You G1994 V-2APM-3S επιστραφητω Let It Return G4314 PREP προς To G5209 P-2AP υμας You
new(i)
  11 G1161 { And G1519 into G302 G3739 whatever G4172 city G2228 or G2968 town G1525 [G5632] ye shall enter, G1833 [G5657] enquire G5101 who G1722 in G846 it G2076 [G5748] is G514 worthy; G2546 and there G3306 [G5657] abide G302 G2193 till G1831 [G5632] ye go from there.}
  12 G1161 { And G1525 [G5740] when ye come G1519 into G3614 an house, G782 [G5663] greet G846 it.}
  13 G2532 { And G1437 if G3303 indeed G3614 the house G5600 [G5753] be G514 worthy, G5216 let your G1515 peace G2064 [G5628] come G1909 upon G846 it: G1161 but G3362 0 if G5600 [G5753] it be G3362 not G514 worthy, G5216 let your G1515 peace G1994 [G5649] return G4314 to G5209 you.}
Vulgate(i) 11 in quamcumque civitatem aut castellum intraveritis interrogate quis in ea dignus sit et ibi manete donec exeatis 12 intrantes autem in domum salutate eam 13 et siquidem fuerit domus digna veniat pax vestra super eam si autem non fuerit digna pax vestra ad vos revertatur
Clementine_Vulgate(i) 11 { In quamcumque autem civitatem aut castellum intraveritis, interrogate, quis in ea dignus sit: et ibi manete donec exeatis.} 12 { Intrantes autem in domum, salutate eam, dicentes: Pax huic domui.} 13 { Et siquidem fuerit domus illa digna, veniet pax vestra super eam: si autem non fuerit digna, pax vestra revertetur ad vos.}
WestSaxon990(i) 11 [Note: In quamcunque ciuitatem aut castellum. A. ] On swa hwylce burh oððe ceastre swa ge ingað ahsiað hwa si wyrðe on þære. & wuniaþ ðær oð ge üt-gan 12 þonne ge ingan soþlice on þt hus gretað hit cweðende sy syb þisun huse 13 & gyf þt hus witodlice wyrþe byð eower syb cymð ofer hyt. gyf hyt soðlice wyrþe ne byð eowur syb byð to eow gecyrred;
WestSaxon1175(i) 11 On swa hwilce burh oððe ceastre swa ge ingað. acsiað hwa sy wurðe on þare. ænd wuniað þær oð ge ut-gan. 12 þanne ge ingan soðlice on þæt hus greteð hyt cweðende. syo sibban þisum huse. 13 & gyf þæt hus witodlice wurðe byeð. eower sib cymð ofer hit. Gyf hyt soðlice wurðe ne byð. eower sibbe to eow gecherreð.
Wycliffe(i) 11 In to what euere citee or castel ye schulen entre, axe ye who therynne is worthi, and there dwelle ye, til ye go out. 12 And whanne ye goon in to an hous, `grete ye it, and seyn, Pees to this hous. 13 And if thilk hous be worthi, youre pees schal come on it; but if that hous be not worthi, youre pees schal turne ayen to you.
Tyndale(i) 11 And whe ye come in to an housse salute ye same. 12 And yf the housse be worthy youre peace shall come apon it. But yf it be not worthy youre peace shall retourne to you agayne. 13 And whosoever shall not receave you nor will heare youre preachynge: when ye departe oute of yt housse or that cite shake of the duste of youre fete.
Coverdale(i) 11 In to whatsoeuer cite or towne ye shall come, enquyre in it, who is mete for you, and there abyde, tyll ye go thence. 12 And whe ye come in to an house, salute ye same. 13 And yf the housse be mete for you, yor peace shal come vpo it. But yf it be not mete for you, yor peace shal turne to you againe.
MSTC(i) 11 Into whatsoever city, or town ye shall come, enquire who is worthy in it, and there abide till ye go thence. 12 And when ye come into a house, salute the same. 13 And if the house be worthy, your peace shall come upon it: but if it be not worthy, your peace shall return to you again.
Matthew(i) 11 Into whatsoeuer citye or toune ye shall come enquire who is worthye in it, & there abyde tyl ye go thence 12 And when ye come into an house salute the same. 13 And if the house be worthy, your peace shall come vpon it. But if it be not worthy, your peace shall retourne to you againe.
Great(i) 11 But to whatsoeuer cytie or towne ye shall come, enquyre who is worthy in it, and there abyde tyll ye go thence. 12 And when ye come into an house, salute the same. 13 And yf the house be worthy, let youre peace come vpon it. But yf it be not worthy, let youre peace retourne to you agayne.
Geneva(i) 11 And into whatsoeuer citie or towne ye shall come, enquire who is worthy in it, and there abide till yee goe thence. 12 And when yee come into an house, salute the same. 13 And if the house be worthy, let your peace come vpon it: but if it be not worthie, let your peace returne to you.
Bishops(i) 11 But to whatsoeuer citie or towne ye shall come, inquire who is worthy in it, and there abyde, tyll ye go thence 12 And when ye come into an house, salute the same 13 And if the house be worthy, let your peace come vpon it: but if it be not worthy, let your peace returne to you again
DouayRheims(i) 11 And into whatsoever city or town you shall enter, inquire who in it is worthy, and there abide till you go thence. 12 And when you come into the house, salute it, saying: Peace be to this house. 13 And if that house be worthy, your peace shall come upon it; but if it be not worthy, your peace shall return to you.
KJV(i) 11 And into whatsoever city or town ye shall enter, enquire who in it is worthy; and there abide till ye go thence. 12 And when ye come into an house, salute it. 13 And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.
KJV_Cambridge(i) 11 And into whatsoever city or town ye shall enter, inquire who in it is worthy; and there abide till ye go thence. 12 And when ye come into an house, salute it. 13 And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.
KJV_Strongs(i)
  11 G1161 And G1519 into G302 whatsoever G3739   G4172 city G2228 or G2968 town G1525 ye shall enter [G5632]   G1833 , enquire [G5657]   G5101 who G1722 in G846 it G2076 is [G5748]   G514 worthy G2546 ; and there G3306 abide [G5657]   G302 till G2193   G1831 ye go thence [G5632]  .
  12 G1161 And G1525 when ye come [G5740]   G1519 into G3614 an house G782 , salute [G5663]   G846 it.
  13 G2532 And G1437 if G3303   G3614 the house G5600 be [G5753]   G514 worthy G5216 , let your G1515 peace G2064 come [G5628]   G1909 upon G846 it G1161 : but G3362 if G5600 it be [G5753]   G3362 not G514 worthy G5216 , let your G1515 peace G1994 return [G5649]   G4314 to G5209 you.
Mace(i) 11 whatever city or town ye enter into, find out some house of repute, and there lodge till ye leave that place. 12 As soon as ye enter into any house, salute the family. 13 if the family be worthy, your benediction shall have its effect; but if it be not worthy, it shall only redound to your own advantage.
Whiston(i) 11 And into whatsoever city or town ye shall enter into it, enquire who in it is worthy, and there abide till ye go thence. 12 And when ye come into an house, salute it, saying, Peace be to this house. 13 If the House be worthy, your peace shall be upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.
Wesley(i) 11 And into whatsoever city or town ye shall enter, inquire who in it is worthy, and there abide till ye go thence. 12 And when ye come into an house, salute it. And if the house be worthy, your peace shall come upon it; 13 but if it be not worthy, your peace shall return to you.
Worsley(i) 11 And into whatsoever city or town ye enter, inquire who in it is a worthy person, and there remain till ye leave the place. 12 And when ye come into the house, salute them: 13 and if the family be worthy, let your peace come upon it; but if they be not worthy, your salutation shall return to you.
Haweis(i) 11 And into whatsoever city or village ye enter, enquire who in it is worthy; and there abide till ye depart. 12 And when ye come into a family, salute it: 13 and if the family shall be deserving, your peace shall come upon it: and if it be not deserving, your peace shall return to you.
Thomson(i) 11 Therefore into whatever city or village you enter, inquire who in it is worthy, and continue there till you leave the place. 12 And when you enter the house, salute the family. 13 And if the family be worthy, the peace you wish them will come upon them; but if they be not worthy, the peace you wish will rebound upon your selves.
Webster(i) 11 And into whatever city or town ye shall enter, inquire who in it is worthy, and there abide till ye go thence. 12 And when ye come into a house, salute it. 13 And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.
Webster_Strongs(i)
  11 G1161 { And G1519 into G302 G3739 whatever G4172 city G2228 or G2968 town G1525 [G5632] ye shall enter G1833 [G5657] , enquire G5101 who G1722 in G846 it G2076 [G5748] is G514 worthy G2546 ; and there G3306 [G5657] abide G302 G2193 till G1831 [G5632] ye go from there.}
  12 G1161 { And G1525 [G5740] when ye come G1519 into G3614 an house G782 [G5663] , greet G846 it.}
  13 G2532 { And G1437 G3303 if G3614 the house G5600 [G5753] be G514 worthy G5216 , let your G1515 peace G2064 [G5628] come G1909 upon G846 it G1161 : but G3362 0 if G5600 [G5753] it be G3362 not G514 worthy G5216 , let your G1515 peace G1994 [G5649] return G4314 to G5209 you.}
Living_Oracles(i) 11 And whatever city or village you enter, inquire what person of worth dwells there; and abide with him until you leave the place. 12 When you enter the home, salute the family. 13 If the family be worthy, the peace you wish them shall come upon them: if they be not worthy, it shall rebound upon yourselves.
Etheridge(i) 11 And into whatsoever city or town you enter, inquire who is worthy in it, and there be till you depart. 12 And when you enter into the house, invoke peace for the house; 13 and if the house be worthy, your peace shall come upon it; but if it be not worthy, your peace upon yourselves shall revert.
Murdock(i) 11 And into whatever city or town ye enter, inquire, who in it is worthy; and there stay until ye depart. 12 And when ye enter a house, salute the household. 13 And if the house be worthy, your peace will come upon it; but if it be not worthy, your peace will return upon yourselves.
Sawyer(i) 11 and into whatever city or village you enter, inquire who in it is worthy, and there remain till you leave. 12 And when you go into a house, salute it; 13 and if the house is worthy, your blessing shall come upon it; but if the house is not worthy, your blessing shall return to you.
Diaglott(i) 11 Into what and ever city or country-town you may enter, search out, who in her worthy is; and there abide, till you go thence. 12 Entering and into the house, salute her. 13 And if indeed may be the house worthy, let come the peace of you on her; If but not may be worthy, the peace of you to you let it turn.
ABU(i) 11 And into whatever city or village ye shall enter, inquire who in it is worthy; and there abide till ye go thence. 12 But when ye come into the house, salute it. 13 And if the house be worthy, let your peace come upon it; but if it be not worthy, let your peace return to you.
Anderson(i) 11 Whatever city or village you enter, inquire who in it is worthy, and there make your home till you go away. 12 When you go into a house, salute it: 13 and if the house be worthy, your peace shall come upon it; but if it be not worthy, your peace shall return to you.
Noyes(i) 11 And into whatever city or town ye enter, inquire who in it is worthy; and there abide till ye leave the place. 12 And as ye enter the house, salute it. 13 And if the house be worthy, let your peace come upon it; but if it be not worthy, let your peace return to you.
YLT(i) 11 `And into whatever city or village ye may enter, inquire ye who in it is worthy, and there abide, till ye may go forth. 12 And coming to the house salute it, 13 and if indeed the house be worthy, let your peace come upon it; and if it be not worthy, let your peace turn back to you.
JuliaSmith(i) 11 And to whatever city or town ye should come in, examine who in it is worthy; and there remain till ye go forth. 12 And entering into a house, do ye greet it. 13 And if the house should be worthy, let your peace come upon it; but if it be not worthy let your peace return to you.
Darby(i) 11 But into whatsoever city or village ye enter, inquire who in it is worthy, and there remain till ye go forth. 12 And as ye enter into a house salute it. 13 And if the house indeed be worthy, let your peace come upon it; but if it be not worthy, let your peace return to you.
ERV(i) 11 And into whatsoever city or village ye shall enter, search out who in it is worthy; and there abide till ye go forth. 12 And as ye enter into the house, salute it. 13 And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.
ASV(i) 11 And into whatsoever city or village ye shall enter, search out who in it is worthy; and there abide till ye go forth. 12 And as ye enter into the house, salute it. 13 And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.
ASV_Strongs(i)
  11 G1161 And G1519 into G302 whatsoever G4172 city G2228 or G2968 village G1525 ye shall enter, G1833 search G5101 out who G1722 in G846 it G2076 is G514 worthy; G2546 and there G3306 abide G2193 till G1831 ye go forth.
  12 G1161 And G1525 as ye enter G1519 into G3614 the house, G782 salute G846 it.
  13 G2532 And G1437 if G3614 the house G5600 be G514 worthy, G2064 let G5216 your G1515 peace G2064 come G1909 upon G846 it: G1161 but G1437 if G846 it G5600 be G3361 not G514 worthy, G1994 let G5209 your G1515 peace G1994 return G4314 to G5209 you.
JPS_ASV_Byz(i) 11 And into whatsoever city or village ye shall enter, search out who in it is worthy, and there abide till ye go forth. 12 And as ye enter into the house, salute it. 13 And if the house be worthy, let your peace come upon it; but if it be not worthy, let your peace return to you.
Rotherham(i) 11 And, into whatsoever city or village ye enter, search out who in it is, worthy, and, there, abide, till ye go forth. 12 And, as ye enter the house, salute it; 13 And, if the house be worthy, let your peace come upon it, but, if it be not worthy, let your peace, unto you, return.
Twentieth_Century(i) 11 Whatever town or village you visit, find out who is worthy in that place, and remain there till you leave. 12 As you enter the house, greet it. 13 Then, if the house is worthy, let your blessing rest upon it, but, if it is unworthy, let your blessing return upon yourselves.
Godbey(i) 11 And into whatsoever city or village you may enter, investigate who in it is worthy; and there abide until you may go hence. 12 And going into a house, salute it. 13 And if the house may be worthy, let your peace come on it: but if it may be unworthy, let your peace return unto you.
WNT(i) 11 "Whatever town or village you enter, inquire for some good man; and make his house your home till you leave the place. 12 When you enter the house, salute it; 13 and if the house deserves it, the peace you invoke shall come upon it. If not, your peace shall return to you.
Worrell(i) 11 "And into whatsoever city or village ye enter, inquire who in it is worthy, and there abide till ye go forth. 12 And, as ye are coming into the house, salute it: 13 and, if, indeed, the house is worthy, let your peace come upon it; but, if it be not worthy, let your peace return to you.
Moffatt(i) 11 Whatever town or village you go into, find out a deserving inhabitant and stay with him till you leave. 12 When you enter the house, salute it; 13 if the household is deserving, let your peace rest on it; but if the household is undeserving, let your peace return to you.
Goodspeed(i) 11 Whatever town or village you come to, inquire for some suitable person, and stay with him till you leave the place. 12 And as you go into his house, wish it well. 13 If the house deserves it, the peace you wish it will come over it, but if it does not deserve it, your blessing will come back upon yourselves.
Riverside(i) 11 Whatever city or village you go into, inquire who in it is worthy and stay with him until you leave the place. 12 When you enter the house, salute it. 13 If the house is worthy, let your peace come upon it; but if it is not worthy, let your peace return to you.
MNT(i) 11 "Into whatever city or town you enter, inquire for some worthy person there, and stay with him until you leave. 12 "When you enter the house, salute it; 13 "and if the house is worthy let your blessing sit upon it; but if it be unworthy, let your blessing return to you.
Lamsa(i) 11 Whatever city or town you enter, ask who is trustworthy in it, and remain there until you leave. 12 And when you enter into the house, salute the family. 13 And if the family is trustworthy, your salutation of peace shall come upon it; but if it is not trustworthy, your salutation shall return to you.
CLV(i) 11 Now, into whichever city or village you may be entering, inquire who in it is worthy, and there remain till you should be coming out." 12 Now, on entering into a house, salute it, 13 and if, indeed, the house should be worthy, let your peace come on it. Yet if it should not be worthy, let your peace be turned back on you."
Williams(i) 11 Into whatever town or village you go, inquire for some deserving person, and stay at his house until you leave the place. 12 As you go into his house, wish it well, 13 and if the house should prove deserving, may your good wish for peace upon it come true, but if not, may your good wish bring peace to yourselves.
BBE(i) 11 And into whatever town or small place you go, make search there for someone who is respected, and make his house your resting-place till you go away. 12 And when you go in, say, May peace be on this house. 13 And if the house is good enough, let your peace come on it: but if not, let your peace come back to you.
MKJV(i) 11 And into whatever city or village you enter, inquire who within it is worthy. And there abide until you go away from there. 12 And when you come into a house, greet it. 13 And if the house is worthy, let your peace come on it. But if it is not worthy, let your peace return to you.
LITV(i) 11 And into whatever city or village you enter, search out who in it is worthy; and remain there until you go out. 12 But entering into the house, greet it; 13 and if the house truly is worthy, let your peace come upon it. But if it is not worthy, let your peace return to you.
ECB(i) 11
THE HOME OF AN APOSTLE
And into whatever city or village you enter, interrogate who therein is worthy; and abide there until you go: 12 and when you enter a house, salute: 13 and indeed whenever the house is worthy, your shalom comes upon it: but whenever it is not worthy your shalom returns to you:
AUV(i) 11 Then inquire around for a trustworthy family in every town or village you enter, and stay there [with them] until it is time to move on. 12 When you enter a [particular] house, greet the people warmly [Note: The usual Jewish greeting was to say “Peace to you,” See Luke 10:4]. 13 And if the people seem trustworthy, express your wish for blessings to rest upon them. But if they prove to be untrustworthy, may those blessings remain on you [instead].
ACV(i) 11 And into whatever city or village ye may enter, inquire who in it is worthy, and there abide until ye go forth. 12 And while entering into the house, salute it. 13 And if indeed the house is worthy, let your peace come upon it, but if it is not worthy, let your peace return to you.
Common(i) 11 Now whatever village or town you enter, inquire who in it is worthy, and stay there until you go out. 12 As you enter the house, give it your greeting. 13 And if the house is worthy, let your peace come upon it; but if it is not worthy, let your peace return to you.
WEB(i) 11 Into whatever city or village you enter, find out who in it is worthy; and stay there until you go on. 12 As you enter into the household, greet it. 13 If the household is worthy, let your peace come on it, but if it isn’t worthy, let your peace return to you.
WEB_Strongs(i)
  11 G1519 Into G302 whatever G4172 city G2228 or G2968 village G1525 you enter, G1833 find G5101 out who G1722 in G846 it G2076 is G514 worthy; G3306 and stay G2546 there G2193 until G1831 you go on.
  12 G1161 As G1525 you enter G1519 into G3614 the household, G782 greet G846 it.
  13 G1437 If G3614 the household G5600 is G514 worthy, G2064 let G5216 your G1515 peace G2064 come G1909 on G846 it, G1161 but G1437 if G846 it G3361 isn't G514 worthy, G1994 let G5216 your G1515 peace G1994 return G4314 to G5209 you.
NHEB(i) 11 And into whatever city or village you enter, find out who in it is worthy; and stay there until you go on. 12 And as you enter into the household, greet it. 13 And if the household is worthy, let your peace come on it, but if it is not worthy, let your peace return to you.
AKJV(i) 11 And into whatever city or town you shall enter, inquire who in it is worthy; and there abide till you go there. 12 And when you come into an house, salute it. 13 And if the house be worthy, let your peace come on it: but if it be not worthy, let your peace return to you.
KJC(i) 11 And into whatsoever city or town you shall enter, inquire who in it is worthy; and there abide till you go from there. 12 And when you come into a house, salute it. 13 And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.
KJ2000(i) 11 And into whatsoever city or town you shall enter, inquire who in it is worthy; and there abide till you go from there. 12 And when you come into a house, greet it. 13 And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.
UKJV(i) 11 And into whatsoever city or town all of you shall enter, enquire who in it is worthy; and there abide till all of you go thence. 12 And when all of you come into an house, salute it. 13 And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.
RKJNT(i) 11 And into whatever city or village you shall enter, inquire who in it is worthy; and abide there until you depart. 12 And when you come into a house, greet it. 13 And if the house is worthy, let your peace come upon it: but if it is not worthy, let your peace return to you.
TKJU(i) 11 Also, whatever city or town you enter into, inquire who in it is worthy, and there abide until you depart out of it. 12 And when you come into a house, salute it. 13 And if the house is worthy, let your peace come upon it: But if it is not worthy, let your peace return to you.
CKJV_Strongs(i)
  11 G1161 And G1519 into G3739   G302 whatever G4172 city G2228 or G2968 town G1525 you shall enter, G1833 inquire G5101 who G1722 in G846 it G2076 is G514 worthy; G2546 and there G3306 stay G2193 until G302   G1831 you go out.
  12 G1161 And G1525 when you come G1519 into G3614 an house, G782 salute G846 it.
  13 G2532 And G1437 if G3303   G3614 the house G5600 be G514 worthy, G2064 let G5216 your G1515 peace G2064 come G1909 upon G846 it: G1161 but G1437 if G5600 it be G3361 not G514 worthy, G1994 let G5216 your G1515 peace G1994 return G4314 to G5209 you.
RYLT(i) 11 'And into whatever city or village you may enter, inquire you who in it is worthy, and there abide, till you may go forth. 12 And coming to the house salute it, 13 and if indeed the house be worthy, let your peace come upon it; and if it be not worthy, let your peace turn back to you.
EJ2000(i) 11 And into whatever city or town ye shall enter, search out with diligence who in it is worthy; and there abide until ye go from there. 12 And entering into the house, salute it. 13 And if the house is worthy, your peace shall come upon it; but if it is not worthy, your peace shall return to you.
CAB(i) 11 And whatever city or village you enter, inquire who in it is worthy, and stay there until you go out. 12 And as you enter into a household, greet it. 13 And if indeed the house should be worthy, let your peace come upon it. But if it should not be worthy, let your peace return to you.
WPNT(i) 11 “In whatever city or village you may enter, inquire who in it is worthy, and stay there until you go out. 12 Upon entering the house, greet it; 13 and should the house be worthy, let your peace come upon it; but should it not be worthy, let your peace return to you.
JMNT(i) 11 "Now, into whichever city or village you men may enter, search out who within it is suitable (of corresponding values to your own; worthy), [then] remain lodging there until you should leave (go out of the midst [of the town]). 12 "So, when entering in the house, greet, express good wishes and embrace the household, 13 "And if, indeed, the house should be suitable and worthy, you men let your peace [= shalom] come upon it – yet if it may not be suitable or worthy, let your peace and shalom be returned back upon yourselves.
NSB(i) 11 »Go into a city or village and search for the worthy ones. Stay with them until you are ready to leave. 12 »When you enter the house, offer a blessing of peace. 13 »If the people are worthy, let your blessing stand. If they are not worthy, let your peace return to you.
ISV(i) 11 “Whatever town or village you enter, find out who is receptive in it and stay there until you leave. 12 As you enter the house, greet its occupants. 13 If the household is receptive, let your blessing of peace come on it. But if it isn’t receptive, let your blessing of peace return to you.
LEB(i) 11 And into whatever town or village you enter, inquire who in it is worthy, and stay there until you depart. 12 And when you* enter into the house, greet it. 13 And if the house is worthy, let your peace come upon it, but if it is not worthy, let your peace return to you.
BGB(i) 11 Εἰς ἣν δ’ ἂν πόλιν ἢ κώμην εἰσέλθητε, ἐξετάσατε τίς ἐν αὐτῇ ἄξιός ἐστιν· κἀκεῖ μείνατε ἕως ἂν ἐξέλθητε. 12 εἰσερχόμενοι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν ἀσπάσασθε αὐτήν· 13 καὶ ἐὰν μὲν ᾖ ἡ οἰκία ἀξία, ἐλθάτω ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπ’ αὐτήν· ἐὰν δὲ μὴ ᾖ ἀξία, ἡ εἰρήνη ὑμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐπιστραφήτω.
BIB(i) 11 Εἰς (Into) ἣν (whatever) δ’ (now) ἂν (-) πόλιν (city) ἢ (or) κώμην (village) εἰσέλθητε (you enter), ἐξετάσατε (inquire) τίς (who) ἐν (in) αὐτῇ (it) ἄξιός (worthy) ἐστιν (is), κἀκεῖ (and there) μείνατε (remain) ἕως (until) ἂν (-) ἐξέλθητε (you go forth). 12 εἰσερχόμενοι (Entering) δὲ (now) εἰς (into) τὴν (the) οἰκίαν (house), ἀσπάσασθε (greet) αὐτήν (it). 13 καὶ (And) ἐὰν (if) μὲν (indeed) ᾖ (be) ἡ (the) οἰκία (house) ἀξία (worthy), ἐλθάτω (let come) ἡ (the) εἰρήνη (peace) ὑμῶν (of you) ἐπ’ (upon) αὐτήν (it); ἐὰν (if) δὲ (however) μὴ (not) ᾖ (it be) ἀξία (worthy), ἡ (the) εἰρήνη (peace) ὑμῶν (of you) πρὸς (to) ὑμᾶς (you) ἐπιστραφήτω (let return).
BLB(i) 11 And into whatever city or village you enter, inquire who is worthy in it. Remain there until you go forth. 12 And entering into the house, greet it. 13 And if indeed the house is worthy, let your peace come upon it; but if it is not worthy, let your peace return to you.
BSB(i) 11 Whatever town or village you enter, find out who is worthy there and stay at his house until you move on. 12 As you enter the home, greet its occupants. 13 If the home is worthy, let your peace rest on it; but if it is not, let your peace return to you.
MSB(i) 11 Whatever town or village you enter, find out who is worthy there and stay at his house until you move on. 12 As you enter the home, greet its occupants. 13 If the home is worthy, let your peace rest on it; but if it is not, let your peace return to you.
MLV(i) 11 Now into whatever city or village you enter, probe out who is worthy in it, and abide there until you should go. 12 Now while entering into the house, greet it. 13 And if indeed the house is worthy, let your peace come upon it, but if it is not worthy, let your peace return to you.
VIN(i) 11 Whatever town or village you enter, find out who is worthy and stay at his house until you move on. 12 As you enter the house, give it your greeting. 13 If the home is worthy, let your peace rest on it; if it is not, let your peace return to you.
Luther1545(i) 11 Wo ihr aber in eine Stadt oder Markt gehet, da erkundiget euch, ob jemand darinnen sei, der es wert ist; und bei demselben bleibet, bis ihr von dannen ziehet. 12 Wo ihr aber in ein Haus gehet, so grüßet dasselbige. 13 Und so es dasselbige Haus wert ist, wird euer Friede auf sie kommen. Ist es aber nicht wert, so wird sich euer Friede wieder zu euch wenden.
Luther1545_Strongs(i)
  11 G846 Wo ihr G1161 aber G1519 in G4172 eine Stadt G2228 oder G2968 Markt G1831 gehet G2546 , da G5101 erkundiget euch, ob jemand G3739 darinnen sei, der G514 es wert G2076 ist G1722 ; und bei G3306 demselben bleibet G2193 , bis G1525 ihr von dannen ziehet .
  12 G846 Wo ihr G1161 aber G1519 in G1525 ein G3614 Haus G782 gehet, so grüßet dasselbige.
  13 G2532 Und G3362 so G3614 es dasselbige Haus G514 wert G3303 ist G5600 , wird G5216 euer G1515 Friede G1909 auf G846 sie G2064 kommen G5600 . Ist G1161 es aber G3362 nicht G514 wert G1515 , so wird sich euer Friede G1994 wieder G4314 zu G5216 euch wenden.
Luther1912(i) 11 Wo ihr aber in eine Stadt oder einen Markt geht, da erkundigt euch, ob jemand darin sei, der es wert ist; und bei demselben bleibet, bis ihr von dannen zieht. 12 Wo ihr aber in ein Haus geht, so grüßt es; 13 und so es das Haus wert ist, wird euer Friede auf sie kommen. Ist es aber nicht wert, so wird sich euer Friede wieder zu euch wenden.
Luther1912_Strongs(i)
  11 G1161 Wo G1519 ihr aber in G302 G3739 eine G4172 Stadt G2228 oder G2968 einen Markt G1525 geht G1833 , da erkundigt G5101 euch, ob jemand G1722 darin G846 sei G514 , der es wert G2076 ist G2546 ; und bei G3306 demselben bleibet G302 G2193 , bis G1831 ihr von dannen zieht .
  12 G1161 Wo G1519 ihr aber in G3614 ein Haus G1525 geht G782 , so grüßet G846 es;
  13 G2532 und G1437 G3303 so G3614 es das Haus G514 wert G5600 ist G5216 , wird euer G1515 Friede G1909 auf G846 sie G2064 kommen G5600 . Ist G1161 es aber G3362 nicht G514 wert G5216 , so wird sich euer G1515 Friede G4314 wieder zu G5209 euch G1994 wenden .
ELB1871(i) 11 In welche Stadt aber oder in welches Dorf irgend ihr eintretet, erforschet, wer darin würdig ist; und daselbst bleibet, bis ihr weggehet. 12 Wenn ihr aber in das Haus eintretet, so grüßet es. 13 Und wenn nun das Haus würdig ist, so komme euer Friede auf dasselbe; wenn es aber nicht würdig ist, so wende sich euer Friede zu euch zurück.
ELB1871_Strongs(i)
  11 G1519 In G302 G3739 welche G4172 Stadt G1161 aber G2228 oder G2968 in welches Dorf G1525 irgend ihr eintretet, G1833 erforschet, G5101 wer G1722 G846 darin G514 würdig G2076 ist; G2546 und daselbst G3306 bleibet, G302 G2193 bis G1831 ihr weggehet.
  12 G1161 Wenn ihr aber G1519 in G3614 das Haus G1525 eintretet, G782 so grüßet G846 es.
  13 G2532 Und G1437 G3303 wenn G3614 nun das Haus G514 würdig G5600 ist, G2064 so komme G5216 euer G1515 Friede G1909 auf G846 dasselbe; G3362 wenn G1161 es aber G3362 nicht G514 würdig G5600 ist, G1994 so wende G5216 sich euer G1515 Friede G4314 zu G5209 euch G1994 zurück.
ELB1905(i) 11 In welche Stadt aber oder in welches Dorf irgend ihr eintretet, erforschet, wer darin würdig ist; und daselbst bleibet, bis ihr weggehet. 12 Wenn ihr aber in das Haus eintretet, so grüßet es. 13 Und wenn nun das Haus würdig ist, so komme euer Friede auf dasselbe; wenn es aber nicht würdig ist, so wende sich euer Friede zu euch zurück.
ELB1905_Strongs(i)
  11 G1519 In G302 -G3739 welche G4172 Stadt G1161 aber G2228 oder G2968 in welches Dorf G1525 irgend ihr eintretet G1833 , erforschet G5101 , wer G846 -G1722 darin G514 würdig G2076 ist G2546 ; und daselbst G3306 bleibet G302 -G2193 , bis G1831 ihr weggehet .
  12 G1161 Wenn ihr aber G1519 in G3614 das Haus G1525 eintretet G782 , so grüßet G846 es .
  13 G2532 Und G1437 -G3303 wenn G3614 nun das Haus G514 würdig G5600 ist G2064 , so komme G5216 euer G1515 Friede G1909 auf G846 dasselbe G3362 ; wenn G1161 es aber G3362 nicht G514 würdig G5600 ist G1994 , so wende G5216 sich euer G1515 Friede G4314 zu G5209 euch G1994 zurück .
DSV(i) 11 En in wat stad of vlek gij zult inkomen, onderzoekt, wie daarin waardig is; en blijft aldaar, totdat gij daar uitgaat. 12 En als gij in het huis gaat, zo groet hetzelve. 13 En indien dat huis waardig is, zo kome uw vrede over hetzelve, maar indien het niet waardig is, zo kere uw vrede weder tot u.
DSV_Strongs(i)
  11 G1161 En G1519 in G302 G3739 wat G4172 stad G2228 of G2968 vlek G1525 G5632 gij zult inkomen G1833 G5657 , onderzoekt G5101 , wie G1722 G846 daarin G514 waardig G2076 G5748 is G3306 G5657 ; en blijft G2546 aldaar G302 G2193 , totdat G1831 G5632 gij [daar] uitgaat.
  12 G1161 En G1519 als gij in G3614 het huis G1525 G5740 gaat G782 G5663 , zo groet G846 hetzelve.
  13 G2532 En G1437 G3303 indien G3614 dat huis G514 waardig G5600 G5753 is G2064 G5628 , zo kome G5216 uw G1515 vrede G1909 over G846 hetzelve G1161 , maar G3362 indien het niet G514 waardig G5600 G5753 is G1994 G , zo kere G5216 uw G1515 vrede G1994 G5649 weder G4314 tot G5209 u.
DarbyFR(i) 11 Et dans quelque ville ou village que vous entriez, informez-vous qui y est digne; et demeurez là jusqu'à ce que vous partiez. 12 Et quand vous entrerez dans une maison, saluez-la. 13 Et si la maison en est digne, que votre paix vienne sur elle; mais si elle n' en est pas digne, que votre paix retourne à vous.
Martin(i) 11 Et dans quelque ville ou bourgade que vous entriez, informez-vous qui y est digne de vous loger; et demeurez chez lui jusqu'à ce que vous partiez de là. 12 Et quand vous entrerez dans quelque maison, saluez-la. 13 Et si cette maison en est digne, que votre paix vienne sur elle; mais si elle n'en est pas digne, que votre paix retourne à vous.
Segond(i) 11 Dans quelque ville ou village que vous entriez, informez-vous s'il s'y trouve quelque homme digne de vous recevoir; et demeurez chez lui jusqu'à ce que vous partiez. 12 En entrant dans la maison, saluez-la; 13 et, si la maison en est digne, que votre paix vienne sur elle; mais si elle n'en est pas digne, que votre paix retourne à vous.
Segond_Strongs(i)
  11 G1161   G1519 Dans G302 quelque G3739   G4172 ville G2228 ou G2968 village G1525 que vous entriez G5632   G1833 , informez G5657   G1722 -vous s’il s’y G846   G5101 trouve quelque homme G2076 digne G5748   G514   G3306 de vous recevoir ; et demeurez G5657   G2546 chez lui G302 jusqu’à ce G2193   G1831 que vous partiez G5632  .
  12 G1161   G1525 En entrant G5740   G1519 dans G3614 la maison G782 , saluez G5663   G846 -la ;
  13 G2532 et G1437 , si G3303   G3614 la maison G5600 en est G5753   G514 digne G5216 , que votre G1515 paix G2064 vienne G5628   G1909 sur G846 elle G1161  ; mais G5600 si elle n’en est G5753   G3362 pas G514 digne G5216 , que votre G1515 paix G1994 retourne G5649   G4314 à G5209 vous.
SE(i) 11 Mas en cualquier ciudad, o aldea donde entréis, buscad con diligencia quién sea en ella digno, y reposad allí hasta que salgáis. 12 Y entrando en la casa, saludadla. 13 Y si la casa fuere digna, vuestra paz vendrá sobre ella; mas si no fuere digna, vuestra paz se volverá a vosotros.
ReinaValera(i) 11 Mas en cualquier ciudad, ó aldea donde entrareis, investigad quién sea en ella digno, y reposad allí hasta que salgáis. 12 Y entrando en la casa, saludadla. 13 Y si la casa fuere digna, vuestra paz vendrá sobre ella; mas si no fuere digna, vuestra paz se volverá á vosotros.
JBS(i) 11 Mas en cualquier ciudad, o aldea donde entréis, buscad con diligencia quién sea en ella digno, y reposad allí hasta que salgáis. 12 Y entrando en la casa, saludadla. 13 Y si la casa fuere digna, vuestra paz vendrá sobre ella; mas si no fuere digna, vuestra paz se volverá a vosotros.
Albanian(i) 11 Në çfarëdo qytet ose fshat që të hyni, pyetni në se ka aty ndonjë njeri të denjë dhe banoni tek ai deri sa të niseni. 12 Dhe kur hyni në shtëpi, e përshëndetni. 13 Dhe në se ajo shtëpi është e denjë, le të vijë paqja juaj mbi të; por, në se nuk është e denjë, paqja juaj le të kthehet përsëri tek ju.
RST(i) 11 В какой бы город или селение ни вошли вы, наведывайтесь, кто в нем достоин, и там оставайтесь, пока не выйдете; 12 а входя в дом, приветствуйте его, говоря: мир дому сему; 13 и если дом будет достоин, то мир ваш придет на него; если же не будет достоин, то мир ваш к вам возвратится.
Peshitta(i) 11 ܠܐܝܕܐ ܕܝܢ ܡܕܝܢܬܐ ܐܘ ܩܪܝܬܐ ܕܥܐܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗ ܫܐܠܘ ܡܢܘ ܫܘܐ ܒܗ ܘܬܡܢ ܗܘܘ ܥܕܡܐ ܕܢܦܩܝܢ ܐܢܬܘܢ ܀ 12 ܘܡܐ ܕܥܐܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܒܝܬܐ ܫܐܠܘ ܫܠܡܗ ܕܒܝܬܐ ܀ 13 ܘܐܢ ܗܘ ܕܫܘܐ ܒܝܬܐ ܫܠܡܟܘܢ ܢܐܬܐ ܥܠܘܗܝ ܐܢ ܕܝܢ ܠܐ ܫܘܐ ܫܠܡܟܘܢ ܥܠܝܟܘܢ ܢܦܢܐ ܀
Arabic(i) 11 واية مدينة او قرية دخلتموها فافحصوا من فيها مستحق. واقيموا هناك حتى تخرجوا. 12 وحين تدخلون البيت سلموا عليه. 13 فان كان البيت مستحقا فليات سلامكم عليه. ولكن ان لم يكن مستحقا فليرجع سلامكم اليكم.
Amharic(i) 11 በምትገቡባትም በማናቸይቱም ከተማ ወይም መንደር፥ በዚያ የሚገባው ማን እንደ ሆነ በጥንቃቄ መርምሩ፤ እስክትወጡም ድረስ በዚያ ተቀመጡ። 12 ወደ ቤትም ስትገቡ ሰላምታ ስጡ፤ 13 ቤቱም የሚገባው ቢሆን ሰላማችሁ ይድረስለት፤ ባይገባው ግን ሰላማችሁ ይመለስላችሁ።
Armenian(i) 11 Երբ քաղաք մը կամ գիւղ մը մտնէք, տեղեկացէ՛ք թէ ո՛վ է արժանաւորը անոր մէջ, եւ մնացէ՛ք անոր քով՝ մինչեւ որ մեկնիք անկէ: 12 Երբ տուն մտնէք, բարե՛ւ տուէք անոր: 13 Եթէ այդ տունը արժանի է, ձեր բարեւը թող գայ անոր վրայ. իսկ եթէ արժանի չէ, ձեր բարեւը թող վերադառնայ ձեզի:
ArmenianEastern(i) 11 Որ քաղաքը կամ գիւղը մտնէք, հարցրէ՛ք, թէ ո՛վ է այնտեղ արժանաւորը, եւ այնտեղ մնացէ՛ք, մինչեւ որ այդտեղից դուրս ելնէք: 12 Եւ երբ այն տունը մտնէք, ողջո՛յն տուէք նրան ու ասացէ՛ք. «Ողջո՜յն այս տանը»: 13 Եթէ տունն արժանի է, ձեր ողջոյնը նրա վրայ թող իջնի. իսկ եթէ արժանի չէ, ձեր ողջոյնը ձեզ թող վերադառնայ:
Breton(i) 11 E peseurt kêr bennak pe bourc'h bennak ma'z eot, goulennit piv a zo din d'ho tegemer, ha chomit eno betek ma'z eot kuit. 12 En ur vont e-barzh an ti, saludit-eñ, 13 ha, mar deo din an ti a gement-se, ra zeuio ho peoc'h warnañ; met, ma n'eo ket din, ra zistroio ho peoc'h deoc'h.
Basque(i) 11 Eta cein-ere hiritan edo burgutan sarthuren baitzarete, informa çaitezte nor den hartan digneric, eta çaudete han parti çaitezteno. 12 Eta cembeit etchetan sarthuren çaretenean, saluta eçaçue hura. 13 Eta baldin etchea digne bada, ethor bedi çuen baquea haren gainera: baina baldin digne ezpada, çuen baquea çuetara itzul bedi.
Bulgarian(i) 11 И в който и да било град или село като влезете, разпитвайте кой в него е достоен, и там оставайте, докато си отидете. 12 А когато влизате в дома, поздравявайте го. 13 И ако домът бъде достоен, нека дойде на него вашият мир; но ако не бъде достоен, мирът ви нека се върне към вас.
Croatian(i) 11 "U koji god grad ili selo uđete, razvidite tko je u njemu dostojan: ondje ostanite sve dok ne odete. 12 Ulazeći u kuću, zaželite joj mir. 13 Bude li kuća dostojna, neka mir vaš siđe na nju. Ne bude li dostojna, neka se mir vaš k vama vrati.
BKR(i) 11 A do kteréhožkoli města neb městečka vešli byste, vzeptejte se, kdo by v něm hodný byl, a tu pobuďte, až byste i vyšli odtud. 12 A vcházejíce do domu, pozdravtež ho. 13 A jestližeť bude dům ten hodný, pokoj váš přijdiž naň; pakliť by nebyl hodný, pokoj váš navratiž se k vám.
Danish(i) 11 Men hvilken Stad eller By I komme ind udi, udspørger, hvem der er i den, som er det værd, og bliver der, indtil I drage bort. 12 Men naar I gaae ind i et Huus, da hilser det; 13 og dersom samme Huus er det værd, da komme Eders Fred over det; men dersom det ikke er det værd, da vende Eders Fred til Eder igjen,
CUV(i) 11 你 們 無 論 進 那 一 城 , 那 一 村 , 要 打 聽 那 裡 誰 是 好 人 , 就 住 在 他 家 , 直 住 到 走 的 時 候 。 12 進 他 家 裡 去 , 要 請 他 的 安 。 13 那 家 若 配 得 平 安 , 你 們 所 求 的 平 安 就 必 臨 到 那 家 ; 若 不 配 得 , 你 們 所 求 的 平 安 仍 歸 你 們 。
CUV_Strongs(i)
  11 G302 G3739 你們無論 G1525 G1519 G4172 那一城 G2968 ,那一村 G1833 ,要打聽 G846 那裡 G5101 G2076 G3306 好人,就住 G2546 在他家 G302 G2193 ,直住到 G1831 走的時候。
  12 G1525 G3614 他家 G1519 G846 去,要請他 G782 的安。
  13 G3614 那家 G1437 G514 配得 G5216 平安,你們 G1515 所求的平安 G2064 就必臨 G1909 G846 那家 G3362 ;若不 G514 配得 G5216 ,你們 G1515 所求的平安 G1994 仍歸 G5209 你們。
CUVS(i) 11 你 们 无 论 进 那 一 城 , 那 一 村 , 要 打 听 那 里 谁 是 好 人 , 就 住 在 他 家 , 直 住 到 走 的 时 候 。 12 进 他 家 里 去 , 要 请 他 的 安 。 13 那 家 若 配 得 平 安 , 你 们 所 求 的 平 安 就 必 临 到 那 家 ; 若 不 配 得 , 你 们 所 求 的 平 安 仍 归 你 们 。
CUVS_Strongs(i)
  11 G302 G3739 你们无论 G1525 G1519 G4172 那一城 G2968 ,那一村 G1833 ,要打听 G846 那里 G5101 G2076 G3306 好人,就住 G2546 在他家 G302 G2193 ,直住到 G1831 走的时候。
  12 G1525 G3614 他家 G1519 G846 去,要请他 G782 的安。
  13 G3614 那家 G1437 G514 配得 G5216 平安,你们 G1515 所求的平安 G2064 就必临 G1909 G846 那家 G3362 ;若不 G514 配得 G5216 ,你们 G1515 所求的平安 G1994 仍归 G5209 你们。
Esperanto(i) 11 Kaj en iu ajn urbo aux vilagxo, en kiun vi eniros, demandu, kiu tie estas inda; kaj logxu tie, gxis vi foriros. 12 Kaj venante en la domon, salutu gxin. 13 Kaj se la domo estas inda, via paco venu sur gxin; sed se gxi ne estas inda, via paco revenu al vi.
Estonian(i) 11 Aga kui te kuhugi linna või külasse astute, siis kuulake, kes seal on vääriline, ja sinna jääge, seni kui sealt ära lähete. 12 Aga sisse astudes majasse teretage seda. 13 Ja kui see maja on selle vääriline, siis tulgu teie rahu ta peale; aga kui see ei ole vääriline, pöördugu teie rahu tagasi teie juure.
Finnish(i) 11 Vaan kuhunka ikänä kaupunkiin taikka kylään te sisälle menette, niin kyselkäät, kuka siinä on mahdollinen, ja olkaat siellä siihenasti kuin te lähdette. 12 Mutta kuin te huoneeseen sisälle menette, niin tervehtikäät sitä (ja sanokaat: rauha olkoon tälle huoneelle!) 13 Ja jos huone on mahdollinen, niin tulkaan teidän rauhanne hänelle; jollei hän ole mahdollinen, niin teidän rauhanne teille palajaa.
FinnishPR(i) 11 Ja mihin kaupunkiin tai kylään te tulettekin, tiedustelkaa, kuka siellä on arvollinen, ja jääkää hänen luokseen, kunnes sieltä lähdette. 12 Ja tullessanne taloon tervehtikää sitä. 13 Ja jos talo on arvollinen, tulkoon sille teidän rauhanne; mutta jos se ei ole arvollinen, palatkoon teidän rauhanne teille takaisin.
Georgian(i) 11 რომელსა ქალაქსა ანუ დაბასა შეხჳდეთ, გამოიკითხეთ; ვინ ღირს იყოს, მუნ დაადგერით ვიდრე გამოსლვადმდე. 12 და შე-რაჲ-ხჳდოდით სახლსა მას, მოიკითხეთ იგი და თქუთ: მშჳდობაჲ სახლსა ამას! 13 და უკუეთუ სახლი იგი ღირს იყოს, მოვიდეს მშჳდობაჲ თქუენი მას ზედა; უკუეთუ არა ღირს იყოს, მშჳდობაჲ თქუენი თქუენდავე მოიქეცინ.
Haitian(i) 11 Lè nou rive nan yon lavil, osinon nan yon ti bouk, mande si gen moun ki vle resevwa nou. Rete lakay li jouk lè nou pati. 12 Lè n'ap antre nan kay la, n'a di: Benediksyon Bondye sou kay la. 13 Si moun nan kay la resevwa nou, benediksyon nou an va desann sou li. Men, si l' pa vle resevwa nou, benediksyon an va tounen vin jwenn nou.
Hungarian(i) 11 A mely városba vagy faluba pedig bementek, tudakozzátok meg, ki abban méltó; és ott maradjatok, a míg tovább mehettek. 12 Ha pedig bementek a házba, köszöntsétek azt. 13 És ha méltó a ház, szálljon a ti békességtek reá; ha pedig nem méltó, a ti békességtek rátok térjen vissza.
Indonesian(i) 11 Kalau kalian sampai di kota atau kampung, carilah seorang yang mau menerima kalian. Tinggallah dengan dia sampai kalian berangkat lagi. 12 Waktu kalian masuk rumah, katakanlah, 'Semoga Tuhan memberkati kalian.' 13 Kalau orang-orang di rumah itu menerima kalian, biarlah salammu itu tetap pada mereka. Tetapi kalau mereka tidak menerima kalian, tariklah kembali salammu itu.
Italian(i) 11 Or in qualunque città, o castello voi sarete entrati, ricercate chi in quello è degno, e quivi dimorate finchè partiate. 12 E quando entrerete nella casa, salutatela, dicendo: Pace sia a questa casa. 13 E se quella è degna, venga la pace vostra sopra di essa; ma, se non è degna, la vostra pace ritorni a voi.
ItalianRiveduta(i) 11 Or in qualunque città o villaggio sarete entrati, informatevi chi sia ivi degno, e dimorate da lui finché partiate. 12 E quando entrerete nella casa, salutatela. 13 E se quella casa n’è degna, venga la pace vostra su lei: se poi non ne è degna la vostra pace torni a voi.
Japanese(i) 11 いづれの町いづれの村に入るとも、その中にて相應しき者を尋ねいだして、立ち去るまでは其處に留れ。 12 人の家に入らば平安を祈れ。 13 その家もし之に相應しくば、汝らの祈る平安はその上に臨まん。もし相應しからずば、その平安はなんぢらに歸らん。
Kabyle(i) 11 Di yal tamdint neɣ taddart anda ara tkecmem, steqsit ma yella win ara yesṭerḥben yis-wen, qqimet ɣuṛ-es alamma tekkrem aț-țṛuḥem. 12 M'ara tkecmem ɣer yiwen wexxam, sellmet fell-asen, 13 ma sṭerḥben yis-wen, lehna-nwen aț-țers fell-asen; ma yella ur sṭerḥben ara yis-wen, lehna-nwen aț-țeqqim ɣuṛ-wen.
Korean(i) 11 아무 성이나 촌에 들어가든지 그 중에 합당한 자를 찾아내어 너희 떠나기까지 거기서 머물라 12 또 그 집에 들어가면서 평안하기를 빌라 13 그 집이 이에 합당하면 너희 빈 평안이 거기 임할 것이요 만일 합당치 아니하면 그 평안이 너희에게 돌아올 것이니라
Latvian(i) 11 Bet kurā pilsētā vai ciemā jūs ieiesit, pajautājiet, kas tanī cienīgs; tur arī palieciet, kamēr iziesiet! 12 Ieejot mājā, sveiciniet to, sacīdami: miers šai mājai! 13 Un ja šī māja būs tā cienīga, jūsu miers nāks pār to; bet ja tā nebūs cienīga, jūsu miers atgriezīsies jūsos.
Lithuanian(i) 11 Atėję į kokį nors miestą ar kaimą, susiieškokite vertą žmogų ir apsistokite pas jį, kol išvyksite. 12 Įeidami į namus, pasveikinkite juos. 13 Ir jeigu namai bus verti, teateinie jiems jūsų ramybė. O jeigu nebus verti­jūsų ramybė tesugrįžta jums.
PBG(i) 11 A do któregokolwiek miasta albo miasteczka wnijdziecie, wywiadujcie się, kto by w niem tego był godzien, a tamże mieszkajcie, póki nie wynijdziecie; 12 A wszedłszy w dom, pozdrówcie go. 13 A jeźliby on dom tego był godny, niech na niego przyjdzie pokój wasz; a jeźliby nie był godny, pokój wasz niech się wróci do was.
Portuguese(i) 11 Em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, procurai saber quem nela é digno, e hospedai-vos aí até que vos retireis. 12 E, ao entrardes na casa, saudai-a; 13 se a casa for digna, desça sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
ManxGaelic(i) 11 As ard-valley ny balley erbee dy jed shiu stiagh ayn, Jean-jee briaght quoi ayn ta feeu, as marishyn gow-jee aaght derrey hed shiu reue. 12 As tra hed shiu stiagh ayns thie, bannee-jee daue. 13 As my vees y thie feeu, lhig da'n shee eu cheet er: agh mannagh bee eh feeu, lhig da'n shee eu chyndaa hiu hene reesht.
Norwegian(i) 11 Og hvor I kommer inn i en by eller landsby, der skal I spørre efter hvem som er det verd i den by; og bli hos ham til I drar bort derfra! 12 Og når I kommer inn i et hus, da skal I hilse det; 13 og dersom huset er det verd, da komme eders fred over det; men dersom det ikke er det verd, da vende eders fred tilbake til eder!
Romanian(i) 11 În orice cetate sau sat veţi intra, să cercetaţi cine este acolo vrednic şi să rămîneţi la el pînă veţi pleca. 12 La intrarea voastră în casă, uraţi -i de bine; 13 şi dacă este casa aceea vrednică, pacea voastră să vină peste ea; dar dacă nu este vrednică, pacea voastră să se întoarcă la voi.
Ukrainian(i) 11 А як зайдете в місто якесь чи в село, то розвідайте, хто там достойний, і там перебудьте, аж поки не вийдете. 12 А входячи в дім, вітайте його, промовляючи: Мир дому цьому! 13 І коли буде достойний той дім, нехай зійде на нього ваш мир; а як недостойний він буде, то мир ваш нехай до вас вернеться.
UkrainianNT(i) 11 І в який город чи село ввійдете, роспитайте, хто там є достойний; там і пробувайте, аж поки вийдете. 12 А як увійдете в яку господу, витайте її, кажучи: Мир сїй господі. 13 І, коли господа достойна, нехай упокій ваш зійде на неї. Коли ж вона недостойна, то нехай упокій ваш вернеть ся до вас.
SBL Greek NT Apparatus

13 πρὸς Treg NIV RP ] ἐφ’ WH