Matthew 10:11-13
LXX_WH(i)
11
G1519
PREP
εις
G3739
R-ASF
ην
G1161
CONJ
δ
G302
PRT
αν
G4172
N-ASF
πολιν
G2228
PRT
η
G2968
N-ASF
κωμην
G1525 [G5632]
V-2AAS-2P
εισελθητε
G1833 [G5657]
V-AAM-2P
εξετασατε
G5101
I-NSM
τις
G1722
PREP
εν
G846
P-DSF
αυτη
G514
A-NSM
αξιος
G2076 [G5748]
V-PXI-3S
εστιν
G2546
ADV-C
κακει
G3306 [G5657]
V-AAM-2P
μεινατε
G2193
CONJ
εως
G302
PRT
αν
G1831 [G5632]
V-2AAS-2P
εξελθητε
12
G1525 [G5740]
V-PNP-NPM
εισερχομενοι
G1161
CONJ
δε
G1519
PREP
εις
G3588
T-ASF
την
G3614
N-ASF
οικιαν
G782 [G5663]
V-ADM-2P
ασπασασθε
G846
P-ASF
αυτην
13
G2532
CONJ
και
G1437
COND
εαν
G3303
PRT
μεν
G5600 [G5753]
V-PXS-3S
η
G3588
T-NSF
η
G3614
N-NSF
οικια
G514
A-NSF
αξια
G2064 [G5657]
V-AAM-3S
ελθατω
G3588
T-NSF
η
G1515
N-NSF
ειρηνη
G5216
P-2GP
υμων
G1909
PREP
επ
G846
P-ASF
αυτην
G1437
COND
εαν
G1161
CONJ
δε
G3361
PRT-N
μη
G5600 [G5753]
V-PXS-3S
η
G514
A-NSF
αξια
G3588
T-NSF
η
G1515
N-NSF
ειρηνη
G5216
P-2GP
υμων
G1909
PREP
| εφ
G4314
PREP
| προς
G5209
P-2AP
| υμας
G1994 [G5649]
V-2APM-3S
επιστραφητω
Tischendorf(i)
11
G1519
PREP
εἰς
G3739
R-ASF
ἣν
G1161
CONJ
δ'
G302
PRT
ἂν
G4172
N-ASF
πόλιν
G2228
PRT
ἢ
G2968
N-ASF
κώμην
G1525
V-2AAS-2P
εἰσέλθητε,
G1833
V-AAM-2P
ἐξετάσατε
G5101
I-NSM
τίς
G1722
PREP
ἐν
G846
P-DSF
αὐτῇ
G514
A-NSM
ἄξιός
G1510
V-PAI-3S
ἐστιν·
G2546
ADV-K
κἀκεῖ
G3306
V-AAM-2P
μείνατε
G2193
ADV
ἕως
G302
PRT
ἂν
G1831
V-2AAS-2P
ἐξέλθητε.
12
G1525
V-PNP-NPM
εἰσερχόμενοι
G1161
CONJ
δὲ
G1519
PREP
εἰς
G3588
T-ASF
τὴν
G3614
N-ASF
οἰκίαν
G782
V-ADM-2P
ἀσπάσασθε
G846
P-ASF
αὐτήν·
13
G2532
CONJ
καὶ
G1437
COND
ἐὰν
G3303
PRT
μὲν
G1510
V-PAS-3S
ᾖ
G3588
T-NSF
ἡ
G3614
N-NSF
οἰκία
G514
A-NSF
ἀξία,
G2064
V-AAM-3S
ἐλθάτω
G3588
T-NSF
ἡ
G1515
N-NSF
εἰρήνη
G5210
P-2GP
ὑμῶν
G1909
PREP
ἐπ'
G846
P-ASF
αὐτήν·
G1437
COND
ἐὰν
G1161
CONJ
δὲ
G3361
PRT-N
μὴ
G1510
V-PAS-3S
ᾖ
G514
A-NSF
ἀξία,
G3588
T-NSF
ἡ
G1515
N-NSF
εἰρήνη
G5210
P-2GP
ὑμῶν
G4314
PREP
πρὸς
G5210
P-2AP
ὑμᾶς
G1994
V-2APM-3S
ἐπιστραφήτω.
TR(i)
11
G1519
PREP
εις
G3739
R-ASF
ην
G1161
CONJ
δ
G302
PRT
αν
G4172
N-ASF
πολιν
G2228
PRT
η
G2968
N-ASF
κωμην
G1525 (G5632)
V-2AAS-2P
εισελθητε
G1833 (G5657)
V-AAM-2P
εξετασατε
G5101
I-NSM
τις
G1722
PREP
εν
G846
P-DSF
αυτη
G514
A-NSM
αξιος
G1510 (G5748)
V-PXI-3S
εστιν
G2546
ADV-C
κακει
G3306 (G5657)
V-AAM-2P
μεινατε
G2193
CONJ
εως
G302
PRT
αν
G1831 (G5632)
V-2AAS-2P
εξελθητε
12
G1525 (G5740)
V-PNP-NPM
εισερχομενοι
G1161
CONJ
δε
G1519
PREP
εις
G3588
T-ASF
την
G3614
N-ASF
οικιαν
G782 (G5663)
V-ADM-2P
ασπασασθε
G846
P-ASF
αυτην
13
G2532
CONJ
και
G1437
COND
εαν
G3303
PRT
μεν
G1510 (G5753)
V-PXS-3S
η
G3588
T-NSF
η
G3614
N-NSF
οικια
G514
A-NSF
αξια
G2064 (G5628)
V-2AAM-3S
ελθετω
G3588
T-NSF
η
G1515
N-NSF
ειρηνη
G5216
P-2GP
υμων
G1909
PREP
επ
G846
P-ASF
αυτην
G1437
COND
εαν
G1161
CONJ
δε
G3361
PRT-N
μη
G1510 (G5753)
V-PXS-3S
η
G514
A-NSF
αξια
G3588
T-NSF
η
G1515
N-NSF
ειρηνη
G5216
P-2GP
υμων
G4314
PREP
προς
G5209
P-2AP
υμας
G1994 (G5649)
V-2APM-3S
επιστραφητω
RP(i)
11
G1519PREPειvG3739R-ASFηνG1161CONJδG302PRTανG4172N-ASFπολινG2228PRTηG2968N-ASFκωμηνG1525 [G5632]V-2AAS-2PεισελθητεG1833 [G5657]V-AAM-2PεξετασατεG5101I-NSMτιvG1722PREPενG846P-DSFαυτηG514A-NSMαξιοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2546ADV-KκακειG3306 [G5657]V-AAM-2PμεινατεG2193ADVεωvG302PRTανG1831 [G5632]V-2AAS-2Pεξελθητε
12
G1525 [G5740]V-PNP-NPMεισερχομενοιG1161CONJδεG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG3614N-ASFοικιανG782 [G5663]V-ADM-2PασπασασθεG846P-ASFαυτην
13
G2532CONJκαιG1437CONDεανG3303PRTμενG1510 [G5725]V-PAS-3SηG3588T-NSFηG3614N-NSFοικιαG514A-NSFαξιαG2064 [G5628]V-2AAM-3SελθετωG3588T-NSFηG1515N-NSFειρηνηG4771P-2GPυμωνG1909PREPεπG846P-ASFαυτηνG1437CONDεανG1161CONJδεG3361PRT-NμηG1510 [G5725]V-PAS-3SηG514A-NSFαξιαG3588T-NSFηG1515N-NSFειρηνηG4771P-2GPυμωνG4314PREPπροvG4771P-2APυμαvG1994 [G5649]V-2APM-3Sεπιστραφητω
IGNT(i)
11
G1519
εις
G3739
ην
G1161
δ
G302
αν
And Into Whatever
G4172
πολιν
City
G2228
η
Or
G2968
κωμην
Village
G1525 (G5632)
εισελθητε
Ye Enter,
G1833 (G5657)
εξετασατε
Inquire
G5101
τις
Who
G1722
εν
In
G846
αυτη
It
G514
αξιος
Worthy
G2076 (G5748)
εστιν
Is,
G2546
κακει
And There
G3306 (G5657)
μεινατε
Remain
G2193
εως
G302
αν
Until
G1831 (G5632)
εξελθητε
Ye Go Forth.
12
G1525 (G5740)
εισερχομενοι
G1161
δε
But Entering
G1519
εις
Into
G3588
την
The
G3614
οικιαν
House,
G782 (G5663)
ασπασασθε
Salute
G846
αυτην
It :
13
G2532
και
And
G1437
εαν
If
G3303
μεν
Indeed
G5600 (G5753)
η
Be
G3588
η
The
G3614
οικια
House
G514
αξια
Worthy,
G2064 (G5628)
ελθετω
G3588
η
Let Come
G1515
ειρηνη
G5216
υμων
Your Peace
G1909
επ
Upon
G846
αυτην
It;
G1437
εαν
G1161
δε
But If
G3361
μη
G5600 (G5753)
η
It Be Not
G514
αξια
G3588
η
Worthy,
G1515
ειρηνη
G5216
υμων
Your Peace
G4314
προς
To
G5209
υμας
You
G1994 (G5649)
επιστραφητω
Let Return.
ACVI(i)
11
G1161
CONJ
δ
And
G1519
PREP
εις
Into
G3739
R-ASF
ην
What
G302
PRT
αν
Ever
G4172
N-ASF
πολιν
City
G2228
PRT
η
Or
G2968
N-ASF
κωμην
Village
G1525
V-2AAS-2P
εισελθητε
Ye May Enter
G1833
V-AAM-2P
εξετασατε
Inquire
G5101
I-NSM
τις
Who?
G1722
PREP
εν
In
G846
P-DSF
αυτη
It
G2076
V-PXI-3S
εστιν
Is
G514
A-NSM
αξιος
Worthy
G2546
ADV-C
κακει
And There
G3306
V-AAM-2P
μεινατε
Abide
G2193
CONJ
εως
Until
G302
PRT
αν
Ever
G1831
V-2AAS-2P
εξελθητε
Ye Go Forth
12
G1161
CONJ
δε
And
G1525
V-PNP-NPM
εισερχομενοι
While Entering
G1519
PREP
εις
Into
G3588
T-ASF
την
Tha
G3614
N-ASF
οικιαν
House
G782
V-ADM-2P
ασπασασθε
Salute
G846
P-ASF
αυτην
It
13
G2532
CONJ
και
And
G1437
COND
εαν
If
G3303
PRT
μεν
Indeed
G3588
T-NSF
η
Tha
G3614
N-NSF
οικια
House
G5600
V-PXS-3S
η
Is
G514
A-NSF
αξια
Worthy
G3588
T-NSF
η
Tha
G1515
N-NSF
ειρηνη
Peace
G5216
P-2GP
υμων
Of You
G2064
V-2AAM-3S
ελθετω
Let It Come
G1909
PREP
επ
Upon
G846
P-ASF
αυτην
It
G1161
CONJ
δε
But
G1437
COND
εαν
If
G5600
V-PXS-3S
η
It Is
G3361
PRT-N
μη
Not
G514
A-NSF
αξια
Worthy
G3588
T-NSF
η
Tha
G1515
N-NSF
ειρηνη
Peace
G5216
P-2GP
υμων
Of You
G1994
V-2APM-3S
επιστραφητω
Let It Return
G4314
PREP
προς
To
G5209
P-2AP
υμας
You
Clementine_Vulgate(i)
11 { In quamcumque autem civitatem aut castellum intraveritis, interrogate, quis in ea dignus sit: et ibi manete donec exeatis.}
12 { Intrantes autem in domum, salutate eam, dicentes: Pax huic domui.}
13 { Et siquidem fuerit domus illa digna, veniet pax vestra super eam: si autem non fuerit digna, pax vestra revertetur ad vos.}
WestSaxon990(i)
11 [Note: In quamcunque ciuitatem aut castellum. A. ] On swa hwylce burh oððe ceastre swa ge ingað ahsiað hwa si wyrðe on þære. & wuniaþ ðær oð ge üt-gan
12 þonne ge ingan soþlice on þt hus gretað hit cweðende sy syb þisun huse
13 & gyf þt hus witodlice wyrþe byð eower syb cymð ofer hyt. gyf hyt soðlice wyrþe ne byð eowur syb byð to eow gecyrred;
WestSaxon1175(i)
11 On swa hwilce burh oððe ceastre swa ge ingað. acsiað hwa sy wurðe on þare. ænd wuniað þær oð ge ut-gan.
12 þanne ge ingan soðlice on þæt hus greteð hyt cweðende. syo sibban þisum huse.
13 & gyf þæt hus witodlice wurðe byeð. eower sib cymð ofer hit. Gyf hyt soðlice wurðe ne byð. eower sibbe to eow gecherreð.
Wycliffe(i)
11 In to what euere citee or castel ye schulen entre, axe ye who therynne is worthi, and there dwelle ye, til ye go out.
12 And whanne ye goon in to an hous, `grete ye it, and seyn, Pees to this hous.
13 And if thilk hous be worthi, youre pees schal come on it; but if that hous be not worthi, youre pees schal turne ayen to you.
Tyndale(i)
11 And whe ye come in to an housse salute ye same.
12 And yf the housse be worthy youre peace shall come apon it. But yf it be not worthy youre peace shall retourne to you agayne.
13 And whosoever shall not receave you nor will heare youre preachynge: when ye departe oute of yt housse or that cite shake of the duste of youre fete.
Coverdale(i)
11 In to whatsoeuer cite or towne ye shall come, enquyre in it, who is mete for you, and there abyde, tyll ye go thence.
12 And whe ye come in to an house, salute ye same.
13 And yf the housse be mete for you, yor peace shal come vpo it. But yf it be not mete for you, yor peace shal turne to you againe.
Great(i)
11 But to whatsoeuer cytie or towne ye shall come, enquyre who is worthy in it, and there abyde tyll ye go thence.
12 And when ye come into an house, salute the same.
13 And yf the house be worthy, let youre peace come vpon it. But yf it be not worthy, let youre peace retourne to you agayne.
DouayRheims(i)
11 And into whatsoever city or town you shall enter, inquire who in it is worthy, and there abide till you go thence.
12 And when you come into the house, salute it, saying: Peace be to this house.
13 And if that house be worthy, your peace shall come upon it; but if it be not worthy, your peace shall return to you.
KJV_Cambridge(i)
11 And into whatsoever city or town ye shall enter, inquire who in it is worthy; and there abide till ye go thence.
12 And when ye come into an house, salute it.
13 And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.
Mace(i)
11 whatever city or town ye enter into, find out some house of repute, and there lodge till ye leave that place.
12 As soon as ye enter into any house, salute the family.
13 if the family be worthy, your benediction shall have its effect; but if it be not worthy, it shall only redound to your own advantage.
Whiston(i)
11 And into whatsoever city or town ye shall enter into it, enquire who in it is worthy, and there abide till ye go thence.
12 And when ye come into an house, salute it, saying, Peace be to this house.
13 If the House be worthy, your peace shall be upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.
Worsley(i)
11 And into whatsoever city or town ye enter, inquire who in it is a worthy person, and there remain till ye leave the place.
12 And when ye come into the house, salute them:
13 and if the family be worthy, let your peace come upon it; but if they be not worthy, your salutation shall return to you.
Thomson(i)
11 Therefore into whatever city or village you enter, inquire who in it is worthy, and continue there till you leave the place.
12 And when you enter the house, salute the family.
13 And if the family be worthy, the peace you wish them will come upon them; but if they be not worthy, the peace you wish will rebound upon your selves.
Living_Oracles(i)
11 And whatever city or village you enter, inquire what person of worth dwells there; and abide with him until you leave the place.
12 When you enter the home, salute the family.
13 If the family be worthy, the peace you wish them shall come upon them: if they be not worthy, it shall rebound upon yourselves.
Etheridge(i)
11 And into whatsoever city or town you enter, inquire who is worthy in it, and there be till you depart.
12 And when you enter into the house, invoke peace for the house;
13 and if the house be worthy, your peace shall come upon it; but if it be not worthy, your peace upon yourselves shall revert.
Diaglott(i)
11 Into what and ever city or country-town you may enter, search out, who in her worthy is; and there abide, till you go thence.
12 Entering and into the house, salute her.
13 And if indeed may be the house worthy, let come the peace of you on her; If but not may be worthy, the peace of you to you let it turn.
JuliaSmith(i)
11 And to whatever city or town ye should come in, examine who in it is worthy; and there remain till ye go forth.
12 And entering into a house, do ye greet it.
13 And if the house should be worthy, let your peace come upon it; but if it be not worthy let your peace return to you.
JPS_ASV_Byz(i)
11 And into whatsoever city or village ye shall enter, search out who in it is worthy, and there abide till ye go forth.
12 And as ye enter into the house, salute it.
13 And if the house be worthy, let your peace come upon it; but if it be not worthy, let your peace return to you.
Twentieth_Century(i)
11 Whatever town or village you visit, find out who is worthy in that place, and remain there till you leave.
12 As you enter the house, greet it.
13 Then, if the house is worthy, let your blessing rest upon it, but, if it is unworthy, let your blessing return upon yourselves.
Worrell(i)
11 "And into whatsoever city or village ye enter, inquire who in it is worthy, and there abide till ye go forth.
12 And, as ye are coming into the house, salute it:
13 and, if, indeed, the house is worthy, let your peace come upon it; but, if it be not worthy, let your peace return to you.
Goodspeed(i)
11 Whatever town or village you come to, inquire for some suitable person, and stay with him till you leave the place.
12 And as you go into his house, wish it well.
13 If the house deserves it, the peace you wish it will come over it, but if it does not deserve it, your blessing will come back upon yourselves.
Lamsa(i)
11 Whatever city or town you enter, ask who is trustworthy in it, and remain there until you leave.
12 And when you enter into the house, salute the family.
13 And if the family is trustworthy, your salutation of peace shall come upon it; but if it is not trustworthy, your salutation shall return to you.
CLV(i)
11 Now, into whichever city or village you may be entering, inquire who in it is worthy, and there remain till you should be coming out."
12 Now, on entering into a house, salute it,
13 and if, indeed, the house should be worthy, let your peace come on it. Yet if it should not be worthy, let your peace be turned back on you."
Williams(i)
11 Into whatever town or village you go, inquire for some deserving person, and stay at his house until you leave the place.
12 As you go into his house, wish it well,
13 and if the house should prove deserving, may your good wish for peace upon it come true, but if not, may your good wish bring peace to yourselves.
BBE(i)
11 And into whatever town or small place you go, make search there for someone who is respected, and make his house your resting-place till you go away.
12 And when you go in, say, May peace be on this house.
13 And if the house is good enough, let your peace come on it: but if not, let your peace come back to you.
ECB(i)
11
THE HOME OF AN APOSTLE
And into whatever city or village you enter, interrogate who therein is worthy; and abide there until you go: 12 and when you enter a house, salute: 13 and indeed whenever the house is worthy, your shalom comes upon it: but whenever it is not worthy your shalom returns to you:
THE HOME OF AN APOSTLE
And into whatever city or village you enter, interrogate who therein is worthy; and abide there until you go: 12 and when you enter a house, salute: 13 and indeed whenever the house is worthy, your shalom comes upon it: but whenever it is not worthy your shalom returns to you:
AUV(i)
11 Then inquire around for a trustworthy family in every town or village you enter, and stay there [with them] until it is time to move on.
12 When you enter a [particular] house, greet the people warmly [Note: The usual Jewish greeting was to say “Peace to you,” See Luke 10:4].
13 And if the people seem trustworthy, express your wish for blessings to rest upon them. But if they prove to be untrustworthy, may those blessings remain on you [instead].
UKJV(i)
11 And into whatsoever city or town all of you shall enter, enquire who in it is worthy; and there abide till all of you go thence.
12 And when all of you come into an house, salute it.
13 And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.
EJ2000(i)
11 And into whatever city or town ye shall enter, search out with diligence who in it is worthy; and there abide until ye go from there.
12 And entering into the house, salute it.
13 And if the house is worthy, your peace shall come upon it; but if it is not worthy, your peace shall return to you.
JMNT(i)
11 "Now, into whichever city or village you men may enter, search out who within it is suitable (of corresponding values to your own; worthy), [then] remain lodging there until you should leave (go out of the midst [of the town]).
12 "So, when entering in the house, greet, express good wishes and embrace the household,
13 "And if, indeed, the house should be suitable and worthy, you men let your peace [= shalom] come upon it – yet if it may not be suitable or worthy, let your peace and shalom be returned back upon yourselves.
ISV(i)
11 “Whatever town or village you enter, find out who is receptive in it and stay there until you leave.
12 As you enter the house, greet its occupants.
13 If the household is receptive, let your blessing of peace come on it. But if it isn’t receptive, let your blessing of peace return to you.
BIB(i)
11 Εἰς (Into) ἣν (whatever) δ’ (now) ἂν (-) πόλιν (city) ἢ (or) κώμην (village) εἰσέλθητε (you enter), ἐξετάσατε (inquire) τίς (who) ἐν (in) αὐτῇ (it) ἄξιός (worthy) ἐστιν (is), κἀκεῖ (and there) μείνατε (remain) ἕως (until) ἂν (-) ἐξέλθητε (you go forth).
12 εἰσερχόμενοι (Entering) δὲ (now) εἰς (into) τὴν (the) οἰκίαν (house), ἀσπάσασθε (greet) αὐτήν (it).
13 καὶ (And) ἐὰν (if) μὲν (indeed) ᾖ (be) ἡ (the) οἰκία (house) ἀξία (worthy), ἐλθάτω (let come) ἡ (the) εἰρήνη (peace) ὑμῶν (of you) ἐπ’ (upon) αὐτήν (it); ἐὰν (if) δὲ (however) μὴ (not) ᾖ (it be) ἀξία (worthy), ἡ (the) εἰρήνη (peace) ὑμῶν (of you) πρὸς (to) ὑμᾶς (you) ἐπιστραφήτω (let return).
Luther1545(i)
11 Wo ihr aber in eine Stadt oder Markt gehet, da erkundiget euch, ob jemand darinnen sei, der es wert ist; und bei demselben bleibet, bis ihr von dannen ziehet.
12 Wo ihr aber in ein Haus gehet, so grüßet dasselbige.
13 Und so es dasselbige Haus wert ist, wird euer Friede auf sie kommen. Ist es aber nicht wert, so wird sich euer Friede wieder zu euch wenden.
Luther1912(i)
11 Wo ihr aber in eine Stadt oder einen Markt geht, da erkundigt euch, ob jemand darin sei, der es wert ist; und bei demselben bleibet, bis ihr von dannen zieht.
12 Wo ihr aber in ein Haus geht, so grüßt es;
13 und so es das Haus wert ist, wird euer Friede auf sie kommen. Ist es aber nicht wert, so wird sich euer Friede wieder zu euch wenden.
ELB1871(i)
11 In welche Stadt aber oder in welches Dorf irgend ihr eintretet, erforschet, wer darin würdig ist; und daselbst bleibet, bis ihr weggehet.
12 Wenn ihr aber in das Haus eintretet, so grüßet es.
13 Und wenn nun das Haus würdig ist, so komme euer Friede auf dasselbe; wenn es aber nicht würdig ist, so wende sich euer Friede zu euch zurück.
ELB1905(i)
11 In welche Stadt aber oder in welches Dorf irgend ihr eintretet, erforschet, wer darin würdig ist; und daselbst bleibet, bis ihr weggehet.
12 Wenn ihr aber in das Haus eintretet, so grüßet es.
13 Und wenn nun das Haus würdig ist, so komme euer Friede auf dasselbe; wenn es aber nicht würdig ist, so wende sich euer Friede zu euch zurück.
DSV(i)
11 En in wat stad of vlek gij zult inkomen, onderzoekt, wie daarin waardig is; en blijft aldaar, totdat gij daar uitgaat.
12 En als gij in het huis gaat, zo groet hetzelve.
13 En indien dat huis waardig is, zo kome uw vrede over hetzelve, maar indien het niet waardig is, zo kere uw vrede weder tot u.
DarbyFR(i)
11 Et dans quelque ville ou village que vous entriez, informez-vous qui y est digne; et demeurez là jusqu'à ce que vous partiez.
12 Et quand vous entrerez dans une maison, saluez-la.
13 Et si la maison en est digne, que votre paix vienne sur elle; mais si elle n' en est pas digne, que votre paix retourne à vous.
Martin(i)
11 Et dans quelque ville ou bourgade que vous entriez, informez-vous qui y est digne de vous loger; et demeurez chez lui jusqu'à ce que vous partiez de là.
12 Et quand vous entrerez dans quelque maison, saluez-la.
13 Et si cette maison en est digne, que votre paix vienne sur elle; mais si elle n'en est pas digne, que votre paix retourne à vous.
Segond(i)
11 Dans quelque ville ou village que vous entriez, informez-vous s'il s'y trouve quelque homme digne de vous recevoir; et demeurez chez lui jusqu'à ce que vous partiez.
12 En entrant dans la maison, saluez-la;
13 et, si la maison en est digne, que votre paix vienne sur elle; mais si elle n'en est pas digne, que votre paix retourne à vous.
Segond_Strongs(i)
11
G1161
G1519
Dans
G302
quelque
G3739
G4172
ville
G2228
ou
G2968
village
G1525
que vous entriez
G5632
G1833
, informez
G5657
G1722
-vous s’il s’y
G846
G5101
trouve quelque homme
G2076
digne
G5748
G514
G3306
de vous recevoir ; et demeurez
G5657
G2546
chez lui
G302
jusqu’à ce
G2193
G1831
que vous partiez
G5632
.
ReinaValera(i)
11 Mas en cualquier ciudad, ó aldea donde entrareis, investigad quién sea en ella digno, y reposad allí hasta que salgáis.
12 Y entrando en la casa, saludadla.
13 Y si la casa fuere digna, vuestra paz vendrá sobre ella; mas si no fuere digna, vuestra paz se volverá á vosotros.
Albanian(i)
11 Në çfarëdo qytet ose fshat që të hyni, pyetni në se ka aty ndonjë njeri të denjë dhe banoni tek ai deri sa të niseni.
12 Dhe kur hyni në shtëpi, e përshëndetni.
13 Dhe në se ajo shtëpi është e denjë, le të vijë paqja juaj mbi të; por, në se nuk është e denjë, paqja juaj le të kthehet përsëri tek ju.
ArmenianEastern(i)
11 Որ քաղաքը կամ գիւղը մտնէք, հարցրէ՛ք, թէ ո՛վ է այնտեղ արժանաւորը, եւ այնտեղ մնացէ՛ք, մինչեւ որ այդտեղից դուրս ելնէք: 12 Եւ երբ այն տունը մտնէք, ողջո՛յն տուէք նրան ու ասացէ՛ք. «Ողջո՜յն այս տանը»: 13 Եթէ տունն արժանի է, ձեր ողջոյնը նրա վրայ թող իջնի. իսկ եթէ արժանի չէ, ձեր ողջոյնը ձեզ թող վերադառնայ:
Basque(i)
11 Eta cein-ere hiritan edo burgutan sarthuren baitzarete, informa çaitezte nor den hartan digneric, eta çaudete han parti çaitezteno.
12 Eta cembeit etchetan sarthuren çaretenean, saluta eçaçue hura.
13 Eta baldin etchea digne bada, ethor bedi çuen baquea haren gainera: baina baldin digne ezpada, çuen baquea çuetara itzul bedi.
Danish(i)
11 Men hvilken Stad eller By I komme ind udi, udspørger, hvem der er i den, som er det værd, og bliver der, indtil I drage bort.
12 Men naar I gaae ind i et Huus, da hilser det;
13 og dersom samme Huus er det værd, da komme Eders Fred over det; men dersom det ikke er det værd, da vende Eders Fred til Eder igjen,
Estonian(i)
11 Aga kui te kuhugi linna või külasse astute, siis kuulake, kes seal on vääriline, ja sinna jääge, seni kui sealt ära lähete.
12 Aga sisse astudes majasse teretage seda.
13 Ja kui see maja on selle vääriline, siis tulgu teie rahu ta peale; aga kui see ei ole vääriline, pöördugu teie rahu tagasi teie juure.
Finnish(i)
11 Vaan kuhunka ikänä kaupunkiin taikka kylään te sisälle menette, niin kyselkäät, kuka siinä on mahdollinen, ja olkaat siellä siihenasti kuin te lähdette.
12 Mutta kuin te huoneeseen sisälle menette, niin tervehtikäät sitä (ja sanokaat: rauha olkoon tälle huoneelle!)
13 Ja jos huone on mahdollinen, niin tulkaan teidän rauhanne hänelle; jollei hän ole mahdollinen, niin teidän rauhanne teille palajaa.
FinnishPR(i)
11 Ja mihin kaupunkiin tai kylään te tulettekin, tiedustelkaa, kuka siellä on arvollinen, ja jääkää hänen luokseen, kunnes sieltä lähdette.
12 Ja tullessanne taloon tervehtikää sitä.
13 Ja jos talo on arvollinen, tulkoon sille teidän rauhanne; mutta jos se ei ole arvollinen, palatkoon teidän rauhanne teille takaisin.
Georgian(i)
11 რომელსა ქალაქსა ანუ დაბასა შეხჳდეთ, გამოიკითხეთ; ვინ ღირს იყოს, მუნ დაადგერით ვიდრე გამოსლვადმდე. 12 და შე-რაჲ-ხჳდოდით სახლსა მას, მოიკითხეთ იგი და თქუთ: მშჳდობაჲ სახლსა ამას! 13 და უკუეთუ სახლი იგი ღირს იყოს, მოვიდეს მშჳდობაჲ თქუენი მას ზედა; უკუეთუ არა ღირს იყოს, მშჳდობაჲ თქუენი თქუენდავე მოიქეცინ.
Haitian(i)
11 Lè nou rive nan yon lavil, osinon nan yon ti bouk, mande si gen moun ki vle resevwa nou. Rete lakay li jouk lè nou pati.
12 Lè n'ap antre nan kay la, n'a di: Benediksyon Bondye sou kay la.
13 Si moun nan kay la resevwa nou, benediksyon nou an va desann sou li. Men, si l' pa vle resevwa nou, benediksyon an va tounen vin jwenn nou.
Indonesian(i)
11 Kalau kalian sampai di kota atau kampung, carilah seorang yang mau menerima kalian. Tinggallah dengan dia sampai kalian berangkat lagi.
12 Waktu kalian masuk rumah, katakanlah, 'Semoga Tuhan memberkati kalian.'
13 Kalau orang-orang di rumah itu menerima kalian, biarlah salammu itu tetap pada mereka. Tetapi kalau mereka tidak menerima kalian, tariklah kembali salammu itu.
Italian(i)
11 Or in qualunque città, o castello voi sarete entrati, ricercate chi in quello è degno, e quivi dimorate finchè partiate.
12 E quando entrerete nella casa, salutatela, dicendo: Pace sia a questa casa.
13 E se quella è degna, venga la pace vostra sopra di essa; ma, se non è degna, la vostra pace ritorni a voi.
ItalianRiveduta(i)
11 Or in qualunque città o villaggio sarete entrati, informatevi chi sia ivi degno, e dimorate da lui finché partiate.
12 E quando entrerete nella casa, salutatela.
13 E se quella casa n’è degna, venga la pace vostra su lei: se poi non ne è degna la vostra pace torni a voi.
Kabyle(i)
11 Di yal tamdint neɣ taddart anda ara tkecmem, steqsit ma yella win ara yesṭerḥben yis-wen, qqimet ɣuṛ-es alamma tekkrem aț-țṛuḥem.
12 M'ara tkecmem ɣer yiwen wexxam, sellmet fell-asen,
13 ma sṭerḥben yis-wen, lehna-nwen aț-țers fell-asen; ma yella ur sṭerḥben ara yis-wen, lehna-nwen aț-țeqqim ɣuṛ-wen.
Lithuanian(i)
11 Atėję į kokį nors miestą ar kaimą, susiieškokite vertą žmogų ir apsistokite pas jį, kol išvyksite.
12 Įeidami į namus, pasveikinkite juos.
13 Ir jeigu namai bus verti, teateinie jiems jūsų ramybė. O jeigu nebus vertijūsų ramybė tesugrįžta jums.
PBG(i)
11 A do któregokolwiek miasta albo miasteczka wnijdziecie, wywiadujcie się, kto by w niem tego był godzien, a tamże mieszkajcie, póki nie wynijdziecie;
12 A wszedłszy w dom, pozdrówcie go.
13 A jeźliby on dom tego był godny, niech na niego przyjdzie pokój wasz; a jeźliby nie był godny, pokój wasz niech się wróci do was.
Portuguese(i)
11 Em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, procurai saber quem nela é digno, e hospedai-vos aí até que vos retireis.
12 E, ao entrardes na casa, saudai-a;
13 se a casa for digna, desça sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
ManxGaelic(i)
11 As ard-valley ny balley erbee dy jed shiu stiagh ayn, Jean-jee briaght quoi ayn ta feeu, as marishyn gow-jee aaght derrey hed shiu reue.
12 As tra hed shiu stiagh ayns thie, bannee-jee daue.
13 As my vees y thie feeu, lhig da'n shee eu cheet er: agh mannagh bee eh feeu, lhig da'n shee eu chyndaa hiu hene reesht.
Norwegian(i)
11 Og hvor I kommer inn i en by eller landsby, der skal I spørre efter hvem som er det verd i den by; og bli hos ham til I drar bort derfra!
12 Og når I kommer inn i et hus, da skal I hilse det;
13 og dersom huset er det verd, da komme eders fred over det; men dersom det ikke er det verd, da vende eders fred tilbake til eder!
Romanian(i)
11 În orice cetate sau sat veţi intra, să cercetaţi cine este acolo vrednic şi să rămîneţi la el pînă veţi pleca.
12 La intrarea voastră în casă, uraţi -i de bine;
13 şi dacă este casa aceea vrednică, pacea voastră să vină peste ea; dar dacă nu este vrednică, pacea voastră să se întoarcă la voi.
Ukrainian(i)
11 А як зайдете в місто якесь чи в село, то розвідайте, хто там достойний, і там перебудьте, аж поки не вийдете. 12 А входячи в дім, вітайте його, промовляючи: Мир дому цьому! 13 І коли буде достойний той дім, нехай зійде на нього ваш мир; а як недостойний він буде, то мир ваш нехай до вас вернеться.
UkrainianNT(i)
11 І в який город чи село ввійдете, роспитайте, хто там є достойний; там і пробувайте, аж поки вийдете. 12 А як увійдете в яку господу, витайте її, кажучи: Мир сїй господі. 13 І, коли господа достойна, нехай упокій ваш зійде на неї. Коли ж вона недостойна, то нехай упокій ваш вернеть ся до вас.
SBL Greek NT Apparatus
13 πρὸς Treg NIV RP ] ἐφ’ WH
13 πρὸς Treg NIV RP ] ἐφ’ WH