Matthew 10:10

Stephanus(i) 10 μη πηραν εις οδον μηδε δυο χιτωνας μηδε υποδηματα μηδε ραβδον αξιος γαρ ο εργατης της τροφης αυτου εστιν
Tregelles(i) 10 μὴ πήραν εἰς ὁδὸν μηδὲ δύο χιτῶνας μηδὲ ὑποδήματα μηδὲ ῥάβδον· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς αὐτοῦ.
Nestle(i) 10 μὴ πήραν εἰς ὁδὸν μηδὲ δύο χιτῶνας μηδὲ ὑποδήματα μηδὲ ῥάβδον· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς αὐτοῦ.
SBLGNT(i) 10 μὴ πήραν εἰς ὁδὸν μηδὲ δύο χιτῶνας μηδὲ ὑποδήματα μηδὲ ⸀ῥάβδον· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς ⸀αὐτοῦ.
f35(i) 10 μη πηραν εις οδον μηδε δυο χιτωνας μηδε υποδηματα μηδε ραβδους αξιος γαρ ο εργατης της τροφης αυτου εστιν
ACVI(i)
   10 G3361 PRT-N μη No G4082 N-ASF πηραν Bag G1519 PREP εις For G3598 N-ASF οδον Road G3366 CONJ μηδε Nor G1417 N-NUI δυο Two G5509 N-APM χιτωνας Coats G3366 CONJ μηδε Nor G5266 N-APN υποδηματα Shoes G3366 CONJ μηδε Nor G4464 N-APF ραβδους Staffs G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSM ο Tho G2040 N-NSM εργατης Workman G2076 V-PXI-3S εστιν Is G514 A-NSM αξιος Worthy G3588 T-GSF της Of Tha G5160 N-GSF τροφης Provision G846 P-GSM αυτου Of Him
Vulgate(i) 10 non peram in via neque duas tunicas neque calciamenta neque virgam dignus enim est operarius cibo suo
Clementine_Vulgate(i) 10 { non peram in via, neque duas tunicas, neque calceamenta, neque virgam: dignus enim est operarius cibo suo.}
WestSaxon990(i) 10 ne codd on wege. ne twa tunecan. ne ge-scy. ne gyrde. soþlice se wyryhta ys wyrþe hys metys.
WestSaxon1175(i) 10 ne cod on weige. ne twa tunekan. ne ge-scy. ne gyrde. soðlice se wercta is wurðe his metas (sic).
Wycliffe(i) 10 nether twei cootis, nethir shoon, nether a yerde; for a werkman is worthi his mete.
Tyndale(i) 10 In to whatsoever cite or toune ye shall come enquyre who ys worthy yn it and there abyde till ye goo thence.
Coverdale(i) 10 nor yet scrip towardes your iorney: nether two cotes, nether shues, nor yet a staffe. For the workman is worthy of his meate.
MSTC(i) 10 nor yet scrip towards your journey, neither two coats, neither shoes, nor yet a staff: for the workman is worthy to have his meat.
Matthew(i) 10 nor yet scrip towardes your yourney: neither two cotes neyther shues, nor yet a staste. For the worck man is worthye to haue his meate.
Great(i) 10 nor yet scrip towardes your iorney: nether two cotes, nether shoes, nor yet a rodde. For the worckman is worthy of his meate.
Geneva(i) 10 Nor a scrippe for the iourney, neither two coates, neither shoes, nor a staffe: for the workeman is worthie of his meate.
Bishops(i) 10 Nor yet scrippe, towardes your iourney, neither two coates, neither shoes, nor yet a staffe. For the workman is worthy of his meate
DouayRheims(i) 10 Nor scrip for your journey, nor two coats, nor shoes, nor a staff; for the workman is worthy of his meat.
KJV(i) 10 Nor scrip for your journey, neither two coats, neither shoes, nor yet staves: for the workman is worthy of his meat.
KJV_Cambridge(i) 10 Nor scrip for your journey, neither two coats, neither shoes, nor yet staves: for the workman is worthy of his meat.
Mace(i) 10 nor scrip for your journey, neither two coats, nor shoes, nor staves: for the workman deserves his maintenance.
Whiston(i) 10 Nor bag for your journey, neither two coats, neither shoes, nor a staff: for the workman is worthy of his meat.
Wesley(i) 10 for the workman is worthy of his maintenance.
Worsley(i) 10 nor two coats, nor shoes, nor weapons; for the laborer is worthy of his food.
Haweis(i) 10 nor a scrip for the journey, nor two coats, nor sandals, nor stick: for the workman is worthy of his food.
Thomson(i) 10 nor a scrip for the journey; nor two coats; nor pairs of sandals; nor a staff: for the workman is worthy of his sustenance.
Webster(i) 10 Nor bag for your journey, neither two coats, neither shoes, nor a staff: for the workman is worthy of his food.
Living_Oracles(i) 10 carry no traveling bag, no spare coat, shoes, or staff; for the workman is worthy of his maintenance.
Etheridge(i) 10 nor a wallet for the road; neither two tunics, nor sandals, nor staff: for worthy is the workman of his meat.
Murdock(i) 10 nor a wallet for the journey: neither two coats, nor shoes, nor a staff. For the laborer is worthy of his food.
Sawyer(i) 10 nor a provision sack for the way, nor two coats, nor shoes, nor staves; for the laborer is worthy of his support;
Diaglott(i) 10 not a bag for a journey nor two tunics, nor sandals, nor a staff. Worthy for the laborer of the food of him is.
ABU(i) 10 nor bag for the journey, nor two coats, nor sandals, nor staff; for the laborer is worthy of his living.
Anderson(i) 10 nor bag for your journey, nor two coats, nor sandals, nor staffs: for the laborer is worthy of his support.
Noyes(i) 10 nor bag for the journey, nor two coats, nor sandals, nor a staff. For the laborer is worthy of his living.
YLT(i) 10 nor scrip for the way, nor two coats, nor sandals, nor staff—for the workman is worthy of his nourishment.
JuliaSmith(i) 10 Nor wallet for the way, nor two coats, nor shoes, nor rod: for the laborer is worthy of his food.
Darby(i) 10 nor scrip for the way, nor two body coats, nor sandals, nor a staff: for the workman is worthy of his nourishment.
ERV(i) 10 no wallet for [your] journey, neither two coats, nor shoes, nor staff: for the labourer is worthy of his food.
ASV(i) 10 no wallet for [your] journey, neither two coats, nor shoes, nor staff: for the laborer is worthy of his food.
JPS_ASV_Byz(i) 10 no wallet for your journey, neither two coats, nor shoes, nor staves; for the laborer is worthy of his food.
Rotherham(i) 10 neither satchel for journey, nor two tunics, nor sandals, nor staff; for, worthy, is the labourer, of his maintenance.
Twentieth_Century(i) 10 Not even with a bag for the journey, or a change of clothes, or sandals, or even a staff; for the worker is worth his food.
Godbey(i) 10 nor valise for your journey, neither two coats, nor sandals, nor staff: for the laborer is worthy of his food.
WNT(i) 10 no bag for your journey, nor change of linen, nor shoes, nor stick; for the labourer deserves his food.
Worrell(i) 10 nor wallet for your journey, nor two coats, nor sandals, nor a staff; for the laborer is worthy of his food.
Moffatt(i) 10 nor a wallet for the road, nor two shirts, nor sandals, nor stick — the workman deserves his rations.
Goodspeed(i) 10 and do not take a bag for your journey, nor two shirts, nor shoes, nor a staff, for the workman deserves his food!
Riverside(i) 10 no bag for the road, nor two tunics nor shoes nor stick, for the workman has a right to his food.
MNT(i) 10 "not even a bag for the journey, or a change of clothes, or sandals, or even a stick; for the worker is worth his rations.
Lamsa(i) 10 Nor a bag for the journey, nor two shirts and shoes, nor a staff; for a laborer is at least worthy of his food.
CLV(i) 10 Nor yet two tunics, nor yet sandals, nor yet a club; for worthy is the worker of his nourishment."
Williams(i) 10 and do not take a bag for your journey, nor two shirts, nor any shoes, nor a staff, for the workman deserves his support.
BBE(i) 10 Take no bag for your journey and do not take two coats or shoes or a stick: for the workman has a right to his food.
MKJV(i) 10 nor a bag for the journey, nor two coats, nor sandals, nor staves. For the workman is worthy of his food.
LITV(i) 10 nor provision bag for the road, nor two tunics, nor sandals, nor staves. For the worker is worthy of his food.
ECB(i) 10 nor wallet in the way nor two tunics nor shoes nor rod: for the worker is worthy of his nourishment.
AUV(i) 10 or a traveling bag [for personal belongings], or a change of jackets or shoes, or [even] a walking stick [Note: By comparing this and the restriction in Matt. 10:10 with the permission given in Mark 6:8, the harmony seems to be “if you do not already have a walking stick, do not get one”]. For the worker deserves having his food provided.
ACV(i) 10 no bag for the road, nor two coats, nor shoes, nor staffs, for the workman is worthy of his provision.
Common(i) 10 nor bag for your journey, nor two tunics, nor sandals, nor a staff; for the worker is worthy of his food.
WEB(i) 10 Take no bag for your journey, neither two coats, nor sandals, nor staff: for the laborer is worthy of his food.
NHEB(i) 10 Take no bag for your journey, neither two tunics, nor shoes, nor staff: for the laborer is worthy of his food.
AKJV(i) 10 Nor money for your journey, neither two coats, neither shoes, nor yet staves: for the workman is worthy of his meat.
KJC(i) 10 Nor scrip for your journey, neither two coats, neither shoes, nor yet staves: for the workman is worthy of his food.
KJ2000(i) 10 Nor bag for your journey, neither two coats, neither shoes, nor yet a staff: for the workman is worthy of his food.
UKJV(i) 10 Nor pouch for your journey, neither two coats, neither shoes, nor yet staves: for the workman is worthy of his food.
RKJNT(i) 10 Nor bag for your journey, nor two coats, nor sandals, nor a staff: for the workman is worthy of his food.
TKJU(i) 10 nor bag for your journey, nor two coats, neither shoes, nor even walking staffs: For the workman is worthy of his food.
RYLT(i) 10 nor scrip for the way, nor two coats, nor sandals, nor staff -- for the workman is worthy of his nourishment.
EJ2000(i) 10 nor bag for your journey, neither two coats, neither shoes nor a staff, for the workman is worthy of his food.
CAB(i) 10 not a knapsack for the road, nor two tunics, nor sandals, nor staffs; for a worker is worthy of his food.
WPNT(i) 10 nor a knapsack for the road, nor two tunics, nor sandals, nor staffs; because the worker is worthy of his food.
JMNT(i) 10 " [Take] no beggar's pouch (or: food bag; or: traveling knapsack) into the road, nor two undergarments (tunics) or sandals nor yet a staff or club. You see, the worker [is] worthy of his nourishment (or: is of corresponding value for his food, keep and support). [comment: be barefoot priests: the Land is holy; the villages are temples – Bruce Chilton]
NSB(i) 10 »Take no extra clothes, not even two coats, no extra shoes or walking stick for the laborer is worthy of his food.
ISV(i) 10 or a traveling bag for the trip, or an extra shirt, or sandals, or a walking stick, because a worker deserves his food.
LEB(i) 10 Do not take a traveler's bag for the road, or two tunics, or sandals, or a staff, for the worker is deserving of his provisions.
BGB(i) 10 μὴ πήραν εἰς ὁδὸν μηδὲ δύο χιτῶνας μηδὲ ὑποδήματα μηδὲ ῥάβδον· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς αὐτοῦ.
BIB(i) 10 μὴ (nor) πήραν (provision-bag) εἰς (for) ὁδὸν (the way), μηδὲ (nor) δύο (two) χιτῶνας (tunics), μηδὲ (nor) ὑποδήματα (sandals), μηδὲ (nor) ῥάβδον (a staff); ἄξιος (worthy is) γὰρ (for) ὁ (the) ἐργάτης (workman) τῆς (of the) τροφῆς (provisions) αὐτοῦ (of him).
BLB(i) 10 nor provision-bag for the way, nor two tunics, nor sandals, nor a staff; for the workman is worthy of his provisions.
BSB(i) 10 Take no bag for the road, or second tunic, or sandals, or staff; for the worker is worthy of his provisions.
MSB(i) 10 Take no bag for the road, or second tunic, or sandals, or staffs; for the worker is worthy of his provisions.
MLV(i) 10 no knapsack for your\'b0 journey, neither two tunics nor shoes nor staffs; for the worker is worthy of his nourishment.
VIN(i) 10 nor bag for your journey, nor two tunics, nor sandals, nor a staff; for the worker is worthy of his food.
Luther1545(i) 10 auch keine Tasche zur Wegfahrt, auch nicht zwei Röcke, keine Schuhe, auch keinen Stecken. Denn ein Arbeiter ist seiner Speise wert.
Luther1912(i) 10 auch keine Tasche zur Wegfahrt, auch nicht zwei Röcke, keine Schuhe, auch keinen Stecken. Denn ein Arbeiter ist seiner Speise wert.
ELB1871(i) 10 keine Tasche auf den Weg, noch zwei Leibröcke, noch Sandalen, noch einen Stab; denn der Arbeiter ist seiner Nahrung wert.
ELB1905(i) 10 keine Tasche auf den Weg, noch zwei Leibröcke, noch Sandalen, noch einen Stab; denn der Arbeiter ist seiner Nahrung wert.
DSV(i) 10 Noch male tot den weg, noch twee rokken, noch schoenen, noch staf; want de arbeider is zijn voedsel waardig.
DarbyFR(i) 10 ni d'un sac pour le chemin, ni de deux tuniques, ni de sandales, ni d'un bâton, car l'ouvrier est digne de sa nourriture.
Martin(i) 10 Ni de sac pour le voyage, ni de deux robes, ni de souliers, ni de bâton; car l'ouvrier est digne de sa nourriture.
Segond(i) 10 ni sac pour le voyage, ni deux tuniques, ni souliers, ni bâton; car l'ouvrier mérite sa nourriture.
SE(i) 10 ni alforja para el camino; ni dos ropas de vestir, ni zapatos, ni bordón; porque el obrero digno es de su alimento.
ReinaValera(i) 10 Ni alforja para el camino, ni dos ropas de vestir, ni zapatos, ni bordón; porque el obrero digno es de su alimento.
JBS(i) 10 ni alforja para el camino; ni dos ropas de vestir, ni zapatos, ni bordón; porque el obrero digno es de su alimento.
Albanian(i) 10 as trasta për udhë, as dy palë tunika, as sandale, as shkop, sepse punëtori është i denjë për ushqimin e vet.
RST(i) 10 ни сумы на дорогу, ни двух одежд, ни обуви, ни посоха, ибо трудящийся достоин пропитания.
Peshitta(i) 10 ܘܠܐ ܬܪܡܠܐ ܠܐܘܪܚܐ ܘܠܐ ܬܪܬܝܢ ܟܘܬܝܢܝܢ ܘܠܐ ܡܤܢܐ ܘܠܐ ܫܒܛܐ ܫܘܐ ܗܘ ܓܝܪ ܦܥܠܐ ܤܝܒܪܬܗ ܀
Arabic(i) 10 ولا مزودا للطريق ولا ثوبين ولا احذية ولا عصا. لان الفاعل مستحق طعامه
Amharic(i) 10 ወይም ለመንገድ ከረጢት ወይም ሁለት እጀ ጠባብ ወይም ጫማ ወይም በትር አታግኙ፤ ለሠራተኛ ምግቡ ይገባዋልና።
Armenian(i) 10 ո՛չ ճամբորդութեան համար պարկ, ո՛չ կրկին բաճկոն, ո՛չ կօշիկ, ո՛չ գաւազան. որովհետեւ գործաւորը արժանի է իր կերակուրին:
ArmenianEastern(i) 10 ո՛չ պարկ՝ ճանապարհի համար. ո՛չ երկու զգեստ, ո՛չ կօշիկներ եւ ո՛չ էլ ցուպ. որովհետեւ մշակն արժանի է իր կերակրին:
Breton(i) 10 na sac'h evit ar veaj, na daou wiskamant, na botoù, na bazh; rak al labourer a zo dleet dezhañ e voued.
Basque(i) 10 Ezeta maletaz bidecotzát, ez birá arropaz, ez çapataz, ez vhez, ecen languilea bere viciaren digne da.
Bulgarian(i) 10 нито торба за път, нито две ризи, нито сандали, нито тояга; защото работникът заслужава своята прехрана.
Croatian(i) 10 ni putne torbe, ni dviju haljina, ni obuće, ni štapa. Ta vrijedan je radnik hrane svoje."
BKR(i) 10 Ani mošny na cestě, ani dvou sukní, ani obuvi, ani hůlky; hodenť jest zajisté dělník pokrmu svého.
Danish(i) 10 ei Taske til at reise med, ei heller to kjortler, ei heller Skoe, ei heller Stav; thi en Arbeider er sin Føde værd.
CUV(i) 10 行 路 不 要 帶 口 袋 ; 不 要 帶 兩 件 褂 子 , 也 不 要 帶 鞋 和 柺 杖 。 因 為 工 人 得 飲 食 是 應 當 的 。
CUVS(i) 10 行 路 不 要 带 口 袋 ; 不 要 带 两 件 褂 子 , 也 不 要 带 鞋 和 柺 杖 。 因 为 工 人 得 饮 食 是 应 当 的 。
Esperanto(i) 10 nek saketon por vojagxo, nek du tunikojn, nek sxuojn, nek bastonon; cxar la laboranto meritas sian nutrajxon.
Estonian(i) 10 ei pauna teekonnale ega kaht kuube ega jalatseid ega saua; sest töötegija on oma toiduse väärt.
Finnish(i) 10 Eikä evässäkillä matkalle, eikä kahdella hameella, eikä kengillä, eikä sauvalla; sillä työmies on ruokansa ansainnut.
FinnishPR(i) 10 Älkää laukkua matkalle, älkää kahta ihokasta, älkää kenkiä, älkääkä sauvaa; sillä työmies on ruokansa ansainnut.
Georgian(i) 10 ნუცა ვაშკარანსა გზასა ზედა, ნუცა ორსა სამოსელსა, ნუცა ჴამლთა, ნუცა კეურთხსა, რამეთუ ღირს არს მუშაკი სასყიდლისა თჳსისა.
Haitian(i) 10 Nou pa bezwen pote sak pou vwayaj la. Pa mete de rad sou nou, pa pran ni soulye, ni baton. Paske, yon travayè merite pou yo ba l' manje.
Hungarian(i) 10 Se útitáskát, se két ruhát, se sarut, se pálczát; mert méltó a munkás az õ táplálékára.
Indonesian(i) 10 Janganlah juga membawa kantong sedekah, atau dua helai pakaian untuk perjalananmu, atau sepatu, ataupun tongkat. Sebab orang yang bekerja, sudah seharusnya dijamin kebutuhannya.
Italian(i) 10 nè di tasca per lo viaggio, nè di due toniche, nè di scarpe, nè di bastone; perciocchè l’operaio è degno del suo nutrimento.
ItalianRiveduta(i) 10 né di sacca da viaggio, né di due tuniche, né di calzari, né di bastone, perché l’operaio è degno del suo nutrimento.
Japanese(i) 10 旅の嚢も、二枚の下衣も、鞋も、杖ももつな。勞動人の、その食物を得るは相應しきなり。
Kabyle(i) 10 ur țțawit yid-wen agrab neɣ sin iqendyaṛ, ur țțawit irkasen neɣ aɛekkaz, axaṭer axeddam yuklal lqut-is.
Korean(i) 10 여행을 위하여 주머니나 두 벌 옷이나 신이나 지팡이를 가지지 말라 이는 일군이 저 먹을 것 받는 것이 마땅함이니라
Latvian(i) 10 Ne ceļa somu, ne divus svārkus, ne kurpes, ne spieķi, jo strādnieks ir sava uztura cienīgs!
Lithuanian(i) 10 nei kelionmaišio, nei dviejų tunikų, nei sandalų, nei lazdos, nes darbininkas vertas savo valgio.
PBG(i) 10 Ani taistry na drogę, ani dwóch sukien, ani butów, ani laski; albowiem godzien jest robotnik żywności swojej.
Portuguese(i) 10 nem de alforje para o caminho, nem de duas túnicas, nem de alparcas, nem de bordão; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
ManxGaelic(i) 10 Ny spagey son y raad, ny daa chooat, ny braagyn, ny lorg: (son ta'n obbree toilliu e veaghey).
Norwegian(i) 10 ikke skreppe til reisen, ikke to kjortler, ikke sko, ikke stav; for arbeideren er sin føde verd.
Romanian(i) 10 nici traistă pentru drum, nici două haine, nici încălţăminte, nici toiag, căci vrednic este lucrătorul de hrana lui.
Ukrainian(i) 10 ані торби в дорогу, ані двох одеж, ні сандаль, ані палиці. Бо вартий робітник своєї поживи.
UkrainianNT(i) 10 анї торбини на дорогу, анї двох одежин, нї обувя, нї палиці: бо робітник достоєн харчі своєї.
SBL Greek NT Apparatus

10 ῥάβδον WH Treg NIV ] ῥάβδους RP • αὐτοῦ WH Treg NIV ] + ἐστιν RP