Mark 5:38-40

ABP_Strongs(i)
  38 G2532 And G2064 he comes G1519 unto G3588 the G3624 house G3588 of the G752 chief of the synagogue, G2532 and G2334 he views G2351 a tumult, G2532 and G2799 weeping G2532 and G214 [2shouting G4183 1much].
  39 G2532 And G1525 having entered G3004 he says G1473 to them, G5100 Why G2350 make a disruption G2532 and G2799 weep? G3588 the G3813 child G3756 died not, G599   G235 but G2518 sleeps.
  40 G2532 And G2606 they ridiculed G1473 him. G3588 But G1161   G1544 casting out G537 all, G3880 he takes to himself G3588 the G3962 father G3588 of the G3813 child, G2532 and G3588 the G3384 mother, G2532 and G3588 the ones G3326 with G1473 him, G2532 and G1531 enters G3699 where G1510.7.3 [3was G3588 1the G3813 2child] G345 reclining.
ABP_GRK(i)
  38 G2532 και G2064 έρχεται G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον G3588 του G752 αρχισυναγώγου G2532 και G2334 θεωρεί G2351 θόρυβον G2532 και G2799 κλαίοντας G2532 και G214 αλαλάζοντας G4183 πολλά
  39 G2532 και G1525 εισελθών G3004 λέγει G1473 αυτοίς G5100 τι G2350 θορυβείσθε G2532 και G2799 κλαίετε G3588 το G3813 παίδιον G3756 ουκ απέθανεν G599   G235 αλλά G2518 καθεύδει
  40 G2532 και G2606 κατεγέλων G1473 αυτού G3588 ο δε G1161   G1544 εκβαλών G537 άπαντας G3880 παραλαμβάνει G3588 τον G3962 πατέρα G3588 του G3813 παιδίου G2532 και G3588 την G3384 μητέρα G2532 και G3588 τους G3326 μετ΄ G1473 αυτού G2532 και G1531 εισπορεύεται G3699 όπου G1510.7.3 ην G3588 το G3813 παιδίον G345 ανακείμενον
Stephanus(i) 38 και ερχεται εις τον οικον του αρχισυναγωγου και θεωρει θορυβον κλαιοντας και αλαλαζοντας πολλα 39 και εισελθων λεγει αυτοις τι θορυβεισθε και κλαιετε το παιδιον ουκ απεθανεν αλλα καθευδει 40 και κατεγελων αυτου ο δε εκβαλων απαντας παραλαμβανει τον πατερα του παιδιου και την μητερα και τους μετ αυτου και εισπορευεται οπου ην το παιδιον ανακειμενον
LXX_WH(i)
    38 G2532 CONJ και G2064 [G5736] V-PNI-3P ερχονται G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3588 T-GSM του G752 N-GSM αρχισυναγωγου G2532 CONJ και G2334 [G5719] V-PAI-3S θεωρει G2351 N-ASM θορυβον G2532 CONJ και G2799 [G5723] V-PAP-APM κλαιοντας G2532 CONJ και G214 [G5723] V-PAP-APM αλαλαζοντας G4183 A-APN πολλα
    39 G2532 CONJ και G1525 [G5631] V-2AAP-NSM εισελθων G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G5101 I-ASN τι G2350 [G5743] V-PPI-2P θορυβεισθε G2532 CONJ και G2799 [G5719] V-PAI-2P κλαιετε G3588 T-NSN το G3813 N-NSN παιδιον G3756 PRT-N ουκ G599 [G5627] V-2AAI-3S απεθανεν G235 CONJ αλλα G2518 [G5719] V-PAI-3S καθευδει
    40 G2532 CONJ και G2606 [G5707] V-IAI-3P κατεγελων G846 P-GSM αυτου G846 P-NSM αυτος G1161 CONJ δε G1544 [G5631] V-2AAP-NSM εκβαλων G3956 A-APM παντας G3880 [G5719] V-PAI-3S παραλαμβανει G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G3588 T-GSN του G3813 N-GSN παιδιου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3384 N-ASF μητερα G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G1531 [G5736] V-PNI-3S εισπορευεται G3699 ADV οπου G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G3588 T-NSN το G3813 N-NSN παιδιον
Tischendorf(i)
  38 G2532 CONJ καὶ G2064 V-PNI-3P ἔρχονται G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G3624 N-ASM οἶκον G3588 T-GSM τοῦ G752 N-GSM ἀρχισυναγώγου, G2532 CONJ καὶ G2334 V-PAI-3S θεωρεῖ G2351 N-ASM θόρυβον G2532 CONJ καὶ G2799 V-PAP-APM κλαίοντας G2532 CONJ καὶ G214 V-PAP-APM ἀλαλάζοντας G4183 A-APN πολλά,
  39 G2532 CONJ καὶ G1525 V-2AAP-NSM εἰσελθὼν G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DPM αὐτοῖς· G5101 I-ASN τί G2350 V-PPI-2P θορυβεῖσθε G2532 CONJ καὶ G2799 V-PAI-2P κλαίετε; G3588 T-NSN τὸ G3813 N-NSN παιδίον G3756 PRT-N οὐκ G599 V-2AAI-3S ἀπέθανεν G235 CONJ ἀλλὰ G2518 V-PAI-3S καθεύδει.
  40 G2532 CONJ καὶ G2606 V-IAI-3P κατεγέλων G846 P-GSM αὐτοῦ. G846 P-NSM αὐτὸς G1161 CONJ δὲ G1544 V-2AAP-NSM ἐκβαλὼν G3956 A-APM πάντας G3880 V-PAI-3S παραλαμβάνει G3588 T-ASM τὸν G3962 N-ASM πατέρα G3588 T-GSN τοῦ G3813 N-GSN παιδίου G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G3384 N-ASF μητέρα G2532 CONJ καὶ G3588 T-APM τοὺς G3326 PREP μετ' G846 P-GSM αὐτοῦ, G2532 CONJ καὶ G1531 V-PNI-3S εἰσπορεύεται G3699 ADV ὅπου G1510 V-IAI-3S ἦν G3588 T-NSN τὸ G3813 N-NSN παιδίον.
Tregelles(i) 38 καὶ ἔρχονται εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀρχισυναγώγου· καὶ θεωρεῖ θόρυβον καὶ κλαίοντας καὶ ἀλαλάζοντας πολλά, 39 καὶ εἰσελθὼν λέγει αὐτοῖς, Τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε; τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει. 40 καὶ κατεγέλων αὐτοῦ. αὐτὸς δὲ ἐκβαλὼν πάντας παραλαμβάνει τὸν πατέρα τοῦ παιδίου καὶ τὴν μητέρα καὶ τοὺς μετ᾽ αὐτοῦ, καὶ εἰσπορεύεται ὅπου ἦν τὸ παιδίον.
TR(i)
  38 G2532 CONJ και G2064 (G5736) V-PNI-3S ερχεται G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3588 T-GSM του G752 N-GSM αρχισυναγωγου G2532 CONJ και G2334 (G5719) V-PAI-3S θεωρει G2351 N-ASM θορυβον G2799 (G5723) V-PAP-APM κλαιοντας G2532 CONJ και G214 (G5723) V-PAP-APM αλαλαζοντας G4183 A-APN πολλα
  39 G2532 CONJ και G1525 (G5631) V-2AAP-NSM εισελθων G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G5101 I-ASN τι G2350 (G5743) V-PPI-2P θορυβεισθε G2532 CONJ και G2799 (G5719) V-PAI-2P κλαιετε G3588 T-NSN το G3813 N-NSN παιδιον G3756 PRT-N ουκ G599 (G5627) V-2AAI-3S απεθανεν G235 CONJ αλλα G2518 (G5719) V-PAI-3S καθευδει
  40 G2532 CONJ και G2606 (G5707) V-IAI-3P κατεγελων G846 P-GSM αυτου G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G1544 (G5631) V-2AAP-NSM εκβαλων G537 A-APM απαντας G3880 (G5719) V-PAI-3S παραλαμβανει G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G3588 T-GSN του G3813 N-GSN παιδιου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3384 N-ASF μητερα G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G1531 (G5736) V-PNI-3S εισπορευεται G3699 ADV οπου G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G3588 T-NSN το G3813 N-NSN παιδιον G345 (G5740) V-PNP-NSN ανακειμενον
Nestle(i) 38 καὶ ἔρχονται εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀρχισυναγώγου, καὶ θεωρεῖ θόρυβον, καὶ κλαίοντας καὶ ἀλαλάζοντας πολλά, 39 καὶ εἰσελθὼν λέγει αὐτοῖς Τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε; τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει. 40 καὶ κατεγέλων αὐτοῦ. αὐτὸς δὲ ἐκβαλὼν πάντας παραλαμβάνει τὸν πατέρα τοῦ παιδίου καὶ τὴν μητέρα καὶ τοὺς μετ’ αὐτοῦ, καὶ εἰσπορεύεται ὅπου ἦν τὸ παιδίον.
RP(i)
   38 G2532CONJκαιG2064 [G5736]V-PNI-3SερχεταιG1519PREPειvG3588T-ASMτονG3624N-ASMοικονG3588T-GSMτουG752N-GSMαρχισυναγωγουG2532CONJκαιG2334 [G5719]V-PAI-3SθεωρειG2351N-ASMθορυβονG2799 [G5723]V-PAP-APMκλαιονταvG2532CONJκαιG214 [G5723]V-PAP-APMαλαλαζονταvG4183A-APNπολλα
   39 G2532CONJκαιG1525 [G5631]V-2AAP-NSMεισελθωνG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DPMαυτοιvG5101I-ASNτιG2350 [G5743]V-PPI-2PθορυβεισθεG2532CONJκαιG2799 [G5719]V-PAI-2PκλαιετεG3588T-NSNτοG3813N-NSNπαιδιονG3756PRT-NουκG599 [G5627]V-2AAI-3SαπεθανενG235CONJαλλαG2518 [G5719]V-PAI-3Sκαθευδει
   40 G2532CONJκαιG2606 [G5707]V-IAI-3PκατεγελωνG846P-GSMαυτουG3588T-NSMοG1161CONJδεG1544 [G5631]V-2AAP-NSMεκβαλωνG3956A-APMπανταvG3880 [G5719]V-PAI-3SπαραλαμβανειG3588T-ASMτονG3962N-ASMπατεραG3588T-GSNτουG3813N-GSNπαιδιουG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG3384N-ASFμητεραG2532CONJκαιG3588T-APMτουvG3326PREPμετG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG1531 [G5736]V-PNI-3SεισπορευεταιG3699ADVοπουG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG3588T-NSNτοG3813N-NSNπαιδιονG345 [G5740]V-PNP-NSNανακειμενον
SBLGNT(i) 38 καὶ ⸀ἔρχονται εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀρχισυναγώγου, καὶ θεωρεῖ θόρυβον ⸀καὶ κλαίοντας καὶ ἀλαλάζοντας πολλά, 39 καὶ εἰσελθὼν λέγει αὐτοῖς· Τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε; τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει. 40 καὶ κατεγέλων αὐτοῦ. ⸀αὐτὸς δὲ ἐκβαλὼν πάντας παραλαμβάνει τὸν πατέρα τοῦ παιδίου καὶ τὴν μητέρα καὶ τοὺς μετ’ αὐτοῦ, καὶ εἰσπορεύεται ὅπου ἦν τὸ ⸀παιδίον·
f35(i) 38 και ερχεται εις τον οικον του αρχισυναγωγου και θεωρει θορυβον κλαιοντας και αλαλαζοντας πολλα 39 και εισελθων λεγει αυτοις τι θορυβεισθε και κλαιετε το παιδιον ουκ απεθανεν αλλα καθευδει 40 και κατεγελων αυτου ο δε εκβαλων παντας παραλαμβανει τον πατερα του παιδιου και την μητερα και τους μετ αυτου και εισπορευεται οπου ην το παιδιον ανακειμενον
IGNT(i)
  38 G2532 και And G2064 (G5736) ερχεται He Comes G1519 εις To G3588 τον The G3624 οικον House G3588 του Of The G752 αρχισυναγωγου Ruler Of The Synagogue, G2532 και And G2334 (G5719) θεωρει He Beholds G2351 θορυβον A Tumult, "people" G2799 (G5723) κλαιοντας Weeping G2532 και And G214 (G5723) αλαλαζοντας Wailing G4183 πολλα Greatly.
  39 G2532 και And G1525 (G5631) εισελθων Having Entered G3004 (G5719) λεγει He Says G846 αυτοις To Them, G5101 τι Why G2350 (G5743) θορυβεισθε Make Ye A Tumult G2532 και And G2799 (G5719) κλαιετε Weep? G3588 το The G3813 παιδιον   G3756 ουκ Child G599 (G5627) απεθανεν Is Not Dead, G235 αλλα But G2518 (G5719) καθευδει Sleeps.
  40 G2532 και And G2606 (G5707) κατεγελων They Laughed At G846 αυτου   G3588 ο Him. G1161 δε But He G1544 (G5631) εκβαλων Having Put Out G537 απαντας All, G3880 (G5719) παραλαμβανει Takes With "him" G3588 τον The G3962 πατερα Father G3588 του Of The G3813 παιδιου Child G2532 και And G3588 την The G3384 μητερα Mother G2532 και And G3588 τους Those G3326 μετ With G846 αυτου Him, G2532 και And G1531 (G5736) εισπορευεται Enters In G3699 οπου Where G2258 (G5713) ην Was G3588 το The G3813 παιδιον Child G345 (G5740) ανακειμενον Lying.
ACVI(i)
   38 G2532 CONJ και And G2064 V-PNI-3S ερχεται He Comes G1519 PREP εις To G3588 T-ASM τον Tho G3624 N-ASM οικον House G3588 T-GSM του Of Tho G752 N-GSM αρχισυναγωγου Synagogue Ruler G2532 CONJ και And G2334 V-PAI-3S θεωρει Sees G2351 N-ASM θορυβον Commotion G4183 A-APN πολλα Much G2799 V-PAP-APM κλαιοντας Weeping G2532 CONJ και And G214 V-PAP-APM αλαλαζοντας Wailing
   39 G2532 CONJ και And G1525 V-2AAP-NSM εισελθων When He Entered In G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G846 P-DPM αυτοις To Them G5101 I-ASN τι Why? G2350 V-PPI-2P θορυβεισθε Make Ye Commotion G2532 CONJ και And G2799 V-PAI-2P κλαιετε Weep G3588 T-NSN το The G3813 N-NSN παιδιον Child G599 V-2AAI-3S απεθανεν Died G3756 PRT-N ουκ Not G235 CONJ αλλα But G2518 V-PAI-3S καθευδει Sleeps
   40 G2532 CONJ και And G2606 V-IAI-3P κατεγελων They Ridiculed G846 P-GSM αυτου Him G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G1544 V-2AAP-NSM εκβαλων Having Put Out G3956 A-APM παντας All G3880 V-PAI-3S παραλαμβανει He Takes G3588 T-ASM τον Tho G3962 N-ASM πατερα Father G3588 T-GSN του Of The G3813 N-GSN παιδιου Child G2532 CONJ και And G3588 T-ASF την Tha G3384 N-ASF μητερα Mother G2532 CONJ και And G3588 T-APM τους Thos G3326 PREP μετ With G846 P-GSM αυτου Him G2532 CONJ και And G1531 V-PNI-3S εισπορευεται Enters In G3699 ADV οπου Where G3588 T-NSN το The G3813 N-NSN παιδιον Child G2258 V-IXI-3S ην Was G345 V-PNP-NSN ανακειμενον Lying
new(i)
  38 G2532 And G2064 [G5736] he cometh G1519 to G3624 the house G752 of the ruler of the synagogue, G2532 and G2334 [G5719] seeth G2351 the tumult, G2799 [G5723] and them that wept G2532 and G214 [G5723] wailed G4183 greatly.
  39 G2532 And G1525 [G5631] when he had come in, G3004 [G5719] he saith G846 to them, G5101 { Why G2350 [G5743] make ye this disruption, G2532 and G2799 [G5719] weep? G3813 the child G599 0 is G3756 not G599 [G5627] dead, G235 but G2518 [G5719] sleepeth.}
  40 G2532 And G2606 [G5707] they laughed G846 at him. G1161 But G1544 0 when he had put G537 them all G1544 [G5631] out, G3880 [G5719] he taketh G3962 the father G2532 and G3384 the mother G3813 of the child, G2532 and G3326 them that were with G846 him, G2532 and G1531 [G5736] entereth in G3699 where G3813 the child G2258 [G5713] was G345 [G5740] lying.
Vulgate(i) 38 et veniunt in domum archisynagogi et videt tumultum et flentes et heiulantes multum 39 et ingressus ait eis quid turbamini et ploratis puella non est mortua sed dormit 40 et inridebant eum ipse vero eiectis omnibus adsumit patrem et matrem puellae et qui secum erant et ingreditur ubi erat puella iacens
Clementine_Vulgate(i) 38 Et veniunt in domum archisynagogi, et videt tumultum, et flentes, et ejulantes multum. 39 { Et ingressus, ait illis: Quid turbamini, et ploratis? puella non est mortua, sed dormit.} 40 Et irridebant eum. Ipse vero ejectis omnibus assumit patrem, et matrem puellæ, et qui secum erant, et ingreditur ubi puella erat jacens.
WestSaxon990(i) 38 & hi comon on þæs heah-ealdres hus. & he ge-seah mycel gehlyd wepende & geomriende; 39 And þa he ineode he [quoth]. hwi synd ge gedrefede & wepað. nis þis mæden na dead ac heo slæpð; 40 Ða tældon hi hine; He þa eallum üt adrifenum. nam petrum & þæs mædenes modor. & þa ðe mid him wæron. & inn-eodon suwiende þar þt mæden wæs.
WestSaxon1175(i) 38 & hyo comen on þas heah-ealdres hus & he ge-seah mycel ge-hled wepende & gemeriende. 39 & þa he in-eode he cwæð. Hwi sende ge gedrefede & wepeð nis þis mæden dead. ac hyo slepð. 40 Ða tealden hyo hym. He þa ealle ut-adrifene. nam petrum & þas mäidenes moder & þa þe mid heom wæren & in-eode swigende þær þæt maiden wæs.
Wycliffe(i) 38 And thei camen in to the hous of the prince of the synagoge. And he saie noyse, and men wepynge and weilynge myche. 39 And he yede ynne, and seide to hem, What ben ye troublid, and wepen? The damesel is not deed, but slepith. 40 And thei scorneden hym. But whanne alle weren put out, he takith the fadir and the modir of the damesel, and hem that weren with hym, and thei entren, where the damysel laye.
Tyndale(i) 38 And he came vnto the housse of the ruler of ye synagoge and sawe ye wondrynge and them that wepte and wayled greatly 39 and went in and sayde vnto them: why make ye this adoo and wepe? The mayde is not deed but slepith. 40 And they lawght him to scorne. Then he put them all out and toke ye father and the mother of ye mayden and them that were with him and entred in where the mayden laye
Coverdale(i) 38 And he came in to the ruler of the synagoges house, and sawe the busynes, and them that wepte and wayled greatly: 39 and he wente in, and sayde vnto them: Why make ye this a doo, and wepe? The mayde is not deed, but slepeth. 40 And they laughed him to scorne And he droue them all out, and toke the father and mother of the mayde, and them that were with him, and wente in where the mayden laye.
MSTC(i) 38 And he came unto the house of the ruler of the Synagogue, and saw the wondering and them that wept and wailed greatly; 39 And he went in and said unto them, "Why make ye this ado and weep? The maiden is not dead, but sleepeth." 40 And they laughed him to scorn. Then he put them all out, and took the father and the mother of the maiden, and them that were with him, and entered in where the maiden lay;
Matthew(i) 38 And he came vnto the house of the ruler of the Synagoge, and sawe the wondringe, & them that wepte and wayled greatly, 39 & went in and sayde vnto them: why make ye this a do and wepe? The mayden is not dead, but slepeth. 40 And thy laught him to scorne. Then he put them all out, and toke the father & the mother of the mayden, & them that were with hym, and entred in where the mayden laye,
Great(i) 38 And he came vnto the house of the ruler of the Synagoge, and sawe the wondringe: and them that wepte and wayled greatly, 39 and went in, and sayde vnto them: why make ye this a doo, and wepe? The damosell is not deed, but slepeth. 40 And they laught him to scorne. But he put them all out, and taketh the father and the mother of the damosell, and them that were wyth him, and entreth in where the damosell laye,
Geneva(i) 38 So hee came vnto the house of the ruler of the Synagogue, and sawe the tumult, and them that wept and wailed greatly. 39 And he went in, and said vnto them, Why make ye this trouble, and weepe? the childe is not dead, but sleepeth. 40 And they laught him to scorne: but hee put them all out, and tooke the father, and the mother of the childe, and them that were with him, and entred in where the childe lay,
Bishops(i) 38 And he came to the house of the ruler of the synagogue, and sawe the tumult, and them that wept & wayled greatly 39 And went in, and sayde vnto them: why make ye this a doe, and wepe? the damsell is not dead, but slepeth 40 And they laught hym to scorne: But he put them all out, and taketh the father and the mother of the damsell, and them that were with hym, and entreth in where the damsell laye
DouayRheims(i) 38 And they cone to the house of the ruler of the synagogue; and he seeth a tumult, and people weeping and wailing much. 39 And going in, he saith to them Why make you this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth. 40 And they laughed him to scorn. But he having put them all out, taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying.
KJV(i) 38 And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly. 39 And when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth. 40 And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying.
KJV_Cambridge(i) 38 And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly. 39 And when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth. 40 And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying.
KJV_Strongs(i)
  38 G2532 And G2064 he cometh [G5736]   G1519 to G3624 the house G752 of the ruler of the synagogue G2532 , and G2334 seeth [G5719]   G2351 the tumult G2799 , and them that wept [G5723]   G2532 and G214 wailed [G5723]   G4183 greatly.
  39 G2532 And G1525 when he was come in [G5631]   G3004 , he saith [G5719]   G846 unto them G5101 , Why G2350 make ye this ado [G5743]   G2532 , and G2799 weep [G5719]   G3813 ? the damsel G599 is G3756 not G599 dead [G5627]   G235 , but G2518 sleepeth [G5719]  .
  40 G2532 And G2606 they laughed G846 him G2606 to scorn [G5707]   G1161 . But G1544 when he had put G537 them all G1544 out [G5631]   G3880 , he taketh [G5719]   G3962 the father G2532 and G3384 the mother G3813 of the damsel G2532 , and G3326 them that were with G846 him G2532 , and G1531 entereth in [G5736]   G3699 where G3813 the damsel G2258 was [G5713]   G345 lying [G5740]  .
Mace(i) 38 being come to the house of the ruler of the synagogue, and seeing a tumultuous crowd of people weeping and howling, 39 at his going in he said to them, what's the meaning of this uproar, what do you weep for? the damsel is not dead, but asleep. 40 upon which they fell a laughing: however, having turned them all out, and taking with him the father and the mother of the damsel, and those that had accompany'd him, he entred in where the damsel was lying.
Whiston(i) 38 And they come to the house of the ruler of the synagogue, and saw the tumult, of them that wept and wailed greatly. 39 And when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and why weep ye? the little child is not dead, but sleepeth. 40 But they laughed at him: but when he had himself put the multitude out, he taketh the father and the mother of the little child, and these that were with him, and entered in where the little child was.
Wesley(i) 38 And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth a tumult, and them that wept and wailed greatly. 39 And coming in, he saith to them, Why make ye this ado and weep? The damsel is not dead, but sleepeth. 40 And they laughed him to scorn. But having put them all out, he taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and goeth in where the damsel was lying.
Worsley(i) 38 And He cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth a tumult, people weeping and lamenting greatly: 39 and when He was come in, He saith unto them, Why do ye take on thus and weep? the child is not dead, but asleep. 40 And they laughed at Him: but when He had turned them all out, He taketh the father, and the mother of the child, and those three that were with Him, and goes in where the child was laid:
Haweis(i) 38 And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the confusion, as they were greatly lamenting and making loud moanings. 39 And entering in he saith, Why make ye this uproar, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth. 40 And they derided him; but he thrusting them all out, took the father and the mother of the maiden, and those who were with him, and went in where the damsel was laid out.
Thomson(i) 38 And coming to the house of the ruler of the synagogue, and seeing a tumultuous crowd weeping and wailing immoderately, 39 he saith to them, as he was going in, Why make ye this ado, and weep? The child is not dead, but asleep. 40 Upon which they derided him. But he, having put them all out, taketh with him the father and mother of the child, and them who accompanied him, and goeth into the room where the child was laid.
Webster(i) 38 And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly. 39 And when he had come in, he saith to them, Why make ye this tumult, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth. 40 And they derided him: but when he had put them all out, he taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying.
Webster_Strongs(i)
  38 G2532 And G2064 [G5736] he cometh G1519 to G3624 the house G752 of the ruler of the synagogue G2532 , and G2334 [G5719] seeth G2351 the tumult G2799 [G5723] , and them that wept G2532 and G214 [G5723] wailed G4183 greatly.
  39 G2532 And G1525 [G5631] when he had come in G3004 [G5719] , he saith G846 to them G5101 , { Why G2350 [G5743] make ye this tumult G2532 , and G2799 [G5719] weep G3813 ? the child G599 0 is G3756 not G599 [G5627] dead G235 , but G2518 [G5719] sleepeth.}
  40 G2532 And G2606 [G5707] they laughed G846 at him G1161 . But G1544 0 when he had put G537 them all G1544 [G5631] out G3880 [G5719] , he taketh G3962 the father G2532 and G3384 the mother G3813 of the child G2532 , and G3326 them that were with G846 him G2532 , and G1531 [G5736] entereth in G3699 where G3813 the child G2258 [G5713] was G345 [G5740] lying.
Living_Oracles(i) 38 Being arrived at the director's house, and seeing the tumult, and the people weeping and wailing immoderately, 39 he said to them, as he entered, Why do you weep and make a bustle? The child is not dead, but asleep. 40 And they derided him. But having made them all go out, he took with him the child's father and mother, and those who came with him; and he entered the chamber where she was;
Etheridge(i) 38 And they came to the house of that master of the synagogue, and he saw how they made a tumult, and wept and bewailed. 39 And he entered, and said to them, Why make you a tumult, and weep? the damsel is not dead, but asleep. 40 And they derided him. But Jeshu put them all forth, and took the father of the damsel, and her mother, and those who were with her, and went in where the damsel was lying.
Murdock(i) 38 And they came to the house of the ruler of the synagogue; and he saw, that they were in a tumult, and weeping, and howling. 39 And he entered in and said to them: Why are ye in a tumult, and weep? The maid is not dead, but is asleep. 40 And they laughed at him. But Jesus put them all out. And he took the maids father, and her mother, and those that accompanied him, and entered into where the maid lay.
Sawyer(i) 38 And they came to the house of the synagogue ruler, and saw the tumult, and the people weeping and lamenting much. 39 And he went in and said to them, Why do you make a tumult and weep? the little child is not dead, but sleeps. 40 And they derided him. And putting them all out, he took the father and mother of the little child, and those with him, and went in where the little child was;
Diaglott(i) 38 And he comes into the house of the synagogue-ruler, and he sees a tumult, and weeping and wailing much. 39 And having entered he says to them: Why are you troubled and do you weep? the child not is dead, but sleeps. 40 And they derided him. He but, having sent out all he takes the father of the child, and the mother and those with him, and goes in, where was the child.
ABU(i) 38 And they come to the house of the ruler of the synagogue; and he sees a tumult, and those who wept and wailed greatly. 39 And entering in, he says to them: Why do ye make a tumult, and weep? The child is not dead, but is sleeping. 40 And they laughed him to scorn. But he, putting them all out, takes the father of the child, and the mother, and those who were with him, and enters in where the child was.
Anderson(i) 38 And he came to the house of the ruler of the synagogue, and saw the tumult, and those who were weeping and wailing greatly. 39 And he went in and said to them: Why do you make a tumult and weep? The child is not dead, but sleeps. 40 And they derided him. But when he had put them all out, he took the father and mother of the child, and those who were with him, and went in where the child was lying.
Noyes(i) 38 And they come to the house of the ruler of the synagogue; and he seeth a tumult, and people weeping and wailing greatly. 39 And going in, he saith to them, Why do ye make this confusion and weeping? The child is not dead, but is sleeping. 40 And they laughed him to scorn. But putting them all out, he taketh the father of the child, and the mother, and those who were with him, and entereth where the child was.
YLT(i) 38 and he cometh to the house of the chief of the synagogue, and seeth a tumult, much weeping and wailing; 39 and having gone in he saith to them, `Why do ye make a tumult, and weep? the child did not die, but doth sleep; 40 and they were laughing at him. And he, having put all forth, doth take the father of the child, and the mother, and those with him, and goeth in where the child is lying,
JuliaSmith(i) 38 And he comes to the house of the ruler of the synagogue, and sees an uproar, they weeping and wailing much. 39 And having time in, he says to them, Why make ye an uproar, and weep? the young child is not dead, but sleeps. 40 And they laughed at him. And he, having cast them all out, takes the father and mother of the young child, and those with him, and goes where the young child was lying.
Darby(i) 38 And he comes to the house of the ruler of the synagogue, and sees the tumult, and people weeping and wailing greatly. 39 And entering in he says to them, Why do ye make a tumult and weep? the child has not died, but sleeps. 40 And they derided him. But he, having put [them] all out, takes with [him] the father of the child, and the mother, and those that were with him, and enters in where the child was lying.
ERV(i) 38 And they come to the house of the ruler of the synagogue; and he beholdeth a tumult, and [many] weeping and wailing greatly. 39 And when he was entered in, he saith unto them, Why make ye a tumult, and weep? the child is not dead, but sleepeth. 40 And they laughed him to scorn. But he, having put them all forth, taketh the father of the child and her mother and them that were with him, and goeth in where the child was.
ASV(i) 38 And they come to the house of the ruler of the synagogue; and he beholdeth a tumult, and [many] weeping and wailing greatly. 39 And when he was entered in, he saith unto them, Why make ye a tumult, and weep? the child is not dead, but sleepeth. 40 And they laughed him to scorn. But he, having put them all forth, taketh the father of the child and her mother and them that were with him, and goeth in where the child was.
ASV_Strongs(i)
  38 G2532 And G2064 they come G1519 to G3624 the house G752 of the ruler of the synagogue; G2532 and G2334 he beholdeth G2351 a tumult, G2799 and many weeping G2532 and G214 wailing G4183 greatly.
  39 G2532 And G1525 when he was entered G1525 in, G3004 he saith G846 unto them, G5101 Why G2350 make ye a tumult, G2532 and G2799 weep? G599 the child is G3756 not G599 dead, G235 but G2518 sleepeth.
  40 G2532 And G2606 they laughed G846 him G2606 to scorn. G1161 But G1544 he, having put them G537 all G1544 forth, G3880 taketh G3962 the father G3813 of the child G2532 and G3384 her mother G2532 and G3326 them that were with G846 him, G2532 and G1531 goeth in G3699 where G3813 the child G345   G2258 was.
JPS_ASV_Byz(i) 38 And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and he beholdeth a tumult, and many weeping and wailing greatly. 39 And when he was entered in, he saith unto them, Why make ye a tumult, and weep? the child is not dead, but sleepeth. 40 And they laughed him to scorn. But having put them all forth, he taketh the father of the child and her mother and them that were with him, and goeth in where the child was lying.
Rotherham(i) 38 And they come into the house of the synagogue–ruler, and he observeth a tumult, and persons weeping and wailing greatly; 39 and, entering, he saith unto them––Why are ye making a tumult, and weeping? The child, is, not dead, but, is sleeping; 40 and they were deriding him. But, he, thrusting all forth, taketh with him the father of the child, and the mother, and them who were with him,––and entereth where the child was;
Twentieth_Century(i) 38 Presently they reached the President's house, where Jesus saw a scene of confusion--people weeping and wailing incessantly. 39 "Why this confusion and weeping?" he said on entering. "The little child is not dead; she is asleep." 40 They began to laugh at him; but he sent them all out, and then, with the child's father and mother and his companions, went into the room where she was lying.
Godbey(i) 38 And He comes into the house of the chief ruler of the synagogue; And He sees a tumult, weeping and wailing much; 39 and having come in, He says to them, Why are you excited and weeping? The child is not dead, but sleepeth. 40 And they hooted at Him. And putting them all out, He takes the father and mother of the child and those with Him, and goes in where the child was.
WNT(i) 38 So they come to the Warden's house. Here He gazes on a scene of uproar, with people weeping aloud and wailing. 39 He goes in. "Why all this outcry and loud weeping?" He asks; "the child is asleep, not dead." 40 To this their reply is a scornful laugh. He, however, puts them all out, takes the child's father and mother and those He has brought with Him, and enters the room where the child lies.
Worrell(i) 38 And they come to the house of the synagogue-ruler; and He beholds a tumult, and people weeping and wailing greatly. 39 And, having entered, He saith to them, "Why do ye make a tumult, and weep? the child did not die, but she is sleeping." 40 And they were deriding Him. But He, having put them all out, taketh with Him the father of the child, and the mother, and those with Him, and goeth in where the child was.
Moffatt(i) 38 So they reached the president's house, where he saw a tumult of people wailing and making shrill lament; 39 and on entering he asked them, "Why make a noise and wail? The child is not dead but asleep." 40 They laughed at him. However, he put them all outside and taking the father and mother of the child as well as his companions he went in to where the child was lying;
Goodspeed(i) 38 They came to the house of the leader of the synagogue, and there he found everything in confusion, and people weeping and wailing. 39 And he went into the house and said to them, "What is the meaning of all this confusion and crying? The child is not dead, she is asleep." 40 And they laughed at him. But he drove them all out, and took the child's father and mother and the men who were with him and went into the room where the child was lying.
Riverside(i) 38 When they approached the Director's house, they saw a noisy crowd weeping loudly and wailing. 39 He entered and said, "Why are you making so much noise and weeping so? The child is not dead, but is sleeping." 40 But they laughed at him. Then he put them all out and took the child's father and mother and his own companions and went in where the child was.
MNT(i) 38 As they came to the house of the warden of the synagogue, he gazed upon a tumult, many weeping and wailing shrilly. 39 "Why all this tumult and loud weeping?" he asked. 40 "The child is not dead, but asleep." And they began to laugh him to scorn. Then he put them all outside, took the father and mother of the child and those he brought with him, and entered the room where the child was lying.
Lamsa(i) 38 And they came to the house of the leader of the synagogue, and he saw them in a tumult, weeping and wailing. 39 So he entered and said to them, Why are you excited and crying? The little girl is not dead, but she is asleep. 40 And they laughed at him. But Jesus put them all out, and took the little girlÆs father and mother and those who were with him, and he entered where the little girl was laid.
CLV(i) 38 And they are coming into the house of the chief of the synagogue, and He is beholding a tumult, and they are lamenting much and screaming." 39 And entering, He is saying to them, "Why are you making a tumult and lamenting? The little girl did not die, but is drowsing." 40 And they ridiculed Him. Yet He, ejecting them all, is taking along the father of the little girl and the mother and those with Him, and He is going in where the little girl was lying."
Williams(i) 38 They came to the home of the leader of the synagogue, and there He saw confusion, and people weeping and wailing without restraint. 39 And He went into the house and said to them, "Why do you continue all this confusion and crying? The little girl is not dead but is sleeping." 40 Then they began to laugh in His face. But He drove them all out, and took the little girl's father and mother and the men with Him, and went into the room where the little girl was.
BBE(i) 38 And they came to the house of the ruler of the Synagogue; and he saw people running this way and that, and weeping and crying loudly. 39 And when he had gone in, he said to them, Why are you making such a noise and weeping? The child is not dead, but sleeping. 40 And they were laughing at him. But he, having sent them all out, took the father of the child and her mother and those who were with him, and went in where the child was.
MKJV(i) 38 And He came to the synagogue ruler's and saw a tumult, and weeping and much wailing. 39 And going in He said to them, Why do you make a tumult and weep? The girl is not dead, but sleeps. 40 And they laughed at Him. But when He had put them all out, He took the father and the mother of the child, and those with Him, and went in where the child was lying.
LITV(i) 38 And they came into the synagogue ruler's house. And He saw a tumult, and weeping and much wailing. 39 And going in, He said to them, Why do you make a tumult and weep? The child has not died, but is sleeping. 40 And they laughed at Him. But putting all out, He took along the father and the mother of the child, and those with Him, and passed on into where the child was lying.
ECB(i) 38 and he comes to the house of the arch of the synagogue; and observes the tumult and them who weep and haloo much. 39 And he enters and words to them, Why make you this tumult, and weep? The child is not dead, but sleeps. 40 - and they ridicule him. THE DAUGHTERLING OF YAIR LIVES And he casts them all out and takes the father and the mother of the child and those with him, and enters where the child reposes:
AUV(i) 38 And when they arrived at the synagogue official’s house He saw a commotion there, with many people crying and wailing loudly. 39 And when He entered [the house] He said to them, “Why are you making such a commotion and crying? The child is not [really] dead, but only sleeping.” 40 They laughed at Him scornfully. But after having all the people wait outside He took the child’s father and mother, along with those who came with Him [i.e., Peter, James and John] and went in to where the [dead] child lay.
ACV(i) 38 And he comes to the house of the synagogue ruler, and sees a commotion, much weeping and wailing. 39 And when he entered in, he says to them, Why do ye make a commotion, and weep? The child did not die, but sleeps. 40 And they ridiculed him. But he, having put them all out, takes the father of the child and the mother and those with him, and enters in where the child was lying.
Common(i) 38 When they came to the house of the ruler of the synagogue, he saw a tumult, and people weeping and wailing loudly. 39 And when he came in, he said to them, "Why make this commotion and weep? The child is not dead, but sleeping." 40 And they laughed at him. But after he put them all outside, he took the child's father and mother and those who were with him, and went in where the child was.
WEB(i) 38 He came to the synagogue ruler’s house, and he saw an uproar, weeping, and great wailing. 39 When he had entered in, he said to them, “Why do you make an uproar and weep? The child is not dead, but is asleep.” 40 They ridiculed him. But he, having put them all out, took the father of the child, her mother, and those who were with him, and went in where the child was lying.
WEB_Strongs(i)
  38 G2064 He came G1519 to G752 the synagogue G3624 ruler's house, G2532 and G2334 he saw G2351 an uproar, G2799 weeping, G2532 and G4183 great G214 wailing.
  39 G1525 When he had entered G1525 in, G3004 he said G846 to them, G5101 "Why G2350 do you make an uproar G2532 and G2799 weep? G599 The child is G3756 not G599 dead, G235 but G599 is G2518 asleep."
  40 G2606 They ridiculed G846 him. G2606   G1161 But G1544 he, having put them G537 all G1544 out, G3880 took G3962 the father G3813 of the child, G2532 her G3384 mother, G2532 and G3326 those who were with G846 him, G2532 and G1531 went in G3699 where G3813 the child G2258 was G345 lying.
NHEB(i) 38 And they came to the synagogue ruler's house, and he saw an uproar, weeping, and great wailing. 39 And when he had entered in, he said to them, "Why do you make an uproar and weep? The child is not dead, but is asleep." 40 And they ridiculed him. But he, having put them all out, took the father of the child, her mother, and those who were with him, and went in where the child was.
AKJV(i) 38 And he comes to the house of the ruler of the synagogue, and sees the tumult, and them that wept and wailed greatly. 39 And when he was come in, he said to them, Why make you this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleeps. 40 And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he takes the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and enters in where the damsel was lying.
AKJV_Strongs(i)
  38 G2064 And he comes G3624 to the house G752 of the ruler G752 of the synagogue, G2334 and sees G2351 the tumult, G2799 and them that wept G214 and wailed G4183 greatly.
  39 G1525 And when he was come G3004 in, he said G5101 to them, Why G2350 make G2350 you this ado, G2799 and weep? G3813 the damsel G599 is not dead, G2518 but sleeps.
  40 G2606 And they laughed G2606 him to scorn. G1544 But when he had put G537 them all G3880 out, he takes G3962 the father G3384 and the mother G3813 of the damsel, G1531 and them that were with him, and enters G3699 in where G3813 the damsel G345 was lying.
KJC(i) 38 And he comes to the house of the ruler of the synagogue, and sees the tumult, and them that wept and wailed greatly. 39 And when he was come in, he says unto them, Why make you this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleeps. 40 And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he takes the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and enters in where the damsel was lying.
KJ2000(i) 38 And he came to the house of the ruler of the synagogue, and saw the tumult, and them that wept and wailed greatly. 39 And when he came in, he said unto them, Why make you this commotion, and weep? the child is not dead, but sleeps. 40 And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he took the father and the mother of the child, and them that were with him, and entered in where the child was lying.
UKJV(i) 38 And he comes to the house of the ruler of the synagogue, and sees the tumult, and them that wept and wailed greatly. 39 And when he was come in, he says unto them, Why make all of you this disturbance, and weep? the damsel is not dead, but sleeps. 40 And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he takes the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and enters in where the damsel was lying.
RKJNT(i) 38 And he came to the house of the ruler of the synagogue, and saw the tumult, and those who wept and wailed greatly. 39 And when he had come in, he said to them, Why do you make this tumult, and weep? the child is not dead, but sleeps. 40 And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he took the father and the mother of the child, and those who were with him, and entered in where the child was.
TKJU(i) 38 Then He came to the house of the ruler of the synagogue, and saw the tumult, and those who wept and wailed greatly. 39 And when He came in, He said to them, "Why make this ado, and weep? The damsel is not dead, but sleeps." 40 And they laughed Him to scorn. But when He had put them all out, He took the father and the mother of the damsel, and those who were with Him, and entered in where the damsel was lying.
CKJV_Strongs(i)
  38 G2532 And G2064 he came G1519 to G3624 the house G752 of the ruler of the synagogue, G2532 and G2334 saw G2351 the tumult, G2799 and them that wept G2532 and G214 wailed G4183 greatly.
  39 G2532 And G1525 when he had come in, G3004 he said G846 to them, G5101 Why G2350 make you this ado, G2532 and G2799 weep? G3813 The girl G599 is G3756 not G599 dead, G235 but G2518 sleeps.
  40 G2532 And G2606 they laughed G846 him G2606 to scorn. G1161 But G1544 when he had put them G537 all G1544 out, G3880 he took G3962 the father G2532 and G3384 the mother G3813 of the girl, G2532 and G3326 them that were with G846 him, G2532 and G1531 entered in G3699 where G3813 the girl G2258 was G345 lying.
RYLT(i) 38 and he comes to the house of the chief of the synagogue, and sees a tumult, much weeping and wailing; 39 and having gone in he said to them, 'Why do you make a tumult, and weep? the child did not die, but does sleep; 40 and they were laughing at him. And he, having put all forth, does take the father of the child, and the mother, and those with him, and goes in where the child is lying,
EJ2000(i) 38 And they came to the house of the prince of the synagogue and saw the tumult and those that wept and wailed greatly. 39 And when he was come in, he said unto them, Why make ye this ado and weep? The damsel is not dead, but sleeps. 40 And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he took the father and the mother of the damsel and those that were with him and entered in where the damsel was lying.
CAB(i) 38 And He went to the house of the synagogue leader, and observed a commotion, people weeping and wailing, very much. 39 And when He went in, He said to them, "Why are you making such commotion and weeping? The child is not dead, but she is asleep." 40 And they were ridiculing Him. But after He sent out all present, He took along the father and the mother of the child, and those with Him, and He went in where the child was lying.
WPNT(i) 38 Then He came to the synagogue ruler’s house and found a commotion—weeping and loud wailing. 39 So upon entering He said to them: “Why are you making such a commotion and weeping? The child is not dead, but is asleep.” 40 But they started ridiculing Him. After He put them all out, He took the child’s father and mother, and those with Him, and went in where the child was lying.
JMNT(i) 38 So they are proceeding to come into the house (home) of the synagogue official, and He continues gazing upon (watching and contemplating) a confused uproar (a tumultuous commotion) – even many folks continuously weeping (crying; lamenting) and repeatedly screaming (wailing loudly; similar to: making war cries). 39 On entering, He then says to them, "Why are you people being caused to continue with [this] confused uproar (tumultuous commotion) and being caused to constantly weep and lament? The child (or: little girl) did not die away, but to the contrary, she continues fast asleep." 40 And began laughing at Him and kept on ridiculing and scornfully mocking Him. But He, upon putting (or: casting; throwing; = forcing) everyone out, proceeds to take along the father and mother of the little girl – and those with Him (= His companions) – and continues making His way into where the little girl was reclining (lying back).
NSB(i) 38 The house of the ruler of the synagogue was filled with commotion. Many were weeping and wailing. 39 He entered and said: »Why all the commotion and why do you weep. The child is not dead but sleeps.« 40 They laughed him to scorn. He sent them all out of the house. Then he took the father, mother and his companions and went to the child.
ISV(i) 38 When they came to the home of the synagogue leader, Jesus saw mass confusion. People were crying and sobbing loudly. 39 He entered the house and asked them, “Why all this confusion and crying? The child isn’t dead. She’s sleeping.” 40 They laughed and laughed at him. But when he had driven all of them outside, he took the child’s father and mother, along with the men who were with him, and went into the room where the child was.
LEB(i) 38 And they came to the house of the ruler of the synagogue and saw a commotion, and people weeping and wailing loudly. 39 And when he* entered, he said to them, "Why are you agitated and weeping? The child is not dead, but is sleeping." 40 And they began laughing* at him. But he sent them all out and* took along the father and mother of the child, and those who were with him, and went in to where the child was.
BGB(i) 38 Καὶ ἔρχονται εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀρχισυναγώγου, καὶ θεωρεῖ θόρυβον, καὶ κλαίοντας καὶ ἀλαλάζοντας πολλά, 39 καὶ εἰσελθὼν λέγει αὐτοῖς “Τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε; τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει.” 40 καὶ κατεγέλων αὐτοῦ. Αὐτὸς δὲ ἐκβαλὼν πάντας παραλαμβάνει τὸν πατέρα τοῦ παιδίου καὶ τὴν μητέρα καὶ τοὺς μετ’ αὐτοῦ, καὶ εἰσπορεύεται ὅπου ἦν τὸ παιδίον.
BIB(i) 38 Καὶ (And) ἔρχονται (they come) εἰς (to) τὸν (the) οἶκον (house) τοῦ (of the) ἀρχισυναγώγου (ruler of the synagogue), καὶ (and) θεωρεῖ (He beholds) θόρυβον (a commotion), καὶ (and) κλαίοντας (weeping) καὶ (and) ἀλαλάζοντας (wailing) πολλά (much). 39 καὶ (And) εἰσελθὼν (having entered), λέγει (He says) αὐτοῖς (to them), “Τί (Why) θορυβεῖσθε (make you commotion) καὶ (and) κλαίετε (weep)? τὸ (The) παιδίον (child) οὐκ (not) ἀπέθανεν (is dead), ἀλλὰ (but) καθεύδει (sleeps).” 40 καὶ (And) κατεγέλων (they were laughing at) αὐτοῦ (Him). Αὐτὸς (He) δὲ (then), ἐκβαλὼν (having put out) πάντας (all), παραλαμβάνει (takes with Him) τὸν (the) πατέρα (father) τοῦ (of the) παιδίου (child), καὶ (and) τὴν (the) μητέρα (mother), καὶ (and) τοὺς (those) μετ’ (with) αὐτοῦ (Him), καὶ (and) εἰσπορεύεται (enters in) ὅπου (where) ἦν (was) τὸ (the) παιδίον (child).
BLB(i) 38 And they come to the house of the ruler of the synagogue, and He beholds a commotion, and much weeping and wailing. 39 And having entered, He says to them, “Why do you make a commotion and weep? The child is not dead, but sleeps.” 40 And they were laughing at Him. And He, having put all outside, takes with Him the father and the mother of the child, and those with Him, and enters in where the child was.
BSB(i) 38 When they arrived at the house of the synagogue leader, Jesus saw the commotion and the people weeping and wailing loudly. 39 He went inside and asked, “Why all this commotion and weeping? The child is not dead, but asleep.” 40 And they laughed at Him. After He had put them all outside, He took the child’s father and mother and His own companions, and went in to see the child.
MSB(i) 38 When He arrived at the house of the synagogue leader, Jesus saw the commotion and the people weeping and wailing loudly. 39 He went inside and asked, “Why all this commotion and weeping? The child is not dead, but asleep.” 40 And they laughed at Him. After He had put them all outside, He took the child’s father and mother and His own companions, and went in where the child was lying.
MLV(i) 38 And he comes to the house of the ruler of the synagogue, and he views an uproar, many weeping and wailing. 39 And having entered in, he says to them, Why are you in an uproar and weeping? The child is not dead, but is sleeping. 40 And they were laughing at him. But having cast them all out, he takes the father of the child and her mother and those with him and he traveled into where the child was reclining.
VIN(i) 38 When they came to the home of the synagogue leader, Jesus saw mass confusion. People were crying and sobbing loudly. 39 He went inside and asked, “Why all this commotion and weeping? The child is not dead, but asleep.” 40 And they laughed at him. But after he put them all outside, he took the child's father and mother and those who were with him, and went in where the child was.
Luther1545(i) 38 Und er kam in das Haus des Obersten der Schule und sah das Getümmel, und die da sehr weineten und heuleten 39 Und er ging hinein und sprach zu ihnen: Was tummelt und weinet ihr? Das Kind ist nicht gestorben, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn. 40 Und er trieb sie alle aus und nahm mit sich den Vater des Kindes und die Mutter und die bei ihm waren, und ging hinein, da das Kind lag.
Luther1545_Strongs(i)
  38 G2532 Und G2064 er kam G1519 in G3624 das Haus G752 des Obersten der Schule G2532 und G2334 sah G2351 das Getümmel G2532 , und G4183 die da sehr weineten und heuleten
  39 G2532 Und G1525 er ging hinein G2532 und G3004 sprach G5101 zu ihnen: Was G2350 tummelt G2799 und weinet G846 ihr G3813 ? Das Kind G599 ist G3756 nicht G599 gestorben G235 , sondern G2518 es schläft . Und sie verlachten ihn.
  40 G2532 Und G846 er G1544 trieb G537 sie G1544 alle aus G1161 und G3880 nahm G3326 mit G3962 sich den Vater G846 des G3813 Kindes G2532 und G3384 die Mutter G2532 und G2258 die bei ihm waren G2532 , und G1531 ging hinein G3699 , da G3813 das Kind lag.
Luther1912(i) 38 Und er kam in das Haus des Obersten der Schule und sah das Getümmel und die da weinten und heulten. 39 Und er ging hinein und sprach zu ihnen: Was tummelt und weinet ihr? Das Kind ist nicht gestorben, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn. 40 Und er trieb sie alle aus und nahm mit sich den Vater des Kindes und die Mutter die bei ihm waren, und ging hinein, da das Kind lag,
Luther1912_Strongs(i)
  38 G2532 Und G2064 er kam G1519 in G3624 das Haus G752 des Obersten der Schule G2532 und G2334 sah G2351 das Getümmel G4183 und die da sehr G2799 weinten G2532 und G214 heulten .
  39 G2532 Und G1525 er ging G3004 hinein und sprach G846 zu ihnen G5101 : Was G2350 tummelt G2532 und G2799 weinet G3813 ihr? Das Kind G3756 ist nicht G599 gestorben G235 , sondern G2518 es schläft G2532 . Und G846 sie G2606 verlachten ihn.
  40 G1161 Und G1544 er trieb G537 sie G1544 alle aus G3880 und nahm G3962 mit sich den Vater G3813 des Kindes G2532 und G3384 die Mutter G3326 G2532 die G846 bei ihm G3326 waren G2532 , und G1531 ging G3699 hinein, da G3813 das Kind G2258 G345 lag,
ELB1871(i) 38 Und sie kommen in das Haus des Synagogenvorstehers, und er sieht ein Getümmel und Weinende und laut Heulende. 39 Und als er eingetreten war, spricht er zu ihnen: Was lärmet und weinet ihr? Das Kind ist nicht gestorben, sondern es schläft. 40 Und sie verlachten ihn. Als er aber alle hinausgetrieben hatte, nimmt er den Vater des Kindes und die Mutter und die bei ihm waren mit und geht hinein, wo das Kind lag.
ELB1871_Strongs(i)
  38 G2532 Und G2064 sie kommen G1519 in G3624 das Haus G752 des Synagogenvorstehers, G2532 und G2334 er sieht G2351 ein Getümmel G2799 und Weinende G2532 und G4183 laut G214 Heulende.
  39 G2532 Und G1525 als er eingetreten G3004 war, spricht G846 er zu ihnen: G5101 Was G2350 lärmet G2532 und G2799 weinet G3813 ihr? Das Kind G599 ist G3756 nicht G599 gestorben, G235 sondern G2518 es schläft.
  40 G2532 Und G2606 sie verlachten G846 ihn. G1161 Als er aber G537 alle G1544 hinausgetrieben G3880 hatte, nimmt G3962 er den Vater G3813 des Kindes G2532 und G3384 die Mutter G2532 und G3326 die bei G846 ihm G2532 waren mit und G1531 geht G3699 hinein, wo G3813 das Kind G2258 G345 lag.
ELB1905(i) 38 Und sie kommen in das Haus des Synagogenvorstehers, und er sieht ein Getümmel und Weinende und laut Heulende. 39 Und als er eingetreten war, spricht er zu ihnen: Was lärmet und weinet ihr? Das Kind ist nicht gestorben, sondern es schläft. 40 Und sie verlachten ihn. Als er aber alle hinausgetrieben hatte, nimmt er den Vater des Kindes und die Mutter und die bei ihm waren mit und geht hinein, wo das Kind lag.
ELB1905_Strongs(i)
  38 G2532 Und G2064 sie kommen G1519 in G3624 das Haus G752 des Synagogenvorstehers G2532 , und G2334 er sieht G2351 ein Getümmel G2799 und Weinende G2532 und G4183 laut G214 Heulende .
  39 G2532 Und G1525 als er eingetreten G3004 war, spricht G846 er zu ihnen G5101 : Was G2350 lärmet G2532 und G2799 weinet G3813 ihr? Das Kind G599 ist G3756 nicht G599 gestorben G235 , sondern G2518 es schläft .
  40 G2532 Und G2606 sie verlachten G846 ihn G1161 . Als er aber G537 alle G1544 hinausgetrieben G3880 hatte, nimmt G3962 er den Vater G3813 des Kindes G2532 und G3384 die Mutter G2532 und G3326 die bei G846 ihm G2532 waren mit und G1531 geht G3699 hinein, wo G3813 das Kind G345 -G2258 lag .
DSV(i) 38 En kwam in het huis des oversten der synagoge; en zag de beroerte en degenen, die zeer weenden en huilden. 39 En ingegaan zijnde, zeide Hij tot hen: Wat maakt gij beroerte, en wat weent gij? Het kind is niet gestorven, maar het slaapt. 40 En zij belachten Hem; maar Hij, als Hij hen allen had uitgedreven, nam bij Zich den vader en de moeder des kinds, en degenen die met Hem waren, en ging binnen, waar het kind lag.
DSV_Strongs(i)
  38 G2532 En G2064 G5736 kwam G1519 in G3624 het huis G752 des oversten der synagoge G2532 ; en G2334 G5719 zag G2351 de beroerte G4183 [en] [degenen], die zeer G2799 G5723 weenden G2532 en G214 G5723 huilden.
  39 G2532 En G1525 G5631 ingegaan zijnde G3004 G5719 , zeide Hij G846 tot hen G5101 : Wat G2350 G5743 maakt gij beroerte G2532 , en G2799 G5719 [wat] weent gij G3813 ? Het kind G599 G is G3756 niet G599 G5627 gestorven G235 , maar G2518 G5719 het slaapt.
  40 G2532 En G2606 G5707 zij belachten G846 Hem G1161 ; maar G537 Hij, als Hij hen allen G1544 G5631 had uitgedreven G3880 G5719 , nam bij Zich G3962 den vader G2532 en G3384 de moeder G3813 des kinds G2532 , en G3326 degenen die met G846 Hem G2532 [waren], en G1531 G5736 ging binnen G3699 , waar G3813 het kind G2258 G5713 G345 G5740 lag.
DarbyFR(i) 38 Et il vient à la maison du chef de synagogue; et il voit le tumulte, et ceux qui pleuraient et jetaient de grands cris. 39 Et étant entré, il leur dit: Pourquoi faites-vous ce tumulte, et pourquoi pleurez-vous? L'enfant n'est pas morte, mais elle dort. 40 Et ils se riaient de lui. Mais les ayant tous mis dehors, il prend le père de l'enfant et la mère, et ceux qui étaient avec lui, et entre là où l'enfant était couchée.
Martin(i) 38 Puis il vint à la maison du Principal de la Synagogue, et il vit le tumulte, c'est-à-dire, ceux qui pleuraient et qui jetaient de grands cris. 39 Et étant entré, il leur dit : pourquoi faites-vous tout ce bruit, et pourquoi pleurez-vous ? la petite fille n'est pas morte, mais elle dort. 40 Et ils se riaient de lui. Mais Jésus les ayant tous fait sortir, prit le père et la mère de la petite fille, et ceux qui étaient avec lui, et entra là où la petite fille était couchée.
Segond(i) 38 Ils arrivèrent à la maison du chef de la synagogue, où Jésus vit une foule bruyante et des gens qui pleuraient et poussaient de grands cris. 39 Il entra, et leur dit: Pourquoi faites-vous du bruit, et pourquoi pleurez-vous? L'enfant n'est pas morte, mais elle dort. 40 Et ils se moquaient de lui. Alors, ayant fait sortir tout le monde, il prit avec lui le père et la mère de l'enfant, et ceux qui l'avaient accompagné, et il entra là où était l'enfant.
Segond_Strongs(i)
  38 G2532   G2064 Ils arrivèrent G5736   G1519 à G3624 la maison G752 du chef de la synagogue G2532 , G2334 où Jésus vit G5719   G2351 une foule bruyante G2799 et des gens qui pleuraient G5723   G2532 et G214 poussaient G0   G4183 de grands G214 cris G5723  .
  39 G2532   G1525 Il entra G5631   G846 , et leur G3004 dit G5719   G5101  : Pourquoi G2350 faites-vous du bruit G5743   G2532 , et G2799 pourquoi pleurez-vous G5719   G3813  ? L’enfant G599 n’est G0   G3756 pas G599 morte G5627   G235 , mais G2518 elle dort G5719  .
  40 G2532 Et G2606 ils se moquaient G5707   G846 de lui G1161 . Alors G1544 , ayant fait sortir G5631   G537 tout G3880 le monde, il prit G5719   G3962 avec lui le père G2532 et G3384 la mère G3813 de l’enfant G2532 , et G846 ceux qui l G3326 ’avaient accompagné G2532 , et G1531 il entra G5736   G3699 là où G2258 était G5713   G345   G5740   G3813 l’enfant.
SE(i) 38 Y llegaron a la casa del príncipe de la sinagoga, y vio el alboroto, los que lloraban y gemían mucho. 39 Y entrando, les dice: ¿Por qué alborotáis y lloráis? La muchacha no está muerta, sino duerme. 40 Y hacían burla de él; mas él, echados fuera todos, toma al padre y a la madre de la muchacha, y a los que estaban con él, y entra donde la muchacha estaba.
ReinaValera(i) 38 Y vino á casa del príncipe de la sinagoga, y vió el alboroto, los que lloraban y gemían mucho. 39 Y entrando, les dice: ¿Por qué alborotáis y lloráis? La muchacha no es muerta, mas duerme. 40 Y hacían burla de él: mas él, echados fuera todos, toma al padre y á la madre de la muchacha, y á los que estaban con él, y entra donde la muchacha estaba.
JBS(i) 38 Y llegaron a la casa del príncipe de la sinagoga, y vio el alboroto, los que lloraban y gemían mucho. 39 Y entrando, les dice: ¿Por qué alborotáis y lloráis? La muchacha no está muerta, sino duerme. 40 Y hacían burla de él; mas él, echados fuera todos, toma al padre y a la madre de la muchacha, y a los que estaban con él, y entra donde la muchacha estaba.
Albanian(i) 38 Dhe mbasi arriti në shtëpinë e kryetarit të sinagogës, pa një rrëmujë të madhe dhe njerëz që qanin dhe ulërinin me të madhe. 39 Hyri dhe u tha atyre: ''Pse bërtitni e qani? Vajza nuk ka vdekur, por fle''. 40 Dhe ata e përqeshën, por ai, mbasi i nxori jashtë të gjithë, mori me vete atin dhe nënën e vajzës dhe ata që qenë me atë, dhe hyri atje ku dergjej vajza.
RST(i) 38 Приходит в дом начальника синагоги и видит смятение и плачущих и вопиющих громко. 39 И, войдя, говорит им: что смущаетесь и плачете? девица не умерла, но спит. 40 И смеялись над Ним. Но Он, выслав всех, берет с Собою отца и мать девицы и бывших с Ним и входит туда, где девица лежала.
Peshitta(i) 38 ܘܐܬܘ ܠܒܝܬܐ ܕܗܘ ܪܒ ܟܢܘܫܬܐ ܘܚܙܐ ܕܪܗܝܒܝܢ ܘܒܟܝܢ ܘܡܝܠܠܝܢ ܀ 39 ܘܥܠ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܪܗܝܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܒܟܝܢ ܛܠܝܬܐ ܠܐ ܡܝܬܬ ܐܠܐ ܕܡܟܐ ܗܝ ܀ 40 ܘܓܚܟܝܢ ܗܘܘ ܥܠܘܗܝ ܗܘ ܕܝܢ ܐܦܩ ܠܟܠܗܘܢ ܘܕܒܪ ܠܐܒܘܗ ܕܛܠܝܬܐ ܘܠܐܡܗ ܘܠܗܢܘܢ ܕܥܡܗ ܘܥܠ ܠܐܝܟܐ ܕܪܡܝܐ ܗܘܬ ܛܠܝܬܐ ܀
Arabic(i) 38 فجاء الى بيت رئيس المجمع ورأى ضجيجا. يبكون ويولولون كثيرا. 39 فدخل وقال لهم لماذا تضجون وتبكون. لم تمت الصبية لكنها نائمة. 40 فضحكوا عليه. اما هو فاخرج الجميع واخذ ابا الصبية وامها والذين معه ودخل حيث كانت الصبية مضطجعة.
Amharic(i) 38 ወደ ምኵራቡ አለቃ ቤትም መጥቶ ሰዎች ሲንጫጩና ሲያለቅሱ ዋይታም ሲያበዙ አየ፤ 39 ገብቶም። ስለ ምን ትንጫጫላችሁ ታለቅሳላችሁም? ብላቴናይቱ ተኝታለች እንጂ አልሞተችም አላቸው። 40 በጣምም ሳቁበት። እርሱ ግን ሁሉን አስወጥቶ የብላቴናይቱን አባትና እናትም ከእርሱ ጋር የነበሩትንም ይዞ ብላቴናይቱ ወዳለችበት ገባ።
Armenian(i) 38 Ժողովարանի պետին տունը հասնելով՝ նշմարեց աղմուկը, նաեւ անոնք՝ որ շատ կու լային ու կը հեծեծէին: 39 Ներս մտնելով՝ ըսաւ անոնց. «Ինչո՞ւ իրար անցած էք եւ կու լաք. մանուկը մեռած չէ, հապա կը քնանայ»: 40 Անոնք ալ զինք ծաղրեցին. բայց ինք բոլորը դուրս հանելով՝ իրեն հետ առաւ մանուկին հայրն ու մայրը, եւ իրեն հետ եղողները, ու մտաւ հոն՝ ուր մանուկը պառկած էր:
ArmenianEastern(i) 38 Յիսուս ժողովրդապետի տունը եկաւ եւ տեսաւ մի մեծ ամբոխ, լացուկոծ անողներ եւ աղմուկ-աղաղակ: 39 Ապա ներս մտնելով՝ նրանց ասաց. «Ինչո՞ւ էք խռովուած ու լաց էք լինում. մանուկը մեռած չէ, այլ ննջում է»: 40 Սակայն նրանք ծաղրում էին նրան: Իսկ նա, ամենքին դուրս հանելով, վերցրեց իր հետ մանկան հօրն ու մօրը եւ նրանց, որ իր հետ էին, եւ մտաւ այնտեղ, ուր պառկած էր մանուկը:
Breton(i) 38 O vezañ erruet e ti penn ar sinagogenn, e welas e raed ennañ un drouz vras, ha tud a ouele, hag a laoske kriadennoù kreñv. 39 Hag o vezañ aet e-barzh, e lavaras dezho: Perak e rit an drouz-se, ha perak e ouelit? Ar bugel n'eo ket marv, met kousket a ra. 40 Hag int a rae goap outañ; met eñ, o vezañ graet dezho holl mont er-maez, a gemeras tad ha mamm ar bugel, hag ar re a oa gantañ, hag ez eas el lec'h ma oa gourvezet.
Basque(i) 38 Guero ethor cedin synagogaco principalaren etchera, eta ikus citzan tumultoa, eta nigarrez ceudenac, eta dolu handi ekarten çutenac. 39 Eta sarthuric dioste, Cergatic tormentatzen çarete, eta nigarrez çaudete? nescatchá ezta hil, baina lo datza. 40 Eta irriz ceuden harçaz: baina harc guciac idoquiric campora, har citzan nescatcharen aitá eta amá, eta harequin ciradenac, eta sartzen da nescatchá cetzan lekura.
Bulgarian(i) 38 И като дойдоха до къщата на началника на синагогата, Той видя вълнение и мнозина, които плачеха и викаха силно. 39 И като влезе, им каза: Защо се вълнувате и плачете толкова? Детето не е умряло, а спи. 40 А те Му се присмиваха. Но Той, като изкара всички навън, взе бащата и майката на детето и онези, които бяха с Него, и влезе там, където лежеше детето.
Croatian(i) 38 I dođu u kuću nadstojnikovu. Ugleda buku i one koji plakahu i naricahu u sav glas. 39 Uđe i kaže im: "Što bučite i plačete? Dijete nije umrlo, nego spava." 40 A oni mu se podsmjehivahu. No on ih sve izbaci, uzme sa sobom djetetova oca i majku i svoje pratioce pa uđe onamo gdje bijaše dijete.
BKR(i) 38 I přišel do domu knížete školy, a viděl tam hluk, ano plačí a kvílí velmi. 39 I všed tam, řekl jim: Co se bouříte a plačete? Neumřelať jest děvečka, ale spí. 40 I posmívali se jemu. On pak vyhnav všecky, pojal toliko otce a matku děvečky, a ty, kteříž s ním byli, i všel tam, kdež děvečka ležela.
Danish(i) 38 Og han kom i Synagog-Forstanderens Huus, og saae Larmen, at de græd og hylede meget. 39 Og han gik ind og sagde til dem: hvi larme I og græde? Barnet er ikke dødt, men sover. 40 Og de bleve ham; men han drev dem alle ud, og tog Barnets Fader og Moder med sig og dem, som vare med ham, og gik ind, hvor Barnet laae.
CUV(i) 38 他 們 來 到 管 會 堂 的 家 裡 ; 耶 穌 看 見 那 裡 亂 嚷 , 並 有 人 大 大 的 哭 泣 哀 號 , 39 進 到 裡 面 , 就 對 他 們 說 : 為 甚 麼 亂 嚷 哭 泣 呢 ? 孩 子 不 是 死 了 , 是 睡 著 了 。 40 他 們 就 嗤 笑 耶 穌 。 耶 穌 把 他 們 都 攆 出 去 , 就 帶 著 孩 子 的 父 母 , 和 跟 隨 的 人 進 了 孩 子 所 在 的 地 方 ,
CUV_Strongs(i)
  38 G2064 他們來 G1519 G752 管會堂的 G3624 家裡 G2334 ;耶穌看見 G2351 那裡亂嚷 G4183 ,並有人大大的 G2799 哭泣 G214 哀號,
  39 G1525 進到裡面 G846 ,就對他們 G3004 G5101 :為甚麼 G2350 亂嚷 G2799 哭泣 G3813 呢?孩子 G3756 不是 G599 死了 G235 ,是 G2518 睡著了。
  40 G2532 他們就 G2606 嗤笑 G537 耶穌。耶穌把他們都 G1544 攆出去 G3880 ,就帶著 G3813 孩子 G3962 的父 G3384 G2532 ,和 G3326 跟隨的人 G1531 進了 G3813 孩子 G2258 所在 G3699 的地方,
CUVS(i) 38 他 们 来 到 管 会 堂 的 家 里 ; 耶 稣 看 见 那 里 乱 嚷 , 并 冇 人 大 大 的 哭 泣 哀 号 , 39 进 到 里 面 , 就 对 他 们 说 : 为 甚 么 乱 嚷 哭 泣 呢 ? 孩 子 不 是 死 了 , 是 睡 着 了 。 40 他 们 就 嗤 笑 耶 稣 。 耶 稣 把 他 们 都 撵 出 去 , 就 带 着 孩 子 的 父 母 , 和 跟 随 的 人 进 了 孩 子 所 在 的 地 方 ,
CUVS_Strongs(i)
  38 G2064 他们来 G1519 G752 管会堂的 G3624 家里 G2334 ;耶稣看见 G2351 那里乱嚷 G4183 ,并有人大大的 G2799 哭泣 G214 哀号,
  39 G1525 进到里面 G846 ,就对他们 G3004 G5101 :为甚么 G2350 乱嚷 G2799 哭泣 G3813 呢?孩子 G3756 不是 G599 死了 G235 ,是 G2518 睡着了。
  40 G2532 他们就 G2606 嗤笑 G537 耶稣。耶稣把他们都 G1544 撵出去 G3880 ,就带着 G3813 孩子 G3962 的父 G3384 G2532 ,和 G3326 跟随的人 G1531 进了 G3813 孩子 G2258 所在 G3699 的地方,
Esperanto(i) 38 Kaj ili venis al la domo de la sinagogestro, kaj li vidis tumulton, kaj homojn plorantajn kaj funebre gxemantajn. 39 Kaj enirinte, li diris al ili:Kial vi tumultas kaj ploras? la infanino ne mortis, sed dormas. 40 Kaj ili mokridis lin. Tamen, foriginte cxiujn, li kondukis la patron de la infanino kaj la patrinon, kaj tiujn, kiuj estis kun li, kaj eniris tien, kie estis la infanino.
Estonian(i) 38 Ja nad tulevad kogudusekoja ülema majasse, ja Ta näeb käratsemist ja nutjaid ja ulujaid; 39 ja sisse minnes ütleb Ta neile: "Mis te käratsete ja nutate? Laps ei ole surnud, vaid magab!" 40 Ja nad naersid Teda. Aga kui Ta kõik on välja ajanud, võtab Ta Enesega lapse isa ja ema ja Enese juures olijad ja läheb sisse sinna, kus laps maas oli.
Finnish(i) 38 Ja hän tuli synagogan päämiehen huoneeseen, ja näki pauhinan ja ne, jotka itkivät ja porasivat paljon. 39 Ja hän meni sisälle, ja sanoi heille: mitä te pauhaatte ja itkette? Lapsi ei ole kuollut, vaan makaa. 40 Ja he nauroivat häntä. Mutta kuin hän oli kaikki ajanut ulos, otti hän lapsen isän ja äidin kanssansa ja ne, jotka hänen kanssansa olivat, ja meni sisälle, kussa lapsi makasi,
FinnishPR(i) 38 Ja he tulivat synagoogan esimiehen taloon; ja hän näki hälisevän joukon ja ääneensä itkeviä ja vaikeroivia. 39 Ja käydessään sisään hän sanoi heille: "Mitä te hälisette ja itkette? Lapsi ei ole kuollut, vaan nukkuu." 40 Niin he nauroivat häntä. Mutta hän ajoi kaikki ulos ja otti mukaansa lapsen isän ja äidin sekä ne, jotka olivat hänen kanssaan, ja meni sisälle sinne, missä lapsi makasi.
Georgian(i) 38 და მოვიდა სახლსა მას შესაკრებლთ-მთავრისასა და იხილა შფოთი და ტირილი და ღაღადებაჲ ფრიადი. 39 და შევიდა და ჰრქუა მათ: რაჲსა აღშფოთებულ ხართ და სტირთ? ყრმაჲ ეგე არა მომკუდარ არს, არამედ სძინავს. 40 და იგინი ჰბასრობდეს მას. ხოლო თავადმან გამოასხა ყოველი იგი შფოთი და მიიყვანა მამაჲ მის ყრმასაჲ და დედაჲ და მოწაფენი მისნი და შევიდა, სადა-იგი იდვა მკუდარი და იგი ყრმაჲ.
Haitian(i) 38 Lè yo rive kay chèf sinagòg la, Jezi wè yon bann moun ki t'ap fè gwo eskandal: genyen ki t'ap kriye; lòt menm t'ap plede rele. 39 Li antre nan kay la, li di yo konsa: -Men pouki tout bri sa a? Pouki tout rèl sa yo? Ti fi a pa mouri. Se dòmi l'ap dòmi. 40 Yo tonbe pase l' nan betiz. Lè sa a, li fè yo tout soti. Li pran papa ak manman pitit la ansanm ak twa disip li yo sèlman. Epi li antre nan chanm kote pitit la te ye a.
Hungarian(i) 38 És méne a zsinagóga fejének házához, és látá a zûrzavart, a sok síránkozót és jajgatót. 39 És bemenvén, monda nékik: Mit zavarogtok és sírtok? A gyermek nem halt meg, hanem alszik. 40 És nevetik vala õt. Õ pedig kiküldvén valamennyit, maga mellé vevé a gyermeknek atyját és anyját és a vele levõket, és beméne oda, a hol a gyermek fekszik vala.
Indonesian(i) 38 Ketika mereka tiba di rumah Yairus, Yesus melihat keadaan hiruk-pikuk, dan mendengar tangisan dan ratapan yang keras. 39 Lalu Yesus masuk dan berkata kepada mereka, "Mengapa ribut-ribut dan menangis? Anak itu tidak mati; ia hanya tidur!" 40 Mereka menertawakan Yesus. Maka Ia menyuruh mereka semua keluar. Lalu Ia membawa ibu bapak anak itu dan ketiga pengikut-Nya masuk ke dalam kamar anak itu.
Italian(i) 38 E venne in casa del capo della sinagoga, e vide quivi un grande strepito, gente che piangevano, e facevano un grande urlare. 39 Ed entrato dentro, disse loro: Perchè fate tanto romore, e tanti pianti? la fanciulla non è morta, ma dorme. 40 Ed essi si ridevan di lui. Ma egli, messi fuori tutti, prese seco il padre e la madre della fanciulla, e coloro ch’erano con lui, ed entrò là dove la fanciulla giaceva.
ItalianRiveduta(i) 38 E giungono a casa del capo della sinagoga; ed egli vede del tumulto e gente che piange ed urla forte. 39 Ed entrato, dice loro: Perché fate tanto strepito e piangete? La fanciulla non è morta, ma dorme. 40 E si ridevano di lui. Ma egli, messili tutti fuori, prende seco il padre la madre della fanciulla e quelli che eran con lui, ed entra là dove era la fanciulla.
Japanese(i) 38 彼ら會堂司の家に來る。イエス多くの人の、甚く泣きつ叫びつする騷を見、 39 入りて言ひ給ふ『なんぞ騷ぎかつ泣くか、幼兒は死にたるにあらず、寐ねたるなり』 40 人々イエスを嘲笑ふ。イエス彼等をみな外に出し、幼兒の父と母と己に伴へる者とを率きつれて、幼兒のをる處に入り、
Kabyle(i) 38 Mi wwḍen ɣer wexxam n ccix-nni n lǧameɛ, Sidna Ɛisa yufa lɣaci yenhewwal, țrun, țmeǧǧiden. 39 Yekcem ɣer wexxam yenna-yasen : Iwacu lehwel d imeṭṭawen-agi ? Taqcict ur temmut ara, teṭṭes kan. 40 Stehzayen fell-as. Dɣa yessufeɣ iten akk, yewwi imawlan n teqcict-nni akk-d tlata-nni inelmaden, yekcem ɣer texxamt anda tella teqcict-nni;
Korean(i) 38 회당장의 집에 함께 가사 훤화함과 사람들의 울며 심히 통곡함을 보시고 39 들어가서 저희에게 이르시되 `너희가 어찌하여 훤화하며 우느냐 ? 이 아이가 죽은 것이 아니라 잔다' 하시니 40 저희가 비웃더라 예수께서 저희를 다 내어보내신 후에 아이의 부모와 또 자기와 함께 한 자들을 데리시고 아이 있는 곳에 들어가사
Latvian(i) 38 Un viņi nonāca sinagogas priekšnieka namā; un Viņš redzēja uzbudinājumu un tos, kas raudāja un daudz vaimanāja. 39 Un Viņš, iegājis, sacīja tiem: Ko jūs trokšņojat un raudat? Meitiņa nav mirusi, bet guļ. 40 Un tie izsmēja Viņu. Bet Viņš, visus izraidījis, paņēma līdz meitiņas tēvu un māti, un tos, kas ar Viņu bija, un iegāja, kur meitiņa gulēja.
Lithuanian(i) 38 Atėjęs į sinagogos vyresniojo namus, Jėzus pamatė sujudimą ir garsiai verkiančius bei raudančius. 39 Įžengęs vidun, Jis tarė: “Kam tas triukšmas ir verksmas?! Vaikas nėra miręs, o miega”. 40 Žmonės šaipėsi iš Jo. Tada, išvaręs juos visus, Jis pasiėmė vaiko tėvą ir motiną, taip pat savo palydovus ir įėjo ten, kur vaikas gulėjo.
PBG(i) 38 A przyszedł do domu przełożonego bóżnicy, i ujrzał tam zgiełk, i płaczące i bardzo narzekające. 39 Wszedłszy tedy, rzekł im: Przecz zgiełk czynicie i płaczecie? nie umarłać dzieweczka, ale śpi. 40 I naśmiewali się z niego. Ale on wygnawszy wszystkie, wziął z sobą ojca i matkę dzieweczki, i te, którzy przy nim byli, i wszedł tam, gdzie dzieweczka leżała.
Portuguese(i) 38 Quando chegaram a casa do chefe da sinagoga, viu Jesus um alvoroço, e os que choravam e faziam grande pranto. 39 E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? a menina não morreu, mas dorme. 40 E riam-se dele; porém ele, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele vieram, e entrou onde a menina estava.
ManxGaelic(i) 38 As haink eh gys thie fer-reill yn synagogue, as hug eh my-ner yn boirey, as adsyn va keayney as dobberan dy trimshagh. 39 As tra v'eh er jeet stiagh, dooyrt eh roo, Cre'n-fa ta ooilley yn anvea as y cheayney shoh? cha vel y ven-aeg marroo agh ny cadley. 40 As hie ad son craidey mysh, agh tra v'eh er chur ad ooilley magh, ghow eh ayr as moir y ven-aeg, as adsyn va marish, as hie eh stiagh raad va'n ven-aeg ny lhie.
Norwegian(i) 38 Og de kom til synagoge-forstanderens hus, og han så en larmende hop og folk i stor gråt og jammer, 39 og han gikk inn og sa til dem: Hvorfor larmer og gråter I? Barnet er ikke død; hun sover. 40 Og de lo ham ut. Men han driver alle ut, og tar med sig barnets far og mor og dem som var med ham, og går inn der hvor barnet var.
Romanian(i) 38 Au ajuns la casa fruntaşului sinagogii. Acolo Isus a văzut o zarvă, şi pe unii cari plîngeau şi se tînguiau mult. 39 A intrat înlăuntru, şi le -a zis:,,Pentruce faceţi atîta zarvă, şi pentruce plîngeţi? Copila n'a murit, ci doarme.`` 40 Ei îşi băteau joc de El. Atunci, după ce i -a scos afară pe toţi, a luat cu El pe tatăl copilei, pe mama ei, şi pe cei ce -L însoţiseră, şi a intrat acolo unde zăcea copila.
Ukrainian(i) 38 І приходять у дім старшини синагоги, і Він бачить метушню та людей, що плакали та голосили. 39 А ввійшовши, сказав Він до них: Чого ви метушитеся та плачете? Не вмерло дівча, але спить! 40 І вони насміхалися з Нього. А Він усіх випровадив, узяв батька дівчати та матір, та тих, хто був із Ним, і ввійшов, де лежало дівча.
UkrainianNT(i) 38 І приходить у господу до школьного старшини, й бачить трівогу, й плачущих, і голосячих вельми. 39 І, ввійшовши, рече їм: Чого трівожетесь та голосите? Дївча не вмерло, а спить. 40 І насьміхали ся з Него. Він же, виславши всїх, бере батька та матір дівчинки, й тих, що з Ним, і ввіходить, де дівча лежало.
SBL Greek NT Apparatus

38 ἔρχονται WH Treg NIV ] ἔρχεται RP • καὶ WH Treg NIV ] – RP
40 αὐτὸς WH Treg NIV ] Ὁ RP • παιδίον WH Treg NIV ] + ἀνακείμενον RP