Stephanus(i)
28 αμην λεγω υμιν οτι παντα αφεθησεται τα αμαρτηματα τοις υιοις των ανθρωπων και βλασφημιαι οσας αν βλασφημησωσιν
29 ος δ αν βλασφημηση εις το πνευμα το αγιον ουκ εχει αφεσιν εις τον αιωνα αλλ ενοχος εστιν αιωνιου κρισεως
30 οτι ελεγον πνευμα ακαθαρτον εχει
Tregelles(i)
28 ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πάντα ἀφεθήσεται τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων τὰ ἁμαρτήματα, καὶ αἱ βλασφημίαι ὅσα ἐὰν βλασφημήσωσιν·
29 ὃς δ᾽ ἂν βλασφημήσῃ εἰς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον, οὐκ ἔχει ἄφεσιν εἰς τὸν αἰῶνα, ἀλλὰ ἔνοχός ἐστιν αἰωνίου ἁμαρτήματος·
30 ὅτι ἔλεγον, Πνεῦμα ἀκάθαρτον ἔχει.
Nestle(i)
28 Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πάντα ἀφεθήσεται τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων, τὰ ἁμαρτήματα καὶ αἱ βλασφημίαι, ὅσα ἐὰν βλασφημήσωσιν·
29 ὃς δ’ ἂν βλασφημήσῃ εἰς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, οὐκ ἔχει ἄφεσιν εἰς τὸν αἰῶνα, ἀλλὰ ἔνοχός ἐστιν αἰωνίου ἁμαρτήματος.
30 ὅτι ἔλεγον Πνεῦμα ἀκάθαρτον ἔχει.
SBLGNT(i)
28 Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πάντα ἀφεθήσεται ⸂τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων, τὰ ἁμαρτήματα⸃ καὶ ⸂αἱ βλασφημίαι ὅσα ἐὰν⸃ βλασφημήσωσιν·
29 ὃς δ’ ἂν βλασφημήσῃ εἰς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον, οὐκ ἔχει ἄφεσιν εἰς τὸν αἰῶνα, ἀλλὰ ἔνοχός ἐστιν αἰωνίου ⸀ἁμαρτήματος.
30 ὅτι ἔλεγον· Πνεῦμα ἀκάθαρτον ἔχει.
f35(i)
28 αμην λεγω υμιν οτι παντα αφεθησεται τα αμαρτηματα τοις υιοις των ανθρωπων και βλασφημιαι οσας αν βλασφημησωσιν
29 ος δ αν βλασφημηση εις το πνευμα το αγιον ουκ εχει αφεσιν εις τον αιωνα αλλ ενοχος εστιν αιωνιου κρισεωv
30 οτι ελεγον πνευμα ακαθαρτον εχει
Vulgate(i)
28 amen dico vobis quoniam omnia dimittentur filiis hominum peccata et blasphemiae quibus blasphemaverint
29 qui autem blasphemaverit in Spiritum Sanctum non habet remissionem in aeternum sed reus erit aeterni delicti
30 quoniam dicebant spiritum inmundum habet
Clementine_Vulgate(i)
28 { Amen dico vobis, quoniam omnia dimittentur filiis hominum peccata, et blasphemiæ quibus blasphemaverint:}
29 { qui autem blasphemaverit in Spiritum Sanctum, non habebit remissionem in æternum, sed reus erit æterni delicti.}
30 Quoniam dicebant: Spiritum immundum habet.
WestSaxon990(i)
28 Soðlice ic eow secge þt ealle synna synd manna bearnum forgyfene. & bysmorunga þam ðe hi bysmeriað;
29 Soþlice ic eow secge se þe ðone halgan gast bysmerað. se næfð on ecnysse forgyfenesse; Ac bið ëces gyltes scyldig.
30 forþam þe hi cwædon he hæfð unclænne gast.
WestSaxon1175(i)
28 Soðlice ic eow segge ealle synne sende manne bearne for-gefene & bismerunge þam þe hye bysmeriged.
29 Soðlice ic eow segge se þe þanne halgan gast bysmerieð se næfð on ecnysse for-gyfenysse. ac beoð eches geltes sceldyg.
30 for þam þe hyo cwæðen. he hafð unclæne gast.
Wycliffe(i)
28 Treuli Y seie to you, that alle synnes and blasfemyes, bi whiche thei han blasfemed, schulen be foryouun to the sones of men.
29 But he that blasfemeth ayens the Hooli Goost, hath not remissioun in to with outen ende, but he schal be gilty of euerlastynge trespas.
30 For thei seiden, He hath an vnclene spirit.
Tyndale(i)
28 Verely I saye vnto you all synnes shalbe forgeven vnto mens chyldren and blasphemy wherwith they blaspheme.
29 But he that blasphemeth ye holy goost shall never have forgevenes: but is in dauger of eternall dapnacion:
30 because they sayde he had an vnclene sprete.
Coverdale(i)
28 Verely I saye vnto you: All synnes shalbe forgeuen the children of men, and the blasphemy also wherwith they blaspheme.
29 But who so blasphemeth the holy goost, hath neuer forgeuenes, but is giltie of the euerlastinge iudgment.
30 For they sayde: he hath an vncleane sprete.
MSTC(i)
28 Verily I say unto you, All sins shall be forgiven unto men's children: and blasphemy, wherewith they blaspheme:
29 but he that blasphemeth the holy ghost shall never have forgiveness: but is in danger of eternal damnation."
30 Because they said, "He had an unclean spirit."
Matthew(i)
28 Verely I saye vnto you: al synnes shalbe forgeuen vnto mens children and blaspheme wherwith they blaspheme:
29 But he that blasphemeth the holye ghost, shall neuer haue forgeuenes, but is in daunger of eternal damnacion,
30 because they said: he had an vncleane spirite.
Great(i)
28 Uerely I saye vnto you, all synnes shalbe forgeuen vnto mens children: and blasphemyes wherwith soeuer they haue blasphemed.
29 But he that speaketh blasphemy agaynst the holy goost, hath neuer forgeuenes, but is in daunger of eternall damnacyon:
30 For they sayde: he hath an vncleane sprete.
Geneva(i)
28 Verely I say vnto you, all sinnes shalbe forgiuen vnto the children of men, and blasphemies, wherewith they blaspheme:
29 But hee that blasphemeth against the holy Ghost, shall neuer haue forgiuenesse, but is culpable of eternall damnation.
30 Because they saide, Hee had an vncleane spirit.
Bishops(i)
28 Ueryly I say vnto you, al sinnes shalbe forgeuen vnto the chyldren of men, & blasphemies wherewith so euer they haue blasphemed
29 But he that speaketh blasphemie agaynst the holy ghoste, hath neuer forgeuenesse, but is in daunger of eternall dampnation
30 For they sayde: he hath an vncleane spirite
DouayRheims(i)
28 Amen I say to you that all sins shall be forgiven unto the sons of men, and the blasphemies wherewith they shall blaspheme:
29 But he that shall blaspheme against the Holy Ghost, shall never have forgiveness, but shall be guilty of an everlasting sin.
30 Because they said: He hath an unclean spirit.
KJV(i)
28 Verily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies wherewith soever they shall blaspheme:
29 But he that shall blaspheme against the Holy Ghost hath never forgiveness, but is in danger of eternal damnation.
30 Because they said, He hath an unclean spirit.
KJV_Cambridge(i)
28 Verily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies wherewith soever they shall blaspheme:
29 But he that shall blaspheme against the Holy Ghost hath never forgiveness, but is in danger of eternal damnation:
30 Because they said, He hath an unclean spirit.
Mace(i)
28 I declare unto you, all the sins which men may commit, and whatsoever blasphemies they may utter, may be forgiven them.
29 but he that shall blaspheme against the holy Ghost, shall never be pardoned, but shall be obnoxious to eternal punishment.
30 this was in answer to their saying, he was influenc'd by an impure spirit.
Whiston(i)
28 Verily I say unto you, that All sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies wherewith soever they shall blaspheme:
29 But whosoever shall blaspheme the Holy Ghost hath not forgiveness, but shall be guilty of eternal sin.
30 Because they said, He hath an unclean spirit.
Wesley(i)
28 Verily I say to you, All sins shall be forgiven the sons of men and blasphemies wherewith soever they shall blaspheme.
29 But he that shall blaspheme against the Holy Ghost hath never forgiveness, but is liable to eternal damnation:
30 Because they said, He hath an unclean spirit.
Worsley(i)
28 Verily I tell you, that all sins shall be forgiven to the sons of men, and blasphemies wherewith they may blaspheme:
29 but whosoever blasphemeth against the holy Ghost never hath forgiveness, but is liable to eternal damnation:
30 for they said, He hath an impure spirit.
Haweis(i)
28 Verily I say unto you, That all sins shall be forgiven to the sons of men, and the blasphemies, whatsoever they may blaspheme:
29 but whosoever shall blaspheme against the Holy Ghost, hath no forgiveness to eternity, but is adjudged to everlasting damnation.
30 Because they said, he hath an unclean spirit.
Thomson(i)
28 Verily I say to you, All transgressions may be forgiven the sons of men, and what slanderous speeches soever they may utter,
29 but whoever shall utter slanders against the Holy Spirit, hath not forgiveness in this age, but is liable to everlasting punishment.
30 Because it was said he hath an unclean spirit,
Webster(i)
28 Verily I say to you, All sins shall be forgiven to the sons of men, and any blasphemies with which they shall blaspheme:
29 But he that shall blaspheme against the Holy Spirit never hath forgiveness, but is in danger of eternal damnation:
30 Because they said, He hath an unclean spirit.
Living_Oracles(i)
28 Indeed, I say to you, that though all other sins in the sons of men are pardonable, and whatever slanders they shall utter;
29 whosoever shall speak slanderously against the Holy Spirit, shall never be pardoned, but be liable to eternal punishment.
30 He said this because they affirmed he was leagued with an unclean spirit.
Etheridge(i)
28 Amen I say to you, That all sin and blasphemy which the sons of men blaspheme may be remitted them;
29 but whosoever shall blaspheme against the Spirit of Holiness hath no remission for ever, but is condemned to the judgment that is eternal.
30 Because they had said that an unclean spirit was in him.
Murdock(i)
28 Verily I say to you: All sins, and the blasphemies that men may utter, may be forgiven them:
29 but whoever shall blaspheme against the Holy Spirit, to him for ever there is no forgiveness; but he is obnoxious to eternal judgment.
30 Because they had said: An unclean spirit is in him.
Sawyer(i)
28 I tell you truly, That all sins and blasphemies with which they blaspheme shall be forgiven the children of men;
29 but whoever blasphemes against the Holy Spirit shall never have forgiveness, but is the subject of an eternal mistake;
30 because they said, He has an impure spirit.
Diaglott(i)
28 Indeed I say to you, that all will be forgiven to the sons of the men the sins, and the evil speakings, whatever they may revile;
29 who but ever may speak evil to the spirit the holy, not has forgiveness to the age, but liable is of age-lasting judgment.
30 Because they said: A spirit unclean he has.
ABU(i)
28 Verily I say to you, all sins will be forgiven the sons of men, and the blasphemies wherewith they shall blaspheme.
29 But he that shall blaspheme against the Holy Spirit has no forgiveness forever, but is guilty of eternal sin;
30 because they said: He has an unclean spirit.
Anderson(i)
28 Verily I say to you, All sins shall be forgiven the sons of men, and whatever impious speeches they may utter;
29 but whoever will speak impiously against the Holy Spirit shall never have forgiveness, but is subject to eternal condemnation.
30 For they said: He has an unclean spirit.
Noyes(i)
28 Truly do I say to you, All sins will be forgiven the sons of men, and the blasphemies wherewith they shall blaspheme;
29 but he that shall blaspheme against the Holy Spirit hath no forgiveness forever, but is exposed to everlasting sin.
30 Because they said, He hath an unclean spirit.
YLT(i)
28 `Verily I say to you, that all the sins shall be forgiven to the sons of men, and evil speakings with which they might speak evil,
29 but whoever may speak evil in regard to the Holy Spirit hath not forgiveness—to the age, but is in danger of age-during judgment;'
30 because they said, `He hath an unclean spirit.'
JuliaSmith(i)
28 Truly I say to you, That all sins shall be remitted to the sons of men, and defamations whatever they defame:
29 And whoever should defame against the Holy Spirit has no remission forever, but he is liable to the penalty of eternal condemnation.
30 For they said, He has an unclean spirit.
Darby(i)
28 Verily I say unto you, that all sins shall be forgiven to the sons of men, and all the injurious speeches [with] which they may speak injuriously;
29 but whosoever shall speak injuriously against the Holy Spirit, to eternity has no forgiveness; but lies under the guilt of an everlasting sin;
30 -- because they said, He has an unclean spirit.
ERV(i)
28 Verily I say unto you, All their sins shall be forgiven unto the sons of men, and their blasphemies wherewith soever they shall blaspheme:
29 but whosoever shall blaspheme against the Holy Spirit hath never forgiveness, but is guilty of an eternal sin:
30 because they said, He hath an unclean spirit.
ASV(i)
28 Verily I say unto you, All their sins shall be forgiven unto the sons of men, and their blasphemies wherewith soever they shall blaspheme:
29 but whosoever shall blaspheme against the Holy Spirit hath never forgiveness, but is guilty of an eternal sin}:
30 because they said, He hath an unclean spirit.
JPS_ASV_Byz(i)
28 Verily I say unto you, All their sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies wherewith soever they shall blaspheme;
29 but whosoever shall blaspheme against the Holy Spirit hath never forgiveness, but is in danger of eternal judgment;
30 because they said, He hath an unclean spirit.
Rotherham(i)
28 Verily, I say unto you––All things shall be forgiven unto the sons of men,––the sins and the profanities wherewithal they shall profane;
29 But, whosoever shall revile against the Holy Spirit, hath no forgiveness, unto times age–abiding,––but is guilty of an age–abiding sin:
30 because they were saying––An impure spirit, he hath!
Twentieth_Century(i)
28 I tell you that men will be forgiven everything--their sins, and all the slanders that they utter;
29 but whoever slanders the Holy Spirit remains unforgiven to the end; he has to answer for an enduring sin."
30 This was said in reply to the charge that he had a foul spirit in him.
Godbey(i)
28 Truly I say unto you, that all sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies whatsoever they may blaspheme:
29 but whosoever may blaspheme against the Holy Ghost hath never forgiveness, but is subject of eternal condemnation.
30 Because they were saying, He has an unclean spirit.
WNT(i)
28 In solemn truth I tell you that all their sins may be pardoned to the sons of men, and all their blasphemies, however they may have blasphemed;
29 but whoever blasphemes against the Holy Spirit, he remains for ever unabsolved: he is guilty of a sin of the Ages."
30 This was because they said, "He is possessed by a foul spirit."
Worrell(i)
28 Verily I say to you, all the sins will be forgiven the sons of men, and the blasphemies whatsoever they blaspheme;
29 but whosoever blasphemes against the Holy Spirit has no forgiveness forever, but is guilty of an eternal sin;
30 because they said, 'He hath an unclean spirit.'"
Moffatt(i)
28 I tell you truly, the sons of men shall be forgiven all their sins, and all the blasphemies they may utter,
29 but whoever blasphemes against the holy Spirit is never forgiven, he is guilty of an eternal sin."
30 (This was because they said, "He has an unclean spirit.")
Goodspeed(i)
28 I tell you, men will be forgiven for everything, for all their sins and all the abusive things they say.
29 But whoever reviles the holy Spirit can never be forgiven, but is guilty of an unending sin."
30 This was because they said, "He is possessed by a foul spirit."
Riverside(i)
28 Truly I tell you all sins will be forgiven to the sons of men and all their profane words, whatever they may say,
29 but whoever speaks profane words against the Holy Spirit has no forgiveness forever, but is guilty of an eternal sin."
30 This he said because they said, "He has an impure spirit."
MNT(i)
28 In solemn truth I tell you that the sons of men shall be forgiven all their sins and all the blasphemies they may utter,
29 but he who blasphemes against the Holy Spirit is never forgiven. Nay, he is in the grasp of an eternal sin."
30 Because they kept saying, "He has an unclean spirit."
Lamsa(i)
28 Truly I say to you, that all sins and blasphemies which men blaspheme, shall be forgiven to them.
29 But he who blasphemes against the Holy Spirit, shall never be forgiven, but is guilty before the everlasting judgment.
30 Because they had said, He has an unclean spirit.
CLV(i)
28 Verily, I am saying to you that all shall be pardoned the sons of mankind, the penalties of the sins and the blasphemies, whatsoever they should be blaspheming,
29 yet whoever should be blaspheming against the holy spirit is having no pardon for the eon, but is liable to the eonian penalty for the sin-"
30 for they said, "An unclean spirit has he."
Williams(i)
28 I solemnly say to you, men will be forgiven for all their sins and all the abusive things they say.
29 But whoever speaks abusively against the Holy Spirit can never get forgiveness, but is guilty of a sin that has no end."
30 He said so, because they kept saying, "He is under the spell of a foul spirit."
BBE(i)
28 Truly, I say to you, The sons of men will have forgiveness for all their sins and for all the evil words they say:
29 But whoever says evil things against the Holy Spirit will never have forgiveness, but the evil he has done will be with him for ever:
30 Because they said, He has an unclean spirit.
MKJV(i)
28 Truly I say to you, All sins shall be forgiven to the sons of men, and blasphemies with which they shall blaspheme.
29 But he who blasphemes against the Holy Spirit never shall have forgiveness, but is liable to eternal condemnation.
30 Because they said, He has an unclean spirit.
LITV(i)
28 Truly I say to you, All the sins will be forgiven to the sons of men, and whatever blasphemies they have blasphemed;
29 but whoever commits blasphemy against the Holy Spirit has no forgiveness to eternity, but is liable to eternal judgment
30 (because they said, He has an unclean spirit).
ECB(i)
28
THE UNFORGIVEN SIN
Amen! I word to you, All sins are forgiven the sons of humanity, and blasphemies - as much as ever they blaspheme:
29 but whoever blasphemes against the Holy Spirit never has forgiveness to the eons but is subject to eternal judgment
30 - because they word, He has an impure spirit.
AUV(i)
28 Truly I tell you, all of mankind’s sins and the abusive language that they use in speaking against God
[and men] can be forgiven.
29 But the person who speaks against the Holy Spirit can never be forgiven, for he is guilty of a never ending sin.”
30 Jesus said all this because these experts in the law of Moses had been saying, “He has an evil spirit in him.”
ACV(i)
28 Truly I say to you, that all the sins will be forgiven the sons of men, and the blasphemies, as many as they may blaspheme.
29 But whoever may blaspheme against the Holy Spirit has no forgiveness, into the age, but is deserving of eternal damnation,
30 because they said, He has an unclean spirit.
Common(i)
28 Truly, I say to you, all sins will be forgiven the sons of men, and whatever blasphemies they utter;
29 but whoever blasphemes against the Holy Spirit never has forgiveness, but is guilty of an eternal sin"
30 because they said, "He has an unclean spirit."
WEB(i)
28 Most certainly I tell you, all sins of the descendants of man will be forgiven, including their blasphemies with which they may blaspheme;
29 but whoever may blaspheme against the Holy Spirit never has forgiveness, but is subject to eternal condemnation.”
30 —because they said, “He has an unclean spirit.”
NHEB(i)
28 Truly I tell you, all human sins will be forgiven, including their blasphemies with which they may blaspheme;
29 but whoever may blaspheme against the Holy Spirit never has forgiveness, but is guilty of an everlasting sin"—
30 because they said, "He has an unclean spirit."
AKJV(i)
28 Truly I say to you, All sins shall be forgiven to the sons of men, and blasphemies with which soever they shall blaspheme:
29 But he that shall blaspheme against the Holy Ghost has never forgiveness, but is in danger of eternal damnation.
30 Because they said, He has an unclean spirit.
KJC(i)
28 Truthfully I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies with whichever they shall blaspheme:
29 But he that shall blaspheme against the Holy Ghost never has forgiveness, but is in danger of eternal damnation.
30 Because they said, He has an unclean spirit.
KJ2000(i)
28 Verily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies whatever they shall blaspheme:
29 But he that shall blaspheme against the Holy Spirit has never forgiveness, but is in danger of eternal judgment:
30 Because they said, He has an unclean spirit.
UKJV(i)
28 Verily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies wherewith whatsoever they shall blaspheme:
29 But he that shall blaspheme against the Holy Spirit (o. pneuma) has never forgiveness, but is in danger of eternal damnation.
30 Because they said, He has an unclean spirit. (o. pneuma)
RKJNT(i)
28 Truly I say to you, All sins shall be forgiven the sons of men, and whatever blasphemies they shall speak:
29 But he who blasphemes against the Holy Spirit shall never have forgiveness, but is guilty of an eternal sin:
30 Because they said, He has an unclean spirit.
RYLT(i)
28 'Verily I say to you, that all the sins shall be forgiven to the sons of men, and evil speakings with which they might speak evil,
29 but whoever may speak evil in regard to the Holy Spirit has not forgiveness -- to the age, but is in danger of age-during judgment;'
30 because they said, 'He has an unclean spirit.'
EJ2000(i)
28 Verily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men and whatever blasphemies with which they shall blaspheme,
29 but whosoever shall blaspheme against the Holy Spirit shall never have forgiveness but is obligated to eternal judgment,
30 because they said, He has an unclean spirit.
CAB(i)
28 "Assuredly I say to you, all sins will be forgiven the sons of men, also blasphemies, as many as they may blaspheme;
29 but whoever blasphemes against the Holy Spirit never has forgiveness, but is under sentence of eternal condemnation"--
30 because they were saying, "He has an unclean spirit."
WPNT(i)
28 “Assuredly I say to you: all the sins of the sons of men can be forgiven, including whatever blasphemies they may utter;
29 but whoever blasphemes against the Holy Spirit never has forgiveness, but is subject to eternal condemnation”
30 —because they were saying, “He has an unclean spirit”.
JMNT(i)
28 "Assuredly (Count on it; Amen)
I am now saying to you folks that all things (everything)
will be progressively sent away (caused to depart; divorced; forgiven)
for (in; in regard to; by)
the sons of mankind (the men):
the effects and results of the failures (errors; sins; times of missing the target)
and the slanders (the injurious things said; the malicious misrepresentations; the insults; the blasphemies) –
whatsoever (or: however so many)
they may slander (blaspheme; defame).
29 "Yet whoever may speak injuriously into (blaspheme unto; defame with a false image and vilify by abusive slander to; speak light-hindering words into the midst of)
the Set-apart Breath-effect (the Holy Spirit; the Sacred Attitude)
continues not having a release (not holding a deliverance or a divorce; not possessing a forgiveness) –
on into the Age. But rather, he continues existing being one caught (or: held)
within an eonian effect of a mistake (or: within a result of having missed the target in the eonian realm; in the midst of an age-lasting result of a sin or of error; in union with an effect of failure with respect to things which pertain to [the realm of] the Age; in the midst of the result of a deviation with regard to the [Messianic] eon; within the effects of an error that will last for an indefinite period of time).
"
30 – [
He said this]
because they kept on saying, "He continues possessing (having; holding)
an unclean spirit (breath-effect; attitude).
"
NSB(i)
28 »I tell you sins will be forgiven of the sons of men, and their evil talk will be forgiven.
29 »But whoever speaks evil and defames Holy Spirit will not be forgiven but is guilty of an eternal sin.«
30 They exclaimed: »He has an unclean spirit!«
ISV(i)
28 I tell all of you with certainty, people will be forgiven their sins and whatever blasphemies they utter.
29 But whoever blasphemes against the Holy Spirit can never be forgiven, but is guilty of eternal sin.”
30 …because they had been saying, “He has an unclean spirit.”
LEB(i)
28 "Truly I say to you that all the sins and the blasphemies will be forgiven the sons of men, however much they blaspheme.
29 But whoever blasphemes against the Holy Spirit does not have forgiveness
⌊forever
⌋,
* but is guilty of
an eternal sin"—
30 because they were saying, "He has an unclean spirit."
BGB(i)
28 Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πάντα ἀφεθήσεται τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων, τὰ ἁμαρτήματα καὶ αἱ βλασφημίαι, ὅσα ἐὰν βλασφημήσωσιν·
29 ὃς δ’ ἂν βλασφημήσῃ εἰς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, οὐκ ἔχει ἄφεσιν εἰς τὸν αἰῶνα, ἀλλὰ ἔνοχός ἐστιν αἰωνίου ἁμαρτήματος.”
30 Ὅτι ἔλεγον “Πνεῦμα ἀκάθαρτον ἔχει.”
BIB(i)
28 Ἀμὴν (Truly) λέγω (I say) ὑμῖν (to you) ὅτι (that) πάντα (all) ἀφεθήσεται (will be forgiven) τοῖς (the) υἱοῖς (sons) τῶν (the) ἀνθρώπων (of men), τὰ (the) ἁμαρτήματα (sins) καὶ (and) αἱ (the) βλασφημίαι (blasphemies), ὅσα (as many as) ἐὰν (if) βλασφημήσωσιν (they shall have blasphemed).
29 ὃς (Whoever) δ’ (however) ἂν (-) βλασφημήσῃ (shall blaspheme) εἰς (against) τὸ (the) Πνεῦμα (Spirit) τὸ (-) Ἅγιον (Holy) οὐκ (not) ἔχει (has) ἄφεσιν (forgiveness) εἰς (to) τὸν (the) αἰῶνα (age), ἀλλὰ (but) ἔνοχός (guilty) ἐστιν (is) αἰωνίου (
of eternal) ἁμαρτήματος (sin).”
30 Ὅτι (For) ἔλεγον (they were saying), “Πνεῦμα (A spirit) ἀκάθαρτον (unclean) ἔχει (he has).”
BLB(i)
28 Truly I say to you that all sins and blasphemies will be forgiven the sons of men, as many as they shall have blasphemed.
29 But whoever shall blaspheme against the Holy Spirit does not have forgiveness, to the age, but is guilty
of eternal sin.”
30 For they were saying, “He has an unclean spirit.”
BSB(i)
28 Truly I tell you, the sons of men will be forgiven all sins and blasphemies, as many as they utter.
29 But whoever blasphemes against the Holy Spirit will never be forgiven; he is guilty of eternal sin.”
30 Jesus made this statement because they were saying, “He has an unclean spirit.”
MSB(i)
28 Truly I tell you, the sons of men will be forgiven all sins and blasphemies, as many as they utter.
29 But whoever blasphemes against the Holy Spirit will never be forgiven; he is subject to eternal judgment.”
30 Jesus made this statement because they were saying, “He has an unclean spirit.”
MLV(i)
28 Assuredly I am saying to you, All their sins and blasphemies will be forgiven to the sons of men; as many things as they may blaspheme.
29 But whoever blasphemes at the Holy Spirit does not have forgiveness, forever, but is liable to an everlasting judgment.
30 (Because they were saying, ‘He has an unclean spirit.’)
{Mat 12:38-45.}
VIN(i)
28 Verily I say to you: All sins, and the blasphemies that men may utter, may be forgiven them:
29 But whoever blasphemes against the Holy Spirit will never be forgiven; he is guilty of eternal sin.”
30 He said this because they had said: He has an unclean spirit.
Luther1545(i)
28 Wahrlich, ich sage euch, alle Sünden werden vergeben den Menschenkindern, auch die Gotteslästerung, damit sie Gott lästern;
29 wer aber den Heiligen Geist lästert, der hat keine Vergebung ewiglich, sondern ist schuldig des ewigen Gerichts.
30 Denn sie sagten: Er hat einen unsaubern Geist.
Luther1912(i)
28 Wahrlich, ich sage euch: Alle Sünden werden vergeben den Menschenkindern, auch die Gotteslästerungen, womit sie Gott lästern;
29 wer aber den Heiligen Geist lästert, der hat keine Vergebung ewiglich, sondern ist schuldig des ewigen Gerichts.
30 Denn sie sagten: Er hat einen unsauberen Geist.
ELB1871(i)
28 Wahrlich, ich sage euch: Alle Sünden werden den Söhnen der Menschen vergeben werden, und die Lästerungen, mit welchen irgend sie lästern mögen;
29 wer aber irgend wider den Heiligen Geist lästern wird, hat keine Vergebung in Ewigkeit, sondern ist ewiger Sünde schuldig; -
30 weil sie sagten: Er hat einen unreinen Geist.
ELB1905(i)
28 Wahrlich, ich sage euch: Alle Sünden werden den Söhnen der Menschen vergeben werden, und die Lästerungen, mit welchen irgend sie lästern mögen;
29 wer aber irgend wider den Heiligen Geist lästern wird, hat keine Vergebung in Ewigkeit, sondern ist ewiger Sünde schuldig;
30 weil sie sagten: Er hat einen unreinen Geist.
DSV(i)
28 Voorwaar, Ik zeg u, dat al de zonden den kinderen der mensen zullen vergeven worden, en allerlei lasteringen, waarmede zij zullen gelasterd hebben;
29 Maar zo wie zal gelasterd hebben tegen den Heiligen Geest, die heeft geen vergeving in der eeuwigheid, maar hij is schuldig des eeuwigen oordeels.
30 Want zij zeiden: Hij heeft een onreinen geest.
DarbyFR(i)
28 En vérité, je vous dis que tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et les paroles injurieuses, quelles qu'elles soient, par lesquelles ils blasphèment;
29 mais quiconque proférera des paroles injurieuses contre l'Esprit Saint n'aura jamais de pardon; mais il est passible du jugement éternel.
30 C'était parce qu'ils disaient: Il a un esprit immonde.
Martin(i)
28 En vérité je vous dis, que toutes sortes de péchés seront pardonnés aux enfants des hommes, et aussi toutes sortes de blasphèmes par lesquels ils auront blasphémé;
29 Mais quiconque aura blasphémé contre le Saint-Esprit, n'aura jamais de pardon, mais il sera soumis à une condamnation éternelle.
30 Or c'était parce qu'ils disaient : il est possédé d'un esprit immonde.
Segond(i)
28 Je vous le dis en vérité, tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et les blasphèmes qu'ils auront proférés;
29 mais quiconque blasphémera contre le Saint-Esprit n'obtiendra jamais de pardon: il est coupable d'un péché éternel.
30 Jésus parla ainsi parce qu'ils disaient: Il est possédé d'un esprit impur.
SE(i)
28 De cierto os digo que todos los pecados serán perdonados a los hijos de los hombres, y las blasfemias cualesquiera con que blasfemaren;
29 mas cualquiera que blasfemare contra el Espíritu Santo, no tiene jamás perdón; mas está obligado a eterno juicio.
30 Porque decían: Tiene espíritu inmundo.
ReinaValera(i)
28 De cierto os digo que todos los pecados serán perdonados á los hijos de los hombres, y las blasfemias cualesquiera con que blasfemaren;
29 Mas cualquiera que blasfemare contra el Espíritu Santo, no tiene jamás perdón, mas está expuesto á eterno juicio.
30 Porque decían: Tiene espíritu inmundo.
JBS(i)
28 De cierto os digo
que todos los pecados serán perdonados a los hijos de los hombres, y las blasfemias cualesquiera con que blasfemaren;
29 mas cualquiera que blasfemare contra el Espíritu Santo, no tiene jamás perdón; mas está obligado a eterno juicio.
30 Porque decían: Tiene espíritu inmundo.
Albanian(i)
28 Në të vërtetë po ju them se bijve të njerëzve do t'u falet çfarëdo mëkat dhe çdo blasfemi që do të thonë;
29 po për atë që do të blasfemojë kundër Frymës së Shenjtë nuk do të ketë falje përjetë; ai është fajtor për dënim të përjetshëm''.
30 Sepse ata thoshnin: ''Ai ka një frymë të ndyrë!''.
RST(i)
28 Истинно говорю вам: будут прощены сынам человеческим все грехи и хуления, какими бы ни хулили;
29 но кто будет хулить Духа Святаго, тому не будет прощения вовек, но подлежит он вечному осуждению.
30 Сие сказал Он , потому что говорили: в Нем нечистый дух.
Peshitta(i)
28 ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܟܠܗܘܢ ܚܛܗܐ ܘܓܘܕܦܐ ܕܢܓܕܦܘܢ ܒܢܝ ܐܢܫܐ ܢܫܬܒܩܘܢ ܠܗܘܢ ܀
29 ܡܢ ܕܝܢ ܕܢܓܕܦ ܥܠ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܠܝܬ ܠܗ ܫܘܒܩܢܐ ܠܥܠܡ ܐܠܐ ܡܚܝܒ ܗܘ ܠܕܝܢܐ ܕܠܥܠܡ ܀
30 ܡܛܠ ܕܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܕܪܘܚܐ ܛܢܦܬܐ ܐܝܬ ܒܗ ܀
Arabic(i)
28 الحق اقول لكم ان جميع الخطايا تغفر لبني البشر والتجاديف التي يجدفونها.
29 ولكن من جدّف على الروح القدس فليس له مغفرة الى الابد بل هو مستوجب دينونة ابدية.
30 لانهم قالوا ان معه روحا نجسا
Amharic(i)
28 እውነት እላችኋለሁ፥ ለሰው ልጆች ኃጢአት ሁሉ የሚሳደቡትም ስድብ ሁሉ ይሰረይላቸዋል፤
29 በመንፈስ ቅዱስ ላይ የሚሳደብ ሁሉ ግን የዘላለም ኃጢአት ዕዳ ይሆንበታል እንጂ ለዘላለም አይሰረይለትም።
30 ርኵስ መንፈስ አለበት ይሉ ነበርና።
Armenian(i)
28 Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Մարդոց որդիներուն պիտի ներուի ամէն մեղք, նաեւ հայհոյութիւնները՝ ո՛րքան ալ հայհոյեն:
29 Բայց ո՛վ որ հայհոյէ Սուրբ Հոգիին դէմ, յաւիտեա՛ն ներում պիտի չունենայ, հապա արժանի պիտի ըլլայ յաւիտենական դատապարտութեան”»:
30 Որովհետեւ կ՚ըսէին. «Անմաքուր ոգի կայ անոր մէջ»:
ArmenianEastern(i)
28 Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, որ մարդկանց որդիներին, որքան էլ հայհոյեն, ամէն մեղք եւ հայհոյանք կը ներուի.
29 բայց ով որ հայհոյի Սուրբ Հոգուն, յաւիտեանս թողութիւն չի ունենայ, այլ նա յանցապարտ պիտի մնայ յաւիտենական մեղքով»:
30 Այսպէս խօսեց, որովհետեւ ասում էին՝ նրա մէջ պիղծ դեւ կայ:
Breton(i)
28 Me a lavar deoc'h e gwirionez, penaos pep pec'hed a vo pardonet da vugale an dud, kenkoulz hag ar gwallgomzoù m'o devo touet drezo;
29 met piv bennak en devo gwallgomzet a-enep ar Spered-Santel, n'en devo biken a bardon; met dalc'het e vo dindan ar varn peurbadus.
30 Jezuz a gomze evel-se, abalamour ma lavarent: Dalc'het eo gant ur spered hudur.
Basque(i)
28 Eguiaz erraiten drauçuet, ecen bekatu guciac guiçonén seméy barkaturen çaiztela, eta blasphematu dituqueizten blasphemio guciac:
29 Baina norc-ere blasphematuren baitu Spiritu sainduaren contra eztu barkamenduric vkanen seculan, baina içanen da condemnatione eternalaren hoguendun.
30 Ecen erraiten çuten, Spiritu satsua du.
Bulgarian(i)
28 Истина ви казвам, че всичките грехове на човешките синове ще бъдат простени и всичките хули, с които биха богохулствали;
29 но ако някой похули Светия Дух, за него няма прошка до века, а е виновен за вечен грях;
30 защото казваха: Има нечист дух.
Croatian(i)
28 Doista, kažem vam, sve će se oprostiti sinovima ljudskima, koliki god bili grijesi i hule kojima pohule.
29 No pohuli li tko na Duha Svetoga, nema oproštenja dovijeka; krivac je grijeha vječnoga."
30 Jer govorahu: "Duha nečistoga ima."
BKR(i)
28 Amen pravím vám, že všickni hříchové odpuštěni budou synům lidským, i rouhání, jímž by se rouhali,
29 Ale kdo by se rouhal proti Duchu svatému, nemá odpuštění na věky, ale hoden jest věčného odsouzení.
30 Nebo pravili: Že ducha nečistého má.
Danish(i)
28 Sandelig siger jeg Eder: alle Synder kunne forlades Menneskens Børn, ogsaa Bespottelser, hvor store Bespottelser de end tale;
29 men hvo som taler bespottelig mod den Hellig Aand, har ingen forladelse evindelig, men er skyldig til en evig Dom.
30 Thi de have sagt: han har en ureen Aand.
CUV(i)
28 我 實 在 告 訴 你 們 , 世 人 一 切 的 罪 和 一 切 褻 瀆 的 話 都 可 得 赦 免 ;
29 凡 褻 瀆 聖 靈 的 , 卻 永 不 得 赦 免 , 乃 要 擔 當 永 遠 的 罪 。
30 這 話 是 因 為 他 們 說 : 他 是 被 污 鬼 附 著 的 。
CUVS(i)
28 我 实 在 告 诉 你 们 , 世 人 一 切 的 罪 和 一 切 亵 渎 的 话 都 可 得 赦 免 ;
29 凡 亵 渎 圣 灵 的 , 却 永 不 得 赦 免 , 乃 要 担 当 永 远 的 罪 。
30 这 话 是 因 为 他 们 说 : 他 是 被 污 鬼 附 着 的 。
Esperanto(i)
28 Vere mi diras al vi:CXiuj iliaj pekoj estos pardonitaj al la filoj de homoj, kaj iliaj blasfemoj, per kiuj ajn ili blasfemos;
29 sed iu, kiu blasfemos kontraux la Sankta Spirito, eterne ne havos pardonon, sed estas kulpa pri eterna peko;
30 cxar oni diris:Li havas malpuran spiriton.
Estonian(i)
28 Tõesti Ma ütlen teile, et kõik patud antakse inimlastele andeks, ja Jumala pilkamised, niipalju kui nad iganes on Jumalat pilganud,
29 kuid kes iganes on pilganud Püha Vaimu, sellel ei ole andekssaamist iialgi, vaid ta on süüdlane igaveses patus!"
30 Sest nad ütlesid: "Temas on rüve vaim!"
Finnish(i)
28 Totisesti sanon minä teille: kaikki synnit annetaan anteeksi ihmisten lapsille, pilkatkin, joilla he Jumalaa pilkkaavat,
29 Mutta joka puhuu pilkkaa Pyhää Henkeä vastaan, ei hän saa ijankaikkisesti anteeksi, vaan hän on vikapää ijankaikkiseen tuomioon.
30 Sillä he sanoivat: hänellä on saastainen henki.
FinnishPR(i)
28 Totisesti minä sanon teille: kaikki synnit annetaan ihmisten lapsille anteeksi, pilkkaamisetkin, kuinka paljon pilkannevatkin;
29 mutta joka pilkkaa Pyhää Henkeä, se ei saa ikinä anteeksi, vaan on vikapää iankaikkiseen syntiin."
30 Sillä he sanoivat: "Hänessä on saastainen henki".
Georgian(i)
28 ამინ გეტყჳ თქუენ, ვითარმედ ყოველივე მიეტეოს ძეთა კაცთა ცოდვანი და გმობანი, რაოდენსაცა ჰგმობდენ;
29 ხოლო რომელმან თქუას გმობაჲ სულისა წმიდისათჳს, არა აქუს მიტევებაჲ უკუნისამდე, არამედ თანამდებ არს იგი საუკუნოჲსა სასჯელისა.
30 რამეთუ იტყოდეს, ვითარმედ: სული არაწმიდაჲ არს მის თანა.
Haitian(i)
28 Se vre wi, sa m'ap di nou la a: Bondye va padonnen lèzòm tout peche y'a fè, ak tout move pawòl ki va soti nan bouch yo.
29 Men, moun ki va pale mal sou Sentespri a, moun sa a p'ap janm jwenn padon, paske lè sa a l'ap fè yon peche k'ap rete pou tout tan.
30 Jezi te pale konsa paske yo t'ap di-Li gen yon move lespri sou li.
Hungarian(i)
28 Bizony mondom néktek, hogy minden bûn megbocsáttatik az emberek fiainak, még a káromlások is mind, a melyekkel káromlanak:
29 De a ki a Szent Lélek ellen szól káromlást, nem nyer bocsánatot soha, hanem örök kárhozatra méltó;
30 Mivelhogy ezt mondják vala: Tisztátalan lélek van benne.
Indonesian(i)
28 Ketahuilah! Apabila orang berbuat dosa dan mengucap penghinaan, ia dapat diampuni.
29 Tetapi apabila ia menghina Roh Allah, ia tidak dapat diampuni! Sebab penghinaan itu adalah dosa yang kekal."
30 (Yesus mengatakan begitu sebab ada orang yang berkata bahwa Yesus kemasukan roh jahat.)
Italian(i)
28 Io vi dico in verità, che a’ figliuoli degli uomini sarà rimesso qualunque peccato, e qualunque bestemmia avranno detta.
29 Ma chiunque avrà bestemmiato contro allo Spirito Santo, giammai in eterno non ne avrà remissione; anzi sarà sottoposto ad eterno giudicio.
30 Or egli diceva questo, perciocchè dicevano: Egli ha lo spirito immondo.
ItalianRiveduta(i)
28 In verità io vi dico: Ai figliuoli degli uomini saranno rimessi tutti i peccati e qualunque bestemmia avranno proferita;
29 ma chiunque avrà bestemmiato contro lo Spirito Santo, non ha remissione in eterno, ma è reo d’un peccato eterno.
30 Or egli parlava così perché dicevano: Ha uno spirito immondo.
Japanese(i)
28 まことに汝らに告ぐ、人の子らの凡ての罪と、けがす涜とは赦されん。
29 されど聖靈をけがす者は、永遠に赦されず、永遠の罪に定めらるべし』
30 これは彼らイエスを『穢れし靈に憑かれたり』と云へるが故なり。
Kabyle(i)
28 A wen-d-iniɣ tideț : a sen țwasemmḥen i yemdanen meṛṛa ddnubat-nsen d rregmat-nsen,
29 ma d win ireggmen Ṛṛuḥ iqedsen, d lmuḥal ad yețțusemmeḥ; ddnub-is ad yeqqim ɣef yir-is i dayem.
30 Yenna-d annect-agi axaṭer qqaṛen-as: Izdeɣ-it Cciṭan.
Korean(i)
28 내가 진실로 너희에게 이르노니 사람의 모든 죄와 무릇 훼방하는 훼방은 사하심을 얻되
29 누구든지 성령을 훼방하는 자는 사하심을 영원히 얻지 못하고 영원한 죄에 처하느니라' 하시니
30 이는 저희가 말하기를 더러운 귀신이 들렸다 함이러라
Latvian(i)
28 Patiesi es jums saku, ka cilvēku bērniem visi grēki un zaimi, ar kādiem ir zaimojuši, tiks piedoti,
29 Bet kas zaimo Svēto Garu, tas piedošanu ne mūžam nedabūs, bet pelnīs mūžīgo grēku.
30 Jo viņi sacīja: Viņā ir nešķīstais gars.
Lithuanian(i)
28 Iš tiesų sakau jums: bus atleistos žmonių vaikams visos nuodėmės ir piktžodžiavimai, kaip jie bepiktžodžiautų;
29 bet jei kas piktžodžiautų Šventajai Dvasiai, tam niekada nebus atleista, ir jis amžiams bus pasmerktas”.
30 Mat jie sakė: “Jis turi netyrąją dvasią”.
PBG(i)
28 Zaprawdę powiadam wam, że wszystkie grzechy synom ludzkim będą odpuszczone, i bluźnierstwa, któremibykolwiek bluźnili;
29 Ale kto bluźni przeciwko Duchowi Świętemu, nie ma odpuszczenia na wieki, ale winien jest sądu wiecznego.
30 Bo mówili: Ma ducha nieczystego.
Portuguese(i)
28 Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfémias que proferirem;
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno.
30 Porquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo.
ManxGaelic(i)
28 Dy firrinagh ta mee gra riu, Bee dy chooilley pheccah er ny leih da mec gheiney, as ny goan mollaghtagh lioroo nee ad loayrt dy mollaghtagh:
29 Agh eshyn loayrys dy mollaghtagh noi yn Spyrryd Noo, cha bee dy bragh leih ny chour, agh t'eh ayns dangeyr coayl-anmey dy baagh farraghtyn.
30 Er-yn-oyr dy dooyrt ad, Ta spyrryd neu-ghlen echey.
Norwegian(i)
28 Sannelig sier jeg eder: Alle synder skal bli menneskenes barn forlatt, og alle bespottelser som de taler;
29 men den som taler bespottelig mot den Hellige Ånd, han får i all evighet ikke forlatelse, men er skyldig i en evig synd -
30 det var fordi de sa: Han er besatt av en uren ånd.
Romanian(i)
28 Adevărat vă spun că toate păcatele şi toate hulele, pe cari le vor rosti oamenii, li se vor ierta;
29 dar oricine va huli împotriva Duhului Sfînt, nu va căpăta iertare în veac: ci este vinovat de un păcat vecinic.``
30 Aceasta, pentrucă ei ziceau:,,Are un duh necurat.``
Ukrainian(i)
28 Поправді кажу вам, що простяться людським синам усі прогріхи та богозневаги, хоч би як вони богозневажали.
29 Але, хто богозневажить Духа Святого, повіки йому не відпуститься, але гріху вічному він підпадає.
30 Бож казали вони: Він духа нечистого має.
UkrainianNT(i)
28 Істино глаголю вам: Що всї гріхи відпустять ся синам чоловічим, і хули, якими б вони нї хулили;
29 хто ж хулити ме на Духа сьвятого, не має прощення во віки, а винен вічного осуду:
30 бо казали: Духа нечистого має.
SBL Greek NT Apparatus
28 τοῖς … ἀνθρώπων τὰ ἁμαρτήματα WH Treg NIV ] τὰ ἁμαρτήματα τοῖς … ἀνθρώπων RP • αἱ βλασφημίαι ὅσα ἐὰν WH Treg NIV ] βλασφημίαι ὅσας ἂν RP
29 ἁμαρτήματος WH Treg NIV ] κρίσεως RP