Mark 3:27

Stephanus(i) 27 ου δυναται ουδεις τα σκευη του ισχυρου εισελθων εις την οικιαν αυτου διαρπασαι εαν μη πρωτον τον ισχυρον δηση και τοτε την οικιαν αυτου διαρπασει
LXX_WH(i)
    27 G235 CONJ αλλ G3756 PRT-N ου G1410 [G5736] V-PNI-3S δυναται G3762 A-NSM ουδεις G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G3588 T-GSM του G2478 A-GSM ισχυρου G1525 [G5631] V-2AAP-NSM εισελθων G3588 T-APN τα G4632 N-APN σκευη G846 P-GSM αυτου G1283 [G5658] V-AAN διαρπασαι G1437 COND εαν G3361 PRT-N μη G4412 ADV πρωτον G3588 T-ASM τον G2478 A-ASM ισχυρον G1210 [G5661] V-AAS-3S δηση G2532 CONJ και G5119 ADV τοτε G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G846 P-GSM αυτου G1283 [G5692] V-FAI-3S διαρπασει
Tischendorf(i)
  27 G235 CONJ ἀλλ' G3756 PRT-N οὐ G1410 V-PNI-3S δύναται G3762 A-NSM-N οὐδεὶς G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G3614 N-ASF οἰκίαν G3588 T-GSM τοῦ G2478 A-GSM ἰσχυροῦ G1525 V-2AAP-NSM εἰσελθὼν G3588 T-APN τὰ G4632 N-APN σκεύη G846 P-GSM αὐτοῦ G1283 V-AAN διαρπάσαι, G1437 COND ἐὰν G3361 PRT-N μὴ G4412 ADV-S πρῶτον G3588 T-ASM τὸν G2478 A-ASM ἰσχυρὸν G1210 V-AAS-3S δήσῃ, G2532 CONJ καὶ G5119 ADV τότε G3588 T-ASF τὴν G3614 N-ASF οἰκίαν G846 P-GSM αὐτοῦ G1283 V-FAI-3S διαρπάσει.
Tregelles(i) 27 ἀλλ᾽ οὐδεὶς δύναται εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ, εἰσελθὼν τὰ σκεύη αὐτοῦ διαρπάσαι, ἐὰν μὴ πρῶτον τὸν ἰσχυρὸν δήσῃ, καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει.
TR(i)
  27 G3756 PRT-N ου G1410 (G5736) V-PNI-3S δυναται G3762 A-NSM ουδεις G3588 T-APN τα G4632 N-APN σκευη G3588 T-GSM του G2478 A-GSM ισχυρου G1525 (G5631) V-2AAP-NSM εισελθων G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G846 P-GSM αυτου G1283 (G5658) V-AAN διαρπασαι G1437 COND εαν G3361 PRT-N μη G4412 ADV πρωτον G3588 T-ASM τον G2478 A-ASM ισχυρον G1210 (G5661) V-AAS-3S δηση G2532 CONJ και G5119 ADV τοτε G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G846 P-GSM αυτου G1283 (G5692) V-FAI-3S διαρπασει
Nestle(i) 27 ἀλλ’ οὐ δύναται οὐδεὶς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ εἰσελθὼν τὰ σκεύη αὐτοῦ διαρπάσαι, ἐὰν μὴ πρῶτον τὸν ἰσχυρὸν δήσῃ, καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει.
RP(i)
   27 G3762A-NSM-NουδειvG1410 [G5736]V-PNI-3SδυναταιG3588T-APNταG4632N-APNσκευηG3588T-GSMτουG2478A-GSMισχυρουG1525 [G5631]V-2AAP-NSMεισελθωνG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG3614N-ASFοικιανG846P-GSMαυτουG1283 [G5658]V-AANδιαρπασαιG1437CONDεανG3361PRT-NμηG4412ADV-SπρωτονG3588T-ASMτονG2478A-ASMισχυρονG1210 [G5661]V-AAS-3SδησηG2532CONJκαιG5119ADVτοτεG3588T-ASFτηνG3614N-ASFοικιανG846P-GSMαυτουG1283 [G5661]V-AAS-3S| διαρπασηG1283 [G5661]V-AAS-3S| <διαρπαση>G1283 [G5692]V-FAI-3SVAR: διαρπασει :END
SBLGNT(i) 27 ⸂ἀλλ’ οὐδεὶς δύναται⸃ ⸂εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ εἰσελθὼν τὰ σκεύη⸃ αὐτοῦ διαρπάσαι ἐὰν μὴ πρῶτον τὸν ἰσχυρὸν δήσῃ, καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ ⸀διαρπάσει.
f35(i) 27 ουδεις δυναται τα σκευη του ισχυρου εισελθων εις την οικιαν αυτου διαρπασαι εαν μη πρωτον τον ισχυρον δηση και τοτε την οικιαν αυτου διαρπαση
IGNT(i)
  27 G3756 ου   G1410 (G5736) δυναται   G3762 ουδεις No One In Any Wise Is Able G3588 τα The G4632 σκευη Goods G3588 του Of The G2478 ισχυρου Strong Man, G1525 (G5631) εισελθων Having Entered G1519 εις   G3588 την Into G3614 οικιαν   G846 αυτου His House, G1283 (G5658) διαρπασαι   G1437 εαν To Plunder, G3361 μη Unless G4412 πρωτον First G3588 τον The G2478 ισχυρον Strong Man G1210 (G5661) δηση He Bind, G2532 και And G5119 τοτε   G3588 την Then G3614 οικιαν   G846 αυτου His House G1283 (G5692) διαρπασει He Will Plunder.
ACVI(i)
   27 G3762 A-NSM ουδεις None G1525 V-2AAP-NSM εισελθων Having Entered G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G3614 N-ASF οικιαν House G3588 T-GSM του Of Tho G2478 A-GSM ισχυρου Strong G1410 V-PNI-3S δυναται Is Able G1283 V-AAN διαρπασαι To Plunder G3588 T-APN τα Thes G4632 N-APN σκευη Goods G846 P-GSM αυτου Of Him G1437 COND εαν If G3361 PRT-N μη Not G4412 ADV πρωτον First G1210 V-AAS-3S δηση He Binds G3588 T-ASM τον Tho G2478 A-ASM ισχυρον Strong G2532 CONJ και And G5119 ADV τοτε Then G1283 V-AAS-3S διαρπαση He May Plunder G3588 T-ASF την Tha G3614 N-ASF οικιαν House G846 P-GSM αυτου Of Him
Vulgate(i) 27 nemo potest vasa fortis ingressus in domum diripere nisi prius fortem alliget et tunc domum eius diripiet
Clementine_Vulgate(i) 27 { Nemo potest vasa fortis ingressus in domum diripere, nisi prius fortem alliget, et tunc domum ejus diripiet.}
WestSaxon990(i) 27 Ne mæg man þone strangan his æhta & his fatu be-reafian & on his hus gan, buton man þone strangan ærest gebinde. & þonne his hus reafige;
WestSaxon1175(i) 27 Ne maig man þane strangen his ehte & his fate be-reafian & on his hus gan butan man þanne strangen ærest ge-binde þanne his hus reafige.
Wycliffe(i) 27 No man may go in to a stronge mannus hous, and take awey hise vessels, but he bynde first the stronge man, and thanne he schal spoile his hous.
Tyndale(i) 27 No man can entre into a stronge mans housse and take awaye hys gooddes excepte he fyrst bynde that stronge man and then spoyle hys housse.
Coverdale(i) 27 No man can entre in to a stronge mans house, and take awaye his goodes, excepte he first bynde the stronge man, and then spoyle his house.
MSTC(i) 27 No man can enter into a strong man's house, and take away his goods, except he first bind that strong man and then spoil his house.
Matthew(i) 27 No man can enter into a strong mans house and take awaye hys goodes, except he fyrste bynd that stronge man, and then spoyle hys house.
Great(i) 27 No man can entre into astronge mans house, & take awaye hys goodes, excepte he fyrst bynde the stronge man, & then spoyle his house.
Geneva(i) 27 No man can enter into a strong mans house, and take away his goods, except hee first binde that strong man, and then spoyle his house.
Bishops(i) 27 No man can enter into a strong mans house, and take away his goodes, except he first bynde the strong man, and then spoyle his house
DouayRheims(i) 27 No man can enter into the house of a strong man and rob him of his goods, unless he first bind the strong man, and then shall he plunder his house.
KJV(i) 27 No man can enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he will first bind the strong man; and then he will spoil his house.
KJV_Cambridge(i) 27 No man can enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he will first bind the strong man; and then he will spoil his house.
Mace(i) 27 no one can enter into a strong man's house, and plunder his goods, unless the man be first secur'd.
Whiston(i) 27 No one can enter into a strong mans house, and spoil [his] goods, except he will first bind the strong man, and then he will plunder his house.
Wesley(i) 27 None can enter into the strong one's house and plunder his goods, unless he first bind the strong one, and then he will plunder his house.
Worsley(i) 27 No one can enter into the house of a strong man, and plunder his goods; unless he first bind the strong man, and then he may pillage his house.
Haweis(i) 27 No man entering into his house, can plunder a strong man's goods, unless he first bind the strong man, then indeed he spoileth his house.
Thomson(i) 27 No one can enter the house of the strong, and plunder his goods, unless he first bind the strong one. Then indeed he may rifle his house.
Webster(i) 27 No man can enter into a strong man's house, and seize his goods, except he will first bind the strong man; and then he will plunder his house.
Living_Oracles(i) 27 No one who enters the strong one's house, can plunder his goods, unless he first overpower the strong one; then, indeed, he may plunder his house.
Etheridge(i) 27 No one can enter into the house of the strong, and spoil his goods, unless first the strong one he bind; and then his house he may destroy.
Murdock(i) 27 No one can enter the house of a strong man, and plunder his goods, unless he first bind the strong man; and then he may rob his house.
Sawyer(i) 27 But no one can enter into the house of a strong man, and plunder his goods, unless he first binds the strong man, and then he will plunder his house.
Diaglott(i) 27 No one is able the household goods of the strong man, entering into the house of him, to plunder, if not first the strong man he should bind; and then the house of him he will plunder.
ABU(i) 27 No one can enter into a strong man's house, and plunder his goods, except he first bind the strong man; and then he will plunder his house.
Anderson(i) 27 No one can enter the house of the strong man, and spoil his goods, unless he first bind the strong man; and then he will plunder his house.
Noyes(i) 27 Moreover, no one can enter into a strong mans house, and plunder his goods, unless he first bind the strong man; and then he will plunder his house.
YLT(i) 27 `No one is able the vessels of the strong man—having entered into his house—to spoil, if first he may not bind the strong man, and then his house he will spoil.
JuliaSmith(i) 27 None can plunder the vessels of the strong, having entered his house, except he first bind the strong; then he will plunder his house.
Darby(i) 27 But no one can, having entered into his house, plunder the goods of the strong [man] unless he first bind the strong [man], and then he will plunder his house.
ERV(i) 27 But no one can enter into the house of the strong [man], and spoil his goods, except he first bind the strong [man]; and then he will spoil his house.
ASV(i) 27 But no one can enter into the house of the strong [man], and spoil his goods, except he first bind the strong [man]; and then he will spoil his house.
JPS_ASV_Byz(i) 27 No one can enter into the house of the strong man, and spoil his goods, except he first bind the strong man, and then he may spoil his house.
Rotherham(i) 27 But, no one is able into the house of the mighty one to enter, and, his spoils, to carry off, unless, first the mighty one, he bind, and, then his house, will he plunder!
Twentieth_Century(i) 27 No man who has got into a strong man's house can carry off his goods, without first securing him; and not till then will he plunder his house.
Godbey(i) 27 No one is able, having entered into the house of a strong man, to spoil his goods, unless he may first bind the strong man, and then he will spoil his house.
WNT(i) 27 Nay, no one can go into a strong man's house and carry off his property, unless he first binds the strong man, and then he will plunder his house.
Worrell(i) 27 But no one is able, after having entered into the house of the strong man, to plunder his goods, except he first bind the strong man; and then will he plunder his house.
Moffatt(i) 27 No one can enter the strong man's house and plunder his goods unless first of all he binds the strong man; then he can plunder his house.
Goodspeed(i) 27 But no one can go into a strong man's house and carry off his property unless he first binds the strong man; after that he can plunder his house.
Riverside(i) 27 No one can enter the house of a strong man and plunder his goods unless he first binds the strong man, and then he can plunder his house.
MNT(i) 27 "Indeed, no one can enter the strong man's house and carry off his property without first binding the strong man; then he can plunder his house.
Lamsa(i) 27 No man can enter into a strong manÆs house and plunder his goods, unless he first bind the strong man; and then he plunders his house.
CLV(i) 27 But no one is able to enter into the house of the strong one to plunder his gear, if ever he should not first be binding the strong one. And then he will be plundering his house."
Williams(i) 27 But no one can get into a giant's house and carry off his goods, unless he first binds the giant; after that he can make a clean sweep of his house.
BBE(i) 27 But no one is able to go into the house of the strong man and take his goods, without first putting cords round the strong man, and then he will take his goods.
MKJV(i) 27 No one can enter into a strong one's house and plunder his goods, except he first binds the strong man. And then he will plunder his house.
LITV(i) 27 No one is able in any way to plunder the goods of the strong one, entering into his house, unless he first tie up the strong one; and then he will plunder his house.
ECB(i) 27 No one can enter the house of the mighty; and throughly plunder his vessels unless he first binds the mighty; and then he throughly plunders his house.
AUV(i) 27 But no one can enter a strong man’s house and steal his belongings unless he first ties up the strong man. Only then will he be able to steal from his house.
ACV(i) 27 But no man, having enter into the house of the strong man, can plunder his goods unless he first binds the strong man, and then he may plunder his house.
Common(i) 27 No one can enter a strong man's house and plunder his goods, unless he first binds the strong man. And then he will plunder his house.
WEB(i) 27 But no one can enter into the house of the strong man to plunder unless he first binds the strong man; then he will plunder his house.
NHEB(i) 27 But no one can enter into the house of the strong man to plunder, unless he first binds the strong man; and then he will plunder his house.
AKJV(i) 27 No man can enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he will first bind the strong man; and then he will spoil his house.
KJC(i) 27 No man can enter into a strong man's house, and plunder his goods, unless he will first bind the strong man; and then he will plunder his house.
KJ2000(i) 27 No man can enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he will first bind the strong man; and then he will spoil his house.
UKJV(i) 27 No man can enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he will first bind the strong man; and then he will spoil his house.
RKJNT(i) 27 No man can enter into a strong man's house, and plunder his goods, unless he first binds the strong man; and then he will plunder his house.
RYLT(i) 27 'No one is able the vessels of the strong man -- having entered into his house -- to spoil, if first he may not bind the strong man, and then his house he will spoil.
EJ2000(i) 27 No man can enter into a strong man’s house and spoil his goods except he will first bind the strong man, and then he will spoil his house.
CAB(i) 27 No one can enter a strong man's house and plunder his possessions, unless he first binds the strong man, and then he may plunder his house.
WPNT(i) 27 No one can plunder the strong man’s goods, invading his house, unless he first binds the strong man—then he may plunder the house.
JMNT(i) 27 "Furthermore, no one, upon entering into a strong man's house, continues able (ever has power) to completely plunder his gear (or: thoroughly ransack his equipment, vessels, utensils or moveable goods), unless he should first bind the strong man – and then he will proceed in thoroughly plundering his house!
NSB(i) 27 »No one can enter into the house of the strong man and steal his property unless he first captures the strong man. Then he will steal his property.
ISV(i) 27 No one can go into a strong man’s house and carry off his possessions without first tying up the strong man. Then he can ransack his house.
LEB(i) 27 But no one is able to enter into the house of a strong man and* plunder his property unless he first ties up the strong man, and then he can thoroughly plunder his house.
BGB(i) 27 ἀλλ’ οὐ δύναται ⇔ οὐδεὶς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ εἰσελθὼν τὰ σκεύη αὐτοῦ διαρπάσαι, ἐὰν μὴ πρῶτον τὸν ἰσχυρὸν δήσῃ, καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει.
BIB(i) 27 ἀλλ’ (But) οὐ (not) δύναται (is able) οὐδεὶς (no one), εἰς (into) τὴν (the) οἰκίαν (house) τοῦ (of the) ἰσχυροῦ (strong man) εἰσελθὼν (having entered), τὰ (the) σκεύη (goods) αὐτοῦ (of him) διαρπάσαι (to plunder), ἐὰν (if) μὴ (not) πρῶτον (first) τὸν (the) ἰσχυρὸν (strong man) δήσῃ (he binds). καὶ (And) τότε (then) τὴν (the) οἰκίαν (house) αὐτοῦ (of him) διαρπάσει (he will plunder).
BLB(i) 27 But no one is able, having entered into the house of the strong man, to plunder his goods, unless first he binds the strong man. And then he will plunder his house.
BSB(i) 27 Indeed, no one can enter a strong man’s house to steal his possessions unless he first ties up the strong man. Then he can plunder his house.
MSB(i) 27 Indeed, no one can enter a strong man’s house to steal his possessions unless he first ties up the strong man. Then he can plunder his house.
MLV(i) 27 But no one having entered into the house of the strong man is able to plunder his goods, if he does not first bind the strong man, and then he may plunder his house.
VIN(i) 27 Indeed, no one can enter a strong man’s house to steal his possessions unless he first ties up the strong man. Then he can plunder his house.
Luther1545(i) 27 Es kann niemand einem Starken in sein Haus fallen und seinen Hausrat rauben, es sei denn, daß er zuvor den Starken binde und alsdann sein Haus beraube.
Luther1912(i) 27 Es kann niemand einem Starken in sein Haus fallen und seinen Hausrat rauben, es sei denn, daß er zuvor den Starken binde und alsdann sein Haus beraube.
ELB1871(i) 27 Niemand aber kann in das Haus des Starken eindringen und seinen Hausrat rauben, wenn er nicht zuvor den Starken bindet, und alsdann wird er sein Haus berauben.
ELB1905(i) 27 Niemand aber kann in das Haus des Starken eindringen und seinen Hausrat rauben, wenn er nicht zuvor den Starken bindet, und alsdann wird er sein Haus berauben.
DSV(i) 27 Er kan niemand in het huis eens sterken ingaan en zijn vaten ontroven, indien hij niet eerst den sterke bindt; en alsdan zal hij zijn huis beroven.
DarbyFR(i) 27 Nul ne peut entrer dans la maison de l'homme fort, et piller ses biens, si premièrement il n'a lié l'homme fort; et alors il pillera sa maison.
Martin(i) 27 Nul ne peut entrer dans la maison d'un homme fort, et piller son bien, si auparavant il n'a lié l'homme fort; mais alors il pillera sa maison.
Segond(i) 27 Personne ne peut entrer dans la maison d'un homme fort et piller ses biens, sans avoir auparavant lié cet homme fort; alors il pillera sa maison.
SE(i) 27 Nadie puede saquear las alhajas del hombre fuerte entrando en su casa, si antes no atare al hombre fuerte; y entonces saqueará su casa.
ReinaValera(i) 27 Nadie puede saquear las alhajas del valiente entrando en su casa, si antes no atare al valiente y entonces saqueará su casa.
JBS(i) 27 Nadie puede saquear las alhajas del hombre fuerte entrando en su casa, si antes no atare al hombre fuerte; y entonces saqueará su casa.
Albanian(i) 27 Askush nuk mund të hyjë në shtëpinë e njeriut të fortë dhe t'ia grabitë pasuritë e tij, pa e lidhur më parë njeriun e fortë; vetëm atëherë mund t'ia plaçkitë shtëpinë.
RST(i) 27 Никто, войдя в дом сильного, не может расхитить вещей его, если прежде не свяжет сильного, итогда расхитит дом его.
Peshitta(i) 27 ܠܐ ܐܢܫ ܡܫܟܚ ܕܢܥܘܠ ܠܒܝܬ ܚܤܝܢܐ ܘܢܚܛܘܦ ܡܐܢܘܗܝ ܐܠܐ ܐܢ ܠܘܩܕܡ ܠܚܤܝܢܐ ܢܐܤܘܪ ܘܗܝܕܝܢ ܒܝܬܗ ܢܒܘܙ ܀
Arabic(i) 27 لا يستطيع احد ان يدخل بيت قوي وينهب امتعته ان لم يربط القوي اولا وحينئذ ينهب بيته.
Amharic(i) 27 ነገር ግን አስቀድሞ ኃይለኛውን ሳያስር ወደ ኃይለኛው ቤት ገብቶ ዕቃውን ሊበዘብዝ የሚችል የለም፥ ከዚያም ወዲያ ቤቱን ይበዘብዛል።
Armenian(i) 27 Ո՛չ մէկը կրնայ մտնել ուժեղ մարդու մը տունը եւ յափշտակել անոր կարասիները, եթէ նախ չկապէ ուժեղ մարդը, եւ այ՛ն ատեն կողոպտէ անոր տունը:
ArmenianEastern(i) 27 Ոչ ոք չի կարող հզօրի տունը մտնելով՝ նրա ունեցածը կողոպտել, եթէ նախ չկապոտի հզօրին. եւ ապա միայն կը կողոպտի նրա տունը:
Breton(i) 27 Den ne c'hell mont e ti un den kreñv ha preizhañ e vadoù, nemet en defe da gentañ ereet an den kreñv-se; neuze e preizho e di.
Basque(i) 27 Ecin nehorc borthitz baten ostillamenduac, haren etchera sarthuric, pilla ahal ditzaque, baldin lehen borthitza esteca ezpadeça: eta orduan haren etchea pillaturen du.
Bulgarian(i) 27 И никой не може да влезе в къщата на силния и да ограби покъщнината му, ако първо не върже силния – и тогава ще ограби къщата му.
Croatian(i) 27 Nitko, dakako, ne može u kuću jakoga ući i oplijeniti mu pokućstvo ako prije jakoga ne sveže. Tada će mu kuću oplijeniti!"
BKR(i) 27 Nižádný nemůže nádobí silného reka, vejda do domu jeho, rozebrati, leč by prve silného toho svázal; a tehdyť dům jeho zloupí.
Danish(i) 27 Der kan jo Ingen gaae ind i den stærkes huus og røve hans Redskab, uden han først binder den Stærke, og da kan han plyndre hans Huus.
CUV(i) 27 沒 有 人 能 進 壯 士 家 裡 , 搶 奪 他 的 家 具 ; 必 先 捆 住 那 壯 士 , 纔 可 以 搶 奪 他 的 家 。
CUVS(i) 27 没 冇 人 能 进 壮 士 家 里 , 抢 夺 他 的 家 具 ; 必 先 捆 住 那 壮 士 , 纔 可 以 抢 夺 他 的 家 。
Esperanto(i) 27 Sed neniu povas eniri en la domon de la fortulo kaj trarabi liajn posedajxojn, se unue li ne ligos la fortulon, kaj poste li trarabos lian domon.
Estonian(i) 27 Ükski ei või minna vägeva majasse ja risuda ta riistu, kui ta enne seda vägevat ei seo. Ja siis ta võib rüüstata tema maja.
Finnish(i) 27 Ei taida kenkään väkevän huoneeseen mennä ja hänen kaluansa ryöstää, ellei hän ensin sido väkevää kiinni, ja sitte ryöstä hänen huonettansa.
FinnishPR(i) 27 Eihän kukaan voi tunkeutua väkevän taloon ja ryöstää hänen tavaraansa, ellei hän ensin sido sitä väkevää; vasta sitten hän ryöstää tyhjäksi hänen talonsa.
Georgian(i) 27 და არცა ვის ჴელ-ეწიფების შესლვად სახლსა ძლიერისასა და ჭურჭელი მისი გამოტყუენვად, არა თუ პირველად ძლიერი იგი შეკრას და მაშინღა სახლი მისი გამოტყუენოს.
Haitian(i) 27 Pesonn pa kapab antre lakay yon nonm vanyan pou piye sa l' genyen, si li pa mare nonm vanyan an anvan. Lè li fin mare l', la piye kay la.
Hungarian(i) 27 Nem rabolhatja el senki az erõsnek kincseit, bemenvén annak házába, hanemha elébb az erõset megkötözi és azután rabolja ki annak házát.
Indonesian(i) 27 Tidak seorang pun dapat masuk ke dalam rumah seorang yang kuat dan merampas hartanya kalau ia tidak terlebih dahulu mengikat orang kuat itu. Sesudah itu, baru ia dapat merampas hartanya.
Italian(i) 27 Niuno può entrar nella casa d’un uomo possente, e rapirgli le sue masserizie, se prima non l’ha legato; allora veramente gli prederà la casa.
ItalianRiveduta(i) 27 Ed anzi niuno può entrar nella casa dell’uomo forte e rapirgli le sue masserizie, se prima non abbia legato l’uomo forte; allora soltanto gli prenderà la casa.
Japanese(i) 27 誰にても先づ強き者を縛らずば、強き者の家に入りて其の家財を奪ふこと能はじ、縛りて後その家を奪ふべし。
Kabyle(i) 27 Yiwen ur izmir ad ikcem ɣer wexxam n wergaz iǧehden iwakken a d-yaker ayla-s, m'ur t-yuriz ara uqbel! M'ara t-yarez, imiren yezmer ad yaker axxam-is meṛṛa!
Korean(i) 27 사람이 먼저 강한 자를 결박지 않고는 그 강한 자의 집에 들어가 세간을 늑탈치 못하리니 결박한 후에야 그 집을 늑탈하리라
Latvian(i) 27 Neviens nespēj, spēcīgā namā iegājis, tā rīkus laupīt, pirms nebūs stiprais saistīts; un tad viņš tā namu izlaupīs.
Lithuanian(i) 27 Niekas negali įeiti į galiūno namus ir pasigrobti jo turto, pirmiau nesurišęs galiūno. Tik tada jis apiplėš jo namus.
PBG(i) 27 Nikt nie może sprzętu mocarzowego, wszedłszy do domu jego, rozchwycić, jeźliby pierwej mocarza onego nie związał; a potem dom jego splądruje.
Portuguese(i) 27 Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.
ManxGaelic(i) 27 Cha vod dooinney erbee goll stiagh ayns thie yn treanagh, as cragh y yannoo jeh e chooid, mannagh giangle eh hoshiaght yn treanagh, as eisht nee eh cragh y yannoo er e hie.
Norwegian(i) 27 Men ingen kan gå inn i den sterkes hus og røve hans gods uten at han først har bundet den sterke; da kan han plyndre hans hus.
Romanian(i) 27 Nimeni nu poate să intre în casa unui om tare şi să -i jăfuiască gospodăria, decît dacă a legat mai întîi pe omul acela tare; numai atunci îi va jăfui casa.
Ukrainian(i) 27 Ніхто бо не може вдертись у дім дужого, та й пограбувати добро його, якщо перше не зв'яже дужого, і аж тоді пограбує господу його.
UkrainianNT(i) 27 Не може нїхто надоби сильного, ввійшовши в господу його, пожакувати, як перше сильного не звяже; аж тодї господу його пограбить.
SBL Greek NT Apparatus

27 ἀλλ’ οὐδεὶς δύναται Treg ] ἀλλ᾽ οὐ δύναται οὐδεὶς WH NIV; οὐδεὶς δύναται RP • εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ εἰσελθὼν τὰ σκεύη WH Treg NIV ] τὰ σκεύη τοῦ ἰσχυροῦ εἰσελθὼν εἰς τὴν οἰκίαν RP • διαρπάσει WH Treg NIV ] διαρπάσῃ RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   27 <διαρπαση> διαρπασει