Stephanus(i)
26 και ει ο σατανας ανεστη εφ εαυτον και μεμερισται ου δυναται σταθηναι αλλα τελος εχει
Tregelles(i)
26 καὶ εἰ ὁ σατανᾶς ἀνέστη ἐφ᾽ ἑαυτὸν καὶ μεμέρισται, οὐ δύναται στῆναι, ἀλλὰ τέλος ἔχει.
Nestle(i)
26 καὶ εἰ ὁ Σατανᾶς ἀνέστη ἐφ’ ἑαυτὸν καὶ ἐμερίσθη, οὐ δύναται στῆναι ἀλλὰ τέλος ἔχει.
SBLGNT(i)
26 καὶ εἰ ὁ Σατανᾶς ἀνέστη ἐφ’ ἑαυτὸν καὶ ⸀ἐμερίσθη, οὐ δύναται ⸀στῆναι ἀλλὰ τέλος ἔχει.
f35(i)
26 και ει ο σατανας ανεστη εφ εαυτον και μεμερισται ου δυναται σταθηναι αλλα τελος εχει
Vulgate(i)
26 et si Satanas consurrexit in semet ipsum dispertitus est et non potest stare sed finem habet
Clementine_Vulgate(i)
26 { Et si Satanas consurrexerit in semetipsum, dispertitus est, et non poterit stare, sed finem habet.}
WestSaxon990(i)
26 & gif satanas winð ongen hine sylfne he bið to-dæled & he standan ne mæg ac hæfð ende;
WestSaxon1175(i)
26 Ænd gif sathanas winð an-gen hine sylfne he beoð to-dæled & he standen ne maig ac hafð ende.
Wycliffe(i)
26 And if Sathanas hath risun ayens hym silf, he is departid, and he schal not mowe stonde, but hath an ende.
Tyndale(i)
26 So yf Sata make insurreccion agaynste himsilfe and be devided he cannot continue but is at an ende.
Coverdale(i)
26 Yf Sathan now ryse agaynst him self, and be at variaunce with him self, he can not endure, but is at an ende.
MSTC(i)
26 So if Satan make insurrection against himself, and be divided, he cannot continue, but is it an end.
Matthew(i)
26 So yf Satan make insurreccyon agaynst hym selfe and be deuyded, he can not contynue, but is at an ende.
Great(i)
26 And yf Satan make insurreccyon agaynst him selfe, & be deuided, he cannot contynue, but hath an ende:
Geneva(i)
26 So if Satan make insurrection against himselfe, and be deuided, hee can not endure but is at an ende.
Bishops(i)
26 And yf Satan make insurrection agaynst him selfe & be deuided, he can not continue, but hath an ende
DouayRheims(i)
26 And if Satan be risen up against himself, he is divided, and cannot stand, but hath an end.
KJV(i)
26 And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but hath an end.
KJV_Cambridge(i)
26 And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but hath an end.
Mace(i)
26 so if satan rise up in opposition to his own interest, his power cannot subsist, but must entirely cease.
Whiston(i)
26 And if Satan cast out Satan, he is divided, against himself and his kingdom cannot be established, but hath an end.
Wesley(i)
26 If Satan then be risen up and divided against himself, he cannot stand, but hath an end.
Worsley(i)
26 he cannot stand, but his kingdom is at an end.
Haweis(i)
26 So if Satan rise up against himself, and is divided, he cannot subsist, but cometh to an end.
Thomson(i)
26 and if Satan is risen up against himself, and divided, he cannot subsist; but hath an end.
Webster(i)
26 And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but hath an end.
Living_Oracles(i)
26 Thus, if Satan fight against himself, and be divided, he can not subsist, but is near his end.
Etheridge(i)
26 and if Satan rise against Satan, and be divided, he cannot stand, but his end is.
Murdock(i)
26 And if Satan rise up against himself and be divided, he cannot stand, but is at an end.
Sawyer(i)
26 and if Satan has risen up against himself, and is divided, he cannot stand, but has an end.
Diaglott(i)
26 and if the adversary has risen up against himself and has been divided, not able to stand, but an end he has.
ABU(i)
26 And if Satan rose up against himself, and is divided, he can not stand, but has an end.
Anderson(i)
26 And if "Satan rise up against himself, and be divided, he can not stand, but has an end.
Noyes(i)
26 and if Satan rise up against himself, he is divided, and cannot stand, but hath an end.
YLT(i)
26 and if the Adversary did rise against himself, and hath been divided, he cannot be made to stand, but hath an end.
JuliaSmith(i)
26 And if Satan rise up against himself, and has been divided, he cannot stand, but has an end.
Darby(i)
26 And if Satan rise up against himself, and is divided, he cannot subsist, but has an end.
ERV(i)
26 And if Satan hath risen up against himself, and is divided, he cannot stand, but hath an end.
ASV(i)
26 And if Satan hath risen up against himself, and is divided, he cannot stand, but hath an end.
JPS_ASV_Byz(i)
26 And if Satan hath risen up against himself, and hath been divided, he cannot stand, but hath an end.
Rotherham(i)
26 And, if, Satan, hath risen up against himself, and become divided, he cannot stand, but hath an end.
Twentieth_Century(i)
26 So, if Satan is in revolt against himself and is divided, he cannot last--his end has come!
Godbey(i)
26 and if Satan stand up against himself, and is divided, he is not able to stand, but has an end.
WNT(i)
26 So if Satan has risen in arms and has made war upon himself, stand he cannot, but meets his end.
Worrell(i)
26 And, if Satan did arise against himself, and was divided, he cannot stand, but has an end.
Moffatt(i)
26 and if Satan has risen against himself and is divided, he cannot stand, he comes to an end.
Goodspeed(i)
26 And if Satan has rebelled against himself and become disunited, he cannot last but is coming to his end.
Riverside(i)
26 So if Satan has risen up against himself and is divided, he cannot stand, but has an end.
MNT(i)
26 and if Satan has revolted against himself, and is divided, he cannot stand. Nay, he meets his end!
Lamsa(i)
26 And if Satan rises up against himself and is divided, he cannot stand, but that is his end.
CLV(i)
26 And if Satan rose against himself and is parted, he is not able to stand, but is having a consummation."
Williams(i)
26 And if Satan has made an insurrection against himself and become disunited, he cannot last but is surely coming to an end.
BBE(i)
26 And if Satan is at war with himself, and there is division in him, he will not keep his place but will come to an end.
MKJV(i)
26 And if Satan rises up against himself, and is divided, he cannot stand, but has an end.
LITV(i)
26 And if Satan rises upon himself, and has been divided, he is not able to stand, but he has an end.
ECB(i)
26 - and, If Satan rises and divides against himself, he cannot stand - but has a completion.
AUV(i)
26 And if Satan has risen up against himself, and is divided
[i.e., in aim and purpose] he cannot survive, and his end has come.
ACV(i)
26 And if Satan has rise up against himself, and is divided, he cannot stand, but has an end.
Common(i)
26 And if Satan has risen up against himself, and is divided, he cannot stand, but is coming to an end.
WEB(i)
26 If Satan has risen up against himself, and is divided, he can’t stand, but has an end.
NHEB(i)
26 And if Satan has risen up against himself, and is divided, he will not be able to stand, but has an end.
AKJV(i)
26 And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but has an end.
KJC(i)
26 And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but has an end.
KJ2000(i)
26 And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but comes to an end.
UKJV(i)
26 And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but has an end.
RKJNT(i)
26 And if Satan rises up against himself, and is divided, he cannot stand, but is coming to an end.
RYLT(i)
26 and if the Adversary did rise against himself, and has been divided, he cannot be made to stand, but has an end.
EJ2000(i)
26 And if Satan rises up against himself and is divided, he cannot remain, but has an end.
CAB(i)
26 And if Satan has risen up against himself and has become divided, he is not able to stand, but is finished.
WPNT(i)
26 And if Satan has risen up against himself and become divided, he cannot stand, but is finished.
JMNT(i)
26 "So if satan rose upon (or: stands up against)
himself and was divided (or: is parted),
he/it continues unable (constantly has no power)
to stand, but to the contrary, he/it progressively has an end (continues to hold termination).
NSB(i)
26 »If Satan has risen up against himself, he is divided, cannot stand and will come to an end.
ISV(i)
26 So if Satan rebels against himself and is divided, he cannot stand. Indeed, his end has come.
LEB(i)
26 And if Satan has risen up against himself and is divided, he is not able to stand, but is at an end!
BGB(i)
26 καὶ εἰ ὁ Σατανᾶς ἀνέστη ἐφ’ ἑαυτὸν καὶ ἐμερίσθη, οὐ δύναται στῆναι ἀλλὰ τέλος ἔχει.
BIB(i)
26 καὶ (And) εἰ (if) ὁ (-) Σατανᾶς (Satan) ἀνέστη (has risen up) ἐφ’ (against) ἑαυτὸν (himself) καὶ (and) ἐμερίσθη (has been divided), οὐ (not) δύναται (he is able) στῆναι (to stand), ἀλλὰ (but) τέλος (an end) ἔχει (is coming to).
BLB(i)
26 And if Satan has risen up against himself and has been divided, he is not able to stand, but is coming to an end.
BSB(i)
26 And if Satan is divided and rises against himself, he cannot stand; his end has come.
MSB(i)
26 And if Satan is divided and rises against himself, he cannot stand; his end has come.
MLV(i)
26 And if the Adversary has stood up against himself, and has been divided, he is not able to stand, but has come to an end.
VIN(i)
26 So if Satan rebels against himself and is divided, he cannot stand. Indeed, his end has come.
Luther1545(i)
26 Setzet sich nun der Satan wider sich selbst und ist mit ihm selbst uneins, so kann er nicht bestehen, sondern es ist aus mit ihm.
Luther1912(i)
26 Setzt sich nun der Satan wider sich selbst und ist mit sich selbst uneins, so kann er nicht bestehen, sondern es ist aus mit ihm.
ELB1871(i)
26 Und wenn der Satan wider sich selbst aufsteht und entzweit ist, so kann er nicht bestehen, sondern hat ein Ende.
ELB1905(i)
26 Und wenn der Satan wider sich selbst aufsteht und entzweit ist, so kann er nicht bestehen, sondern hat ein Ende.
DSV(i)
26 En indien de satan tegen zichzelven opstaat, en verdeeld is, zo kan hij niet bestaan, maar heeft een einde.
DarbyFR(i)
26 Et si Satan s'élève contre lui-même et est divisé, il ne peut pas subsister, mais il vient à sa fin.
Martin(i)
26 Si donc Satan s'élève contre lui-même, et est divisé, il ne peut point se soutenir, mais il tend à sa fin.
Segond(i)
26 Si donc Satan se révolte contre lui-même, il est divisé, et il ne peut subsister, mais c'en est fait de lui.
SE(i)
26 Y si Satanás se levantare contra sí mismo, y fuere dividido, no puede permanecer; antes tiene fin.
ReinaValera(i)
26 Y si Satanás se levantare contra sí mismo, y fuere dividido, no puede permanecer; antes tiene fin.
JBS(i)
26 Y si Satanás se levantare contra sí mismo, y fuere dividido, no puede permanecer; antes tiene fin.
Albanian(i)
26 Kështu, në se Satanai ngrihet kundër vetvetes dhe është përçarë, nuk mbahet dot, por i erdhi fundi!
RST(i)
26 и если сатана восстал на самого себя и разделился, не может устоять, но пришел конец его.
Peshitta(i)
26 ܘܐܢ ܗܘ ܕܤܛܢܐ ܩܡ ܥܠ ܢܦܫܗ ܘܐܬܦܠܓ ܠܐ ܡܫܟܚ ܠܡܩܡ ܐܠܐ ܚܪܬܗ ܗܝ ܀
Arabic(i)
26 وان قام الشيطان على ذاته وانقسم لا يقدر ان يثبت بل يكون له انقضاء.
Amharic(i)
26 ሰይጣንም ራሱን ተቃውሞ ከተለያየ፥ መጨረሻ ይሆንበታል እንጂ ሊቆም አይችልም።
Armenian(i)
26 Եթէ Սատանան կանգնած ու բաժնուած է ինքնիր դէմ՝ ան չի կրնար կենալ, հապա անոր վախճանը հասած է:
ArmenianEastern(i)
26 Եւ եթէ սատանան ինքն իր դէմ դուրս գայ եւ բաժանուած լինի, չի կարող կանգուն մնալ, այլ նրա վախճանը հասել է:
Breton(i)
26 evel-se, mar sav Satan a-enep dezhañ e-unan ha mar deo dizunvan, ne c'hell ket padout, met e ziwezh eo.
Basque(i)
26 Hala baldin Satan-ere altcha badadi eta partitua bada bere contra, ecin dauque, baina fin du.
Bulgarian(i)
26 И ако Сатана е въстанал против себе си и се е разделил, той не може да устои, а е дошъл краят му.
Croatian(i)
26 Ako je dakle Sotona sam na sebe ustao i razdijelio se, ne može opstati, nego mu je kraj.
BKR(i)
26 Tak jestliže jest povstal satan sám proti sobě, a rozdvojen jest, nemůže státi, ale konec béře.
Danish(i)
26 Og dersom Satan har sat sig op imod sig selv, og er bleven splidagtig, kan han ikke bestaae, men det er ude med ham.
CUV(i)
26 若 撒 但 自 相 攻 打 紛 爭 , 他 就 站 立 不 住 , 必 要 滅 亡 。
CUVS(i)
26 若 撒 但 自 相 攻 打 纷 争 , 他 就 站 立 不 住 , 必 要 灭 亡 。
Esperanto(i)
26 Kaj se Satano ribelis kontraux si kaj estas dividita, li ne povas stari, sed havas finon.
Estonian(i)
26 Ja kui saatan paneb iseenesele vastu, siis ei või ta püsida, vaid tal on ots käes!
Finnish(i)
26 Ja jos saatana karkaa ja eroittaa itsensä itsiänsä vastaan, niin ei hän taida seisoa, mutta saa lopun.
FinnishPR(i)
26 Ja jos saatana nousee itseänsä vastaan ja riitautuu itsensä kanssa, ei hän voi pysyä, vaan hänen loppunsa on tullut.
Georgian(i)
26 და უკუეთუ ეშმაკი თავსა თჳსსა ზედა აღდგომილ არს და განყოფილ არს, ვერ ჴელ-ეწიფების დამტკიცებად, არამედ აღსასრული აქუს.
Haitian(i)
26 Se sak fè, si Satan konbat pwòp tèt li, si gen divizyon nan peyi Satan, pouvwa Satan an pa la pou lontan. Talè konsa l'ap fini.
Hungarian(i)
26 És ha a Sátán önmaga ellen támadt és meghasonlott, nem maradhat meg, hanem vége van.
Indonesian(i)
26 Kalau di dalam kerajaan Iblis terjadi perpecahan dan permusuhan, kerajaan itu tidak tahan lama dan pasti akan lenyap.
Italian(i)
26 Così, se Satana si leva contro a sè stesso, ed è diviso in parti contrarie, egli non può durare, anzi vien meno.
ItalianRiveduta(i)
26 E se Satana insorge contro se stesso ed è diviso, non può reggere, ma deve finire.
Kabyle(i)
26 Ihi ma yella Cciṭan yețnaɣ d yiman-is tebḍa tgeldit-is, tazmert-is aț-țeɣli dɣa aț-țefnu.
Latvian(i)
26 Ja nu sātans celsies pret sevi pašu, tad viņā notiek šķelšanās; un viņš nevar pastāvēt, bet viņam ir gals klāt.
Lithuanian(i)
26 Ir jei šėtonas sukyla pats prieš save ir tampa susiskaldęs, jis negali išsilaikyti ir žlunga.
PBG(i)
26 Takci, jeźli szatan powstał sam przeciwko sobie i jest rozdzielony, nie może się ostać, ale koniec bierze.
Portuguese(i)
26 e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.
ManxGaelic(i)
26 As my ta Satan girree-magh, as my t'eh n'oi hene, cha vod eh shassoo, agh ta e phooar ec kione.
Norwegian(i)
26 Og dersom Satan setter sig op mot sig selv og kommer i strid med sig selv, kan han ikke bli stående, men det er ute med ham.
Romanian(i)
26 Tot astfel, dacă Satana se răscoală împotriva lui însuş, este desbinat, şi nu poate dăinui, ci s'a isprăvit cu el.
Ukrainian(i)
26 І коли б сатана сам на себе повстав і поділився, то не зможе встояти він, але згине.
UkrainianNT(i)
26 І коли сатана устав проти себе, й розділив ся, не може стояти, а копець йому.
SBL Greek NT Apparatus
26 ἐμερίσθη WH NIV ] μεμέρισται Treg RP • στῆναι WH Treg NIV ] σταθῆναι RP