Mark 11:28-33

ABP_Strongs(i)
  28 G2532 And G3004 they say G1473 to him, G1722 By G4169 what G1849 authority G3778 do you do these things ? G4160   G2532 and, G5100 Who G1473 [2to you G3588   G1849 3this authority G3778   G1325 1gave] G2443 that G3778 you should do these things ? G4160  
  29 G3588 And G1161   G* Jesus G611 answering G2036 said G1473 to them, G1905 [3shall ask G1473 4you G2532 1And G1473 2I] G1520 one G3056 matter, G2532 and G611 you answer G1473 me, G2532 and G2046 I will tell G1473 to you G1722 by G4169 what G1849 authority G3778 I do these things! G4160  
  30 G3588 The G908 immersion G* of John, G1537 [2from G3772 3heaven G1510.7.3 1was it] G2228 or G1537 from G444 men? G611 You answer G1473 me!
  31 G2532 And G3049 they considered it G4314 among G1438 themselves, G3004 saying, G1437 If G2036 we should say, G1537 From G3772 heaven, G2046 he will say, G1302 Why G3767 then G3756 did you not believe G4100   G1473 him?
  32 G235 But G1437 if G2036 we should say, G1537 From G444 men -- G5399 they feared G3588 the G2992 people; G537 for all G1063   G2192 held G3588   G* that John G3754   G3689 really G4396 was a prophet. G1510.7.3  
  33 G2532 And G611 answering G3004 they say G3588 to G* Jesus, G3756 We do not know. G1492   G2532 And G3588   G* Jesus G611 answering G3004 says G1473 to them, G3761 Nor G1473 I G3004 will tell G1473 you G1722 by G4169 what G1849 authority G3778 these things G4160 I do.
ABP_GRK(i)
  28 G2532 και G3004 λέγουσιν G1473 αυτώ G1722 εν G4169 ποία G1849 εξουσία G3778 ταύτα ποιείς G4160   G2532 και G5100 τις G1473 σοι G3588 την G1849 εξουσίαν ταύτην G3778   G1325 έδωκεν G2443 ίνα G3778 ταύτα ποιής G4160  
  29 G3588 ο δε G1161   G* Ιησούς G611 αποκριθείς G2036 είπεν G1473 αυτοίς G1905 επερωτήσω G1473 υμάς G2532 και G1473 εγώ G1520 ένα G3056 λόγον G2532 και G611 αποκρίθητέ G1473 μοι G2532 και G2046 ερώ G1473 υμίν G1722 εν G4169 ποία G1849 εξουσία G3778 ταύτα ποιώ G4160  
  30 G3588 το G908 βάπτισμα G* Ιωάννου G1537 εξ G3772 ουρανού G1510.7.3 ην G2228 η G1537 εξ G444 ανθρώπων G611 αποκρίθητέ G1473 μοι
  31 G2532 και G3049 ελογίζοντο G4314 προς G1438 εαυτούς G3004 λέγοντες G1437 εάν G2036 είπωμεν G1537 εξ G3772 ουρανού G2046 ερεί G1302 διατί G3767 ούν G3756 ουκ επιστεύσατε G4100   G1473 αυτώ
  32 G235 αλλ΄ G1437 εάν G2036 είπωμεν G1537 εξ G444 ανθρώπων G5399 εφοβούντο G3588 τον G2992 λαόν G537 άπαντες γαρ G1063   G2192 είχον G3588 τον G* Ιωάννην ότι G3754   G3689 όντως G4396 προφήτης ην G1510.7.3  
  33 G2532 και G611 αποκριθέντες G3004 λέγουσι G3588 τω G* Ιησού G3756 ουκ οίδαμεν G1492   G2532 και G3588 ο G* Ιησούς G611 αποκριθείς G3004 λέγει G1473 αυτοίς G3761 ουδέ G1473 εγώ G3004 λέγω G1473 υμίν G1722 εν G4169 ποία G1849 εξουσία G3778 ταύτα G4160 ποιώ
Stephanus(i) 28 και λεγουσιν αυτω εν ποια εξουσια ταυτα ποιεις και τις σοι την εξουσιαν ταυτην εδωκεν ινα ταυτα ποιης 29 ο δε ιησους αποκριθεις ειπεν αυτοις επερωτησω υμας καγω ενα λογον και αποκριθητε μοι και ερω υμιν εν ποια εξουσια ταυτα ποιω 30 το βαπτισμα ιωαννου εξ ουρανου ην η εξ ανθρωπων αποκριθητε μοι 31 και ελογιζοντο προς εαυτους λεγοντες εαν ειπωμεν εξ ουρανου ερει διατι ουν ουκ επιστευσατε αυτω 32 αλλ εαν ειπωμεν εξ ανθρωπων εφοβουντο τον λαον απαντες γαρ ειχον τον ιωαννην οτι οντως προφητης ην 33 και αποκριθεντες λεγουσιν τω ιησου ουκ οιδαμεν και ο ιησους αποκριθεις λεγει αυτοις ουδε εγω λεγω υμιν εν ποια εξουσια ταυτα ποιω
LXX_WH(i)
    28 G2532 CONJ και G3004 [G5707] V-IAI-3P ελεγον G846 P-DSM αυτω G1722 PREP εν G4169 I-DSF ποια G1849 N-DSF εξουσια G5023 D-APN ταυτα G4160 [G5719] V-PAI-2S ποιεις G2228 PRT η G5101 I-NSM τις G4671 P-2DS σοι G1325 [G5656] V-AAI-3S εδωκεν G3588 T-ASF την G1849 N-ASF εξουσιαν G3778 D-ASF ταυτην G2443 CONJ ινα G5023 D-APN ταυτα G4160 [G5725] V-PAS-2S ποιης
    29 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G1905 [G5692] V-FAI-1S επερωτησω G5209 P-2AP υμας G1520 A-ASM ενα G3056 N-ASM λογον G2532 CONJ και G611 [G5676] V-AOM-2P αποκριθητε G3427 P-1DS μοι G2532 CONJ και G2046 [G5692] V-FAI-1S ερω G5213 P-2DP υμιν G1722 PREP εν G4169 I-DSF ποια G1849 N-DSF εξουσια G5023 D-APN ταυτα G4160 [G5719] V-PAI-1S ποιω
    30 G3588 T-NSN το G908 N-NSN βαπτισμα G3588 T-NSN το G2491 N-GSM ιωαννου G1537 PREP εξ G3772 N-GSM ουρανου G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G2228 PRT η G1537 PREP εξ G444 N-GPM ανθρωπων G611 [G5676] V-AOM-2P αποκριθητε G3427 P-1DS μοι
    31 G2532 CONJ και G1260 [G5711] V-INI-3P διελογιζοντο G4314 PREP προς G1438 F-3APM εαυτους G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G1437 COND εαν G2036 [G5632] V-2AAS-1P ειπωμεν G1537 PREP εξ G3772 N-GSM ουρανου G2046 [G5692] V-FAI-3S ερει G1223 PREP δια G5101 I-ASN τι G3767 CONJ " ουν " G3756 PRT-N ουκ G4100 [G5656] V-AAI-2P επιστευσατε G846 P-DSM αυτω
    32 G235 CONJ αλλα G2036 [G5632] V-2AAS-1P ειπωμεν G1537 PREP εξ G444 N-GPM ανθρωπων G5399 [G5711] V-INI-3P εφοβουντο G3588 T-ASM τον G3793 N-ASM οχλον G537 A-NPM απαντες G1063 CONJ γαρ G2192 [G5707] V-IAI-3P ειχον G3588 T-ASM τον G2491 N-ASM ιωαννην G3689 ADV οντως G3754 CONJ οτι G4396 N-NSM προφητης G2258 [G5713] V-IXI-3S ην
    33 G2532 CONJ και G611 [G5679] V-AOP-NPM αποκριθεντες G3588 T-DSM τω G2424 N-DSM ιησου G3004 [G5719] V-PAI-3P λεγουσιν G3756 PRT-N ουκ G1492 [G5758] V-RAI-1P οιδαμεν G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G3761 ADV ουδε G1473 P-1NS εγω G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G1722 PREP εν G4169 I-DSF ποια G1849 N-DSF εξουσια G5023 D-APN ταυτα G4160 [G5719] V-PAI-1S ποιω
Tischendorf(i)
  28 G2532 CONJ καὶ G3004 V-IAI-3P ἔλεγον G846 P-DSM αὐτῷ· G1722 PREP ἐν G4169 I-DSF ποίᾳ G1849 N-DSF ἐξουσίᾳ G3778 D-APN ταῦτα G4160 V-PAI-2S ποιεῖς; G2228 PRT G5101 I-NSM τίς G4771 P-2DS σοι G3588 T-ASF τὴν G1849 N-ASF ἐξουσίαν G3778 D-ASF ταύτην G1325 V-AAI-3S ἔδωκεν G2443 CONJ ἵνα G3778 D-APN ταῦτα G4160 V-PAS-2S ποιῇς;
  29 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G1905 V-FAI-1S ἐπερωτήσω G5210 P-2AP ὑμᾶς G1520 A-ASM ἕνα G3056 N-ASM λόγον, G2532 CONJ καὶ G611 V-AOM-2P ἀποκρίθητέ G1473 P-1DS μοι, G2532 CONJ καὶ G2046 V-FAI-1S ἐρῶ G5210 P-2DP ὑμῖν G1722 PREP ἐν G4169 I-DSF ποίᾳ G1849 N-DSF ἐξουσίᾳ G3778 D-APN ταῦτα G4160 V-PAI-1S ποιῶ·
  30 G3588 T-NSN τὸ G908 N-NSN βάπτισμα G3588 T-NSN τὸ G2491 N-GSM Ἰωάννου G1537 PREP ἐξ G3772 N-GSM οὐρανοῦ G1510 V-IAI-3S ἦν G2228 PRT G1537 PREP ἐξ G444 N-GPM ἀνθρώπων; G611 V-AOM-2P ἀποκρίθητέ G1473 P-1DS μοι.
  31 G2532 CONJ καὶ G1260 V-INI-3P διελογίζοντο G4314 PREP πρὸς G1438 F-3APM ἑαυτοὺς G3004 V-PAP-NPM λέγοντες· G1437 COND ἐὰν G3004 V-2AAS-1P εἴπωμεν· G1537 PREP ἐξ G3772 N-GSM οὐρανοῦ, G2046 V-FAI-3S ἐρεῖ· G1302 PRT-I διατί G3767 CONJ οὖν G3756 PRT-N οὐκ G4100 V-AAI-2P ἐπιστεύσατε G846 P-DSM αὐτῷ;
  32 G235 CONJ ἀλλὰ G3004 V-2AAS-1P εἴπωμεν· G1537 PREP ἐξ G444 N-GPM ἀνθρώπων; G5399 V-INI-3P ἐφοβοῦντο G3588 T-ASM τὸν G2992 N-ASM λαόν· G537 A-NPM ἅπαντες G1063 CONJ γὰρ G2192 V-IAI-3P εἶχον G3588 T-ASM τὸν G2491 N-ASM Ἰωάννην G3689 ADV ὄντως G3754 CONJ ὅτι G4396 N-NSM προφήτης G1510 V-IAI-3S ἦν.
  33 G2532 CONJ καὶ G611 V-AOP-NPM ἀποκριθέντες G3588 T-DSM τῷ G2424 N-DSM Ἰησοῦ G3004 V-PAI-3P λέγουσιν· G3756 PRT-N οὐκ G1492 V-RAI-1P οἴδαμεν. G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DPM αὐτοῖς· G3761 CONJ-N οὐδὲ G1473 P-1NS ἐγὼ G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν G1722 PREP ἐν G4169 I-DSF ποίᾳ G1849 N-DSF ἐξουσίᾳ G3778 D-APN ταῦτα G4160 V-PAI-1S ποιῶ.
Tregelles(i) 28 καὶ ἔλεγον αὐτῷ, Ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς; καὶ τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἵνα ταῦτα ποιῇς; 29 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Ἐπερωτήσω ὑμᾶς ἕνα λόγον, καὶ ἀποκρίθητέ μοι, καὶ ἐρῶ ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ. 30 τὸ βάπτισμα τὸ Ἰωάννου ἐξ οὐρανοῦ ἦν, ἢ ἐξ ἀνθρώπων; ἀποκρίθητέ μοι. 31 Καὶ διελογίζοντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες, Ἐὰν εἴπωμεν, Ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, Διὰ τί οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ; 32 ἀλλὰ εἴπωμεν, Ἐξ ἀνθρώπων, ἐφοβοῦντο τὸν λαόν· ἅπαντες γὰρ εἶχον τὸν Ἰωάννην ὄντως ὅτι προφήτης ἦν. 33 καὶ ἀποκριθέντες τῷ Ἰησοῦ λέγουσιν, Οὐκ οἴδαμεν. καὶ ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς, Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.
TR(i)
  28 G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3P λεγουσιν G846 P-DSM αυτω G1722 PREP εν G4169 I-DSF ποια G1849 N-DSF εξουσια G5023 D-APN ταυτα G4160 (G5719) V-PAI-2S ποιεις G2532 CONJ και G5101 I-NSM τις G4671 P-2DS σοι G3588 T-ASF την G1849 N-ASF εξουσιαν G3778 D-ASF ταυτην G1325 (G5656) V-AAI-3S εδωκεν G2443 CONJ ινα G5023 D-APN ταυτα G4160 (G5725) V-PAS-2S ποιης
  29 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G1905 (G5692) V-FAI-1S επερωτησω G5209 P-2AP υμας G2504 P-1NS-C καγω G1520 A-ASM ενα G3056 N-ASM λογον G2532 CONJ και G611 (G5676) V-AOM-2P αποκριθητε G3427 P-1DS μοι G2532 CONJ και G2046 (G5692) V-FAI-1S ερω G5213 P-2DP υμιν G1722 PREP εν G4169 I-DSF ποια G1849 N-DSF εξουσια G5023 D-APN ταυτα G4160 (G5719) V-PAI-1S ποιω
  30 G3588 T-NSN το G908 N-NSN βαπτισμα G2491 N-GSM ιωαννου G1537 PREP εξ G3772 N-GSM ουρανου G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G2228 PRT η G1537 PREP εξ G444 N-GPM ανθρωπων G611 (G5676) V-AOM-2P αποκριθητε G3427 P-1DS μοι
  31 G2532 CONJ και G3049 (G5711) V-INI-3P ελογιζοντο G4314 PREP προς G1438 F-3APM εαυτους G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G1437 COND εαν G2036 (G5632) V-2AAS-1P ειπωμεν G1537 PREP εξ G3772 N-GSM ουρανου G2046 (G5692) V-FAI-3S ερει G1223 PREP δια G5101 I-ASN τι G3767 CONJ ουν G3756 PRT-N ουκ G4100 (G5656) V-AAI-2P επιστευσατε G846 P-DSM αυτω
  32 G235 CONJ αλλ G1437 COND εαν G2036 (G5632) V-2AAS-1P ειπωμεν G1537 PREP εξ G444 N-GPM ανθρωπων G5399 (G5711) V-INI-3P εφοβουντο G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G537 A-NPM απαντες G1063 CONJ γαρ G2192 (G5707) V-IAI-3P ειχον G3588 T-ASM τον G2491 N-ASM ιωαννην G3754 CONJ οτι G3689 ADV οντως G4396 N-NSM προφητης G2258 (G5713) V-IXI-3S ην
  33 G2532 CONJ και G611 (G5679) V-AOP-NPM αποκριθεντες G3004 (G5719) V-PAI-3P λεγουσιν G3588 T-DSM τω G2424 N-DSM ιησου G3756 PRT-N ουκ G1492 (G5758) V-RAI-1P οιδαμεν G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G3761 ADV ουδε G1473 P-1NS εγω G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G1722 PREP εν G4169 I-DSF ποια G1849 N-DSF εξουσια G5023 D-APN ταυτα G4160 (G5719) V-PAI-1S ποιω
Nestle(i) 28 καὶ ἔλεγον αὐτῷ Ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς; ἢ τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἵνα ταῦτα ποιῇς; 29 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Ἐπερωτήσω ὑμᾶς ἕνα λόγον, καὶ ἀποκρίθητέ μοι, καὶ ἐρῶ ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ. 30 τὸ βάπτισμα τὸ Ἰωάνου ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων; ἀποκρίθητέ μοι. 31 καὶ διελογίζοντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες Ἐὰν εἴπωμεν Ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ Διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ; 32 ἀλλὰ εἴπωμεν Ἐξ ἀνθρώπων;— ἐφοβοῦντο τὸν ὄχλον· ἅπαντες γὰρ εἶχον τὸν Ἰωάνην ὄντως ὅτι προφήτης ἦν. 33 καὶ ἀποκριθέντες τῷ Ἰησοῦ λέγουσιν Οὐκ οἴδαμεν. καὶ ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.
RP(i)
   28 G2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3PλεγουσινG846P-DSMαυτωG1722PREPενG4169I-DSFποιαG1849N-DSFεξουσιαG3778D-APNταυταG4160 [G5719]V-PAI-2SποιειvG2532CONJκαιG5101I-NSMτιvG4771P-2DSσοιG3588T-ASFτηνG1849N-ASFεξουσιανG3778D-ASFταυτηνG1325 [G5656]V-AAI-3SεδωκενG2443CONJιναG3778D-APNταυταG4160 [G5725]V-PAS-2Sποιηv
   29 G3588T-NSMοG1161CONJδεG2424N-NSMιησουvG611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG1905 [G5692]V-FAI-1SεπερωτησωG4771P-2APυμαvG2532CONJκαιG1473P-1NSεγωG1520A-ASMεναG3056N-ASMλογονG2532CONJκαιG611 [G5676]V-AOM-2PαποκριθητεG1473P-1DSμοιG2532CONJκαιG2046 [G5692]V-FAI-1SερωG4771P-2DPυμινG1722PREPενG4169I-DSFποιαG1849N-DSFεξουσιαG3778D-APNταυταG4160 [G5719]V-PAI-1Sποιω
   30 G3588T-NSNτοG908N-NSNβαπτισμαG2491N-GSMιωαννουG1537PREPεξG3772N-GSMουρανουG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG2228PRTηG1537PREPεξG444N-GPMανθρωπωνG611 [G5676]V-AOM-2PαποκριθητεG1473P-1DSμοι
   31 G2532CONJκαιG3049 [G5711]V-INI-3PελογιζοντοG4314PREPπροvG1438F-3APMεαυτουvG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG1437CONDεανG3004 [G5632]V-2AAS-1PειπωμενG1537PREPεξG3772N-GSMουρανουG2046 [G5692]V-FAI-3SερειG1223PREPδιαG5101I-ASNτιG3767CONJουνG3756PRT-NουκG4100 [G5656]V-AAI-2PεπιστευσατεG846P-DSMαυτω
   32 G235CONJαλλG3004 [G5632]V-2AAS-1PειπωμενG1537PREPεξG444N-GPMανθρωπωνG5399 [G5711]V-INI-3PεφοβουντοG3588T-ASMτονG2992N-ASMλαονG537A-NPMαπαντεvG1063CONJγαρG2192 [G5707]V-IAI-3PειχονG3588T-ASMτονG2491N-ASMιωαννηνG3754CONJοτιG3689ADVοντωvG4396N-NSMπροφητηvG1510 [G5707]V-IAI-3Sην
   33 G2532CONJκαιG611 [G5679]V-AOP-NPMαποκριθεντεvG3004 [G5719]V-PAI-3PλεγουσινG3588T-DSMτωG2424N-DSMιησουG3756PRT-NουκG1492 [G5758]V-RAI-1PοιδαμενG2532CONJκαιG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DPMαυτοιvG3761CONJ-NουδεG1473P-1NSεγωG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG1722PREPενG4169I-DSFποιαG1849N-DSFεξουσιαG3778D-APNταυταG4160 [G5719]V-PAI-1Sποιω
SBLGNT(i) 28 καὶ ⸀ἔλεγον αὐτῷ· Ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς; ⸀ἢ τίς σοι ⸂ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην⸃ ἵνα ταῦτα ποιῇς; 29 ὁ δὲ ⸀Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Ἐπερωτήσω ⸀ὑμᾶς ἕνα λόγον, καὶ ἀποκρίθητέ μοι, καὶ ἐρῶ ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ· 30 τὸ βάπτισμα ⸀τὸ Ἰωάννου ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων; ἀποκρίθητέ μοι. 31 καὶ ⸀διελογίζοντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες· ⸂Τί εἴπωμεν;⸃ ἐὰν εἴπωμεν· Ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ· Διὰ τί ⸀οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ; 32 ἀλλὰ εἴπωμεν· Ἐξ ἀνθρώπων;— ἐφοβοῦντο τὸν ⸀ὄχλον, ἅπαντες γὰρ εἶχον τὸν Ἰωάννην ⸂ὄντως ὅτι⸃ προφήτης ἦν. 33 καὶ ἀποκριθέντες ⸂τῷ Ἰησοῦ λέγουσιν⸃· Οὐκ οἴδαμεν. καὶ ὁ ⸀Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς· Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.
f35(i) 28 και λεγουσιν αυτω εν ποια εξουσια ταυτα ποιεις και τις σοι την εξουσιαν ταυτην εδωκεν ινα ταυτα ποιηv 29 ο δε ιησους αποκριθεις ειπεν αυτοις επερωτησω υμας και εγω ενα λογον και αποκριθητε μοι και ερω υμιν εν ποια εξουσια ταυτα ποιω 30 το βαπτισμα ιωαννου εξ ουρανου ην η εξ ανθρωπων 31 και ελογιζοντο προς εαυτους λεγοντες εαν ειπωμεν εξ ουρανου ερει δια τι ουν ουκ επιστευσατε αυτω 32 αλλ ειπωμεν εξ ανθρωπων εφοβουντο τον λαον απαντες γαρ ειχον τον ιωαννην οτι οντως προφητης ην 33 και αποκριθεντες λεγουσιν τω ιησου ουκ οιδαμεν και ο ιησους αποκριθεις λεγει αυτοις ουδε εγω λεγω υμιν εν ποια εξουσια ταυτα ποιω
IGNT(i)
  28 G2532 και And G3004 (G5719) λεγουσιν They Say G846 αυτω To Him, G1722 εν By G4169 ποια What G1849 εξουσια Authority G5023 ταυτα These Things G4160 (G5719) ποιεις Doest Thou? G2532 και And G5101 τις Who G4671 σοι   G3588 την Thee G1849 εξουσιαν Authority G3778 ταυτην This G1325 (G5656) εδωκεν Gave, G2443 ινα That G5023 ταυτα These Things G4160 (G5725) ποιης Thou Shouldest Do?
  29 G3588 ο   G1161 δε And G2424 ιησους Jesus G611 (G5679) αποκριθεις Answering G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτοις To Them, G1905 (G5692) επερωτησω Will Ask G5209 υμας You G2504 καγω I Also G1520 ενα One G3056 λογον Thing, G2532 και And G611 (G5676) αποκριθητε Answer G3427 μοι Me, G2532 και And G2046 (G5692) ερω I Will Tell G5213 υμιν You G1722 εν By G4169 ποια What G1849 εξουσια Authority G5023 ταυτα These Things G4160 (G5719) ποιω I Do :
  30 G3588 το The G908 βαπτισμα Baptism G2491 ιωαννου Of John G1537 εξ From G3772 ουρανου Heaven G2258 (G5713) ην Was It G2228 η Or G1537 εξ From G444 ανθρωπων Men? G611 (G5676) αποκριθητε Answer G3427 μοι Me.
  31 G2532 και And G3049 (G5711) ελογιζοντο They Reasoned G4314 προς With G1438 εαυτους Themselves, G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G1437 εαν If G2036 (G5632) ειπωμεν We Should Say, G1537 εξ From G3772 ουρανου Heaven, G2046 (G5692) ερει He Will Say, G1302 διατι Why G3767 ουν   G3756 ουκ Then G4100 (G5656) επιστευσατε Did Ye Not Believe G846 αυτω Him?
  32 G235 αλλ But G1437 εαν If G2036 (G5632) ειπωμεν We Should Say, G1537 εξ From G444 ανθρωπων Men, - - G5399 (G5711) εφοβουντο They Feared G3588 τον The G2992 λαον People; G537 απαντες   G1063 γαρ For All G2192 (G5707) ειχον   G3588 τον Held G2491 ιωαννην John G3754 οτι That G3689 οντως Indeed G4396 προφητης A Prophet G2258 (G5713) ην He Was.
  33 G2532 και And G611 (G5679) αποκριθεντες Answering G3004 (G5719) λεγουσιν   G3588 τω They Say G2424 ιησου   G3756 ουκ To Jesus, G1492 (G5758) οιδαμεν We Know Not. G2532 και   G3588 ο And G2424 ιησους Jesus G611 (G5679) αποκριθεις Answering G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτοις To Them, G3761 ουδε Neither G1473 εγω I G3004 (G5719) λεγω Tell G5213 υμιν You G1722 εν By G4169 ποια What G1849 εξουσια Authority G5023 ταυτα These Things G4160 (G5719) ποιω I Do.
ACVI(i)
   28 G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3P λεγουσιν They Say G846 P-DSM αυτω To Him G1722 PREP εν By G4169 I-DSF ποια What? G1849 N-DSF εξουσια Authority G4160 V-PAI-2S ποιεις Are Thou Doing G5023 D-APN ταυτα These G2532 CONJ και And G5101 I-NSM τις Who? G1325 V-AAI-3S εδωκεν Gave G4671 P-2DS σοι Thee G3778 D-ASF ταυτην This G3588 T-ASF την Tha G1849 N-ASF εξουσιαν Authority G2443 CONJ ινα So That G4160 V-PAS-2S ποιης Thou May Do G5023 D-APN ταυτα These
   29 G1161 CONJ δε And G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G1473 P-1NS εγω I G2532 CONJ και Also G1905 V-FAI-1S επερωτησω Will Question G5209 P-2AP υμας You G1520 N-ASM ενα One G3056 N-ASM λογον Word G2532 CONJ και And G611 V-AOM-2P αποκριθητε Answer G3427 P-1DS μοι Me G2532 CONJ και And G2046 V-FAI-1S ερω I Will Tell G5213 P-2DP υμιν You G1722 PREP εν By G4169 I-DSF ποια What? G1849 N-DSF εξουσια Authority G4160 V-PAI-1S ποιω I Do G5023 D-APN ταυτα These
   30 G3588 T-NSN το The G908 N-NSN βαπτισμα Immersion G2491 N-GSM ιωαννου Of John G2258 V-IXI-3S ην Was It G1537 PREP εξ From G3772 N-GSM ουρανου Heaven G2228 PRT η Or G1537 PREP εξ From G444 N-GPM ανθρωπων Men G611 V-AOM-2P αποκριθητε Answer G3427 P-1DS μοι Me
   31 G2532 CONJ και And G3049 V-INI-3P ελογιζοντο They Reasoned G4314 PREP προς With G1438 F-3APM εαυτους Themselves G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G1437 COND εαν If G2036 V-2AAS-1P ειπωμεν We Should Say G1537 PREP εξ From G3772 N-GSM ουρανου Heaven G2046 V-FAI-3S ερει He Will Say G1223 PREP δια Because Of G5101 I-ASN τι Why? G3767 CONJ ουν Then G4100 V-AAI-2P επιστευσατε Did Ye Believe G846 P-DSM αυτω Him G3756 PRT-N ουκ Not
   32 G235 CONJ αλλ But G2036 V-2AAS-1P ειπωμεν Should We Say G1537 PREP εξ From G444 N-GPM ανθρωπων Men G5399 V-INI-3P εφοβουντο They Feared G3588 T-ASM τον Tho G2992 N-ASM λαον People G1063 CONJ γαρ For G537 A-NPM απαντες All G2192 V-IAI-3P ειχον Held G3588 T-ASM τον Tho G2491 N-ASM ιωαννην John G3754 CONJ οτι That G2258 V-IXI-3S ην He Was G3689 ADV οντως Indeed G4396 N-NSM προφητης Prophet
   33 G2532 CONJ και And G611 V-AOP-NPM αποκριθεντες Having Answered G3004 V-PAI-3P λεγουσιν They Say G3588 T-DSM τω To Tho G2424 N-DSM ιησου Iesous G1492 V-RAI-1P οιδαμεν We Know G3756 PRT-N ουκ Not G2532 CONJ και And G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DPM αυτοις To Them G3761 ADV ουδε Neither G1473 P-1NS εγω I G3004 V-PAI-1S λεγω Tell G5213 P-2DP υμιν You G1722 PREP εν By G4169 I-DSF ποια What? G1849 N-DSF εξουσια Authority G4160 V-PAI-1S ποιω I Do G5023 D-APN ταυτα These
new(i)
  28 G2532 And G3004 [G5719] say G846 to him, G1722 By G4169 what G1849 authority G4160 [G5719] doest thou G5023 these things? G2532 and G5101 who G1325 [G5656] gave G4671 thee G5026 this G1849 authority G2443 to G4160 [G5725] do G5023 these things?
  29 G1161 And G2424 Jesus G611 [G5679] answered G2036 [G5627] and said G846 to them, G1905 0 { I will G2504 also G1905 [G5692] ask G5209 of you G1520 one G3056 question, G2532 and G611 [G5676] answer G3427 me, G2532 and G2046 [G5692] I will tell G5213 you G1722 by G4169 what G1849 authority G4160 [G5719] I do G5023 these things.}
  30 G908 { The baptism G2491 of John, G2258 [G5713] was G1537 it from G3772 heaven, G2228 or G1537 from G444 men? G611 [G5676] answer G3427 me.}
  31 G2532 And G3049 [G5711] they reasoned G4314 with G1438 themselves, G3004 [G5723] saying, G1437 If G2036 [G5632] we shall say, G1537 From G3772 heaven; G2046 [G5692] he will say, G1302 Why G3767 then G4100 0 did ye G3756 not G4100 [G5656] believe G846 him?
  32 G235 But G1437 if G2036 [G5632] we shall say, G1537 From G444 men; G5399 [G5711] they feared G2992 the people: G1063 for G537 all men G2192 [G5707] held G3754 that G2491 John G3689 really G2258 [G5713] was G4396 a prophet.
  33 G2532 And G611 [G5679] they answered G3004 [G5719] and said G2424 to Jesus, G1492 0 We G3756 cannot G1492 [G5758] tell. G2532 And G2424 Jesus G611 [G5679] answering G3004 [G5719] saith G846 to them, G3761 { Neither G1473 do I G3004 [G5719] tell G5213 you G1722 by G4169 what G1849 authority G4160 [G5719] I do G5023 these things.}
Vulgate(i) 28 et dicunt illi in qua potestate haec facis et quis tibi dedit hanc potestatem ut ista facias 29 Iesus autem respondens ait illis interrogabo vos et ego unum verbum et respondete mihi et dicam vobis in qua potestate haec faciam 30 baptismum Iohannis de caelo erat an ex hominibus respondete mihi 31 at illi cogitabant secum dicentes si dixerimus de caelo dicet quare ergo non credidistis ei 32 sed dicemus ex hominibus timebant populum omnes enim habebant Iohannem quia vere propheta esset 33 et respondentes dicunt Iesu nescimus respondens Iesus ait illis neque ego dico vobis in qua potestate haec faciam
Clementine_Vulgate(i) 28 et dicunt ei: In qua potestate hæc facis? et quis dedit tibi hanc potestatem ut ista facias? 29 { Jesus autem respondens, ait illis: Interrogabo vos et ego unum verbum, et respondete mihi: et dicam vobis in qua potestate hæc faciam.} 30 { Baptismus Joannis, de cælo erat, an ex hominibus? Respondete mihi.} 31 At illi cogitabant secum, dicentes: Si dixerimus: De cælo, dicet: Quare ergo non credidistis ei? 32 Si dixerimus: Ex hominibus, timemus populum: omnes enim habebant Joannem quia vere propheta esset. 33 { Et respondentes dicunt Jesu: Nescimus. Et respondens Jesus ait illis: Neque ego dico vobis in qua potestate hæc faciam.}
WestSaxon990(i) 28 & þus cwædon; On hwylcum anwealde dest þu ðas þing. & hwa sealde þe ðisne anweald þt þu ðis dö; 29 Þa cwæð se hælend & ic ahsige eow änre spræce &swariað me. & ic secge eow þonne on hwylcum anwealde ic þis dö; 30 Hweðer wæs iohannes fulluht þe of heofone. þe of mannum &swariað me; 31 Ða þohton hi & cwædon betweox him. gif we secgað of heofone. he segð üs hwi ne ge-lyfde ge him. 32 gif we secgað of mannum. we on-drædaþ þis folc. ealle hi hæfdon iohannem þt he wære soðlice witega; 33 Þa &swaredon hi þam hælende & cwædon we nyton; Ða cwæð se hælend. ne ic eow ne secge on hwylcum anwealde ic þas þing dö;
WestSaxon1175(i) 28 & þus cwæðen. On hwilcen anwealde dest þu þas þing. & hwa sealde þe þisne anweald þt þu þis do. 29 Þa cwæð se hælend. & ic axie eow anre spræce andsweriað me. & ic segge eow þanne on hwilcen an-wealde ic þis do. 30 Hwæðer wæs iohannes fulluht þe of heofene þe of mannen andsweried me. 31 Ða þohten hyo & cwæðen be-tweoxe heom. gyf we seggeð of heofene. he segð us hwi ne ge-lyfde ge hym. 32 gyf we seggeð of mannen. we on-drædeð þis folc. ealle hyo hafden Iohannem þt he wære soðlice witege. 33 Ða andswereden hyo þam hælende & cwæðen. we nyten. Þa cwæð se hælend ne ic eow ne segge on hwilcen anwealde ic þas þing do.
Wycliffe(i) 28 and seyn to hym, In what power doist thou these thingis? or who yaf to thee this power, that thou do these thingis? 29 Jhesus answeride and seide to hem, And Y schal axe you o word, and answere ye to me, and Y schal seie to you in what power Y do these thingis. 30 Whether was the baptym of Joon of heuene, or of men? answere ye to me. 31 And thei thouyten with ynne hem silf, seiynge, If we seien of heuene, he schal seie to vs, Whi thanne bileuen ye not to him; 32 if we seien of men, we dreden the puple; for alle men hadden Joon, that he was verili a prophete. 33 And thei answeryden, and seien to Jhesu, We witen neuer. And Jhesu answerde, and seide to hem, Nether Y seie to you, in what power Y do these thingis.
Tyndale(i) 28 and sayd vnto him: by what auctorite doest thou these thinges? and who gave the this auctorite to do these thinges? 29 Iesus answered and sayde vnto them: I will also axe of you a certayne thinge: and answere ye me and I wyll tell you by what auctorite I do these thinges. 30 The baptyme of Iohn was it from heven or of men? Answer me. 31 And they thought in them selves sayinge: yf we shall saye from heven: he will saye why then dyd ye not beleve him? 32 but if we shall saye of me: then feare we ye people. For all men counted Iohn that he was a verie Prophete. 33 And they answered and sayd vnto Iesu: we cannot tell. And Iesus answered and sayd vnto them: nether wyll I tell you by what auctorite I do these thynges.
Coverdale(i) 28 and sayde vnto him: By what auctorite dost thou these thinges? and who gaue the this auctorite to do soch? 29 But Iesus answered and sayde vnto the: I wil axe you a worde also, answere me, and I wyl tell you, by what auctorite I do these. 30 The baptyme of Ihon, was it from heauen, or of men? Answere me. 31 And they thought in them selues: yf we saye, it was from heauen, then shal he saye: Why dyd ye not then beleue him? 32 But yf we saye: It was of men, then feare we the people, for they all helde that Ihon was a true prophet. 33 And they answered, and saide vnto him: We can not tell. And Iesus answered, and sayde vnto them: Nether tell I you, by what auctorite I do these thinges.
MSTC(i) 28 and said unto him, "By what authority doest thou these things? And who gave thee this authority, to do these things?" 29 Jesus answered, and said unto them, "I will also ask of you a certain thing, and answer ye me, and I will tell you by what authority I do these things. 30 The baptism of John: was it from heaven, or of men? Answer me." 31 And they thought in themselves, saying, "If we shall say, 'From heaven,' he will say, 'Why then did ye not believe him?' 32 But if we shall say, 'Of men,' then fear we the people. For all men counted John, that he was a very prophet." 33 And they answered, and said unto Jesus, "We cannot tell." And Jesus answered, and said unto them, "Neither will I tell you, by what authority I do these things."
Matthew(i) 28 and sayed vnto hym: by what authoritie doest thou these thynges? And who gaue the thys authoritie to do these thynges? 29 Iesus aunswered and sayed vnto them: I wyll also axe of you a certayne thynge: and aunswere ye me, and I wyll tell you by what authorite I do these thynges. 30 The baptisme of Iohn was it from heauen, or of menne? Aunswere me. 31 And they thoughte in them selues, sayinge: yf we shall saye, from heauen: he wyl saye then: why dyd ye not beleue hym? 32 But yf we shall saye, of men, then feare we the people. For al men counted Iohn that he was a very Prophet. 33 And they aunswered and sayd vnto Iesus: we can not tell. And Iesus aunswered and sayed vnto them, neyther wyll I tell you, by what authoritie I do those thynges.
Great(i) 28 and saye vnto hym: by what auctorite doest thou these thynges? and who gaue the thys auctorite, to do these thynges? 29 Iesus answered, and sayd vnto them: I wyll also aske of of you a certayne thynge & answere ye me, & I will tell you by what auctorite I do these thinges. 30 The baptime of Iohn, whether was it from heauen or of men? Answer me. 31 And they thought in them selues, sayinge: yf we saye, from heauen: he wyll saye why then did ye not beleue hym? 32 but yf they had sayd, of men, they feared the people. For all men counted Iohn, that he was a verye Prophete. 33 And they answered & sayd vnto Iesu: we cannot tell. And Iesus answered, and sayd vnto them: nether will I tell you by what auctorite I do these thinges.
Geneva(i) 28 And said vnto him, By what authoritie doest thou these things? and who gaue thee this authoritie, that thou shouldest doe these things? 29 Then Iesus answered, and saide vnto them, I will also aske of you a certaine thing, and answere ye me, and I will tell you by what authoritie I do these things. 30 The baptisme of Iohn, was it from heauen, or of men? answere me. 31 And they thought with themselues, saying, If we shall say, From heauen, he will say, Why then did ye not beleeue him? 32 But if we say, Of men, we feare the people: for all men counted Iohn, that he was a Prophet in deede. 33 Then they answered, and saide vnto Iesus, We cannot tell. And Iesus answered, and said vnto them, Neither will I tell you by what authoritie I doe these things.
Bishops(i) 28 And say vnto him: By what auctoritie doest thou these thynges? & who gaue thee this auctoritie, to do these thynges 29 Iesus aunswered, & sayde vnto them: I wyll also aske of you one question: and aunswere me, and I wyll tell you by what auctoritie I do these thynges 30 The baptisme of Iohn, whether was it from heauen, or of men? Aunswere me 31 And they reasoned with them selues, saying, yf we shall say from heauen: he wyll say, why then dyd ye not beleue hym 32 But yf we shal say, of men, we feare the people. For all men counted Iohn, that he was a very prophete 33 And they aunswered, and sayde vnto Iesus: we can not tell. And Iesus aunswered and sayde vnto them: neither wyll I tell you by what auctoritie I do these thynges
DouayRheims(i) 28 And they say to him: By what authority dost thou these things? And who hath given thee this authority that thou shouldst do these things? 29 And Jesus answering, said to them: I will also ask you one word. And answer you me: and I will tell you by what authority I do these things. 30 The baptism of John, was it from heaven or from men? Answer me. 31 But they thought with themselves, saying: If we say, From heaven; he will say, Why then did you not believe him? 32 If we say, From men, we fear the people. For all men counted John that he was a prophet indeed. 33 And they answering, say to Jesus: We know not. And Jesus answering, saith to them: Neither do I tell you by what authority I do these things.
KJV(i) 28 And say unto him, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority to do these things? 29 And Jesus answered and said unto them, I will also ask of you one question, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things. 30 The baptism of John, was it from heaven, or of men? answer me. 31 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him? 32 But if we shall say, Of men; they feared the people: for all men counted John, that he was a prophet indeed. 33 And they answered and said unto Jesus, We cannot tell. And Jesus answering saith unto them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
KJV_Cambridge(i) 28 And say unto him, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority to do these things? 29 And Jesus answered and said unto them, I will also ask of you one question, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things. 30 The baptism of John, was it from heaven, or of men? answer me. 31 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him? 32 But if we shall say, Of men; they feared the people: for all men counted John, that he was a prophet indeed. 33 And they answered and said unto Jesus, We cannot tell. And Jesus answering saith unto them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
KJV_Strongs(i)
  28 G2532 And G3004 say [G5719]   G846 unto him G1722 , By G4169 what G1849 authority G4160 doest thou [G5719]   G5023 these things G2532 ? and G5101 who G1325 gave [G5656]   G4671 thee G5026 this G1849 authority G2443 to G4160 do [G5725]   G5023 these things?
  29 G1161 And G2424 Jesus G611 answered [G5679]   G2036 and said [G5627]   G846 unto them G1905 , I will G2504 also G1905 ask [G5692]   G5209 of you G1520 one G3056 question G2532 , and G611 answer [G5676]   G3427 me G2532 , and G2046 I will tell [G5692]   G5213 you G1722 by G4169 what G1849 authority G4160 I do [G5719]   G5023 these things.
  30 G908 The baptism G2491 of John G2258 , was [G5713]   G1537 it from G3772 heaven G2228 , or G1537 of G444 men G611 ? answer [G5676]   G3427 me.
  31 G2532 And G3049 they reasoned [G5711]   G4314 with G1438 themselves G3004 , saying [G5723]   G1437 , If G2036 we shall say [G5632]   G1537 , From G3772 heaven G2046 ; he will say [G5692]   G1302 , Why G3767 then G4100 did ye G3756 not G4100 believe [G5656]   G846 him?
  32 G235 But G1437 if G2036 we shall say [G5632]   G1537 , Of G444 men G5399 ; they feared [G5711]   G2992 the people G1063 : for G537 all G2192 men counted [G5707]   G2491 John G3754 , that G2258 he was [G5713]   G4396 a prophet G3689 indeed.
  33 G2532 And G611 they answered [G5679]   G3004 and said [G5719]   G2424 unto Jesus G1492 , We G3756 cannot G1492 tell [G5758]   G2532 . And G2424 Jesus G611 answering [G5679]   G3004 saith [G5719]   G846 unto them G3761 , Neither G1473 do I G3004 tell [G5719]   G5213 you G1722 by G4169 what G1849 authority G4160 I do [G5719]   G5023 these things.
Mace(i) 28 and asked him, by what authority do you behave thus? and who gave you that authority? 29 Jesus replied to them, if you will answer one question, that I shall propose to you, then I will tell you by what authority I act thus. 30 the baptism of John, was it of divine, or of human institution? 31 answer me that. upon this they reasoned thus with themselves; if we should say, it was divine, he will urge, why then did you not believe him? 32 if we should say, it was a human institution, we run a risk from the people. (for they all believed John was a true prophet.) 33 they therefore gave Jesus this answer, we cannot tell. neither do I, said Jesus, acquaint you by what authority I act thus.
Whiston(i) 28 And say unto him, By what authority dost thou these things? Who gave thee this authority to do these things? 29 And Jesus answered and said unto them, I will also ask you one word, answer me, and I will tell you by what authority I do these things. 30 The baptism of John, was it from the heavens, or of men? answer me. 31 And they reasoned with themselves, saying, What shall we say? If we shall say, From heaven, he will say to us, Why then did ye not believe him? 32 If we shall say, Of men, we fear the people: for all men knew John, that he was a prophet indeed. 33 And they answered and said unto Jesus, We know not. But Jesus answering saith unto him, [them] Neither do I say to you by what authority I do these things.
Wesley(i) 28 And who gave thee authority to do these things? 29 Jesus answering said to them, I also will ask you one question, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things. 30 Was the baptism of John of heaven or of men? 31 And they reasoned among themselves, saying, If we say, from heaven, he will say, Why then did ye not believe him? 32 But if we say, of men: they feared the people; for all accounted John, that he was indeed a prophet. 33 And they answering say to Jesus, We cannot tell. And Jesus answering saith to them, Neither tell I you, by what authority I do these things.
Worsley(i) 28 and ask Him, By what authority dost thou these things, and who gave thee this authority, to do thus? 29 But Jesus said to them, I also will ask you one question; answer me, and I will tell you by what authority I do these things. 30 The baptism of John, was it from heaven, or from men? answer me. 31 And they reasoned among themselves, saying, If we say, from heaven; He will say, why then did ye not believe him? 32 but if we should say, from men --- they feared the people: (for they they all thought that John was a prophet indeed:) 33 and they answered and said unto Jesus, We cannot tell. And Jesus replied and said unto them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
Haweis(i) 28 and say to him, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority, that thou shouldest do these things? 29 Then Jesus answering said unto them, I also will ask you one question; and answer me; and I will tell you by what authority I do these things. 30 The baptism of John, was it of heaven, or of men? answer me. 31 And they reasoned among themselves, saying, If we reply, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him? 32 but if we say of men—they feared the people: for all men held John to be in truth a prophet. 33 And they answering said to Jesus, We do not know. And Jesus in reply said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
Thomson(i) 28 and say to him, By what authority doest thou these things? And, Who hath given thee authority that thou shouldst do such things? 29 And Jesus, answering, said to them, I also will ask you one question. Answer me; and I will tell you by what authority I do these things. 30 Was the baptism of John from heaven or of men? Answer me. 31 Upon this they reasoned among themselves, saying, If we say, From heaven; he will say, Why then did you not believe him? 32 But if we say, From men; they feared the people; for all held John to be really a prophet. 33 So they in reply; say to Jesus, We cannot tell. There upon Jesus answering, saith to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
Webster(i) 28 And say to him, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority to do these things? 29 And Jesus answered and said to them, I will also ask of you one question, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things. 30 The baptism of John, was it from heaven, or from men? answer me. 31 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him? 32 But if we shall say, from men; they feared the people: for all men counted John that he was a prophet indeed. 33 And they answered and said to Jesus, We cannot tell. And Jesus answering saith to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
Webster_Strongs(i)
  28 G2532 And G3004 [G5719] say G846 to him G1722 , By G4169 what G1849 authority G4160 [G5719] doest thou G5023 these things G2532 ? and G5101 who G1325 [G5656] gave G4671 thee G5026 this G1849 authority G2443 to G4160 [G5725] do G5023 these things?
  29 G1161 And G2424 Jesus G611 [G5679] answered G2036 [G5627] and said G846 to them G1905 0 , { I will G2504 also G1905 [G5692] ask G5209 of you G1520 one G3056 question G2532 , and G611 [G5676] answer G3427 me G2532 , and G2046 [G5692] I will tell G5213 you G1722 by G4169 what G1849 authority G4160 [G5719] I do G5023 these things.}
  30 G908 { The baptism G2491 of John G2258 [G5713] , was G1537 it from G3772 heaven G2228 , or G1537 from G444 men G611 [G5676] ? answer G3427 me.}
  31 G2532 And G3049 [G5711] they reasoned G4314 with G1438 themselves G3004 [G5723] , saying G1437 , If G2036 [G5632] we shall say G1537 , From G3772 heaven G2046 [G5692] ; he will say G1302 , Why G3767 then G4100 0 did ye G3756 not G4100 [G5656] believe G846 him?
  32 G235 But G1437 if G2036 [G5632] we shall say G1537 , From G444 men G5399 [G5711] ; they feared G2992 the people G1063 : for G537 all G2192 [G5707] men counted G2491 John G3754 , that G2258 [G5713] he was G4396 a prophet G3689 indeed.
  33 G2532 And G611 [G5679] they answered G3004 [G5719] and said G2424 to Jesus G1492 0 , We G3756 cannot G1492 [G5758] tell G2532 . And G2424 Jesus G611 [G5679] answering G3004 [G5719] saith G846 to them G3761 , { Neither G1473 do I G3004 [G5719] tell G5213 you G1722 by G4169 what G1849 authority G4160 [G5719] I do G5023 these things.}
Living_Oracles(i) 28 and said to him, By what authority do you these things? and who empowered you to do them? 29 Jesus answering, said to them, I also have a question to ask; answer me, and I will tell you by what authority I do these things. 30 Was the title which John had to immerse, from heaven, or from men? Answer me. 31 Then they argued thus among themselves; If we say, From heaven; he will reply, Why, then, did you not believe him? 32 But if we say, From men; we are in danger from the people, who are all convinced that John was a prophet. 33 They therefore answering, said to Jesus, We can not tell. Jesus replied, Neither do I tell you by what authority I do these things.
Etheridge(i) 28 and said to him, By what authority these things doest thou? and who gave thee the authority to do them? 29 But Jeshu said to them, I also will ask you one word, that you may tell me, and I tell you by what authority I these things do. 30 The baptism of Juchanon, from whence was it? from heaven, or from the sons of man? Tell me. 31 And they reasoned among themselves, and said, If we say to him, that (it was) from heaven, he saith to us, And why did you not believe him? 32 And if we should say, From the sons of man, there is fear from the people; for all have held Juchanon that he was truly a prophet. 33 And they answered, saying to Jeshu, We know not. He saith to them, I also do not tell you by what authority I these things do.
Murdock(i) 28 and said to him: By what authority doest thou these things? And who gave thee the authority to do these things? 29 And Jesus said to them: I also will ask you one thing, that ye may tell me, and I will tell you by what authority I do these things. 30 The baptism of John, whence was it? from heaven, or from men? Tell me. 31 And they reasoned with themselves, and said: If we should say to him, From heaven; he will say to us, Why then did ye not believe him? 32 But if we should say, From men; there is fear from the people; for they have all held John to be truly a prophet. 33 And they answered, and said to Jesus: We do not know. He said to them: Neither do I tell you by what authority I do these things.
Sawyer(i) 28 and said to him, By what authority do you do these things? or who gave you this authority to do them? 29 And Jesus said to them, I will ask you one question; answer me, and I will tell you by what authority I do these things. 30 The baptism of John; was it from heaven, or of men? answer me. 31 And they reasoned with themselves, saying, If we say from heaven, he will say, Why did you not believe him? 32 But if we say from men, they feared the people, for all considered John as a prophet indeed. 33 And they answered and said to Jesus, We do not know. And Jesus said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
Diaglott(i) 28 and they say to him: By what authority these things doest thou? and who to thee the authority this gave, that these things thou mayest do? 29 The but Jesus answering said to them: I will ask you also I one word; and answer you to me, and I will tell to you, by what authority these things I do. 30 The dipping of John from heaven was or from men? answer you to me. 31 And they reasoned among themselves, saying: If we should say: From heaven, he will say: Why then not did you believe him? 32 But if we should say: From men; they feared the people; all for held the John, that really a prophet was. 33 And answering they say to the Jesus. Not we know. And the Jesus answering says to them: Neither I say to you, by what authority these things I do.
ABU(i) 28 And they said to him: By what authority doest thou these things? And who gave thee this authority, to do these things? 29 And Jesus answering said to them: I also will ask you one thing; and answer me, and I will tell you by what authority I do these things. 30 John's immersion, was it from heaven, or from men? Answer me. 31 And they reasoned among themselves, saying: 32 If we say, from heaven; he will say, why then did ye not believe him? But shall we say from men? They feared the people; for all held that John was verily a prophet. 33 And answering they say to Jesus: We do not know. And Jesus says to them: Neither do I say to you, by what authority I do these things.
Anderson(i) 28 and said to him: By what authority do you these things? and who gave you this authority to do these things? 29 And Jesus answered and said to them: I also will ask you one thing, and if you answer me, I will also tell you by what authority I do these things. 30 Was the immersion of John from heaven, or from men? answer me. 31 And they reasoned with themselves, saying: If we say, From heaven, he will reply, Why, then, did you not believe him? 32 But if we say, From men, they feared the people; for all regarded John as a prophet indeed. 33 And they answered and said to Jesus: We do not know. And Jesus answering, said to them: Neither do I tell you by what authority I do these things.
Noyes(i) 28 and they said to him, By what authority doest thou these things? or who gave thee this authority to do these things? 29 And Jesus said to them, I will ask you one question; and answer me, and I will tell you by what authority I do these things. 30 The baptism of John, was it from heaven, or from men? Answer me. 31 And they reasoned among themselves, saying, If we say, From heaven, he will say, Why then did ye not believe him? 32 But shall we say, From men? They feared the people; for all regarded John as truly a prophet. 33 And they answered and said to Jesus, We do not know. And Jesus saith to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
YLT(i) 28 and they say to him, `By what authority dost thou these things? and who gave thee this authority that these things thou mayest do?' 29 And Jesus answering said to them, `I will question you—I also—one word; and answer me, and I will tell you by what authority I do these things; 30 the baptism of John—from heaven was it? or from men? answer me.' 31 And they were reasoning with themselves, saying, `If we may say, From heaven, he will say, Wherefore, then, did ye not believe him? 32 But if we may say, From men,' —they were fearing the people, for all were holding John that he was indeed a prophet; 33 and answering they say to Jesus, `We have not known;' and Jesus answering saith to them, `Neither do I tell you by what authority I do these things.'
JuliaSmith(i) 28 And say to him, By what power doest thou these things? and who gave thee this power that thou doest these things ? 29 And Jesus having answered, said to them, And I will ask you one word, and answer ye me, and I will tell you by what power I do these things. 30 Was the immersion of John from heaven, or from men ? answer me. 31 And they reasoned with themselves, saying, If we say, From heaven; he will say, Wherefore did ye not believe him 32 But if we say, Of men; they feared the people : for all held John, that he was truly a prophet. 33 And having answered they say to Jesus, We know not. And Jesus having answered, says to them, Neither say I to you by what power I do these things.
Darby(i) 28 and they say to him, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority, that thou shouldest do these things? 29 And Jesus answering said to them, *I* also will ask you one thing, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things: 30 The baptism of John, was it of heaven, or of men? answer me. 31 And they reasoned with themselves, saying, If we should say, Of heaven, he will say, Why [then] have ye not believed him? 32 but should we say, Of men -- they feared the people; for all held of John that he was truly a prophet. 33 And they answering say to Jesus, We do not know. And Jesus [answering] says to them, Neither do *I* tell you by what authority I do these things.
ERV(i) 28 and they said unto him, By what authority doest thou these things? or who gave thee this authority to do these things? 29 And Jesus said unto them, I will ask of you one question, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things. 30 The baptism of John, was it from heaven, or from men? answer me. 31 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him? 32 But should we say, From men—they feared the people: for all verily held John to be a prophet. 33 And they answered Jesus and say, We know not. And Jesus saith unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
ASV(i) 28 and they said unto him, By what authority doest thou these things? or who gave thee this authority to do these things? 29 And Jesus said unto them, { I will ask of you one question, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things. 30 The baptism of John, was it from heaven, or from men? answer me.} 31 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him? 32 But should we say, From men—they feared the people: for all verily held John to be a prophet. 33 And they answered Jesus and say, We know not. And Jesus saith unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
ASV_Strongs(i)
  28 G2532 and G3004 they said G846 unto him, G1722 By G4169 what G1849 authority G4160 doest thou G5023 these things? G2532 or G5101 who G1325 gave G4671 thee G3778 this G1849 authority G2443 to G4160 do G5023 these things?
  29 G1161 And G2424 Jesus G611 said G846 unto them, G1905 I will G2504   G1905 ask G5209 of you G1520 one G3056 question, G2532 and G611 answer G3427 me, G2532 and G2046 I will tell G5213 you G1722 by G4169 what G1849 authority G4160 I do G5023 these things.
  30 G908 The baptism G2491 of John, G2258 was G1537 it from G3772 heaven, G2228 or G1537 from G444 men? G611 answer G3427 me.
  31 G2532 And G3049 they reasoned G4314 with G1438 themselves, G3004 saying, G1437 If G2036 we shall say, G1537 From G3772 heaven; G2046 He will say, G5101 Why G3767 then G1223 did G4100 ye G3756 not G4100 believe G846 him?
  32 G235 But G1437 should G2036 we say, G2036 From G444 men— G5399 they feared G444 the people: G1063 for G537 all G3689 verily G2192 held G2491 John G3754 to G2258 be G4396 a prophet.
  33 G2532 And G611 they answered G2424 Jesus G2532 and G3004 say, G1492 We G1492 know G3756 not. G2532 And G2424 Jesus G3004 saith G611 unto G846 them, G3761 Neither G1492 tell G1473 I G5213 you G1722 by G4169 what G1849 authority G611 I G4160 do G5023 these things.
JPS_ASV_Byz(i) 28 and they said unto him, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority to do these things? 29 And Jesus answered and said unto them, I will also ask of you one question, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things. 30 The baptism of John, was it from heaven, or from men? answer me. 31 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven, He will say, Why then did ye not believe him? 32 But should we say, From men—they feared the people; for all verily held John to be a prophet. 33 And they answered and said unto Jesus, We know not. And Jesus saith unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
Rotherham(i) 28 and were saying unto him––By what authority, these things, art thou doing? And who to thee hath given this authority that, these things, thou shouldst be doing? 29 But, Jesus, said unto them––I will question you, as to one matter, and answer me,––and I will tell you, by what authority, these things, I am doing: 30 The immersion by John, Of heaven, was it, or, of men? Answer me! 31 And they were deliberating among themselves, saying––If we say, Of heaven, he will say, Wherefore [then] did ye not believe him? 32 But, should we say, Of men. . ., they were in fear of the multitude, for, one and all, were holding John, in very deed, that he was, a prophet. 33 And, making answer unto Jesus, they say––We know not; and Jesus saith unto them––Neither do, I, tell you, by what authority, these things, I am doing.
Twentieth_Century(i) 28 "What authority have you to do these things?" they said. "Who gave you the authority to do them?" 29 "I will put one question to you," said Jesus. "Answer me that, and then I will tell you what authority I have to act as I do. 30 It is about John's baptism. Was it of divine or human origin? Answer me that." 31 They began arguing together; "If we say 'divine,' he will say 'Why then did not you believe him?' 32 Yet can we say 'human'?"--They were afraid of the people, for everyone regarded John as undoubtedly a Prophet. 33 So their answer to Jesus was--"We do not know." "Then I," replied Jesus, "refuse to tell you what authority I have to do these things."
Godbey(i) 28 and they said to Him, By what authority are you doing these things? and who gave you this authority that you may do them? 29 And Jesus said to them, I will ask you one word, and you respond to me, and I will tell you by what authority I do these things: 30 Was the baptism of John from heaven, or from men? answer me. 31 And they reasoned among themselves, saying, If we may say, It is from heaven; He will say, Why did you not believe on him? 32 But if we may say, From men; they feared the people: for all held John that he was a prophet. 33 And responding they say to Jesus, We do not know. And Jesus says to them, Neither do I tell you by what authority I am doing these things.
WNT(i) 28 and asked, "By what authority are you doing these things? and who gave you authority to do them?" 29 "And I will put a question to you," replied Jesus; "answer me, and then I will tell you by what authority I do these things. 30 John's Baptism--was it of Heavenly or of human origin? Answer me." 31 So they debated the matter with one another. "Suppose we say, 'Heavenly,'" they argued, "he will ask, 'Why then did you not believe him?' 32 Or should we say, 'human?'" They were afraid of the people; for all agreed in holding John to have been really a Prophet. 33 So they answered Jesus, "We do not know." "Nor do I tell you," said Jesus, "by what authority I do these things."
Worrell(i) 28 and said to Him, "By what authority art Thou doing these things! Or who gave Thee this authority to do these things!" 29 And Jesus said to them, "I will ask you one thing; and answer Me, and I will tell you by what authority I am doing these things. 30 The immersion of John, was it from Heaven, or from men? Answer Me." 31 And they reasoned with themselves, saying, 32 "If we say, 'From Heaven,' He will say, 'Why then did ye not believe him!' But, should we say, 'From men,'"—they feared the people; for all held John to be a prophet indeed. 33 And, answering, they say to Jesus, "We do not know." And Jesus saith to them, "Neither do I tell you by what authority I am doing these things."
Moffatt(i) 28 and asked him, "What authority have you for acting in this way? Who gave you authority to act in this way?" 29 Jesus said to them, "I am going to ask you a question. Answer this, and I will tell you what authority I have for acting as I do. 30 What about the baptism of John? Was it from heaven or from men?" 31 Now they argued to themselves, "[What are we to say?] If we say, 'From heaven,' he will ask, 'Then why did you not believe him.' 32 No, let us say, From men" — but they were afraid of the multitude, for the people all held John had been really a prophet. 33 So they replied to Jesus, "We do not know." Jesus said to them, "No more will I tell you what authority I have for acting as I do."
Goodspeed(i) 28 and said to him, "What authority have you for doing as you do? And who gave you a right to do as you are doing?" 29 Jesus said to them, "Let me ask you one question, and if you answer me, I will tell you what authority I have for doing as I do. 30 Was John's baptism from heaven or from men? Answer me." 31 And they argued with one another, "If we say, 'It was from heaven,' he will say, 'Then why did you not believe him?' 32 Yet can we say, 'It was from men'?" For they were afraid of the people, because all the people thought John was really a prophet. 33 So they answered Jesus, "We do not know." Jesus said to them, "Nor will I tell you what authority I have for doing as I do."
Riverside(i) 28 and said, "By what authority do you do these things? Or who gave you authority to do them?" 29 Jesus replied, "I will ask you one question; answer me and I will tell you by what authority I am doing these things. 30 The baptism of John — was it from heaven or of men? Answer me." 31 But they discussed among themselves, "If we say 'From heaven,' he will say, 'Then why did you not believe him?' 32 But if we say, 'From men,' — they feared the people, for all regarded John as really a prophet. 33 So they answered Jesus, "We do not know." And he replied, "Neither will I tell you by what power I am doing these things."
MNT(i) 28 "By what authority do you do these things? or who gave you this authority to do these things?" 29 "And I will put one question to you," replied Jesus. "Answer this, and I will tell you by what authority I do these things. 30 The baptism of John, was it from heaven, or from men? Answer me!" 31 Then they began arguing with one another. "If we say, 'From heaven,' he will ask, 'Why then did you not believe him?" 32 On the other hand, if we say, 'From men'!" They were afraid, however, of the people, for every one held that John had been really a prophet. 33 So their answer to Jesus was, "We do not know." "Neither will I tell you," said Jesus, "by what authority I do these things."
Lamsa(i) 28 And they said to him, By what authority do you do these things? and who gave you this authority to do these things? 29 Jesus said to them, I will also ask you a word to tell me, and then I will tell you by what authority I do these things. 30 Whence is the baptism of John, from heaven, or from men? Tell me. 31 And they reasoned among themselves and said, If we should say to him, from heaven, he will say to us, Why then did you not believe him? 32 And if we should say, from men, there is the fear of the people, for all of them regard John as a true prophet. 33 So they answered and said to Jesus, We do not know. He said to them, I will also not tell you by what authority I do these things.
CLV(i) 28 and they said to Him, "By what authority are you doing these things, or who gives you this authority, that you may be doing these things? 29 Now Jesus, answering, said to them, "I also will be inquiring of you one word, and answer Me, and I will be declaring to you by what authority I am doing these things." 30 The baptism of John - whence was it? Was it of heaven or of men? Answer Me!" 31 And they reasoned with themselves, saying, "If we should be saying, 'Of heaven,' he will be declaring, 'Wherefore then, do you not believe him?'" 32 But may we be saying, 'Of men'?They feared the people, for all had it that John really was a prophet." 33 And answering Jesus, they are saying, "We are not aware.And answering, Jesus is saying to them, "Neither am I telling you by what authority I am doing these things."
Williams(i) 28 and said to Him, "What sort of authority have you for doing as you do? Or, who gave you the authority to do as you do?" 29 Jesus said to them, "Let me ask you just one question, and if you answer me, I will tell you what sort of authority I have for doing as I do. 30 Was John's baptism from heaven or from men? Answer me." 31 Then they argued with one another in this way, "If we say, 'It was from heaven,' He will say, 'Then why did you not believe him?' 32 On the other hand, can we say, 'It was from men'?" For they were afraid of the people, because everybody thought that John was really a prophet. 33 So they said to Jesus, "We do not know." Jesus also said to them, "Nor am I going to tell you what sort of authority I have for doing as I do."
BBE(i) 28 And they said to him, By what authority do you do these things? or who gave you authority to do these things? 29 And Jesus said to them, I will put to you one question; give me an answer, and I will say by what authority I do these things. 30 The baptism of John, was it from heaven or from men? give me an answer. 31 And they gave thought to it among themselves, saying, If we say, From heaven; he will say, Why then did you not have faith in him? 32 But if we say, From men--they were in fear of the people, because all took John to be truly a prophet. 33 And they said in answer to Jesus, We have no idea. And Jesus said to them, And I will not say to you by what authority I do these things.
MKJV(i) 28 and said to Him, By what authority do you do these things? And who gave you this authority to do these things? 29 And Jesus answered and said to them, I will also ask of you one thing, and answer Me, and I will tell you by what authority I do these things. 30 The baptism of John, was it from Heaven, or from men? Answer Me. 31 And they reasoned within themselves, saying, If we shall say, From Heaven, he will say, Why then did you not believe him? 32 But if we shall say, From men, they feared the people, for all held John to be a prophet indeed. 33 And they answered and said to Jesus, We cannot tell. And answering Jesus said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
LITV(i) 28 And they said to Him, By what authority do you do these things? And who gave you this authority that you do these things? 29 And answering, Jesus said to them, I will also ask you one thing, and answer Me, and I will tell you by what authority I do these things: 30 The baptism of John, was it from Heaven, or from men? Answer Me. 31 And they argued to themselves, saying, If we say, From Heaven, he will say, Why then did you not believe him? 32 But if we say, From men, they feared the people. For all held that John really was a prophet. 33 And answering, they said to Jesus, We do not know. And answering, Jesus said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
ECB(i) 28 and word to him, In what authority do you these? And who gives you this authority to do these? 29 And Yah Shua answers them, saying, I also ask one word from you, and answer me, and I say to you in what authority I do these: 30 The baptism of Yahn - is it from the heavens? Or from humanity? Answer me! 31 And they reckon with themselves, wording, Whenever we say, From the heavens; he says, So why trust you him not? 32 But whenever we say, From humanity; they awe the people: for all regard Yahn is a prophet indeed. 33 And they answer Yah Shua, wording, We know not. And Yah Shua answers them, wording, And I word not to you in what authority I do these.
AUV(i) 28 and said, “By what authority are you doing these things [i.e., miracles and teaching]? Or who gave you the authority to do these things?” 29 Jesus answered them, “Let me ask you a question. And if you answer it, then I will tell you by what authority I am doing these things. 30 Was the immersion of John [authorized] from heaven or from men? Give me an answer.” 31 So, they discussed this among themselves, saying, “If we say ‘from heaven’ He will say to us, ‘Then why did you not believe his message?’ 32 But, should we say ‘from men’ [instead]?” Now they feared the people, for all of them considered John to be a true prophet. 33 So, they answered Jesus and said, “We do not know [where John got his authority to immerse].” Jesus replied to them, “ [Then] neither will I tell you by what authority I am doing these things [i.e., miracles and teaching].”

ACV(i) 28 And they say to him, By what authority are thou doing these things? Or who gave thee this authority so that thou may do these things? 29 And having answering, Jesus said to them, I also will question you one word, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things. 30 The immersion of John, was it from heaven, or from men? Answer me. 31 And they reasoned with themselves, saying, If we should say, From heaven, he will say, Why then did ye not believe him? 32 But should we say, From men? (They feared the people, for all held John that he was indeed a prophet.) 33 And having answered, they say to Jesus, We do not know. And having answering, Jesus says to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
Common(i) 28 And they said to him, "By what authority are you doing these things? Who gave you this authority to do them?" 29 Jesus said to them, "I will ask you one question; answer me, and I will tell you by what authority I do these things. 30 The baptism of Johnwas it from heaven or from men? Answer me." 31 And they reasoned among themselves, "If we say, 'From heaven,' He will say, 'Why then did you not believe him?' 32 But if we say, 'From men'"they feared the people, for all held that John was a real prophet. 33 So they answered Jesus, "We do not know." And Jesus said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things."
WEB(i) 28 and they began saying to him, “By what authority do you do these things? Or who gave you this authority to do these things?” 29 Jesus said to them, “I will ask you one question. Answer me, and I will tell you by what authority I do these things. 30 The baptism of John—was it from heaven, or from men? Answer me.” 31 They reasoned with themselves, saying, “If we should say, ‘From heaven;’ he will say, ‘Why then did you not believe him?’ 32 If we should say, ‘From men’”—they feared the people, for all held John to really be a prophet. 33 They answered Jesus, “We don’t know.” Jesus said to them, “Neither do I tell you by what authority I do these things.”
WEB_Strongs(i)
  28 G2532 and G3004 they began saying G846 to him, G1722 "By G4169 what G1849 authority G4160 do you G5023 do these things? G2532 Or G5101 who G1325 gave G4671 you G3778 this G1849 authority G2443 to G4160 do G5023 these things?"
  29 G2424 Jesus G611 said G846 to them, G1905 "I will G2504   G1905 ask G5209 you G1520 one G3056 question. G611 Answer G3427 me, G2532 and G2046 I will tell G5213 you G1722 by G4169 what G1849 authority G4160 I do G5023 these things.
  30 G908 The baptism G2491 of John— G2258 was G1537 it from G3772 heaven, G2228 or G1537 from G444 men? G611 Answer G3427 me.""
  31 G2532 They G3049 reasoned G4314 with G1438 themselves, G3004 saying, G1437 "If G2036 we should say, G1537 ‘From G3772 heaven;' G2046 he will say, G5101 ‘Why G3767 then G1223 did G4100 you G3756 not G4100 believe G846 him?'
  32 G1437 If G2036 we should say, G2036 ‘From G444 men'" — G5399 they feared G2992 the people, G1063 for G537 all G2192 held G2491 John G3754 to G3689 really G2258 be G4396 a prophet.
  33 G2532 They G611 answered G2424 Jesus, G1492 "We G3756 don't G1492 know." G2424 Jesus G3004 said G611 to G846 them, G3761 "Neither G1473 do I G1492 tell G5213 you G1722 by G4169 what G1849 authority G4160 I do G5023 these things."
NHEB(i) 28 and they began saying to him, "By what authority do you do these things? And who gave you this authority to do these things?" 29 Jesus said to them, "I will also ask you one question. Answer me, and I will tell you by what authority I do these things. 30 The baptism of John—was it from heaven, or from people? Answer me." 31 They reasoned with themselves, saying, "If we should say, 'From heaven;' he will say, 'Why then did you not believe him?' 32 If we should say, 'From people'"—they feared the crowd, for all held John to really be a prophet. 33 They answered and said to Jesus, "We do not know." Jesus said to them, "Neither do I tell you by what authority I do these things."
AKJV(i) 28 And say to him, By what authority do you these things? and who gave you this authority to do these things? 29 And Jesus answered and said to them, I will also ask of you one question, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things. 30 The baptism of John, was it from heaven, or of men? answer me. 31 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did you not believe him? 32 But if we shall say, Of men; they feared the people: for all men counted John, that he was a prophet indeed. 33 And they answered and said to Jesus, We cannot tell. And Jesus answering said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
AKJV_Strongs(i)
  28 G3004 And say G4169 to him, By what G1849 authority G4160 do G5023 you these G5101 things? and who G1325 gave G5026 you this G1849 authority G4160 to do G5023 these things?
  29 G2424 And Jesus G611 answered G2036 and said G2504 to them, I will also G1905 ask G1520 of you one G3056 question, G611 and answer G2046 me, and I will tell G4169 you by what G1849 authority G4160 I do G5023 these things.
  30 G908 The baptism G2491 of John, G3772 was it from heaven, G2228 or G444 of men? G611 answer me.
  31 G3049 And they reasoned G1438 with themselves, G3004 saying, G1437 If G2036 we shall say, G3772 From heaven; G2046 he will say, G1302 Why G3767 then G4100 did you not believe him?
  32 G1437 But if G2036 we shall say, G444 Of men; G5399 they feared G2992 the people: G537 for all G2192 men counted G2491 John, G4396 that he was a prophet G3689 indeed.
  33 G611 And they answered G3004 and said G2424 to Jesus, G3756 We cannot G1492 G1492 tell. G2424 And Jesus G611 answering G3004 said G3761 to them, Neither G4160 do G3004 I tell G4169 you by what G1849 authority G5023 I do these things.
KJC(i) 28 And say unto him, By what authority are you doing these things? and who gave you this authority to do these things? 29 And Jesus answered and said unto them, I will also ask of you one question, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things. 30 The baptism of John, was it from heaven, or of men? answer me. 31 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did you not believe him? 32 But if we shall say, Of men; they feared the people: for all men counted John, that he was a prophet indeed. 33 And they answered and said unto Jesus, We cannot tell. And Jesus answering says unto them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
KJ2000(i) 28 And said unto him, By what authority do you these things? and who gave you this authority to do these things? 29 And Jesus answered and said unto them, I will also ask of you one question, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things. 30 The baptism of John, was it from heaven, or of men? answer me. 31 And they reasoned among themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did you not believe him? 32 But if we shall say, Of men; they feared the people: for all men counted John, that he was a prophet indeed. 33 And they answered and said unto Jesus, We cannot tell. And Jesus answering said unto them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
UKJV(i) 28 And say unto him, By what authority do you these things? and who gave you this authority to do these things? 29 And Jesus answered and said unto them, I will also ask of you one question, (o. logos) and answer me, and I will tell you by what authority I do these things. 30 The baptism of John, was it from heaven, or of men? answer me. 31 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did all of you not believe him? 32 But if we shall say, Of men; they feared the people: for all men counted John, that he was a prophet indeed. 33 And they answered and said unto Jesus, We cannot tell. And Jesus answering says unto them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
RKJNT(i) 28 And said to him, By what authority do you do these things? and who gave you this authority to do these things? 29 And Jesus answered them, I will ask you one question; answer me, and I will tell you by what authority I do these things. 30 The baptism of John, was it from heaven, or from men? answer me. 31 And they reasoned among themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did you not believe him? 32 But if we shall say, From men; they feared the people: for all held that John was indeed a prophet. 33 So they answered and said to Jesus, We cannot tell. And Jesus said to them, Neither will I tell you by what authority I do these things.
TKJU(i) 28 And they said to Him, "By what authority do you do these things? And who gave You this authority to do these things?" 29 And Jesus answered and said to them, "I will also ask you one question, and answer Me, and I will tell you by what authority I do these things. 30 The baptism of John, was it from heaven, or from men? Answer Me." 31 And they reasoned among themselves, saying, "If we say, 'From heaven'; He will say, 'Why then did you not believe him?' 32 But if we say, 'From men' "; they feared the people: For all men counted John, that he was a prophet indeed. 33 Therefore they answered and said to Jesus, "We cannot tell." And Jesus answered and said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things."
CKJV_Strongs(i)
  28 G2532 And G3004 said G846 to him, G1722 By G4169 what G1849 authority G4160 do you G5023 these things? G2532 And G5101 who G1325 gave G4671 you G3778 this G1849 authority G2443 to G4160 do G5023 these things?
  29 G1161 And G2424 Jesus G611 answered G2036 and said G846 to them, G1905 I will G2504 also G1905 ask G5209 of you G1520 one G3056 question, G2532 and G611 answer G3427 me, G2532 and G2046 I will tell G5213 you G1722 by G4169 what G1849 authority G4160 I do G5023 these things.
  30 G908 The baptism G2491 of John, G2258 was G1537 it from G3772 heaven, G2228 or G1537 of G444 men? G611 Answer G3427 me.
  31 G2532 And G3049 they reasoned G4314 with G1438 themselves, G3004 saying, G1437 If G2036 we shall say, G1537 From G3772 heaven; G2046 he will say, G5101 Why G1223   G3767 then G4100 did you G3756 not G4100 believe G846 him?
  32 G235 But G1437 if G2036 we shall say, G1537 Of G444 men; G5399 they feared G2992 the people: G1063 for G537 all G2192 men counted G2491 John, G3754 that G2258 he was G4396 a prophet G3689 indeed.
  33 G2532 And G611 they answered G3004 and said G2424 to Jesus, G1492 We G3756 cannot G1492 tell. G2532 And G2424 Jesus G611 answering G3004 said G846 to them, G3761 Neither G1473 do I G3004 tell G5213 you G1722 by G4169 what G1849 authority G4160 I do G5023 these things.
RYLT(i) 28 and they say to him, 'By what authority do you these things? and who gave you this authority that these things you may do?' 29 And Jesus answering said to them, 'I will question you -- I also -- one word; and answer me, and I will tell you by what authority I do these things; 30 the baptism of John -- from heaven was it? or from men? answer me.' 31 And they were reasoning with themselves, saying, 'If we may say, From heaven, he will say, Therefore, then, did you not believe him? 32 But if we may say, From men,' -- they were fearing the people, for all were holding John that he was indeed a prophet; 33 and answering they say to Jesus, 'We have not known;' and Jesus answering said to them, 'Neither do I tell you by what authority I do these things.'
EJ2000(i) 28 and said unto him, By what faculty doest thou these things? and who gave thee this faculty to do these things? 29 Then Jesus, answering, said unto them, I will also ask of you one word, and respond unto me, and I will tell you with what faculty I do these things. 30 The baptism of John, was it of heaven or of men? Respond unto me. 31 Then they thought inside themselves, saying, If we shall say, From heaven, he will say, Why then did ye not believe him? 32 But if we shall say, Of men, we fear the people, for everyone judged regarding John that he truly was a prophet. 33 And answering, they said unto Jesus, We do not know. And Jesus, answering, said unto them, Neither shall I tell you with what faculty I do these things.
CAB(i) 28 And they said to Him, "By what authority are You doing these things? And who gave You this authority to do these things?" 29 But Jesus answered and said to them, "I also will ask you one thing, and you answer Me, and I will tell you by what authority I do these things: 30 The baptism of John--was it from heaven or from men? Answer Me." 31 And they were debating with themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' He will say, 'Why then did you not believe him?' 32 "But should we say, 'From men' "--they feared the people, for all had counted John to have been a prophet indeed. 33 And answering they said to Jesus, "We do not know." And Jesus answered and said to them, "Neither do I tell you by what authority I do these things."
WPNT(i) 28 And they said to Him, “By what authority are you doing these things?” and “Who gave you this authority to do these things?” 29 So in answer Jesus said to them: “I also will ask you one question; answer me, and I will tell you by what authority I am doing these things. 30 The baptism of John: was it from heaven or from men?” 31 They considered among themselves, saying: “If we say, ‘From heaven’, he will say, ‘So why did you not believe him?’ 32 But if we say, ‘From men’ . . .”—they feared the people, for everyone held John to really be a prophet. 33 So they answered Jesus by saying, “We don’t know”. And in answer Jesus said to them, “Neither do I tell you by what authority I do these things”.
JMNT(i) 28 and they began saying to Him, "Within what authority are you continuing to do these things and engage in these activities?" 29 So Jesus said to them, "I Myself will proceed also asking you men one word (one question from reasoned thought; = one point). You folks respond to me from your considered deliberation (or: decided opinion), and I will continue saying to you within what authority I continue doing these things and engaging in these activities: 30 "The immersion [performed] by John (or: John's baptism): was it from out of heaven (or: from [the] atmosphere), or forth from humans, as a source? Give to me a decided reply (or: a definite answer)." 31 So they began reasoning with themselves in face to face dialogues, eventually saying, "If we should say, 'From out of heaven (or: atmosphere),' he will proceed in saying, 'Why (Through what reasoning or situation), then, did you men not trust him (or: it) or believe in him (or: it)?' 32 "But on the other hand, should we say, 'Forth from humans'?" They had been fearing the crowd, for everyone (all [the] folks) continued holding John as being real – that he was a prophet (or: progressively had it that John in reality was a prophet), 33 and so, giving a considered response, they proceed saying to Jesus, "We have not seen (have not perceived; have not been aware), so we do not know." Then Jesus, with a decided reply, proceeds to say to them, "Neither am I Myself now laying out My thoughts in saying to you within what authority or right I continue doing these things and engaging in these activities."
NSB(i) 28 They said to him: »By what authority do you do these things? Or who gave you authority to do these things?« 29 Jesus said: »I will ask you one question. Give me an answer, and I will say by what authority I do these things.« 30 »The baptism of John was it from heaven or from men?« Give me an answer. 31 They thought about it among themselves saying: »If we say from heaven he will say why did you not have faith in him?« 32 They feared the people. »If we say from men the people would not like it because they all thought John was a true prophet.« 33 They told Jesus« »We have no idea.« Jesus said to them: »I should not say to you by what authority I do these things.«
ISV(i) 28 and asked him, “By what authority are you doing these things, and who gave you this authority to do them?”
29 Jesus told them, “I’ll ask you one question. Answer me, and then I’ll tell you by what authority I’m doing these things. 30 Was John’s authority to baptize from heaven or from humans? Answer me.”
31 They began discussing this among themselves. “If we say, ‘From heaven,’ he’ll say, ‘Then why didn’t you believe him?’ 32 But if we say, ‘From humans’…?” They were afraid of the crowd, because everyone really thought John was a prophet.
33 So they answered Jesus, “We don’t know.”
Then Jesus told them, “Then I won’t tell you by what authority I’m doing these things.”
LEB(i) 28 and said to him, "By what authority are you doing these things, or who gave you this authority that you do these things?" 29 So Jesus said to them, "I will ask you one question. Answer me and I will tell you by what authority I am doing these things. 30 The baptism of John—was it from heaven or from men? Answer me!" 31 And they began to discuss* this* with one another, saying, "What should we say?* If we say 'From heaven,' he will say, 'Why then did you not believe him?' 32 But if we say, 'From men'"—they were afraid of the crowd, because they all looked upon John as truly a prophet.* 33 And they replied to Jesus saying, "We do not know." And Jesus said to them, "Neither will I tell you by what authority I am doing these things."
BGB(i) 28 καὶ ἔλεγον αὐτῷ “Ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς; ἢ τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἵνα ταῦτα ποιῇς;” 29 Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς “Ἐπερωτήσω ὑμᾶς ἕνα λόγον, καὶ ἀποκρίθητέ μοι, καὶ ἐρῶ ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ. 30 τὸ βάπτισμα τὸ Ἰωάννου ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων; ἀποκρίθητέ μοι.” 31 Καὶ διελογίζοντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες “‹Τί εἴπωμεν› Ἐὰν εἴπωμεν ‘Ἐξ οὐρανοῦ,’ ἐρεῖ ‘Διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;’ 32 ἀλλὰ εἴπωμεν ‘Ἐξ ἀνθρώπων;—’” ἐφοβοῦντο τὸν ὄχλον· ἅπαντες γὰρ εἶχον τὸν Ἰωάννην ὄντως ὅτι προφήτης ἦν. 33 καὶ ἀποκριθέντες τῷ Ἰησοῦ λέγουσιν “Οὐκ οἴδαμεν.” Καὶ ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς “Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.”
BIB(i) 28 καὶ (And) ἔλεγον (they were saying) αὐτῷ (to Him), “Ἐν (By) ποίᾳ (what) ἐξουσίᾳ (authority) ταῦτα (these things) ποιεῖς (are You doing)? ἢ (Or), τίς (who) σοι (You) ἔδωκεν (gave) τὴν (the) ἐξουσίαν (authority) ταύτην (this), ἵνα (that) ταῦτα (these things) ποιῇς (You should do)?” 29 Ὁ (-) δὲ (And) Ἰησοῦς (Jesus) εἶπεν (said) αὐτοῖς (to them), “Ἐπερωτήσω (I will ask) ὑμᾶς (you) ἕνα (one) λόγον (question), καὶ (and) ἀποκρίθητέ (you answer) μοι (Me), καὶ (and) ἐρῶ (I will tell) ὑμῖν (you) ἐν (by) ποίᾳ (what) ἐξουσίᾳ (authority) ταῦτα (these things) ποιῶ (I do). 30 τὸ (The) βάπτισμα (baptism) τὸ (-) Ἰωάννου (of John), ἐξ (from) οὐρανοῦ (heaven) ἦν (was it), ἢ (or) ἐξ (from) ἀνθρώπων (men)? ἀποκρίθητέ (Answer) μοι (Me).” 31 Καὶ (And) διελογίζοντο (they began reasoning) πρὸς (with) ἑαυτοὺς (themselves), λέγοντες (saying), “‹Τί (What) εἴπωμεν› (should we say)? Ἐὰν (If) εἴπωμεν (we should say), ‘Ἐξ (From) οὐρανοῦ (heaven),’ ἐρεῖ (He will say), ‘Διὰ (Because of) τί (why) οὖν (then) οὐκ (not) ἐπιστεύσατε (did you believe) αὐτῷ (him)?’ 32 ἀλλὰ (But) εἴπωμεν (should we say), ‘Ἐξ (From) ἀνθρώπων (men)’...” ἐφοβοῦντο (they were afraid of) τὸν (the) ὄχλον (people); ἅπαντες (all) γὰρ (for) εἶχον (were holding) τὸν (-) Ἰωάννην (John) ὄντως (truly) ὅτι (that) προφήτης (a prophet) ἦν (he was). 33 καὶ (And) ἀποκριθέντες (answering) τῷ (-) Ἰησοῦ (to Jesus), λέγουσιν (they say), “Οὐκ (Not) οἴδαμεν (do we know).” Καὶ (And) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) λέγει (says) αὐτοῖς (to them), “Οὐδὲ (Neither) ἐγὼ (I) λέγω (tell) ὑμῖν (you) ἐν (by) ποίᾳ (what) ἐξουσίᾳ (authority) ταῦτα (these things) ποιῶ (I do).”
BLB(i) 28 And they were saying to Him, “By what authority are You doing these things? Or who gave You this authority, that You should do these things?” 29 And Jesus said to them, “I will ask you one thing, and you answer Me, and I will tell you by what authority I do these things. 30 The baptism of John, was it from heaven, or from men? Answer Me.” 31 And they began reasoning with themselves, saying, “What should we say? If we should say, ‘From heaven,’ He will say, ‘Why then did you not believe him?’ 32 But should we say, ‘From men’...” They were afraid of the people, for all were holding that John truly was a prophet. 33 And answering to Jesus, they say, “We do not know.” And Jesus says to them, “Neither do I tell you by what authority I do these things.”
BSB(i) 28 “By what authority are You doing these things?” they asked. “And who gave You the authority to do them?” 29 “I will ask you one question,” Jesus replied, “and if you answer Me, I will tell you by what authority I am doing these things. 30 John’s baptism—was it from heaven or from men? Answer Me!” 31 They deliberated among themselves what they should answer: “If we say, ‘From heaven,’ He will ask, ‘Why then did you not believe him?’ 32 But if we say, ‘From men’...” they were afraid of the people, for they all held that John truly was a prophet. 33 So they answered, “We do not know.” And Jesus replied, “Neither will I tell you by what authority I am doing these things.”
MSB(i) 28 “By what authority are You doing these things?” they asked. “And who gave You the authority to do them?” 29 “I will also ask you one question,” Jesus replied, “and if you answer Me, I will tell you by what authority I am doing these things. 30 John’s baptism—was it from heaven or from men? Answer Me!” 31 They deliberated among themselves: “If we say, ‘From heaven,’ He will ask, ‘Why then did you not believe him?’ 32 But if we say, ‘From men’...” they were afraid of the people, for they all held that John truly was a prophet. 33 So they answered, “We do not know.” And Jesus replied, “Neither will I tell you by what authority I am doing these things.”
MLV(i) 28 and they say to him, By what authority are you doing these things? And who gave you this authority, in order that you should do these things?
29 But Jesus answered and said to them, I will also ask you one question, and answer me, and I will tell you by what authority I am doing these things. 30 The immersion of John, was it from heaven or from men? Answer me.
31 And they were reasoning with themselves, saying, If we say, From heaven; he will be saying, Therefore why did you not believe him? 32 But should we say, From men? (They feared the people. All held that John really was a prophet.)
33 And they answered and say to Jesus, We do not know.
And Jesus answered and says to them, Neither do I tell you by what authority I am doing these things.

VIN(i) 28 “By what authority are You doing these things?” they asked. “And who gave You the authority to do them?” 29 Jesus replied, "I will ask you one question; answer me and I will tell you by what authority I am doing these things. 30 John's immersion, was it from heaven, or from men? Answer me. 31 They began discussing this among themselves. "If we say, 'From heaven,' he will say, 'Then why didn't you believe him?' 32 But if we say, From men, they feared the people. For all held that John really was a prophet. 33 So they answered Him, “We do not know.” And Jesus replied, “Neither will I tell you by what authority I am doing these things.”
Luther1545(i) 28 und sprachen zu ihm: Aus was für Macht tust du das, und wer hat dir die Macht gegeben, daß du solches tust? 29 Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ich will euch auch ein Wort fragen; antwortet mir, so will ich euch sagen, aus was für Macht ich das tue: 30 Die Taufe Johannes, war sie vom Himmel oder von Menschen? Antwortet mir! 31 Und sie gedachten bei sich selbst und sprachen: Sagen wir, sie war vom Himmel, so wird er sagen: Warum habt ihr denn ihm nicht geglaubet? 32 Sagen wir aber, sie war von Menschen, so fürchten wir uns vor dem Volk. Denn sie hielten alle, daß Johannes ein rechter Prophet wäre. 33 Und sie antworteten und sprachen zu Jesu: Wir wissen's nicht. Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: So sage ich euch auch nicht, aus was für Macht ich solches tue.
Luther1545_Strongs(i)
  28 G2532 und G3004 sprachen G1722 zu G846 ihm G4169 : Aus was G1849 für Macht G5023 tust du das G2532 , und G5101 wer G4160 hat G4671 dir G5026 die G4160 Macht G1325 gegeben G2443 , daß G5023 du solches tust?
  29 G2424 JEsus G1161 aber G611 antwortete G2504 und G2036 sprach G1722 zu G846 ihnen G5209 : Ich will euch G2532 auch G1520 ein G3056 Wort G1905 fragen G611 ; antwortet G3427 mir G2532 , so G5213 will ich euch G2046 sagen G4169 , aus was G1849 für Macht G5023 ich das G4160 tue :
  30 G908 Die Taufe G2491 Johannes G2258 , war G1537 sie vom G3772 Himmel G2228 oder G1537 von G444 Menschen G611 ? Antwortet G3427 mir!
  31 G2532 Und G4314 sie gedachten bei G1438 sich selbst G2036 und sprachen G3004 : Sagen G1537 wir, sie war vom G3772 Himmel G1437 , so G3049 wird G846 er G2046 sagen G1302 : Warum G4100 habt ihr G3767 denn G3756 ihm nicht geglaubet?
  32 G2036 Sagen G235 wir aber G537 , sie G2258 war G1537 von G444 Menschen G1437 , so G5399 fürchten G2992 wir uns vor dem Volk G1063 . Denn G2192 sie hielten G3754 alle, daß G2491 Johannes G3689 ein rechter G4396 Prophet wäre.
  33 G2532 Und G1492 sie G611 antworteten G2532 und G3004 sprachen G1722 zu G2424 JEsu G1492 : Wir wissen‘s G3756 nicht G2424 . Und JEsus G611 antwortete G3004 und sprach G846 zu ihnen G3004 : So sage G1473 ich G5213 euch G3761 auch nicht G4169 , aus was G1849 für Macht G5023 ich solches G4160 tue .
Luther1912(i) 28 und sprachen zu ihm: Aus was für Macht tust du das? und wer hat dir die Macht gegeben, daß du solches tust? 29 Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ich will euch auch ein Wort fragen; antwortet mir, so will ich euch sagen, aus was für Macht ich das tue. 30 Die Taufe des Johannes, war sie vom Himmel oder von den Menschen? Antwortet mir! 31 Und sie gedachten bei sich selbst und sprachen: Sagen wir sie war vom Himmel, so wird er sagen: Warum habt ihr denn ihm nicht geglaubt? 32 Sagen wir aber, sie war von Menschen, so fürchten wir uns vor dem Volk. Denn sie hielten alle, daß Johannes ein rechter Prophet wäre. 33 Und sie antworteten und sprachen zu Jesu: Wir wissen's nicht. Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: So sage ich euch auch nicht, aus was für Macht ich solches tue.
Luther1912_Strongs(i)
  28 G2532 und G3004 sprachen G846 zu ihm G1722 : Aus G4169 was G1849 für Macht G4160 tust G5023 du das G2532 ? und G5101 wer G4671 hat dir G5026 die G1849 Macht G1325 gegeben G2443 , daß G5023 du solches G4160 tust ?
  29 G2424 Jesus G611 aber antwortete G1161 und G2036 sprach G846 zu ihnen G2504 : Ich G1905 will G5209 euch G2532 auch G1520 ein G3056 Wort G1905 fragen G611 ; antwortet G3427 mir G2532 , so G5213 will ich euch G2046 sagen G1722 , aus G4169 was G1849 für Macht G5023 ich das G4160 tue :
  30 G908 Die Taufe G2491 des Johannes G2258 , war G1537 sie vom G3772 Himmel G2228 oder G1537 von G444 Menschen G611 ? Antwortet G3427 mir!
  31 G2532 Und G3049 sie gedachten G4314 bei G1438 sich selbst G3004 und sprachen G1437 : G2036 Sagen G1537 wir, sie war vom G3772 Himmel G2046 , so wird er sagen G1302 : Warum G4100 habt G3767 ihr denn G846 ihm G3756 nicht G4100 geglaubt ?
  32 G2036 Sagen G235 G1437 wir aber G1537 , sie war von G444 Menschen G5399 , so fürchten G2992 wir uns vor dem Volk G1063 . Denn G2192 sie hielten G537 alle G3754 , daß G2491 Johannes G3689 ein rechter G4396 Prophet G2258 wäre .
  33 G2532 Und G611 sie antworteten G3004 und sprachen G2424 zu Jesu G1492 : Wir G3756 wissen’s G2532 nicht. Und G2424 Jesus G611 antwortete G3004 und sprach G846 zu ihnen G3004 : So sage G1473 ich G5213 euch G3761 auch G1722 nicht, aus G4169 was G1849 für Macht G5023 ich solches G4160 tue .
ELB1871(i) 28 und sagen zu ihm: In welchem Recht tust du diese Dinge? und wer hat dir dieses Recht gegeben, daß du diese Dinge tust? 29 Jesus aber [antwortete und] sprach zu ihnen: Auch ich will euch ein Wort fragen, und antwortet mir, und ich werde euch sagen, in welchem Recht ich diese Dinge tue: 30 Die Taufe Johannes', war sie vom Himmel oder von Menschen? antwortet mir. 31 Und sie überlegten miteinander und sprachen: Wenn wir sagen: vom Himmel, so wird er sagen: Warum habt ihr ihm denn nicht geglaubt? 32 Sagen wir aber : von Menschen ... sie fürchteten das Volk; denn alle hielten von Johannes, daß er wirklich ein Prophet war . 33 Und sie antworten und sagen zu Jesu: Wir wissen es nicht. Und Jesus [antwortet und] spricht zu ihnen: So sage ich auch euch nicht, in welchem Recht ich diese Dinge tue.
ELB1871_Strongs(i)
  28 G2532 und G3004 sagen G846 zu ihm: G1722 In G4169 welchem G1849 Recht G4160 tust du G5023 diese Dinge? G2532 und G5101 wer G1325 hat G4671 dir G5026 dieses G1849 Recht G1325 gegeben, G2443 daß G5023 du diese Dinge G4160 tust?
  29 G2424 Jesus G1161 aber G611 [antwortete G2036 und] sprach G846 zu ihnen: G2504 Auch G1905 ich will G5209 euch G1520 ein G3056 Wort G1905 fragen, G2532 und G611 antwortet G3427 mir, G2532 und G2046 ich werde G5213 euch G2046 sagen, G1722 in G4169 welchem G1849 Recht G5023 ich diese Dinge G4160 tue:
  30 G908 Die Taufe G2491 Johannes', G2258 war G1537 sie vom G3772 Himmel G2228 oder G1537 von G444 Menschen? G611 antwortet G3427 mir.
  31 G2532 Und G3049 sie überlegten G4314 G1438 miteinander G3004 und sprachen: G1437 Wenn G2036 wir sagen: G1537 vom G3772 Himmel, G2046 so wird er sagen: G1302 Warum G4100 habt ihr G846 ihm G3767 denn G3756 nicht G4100 geglaubt?
  32 G1437   G2036 Sagen G235 wir aber G1537 : von G444 Menschen G5399 ... sie fürchteten G2992 das Volk G1063 ; denn G537 alle G2192 hielten G2491 von Johannes G3754 , daß G3689 er wirklich G4396 ein Prophet G2258 war.
  33 G2532 Und G611 sie antworten G3004 und sagen G2424 zu Jesu: G1492 Wir wissen G3756 es nicht. G2532 Und G2424 Jesus G611 [antwortet G3004 und] spricht G846 zu ihnen: G3761 So G3004 sage G1473 ich G5213 auch euch G3761 nicht, G1722 in G4169 welchem G1849 Recht G5023 ich diese Dinge G4160 tue.
ELB1905(i) 28 die Ältesten zu ihm und sagen zu ihm: In welchem Recht O. welcher Vollmacht; so auch nachher tust du diese Dinge? Und wer hat dir dieses Recht gegeben, daß du diese Dinge tust? 29 Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Auch ich will euch ein Wort fragen, und antwortet mir, und ich werde euch sagen, in welchem Recht ich diese Dinge tue: 30 Die Taufe Johannes', war sie vom Himmel oder von Menschen? Antwortet mir. 31 Und sie überlegten miteinander und sprachen: Wenn wir sagen: Vom Himmel, so wird er sagen: Warum habt ihr ihm denn nicht geglaubt? 32 Sagen wir aber: Von Menschen... sie fürchteten das Volk; denn alle hielten von Johannes, daß er wirklich ein Prophet war. 33 Und sie antworten und sagen zu Jesu: Wir wissen es nicht. Und Jesus antwortet und spricht zu ihnen: So sage ich auch euch nicht, in welchem Recht ich diese Dinge tue.
ELB1905_Strongs(i)
  28 G2532 und G3004 sagen G846 zu ihm G1722 : In G4169 welchem G1849 Recht G4160 tust du G5023 diese Dinge G2532 ? Und G5101 wer G1325 hat G4671 dir G5026 dieses G1849 Recht G1325 gegeben G2443 , daß G5023 du diese Dinge G4160 tust ?
  29 G2424 Jesus G1161 aber G611 [antwortete G2036 und]sprach G846 zu ihnen G2504 : Auch G1905 ich will G5209 euch G1520 ein G3056 Wort G1905 fragen G2532 , und G611 antwortet G3427 mir G2532 , und G2046 ich werde G5213 euch G2046 sagen G1722 , in G4169 welchem G1849 Recht G5023 ich diese Dinge G4160 tue :
  30 G908 Die Taufe G2491 Johannes' G2258 , war G1537 sie vom G3772 Himmel G2228 oder G1537 von G444 Menschen G611 ? Antwortet G3427 mir .
  31 G2532 Und G3049 sie überlegten G1438 -G4314 miteinander G3004 und sprachen G1437 : Wenn G2036 wir sagen G1537 : vom G3772 Himmel G2046 , so wird er sagen G1302 : Warum G4100 habt ihr G846 ihm G3767 denn G3756 nicht G4100 geglaubt ?
  32 G2036 Sagen G235 wir aber G1537 : von G444 Menschen G5399 ... sie fürchteten G2992 das Volk G1063 ; denn G537 alle G2192 hielten G2491 von Johannes G3754 , daß G3689 er wirklich G4396 ein Prophet G2258 war .
  33 G2532 Und G611 sie antworten G3004 und sagen G2424 zu Jesu G1492 : Wir wissen G3756 es nicht G2532 . Und G2424 Jesus G611 [antwortet G3004 und]spricht G846 zu ihnen G3761 : So G3004 sage G1473 ich G5213 auch euch G3761 nicht G1722 , in G4169 welchem G1849 Recht G5023 ich diese Dinge G4160 tue .
DSV(i) 28 En zeiden tot Hem: Door wat macht doet Gij deze dingen? En wie heeft U deze macht gegeven, dat Gij deze dingen doen zoudt? 29 Maar Jezus, antwoordende, zeide tot hen: Ik zal u ook een woord vragen; antwoordt Mij ook, en zo zal Ik u zeggen, door wat macht Ik deze dingen doe: 30 De doop van Johannes, was die uit den hemel, of uit de mensen? Antwoordt Mij. 31 En zij overlegden onder zich, zeggende: Indien wij zeggen: Uit den hemel, zo zal Hij zeggen: Waarom hebt gij hem dan niet geloofd? 32 Maar indien wij zeggen: Uit de mensen; zo vrezen wij het volk; want zij hielden allen van Johannes, dat hij waarlijk een profeet was. 33 En, antwoordende, zeiden zij tot Jezus: Wij weten het niet. En Jezus, antwoordende, zeide tot hen: Zo zeg Ik u ook niet, door wat macht Ik deze dingen doe.
DSV_Strongs(i)
  28 G2532 En G3004 G5719 zeiden G846 tot Hem G1722 : Door G4169 wat G1849 macht G4160 G5719 doet Gij G5023 deze dingen G2532 ? En G5101 wie G1325 G heeft G4671 U G5026 deze G1849 macht G1325 G5656 gegeven G2443 , dat G5023 Gij deze dingen G4160 G5725 doen zoudt?
  29 G1161 Maar G2424 Jezus G611 G5679 , antwoordende G2036 G5627 , zeide G846 tot hen G1905 G : Ik zal G5209 u G2504 ook G1520 een G3056 woord G1905 G5692 vragen G2532 ; G611 G5676 antwoordt G3427 Mij G2532 ook G2046 G , en zo zal Ik G5213 u G2046 G5692 zeggen G1722 , door G4169 wat G1849 macht G5023 Ik deze dingen G4160 G5719 doe:
  30 G908 De doop G2491 van Johannes G2258 G5713 , was G1537 die uit G3772 den hemel G2228 , of G1537 uit G444 de mensen G611 G5676 ? Antwoordt G3427 Mij.
  31 G2532 En G3049 G5711 zij overlegden G4314 onder G1438 zich G3004 G5723 , zeggende G1437 : Indien G2036 G5632 wij zeggen G1537 : Uit G3772 den hemel G2046 G5692 , zo zal Hij zeggen G1302 : Waarom G4100 G hebt gij G846 hem G3767 dan G3756 niet G4100 G5656 geloofd?
  32 G235 Maar G1437 indien G2036 G5632 wij zeggen G1537 : Uit G444 de mensen G5399 G5711 ; zo vrezen wij G2992 het volk G1063 ; want G2192 G zij hielden G537 allen G2192 G5707 van G2491 Johannes G3754 , dat G3689 hij waarlijk G4396 een profeet G2258 G5713 was.
  33 G2532 En G611 G5679 , antwoordende G3004 G5719 , zeiden zij G2424 tot Jezus G1492 G5758 : Wij weten G3756 het niet G2532 . En G2424 Jezus G611 G5679 , antwoordende G3004 G5719 , zeide G846 tot hen G3004 G5719 : Zo zeg G1473 Ik G5213 u G3761 ook niet G1722 , door G4169 wat G1849 macht G5023 Ik deze dingen G4160 G5719 doe.
DarbyFR(i) 28 et lui disent: Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t'a donné cette autorité pour faire ces choses? 29 Et Jésus, répondant, leur dit: Je vous demanderai, moi aussi, une chose, et répondez-moi; et je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses. 30 Le baptême de Jean, était-il du ciel ou des hommes? répondez-moi. 31 Et ils raisonnaient entre eux, disant: Si nous disons: Du ciel, il dira: Pourquoi donc ne l'avez-vous pas cru? 32 Mais dirions-nous: Des hommes?... ils craignaient le peuple; car tous estimaient que Jean était réellement un prophète. 33 Et répondant, ils disent à Jésus: Nous ne savons. Et Jésus leur dit: Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais ces choses.
Martin(i) 28 Et lui dirent : par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui est celui qui t'a donné cette autorité, pour faire les choses que tu fais ? 29 Et Jésus répondant leur dit : je vous interrogerai aussi d'une chose, et répondez-moi; puis je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses. 30 Le Baptême de Jean était-il du ciel, ou des hommes ? répondez-moi. 31 Et ils raisonnaient entre eux, disant : si nous disons, du ciel : il nous dira : pourquoi donc ne l'avez-vous point cru ? 32 Et si nous disons : des hommes, nous avons à craindre le peuple; car tous croyaient que Jean avait été un vrai Prophète. 33 Alors pour réponse ils dirent à Jésus : nous ne savons. Et Jésus répondant leur dit : Je ne vous dirai point aussi par quelle autorité je fais ces choses.
Segond(i) 28 et lui dirent: Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t'a donné l'autorité de les faire? 29 Jésus leur répondit: Je vous adresserai aussi une question; répondez-moi, et je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses. 30 Le baptême de Jean venait-il du ciel, ou des hommes? Répondez-moi. 31 Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux: Si nous répondons: Du ciel, il dira: Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui? 32 Et si nous répondons: Des hommes... Ils craignaient le peuple, car tous tenaient réellement Jean pour un prophète. 33 Alors ils répondirent à Jésus: Nous ne savons. Et Jésus leur dit: Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.
Segond_Strongs(i)
  28 G2532 et G846 lui G3004 dirent G5719   G1722  : Par G4169 quelle G1849 autorité G4160 fais-tu G5719   G5023 ces choses G2532 , et G5101 qui G4671 t G1325 ’a donné G5656   G5026 l’autorité G1849   G2443 de G5023 les G4160 faire G5725   ?
  29 G1161   G2424 Jésus G846 leur G611 répondit G5679   G2036   G5627   G5209  : Je vous G1905 adresserai G5692   G2504 aussi G1520 une G3056 question G2532  ; G611 répondez G5676   G3427 -moi G2532 , et G5213 je vous G2046 dirai G5692   G1722 par G4169 quelle G1849 autorité G4160 je fais G5719   G5023 ces choses.
  30 G908 Le baptême G2491 de Jean G2258 venait-il G5713   G1537 du G3772 ciel G2228 , ou G1537 des G444 hommes G611  ? Répondez G5676   G3427 -moi.
  31 G2532 Mais G3049 ils raisonnèrent G5711   G4314 ainsi entre G1438 eux G3004   G5723   G1437  : Si G2036 nous répondons G5632   G1537  : Du G3772 ciel G2046 , il dira G5692   G1302  : Pourquoi G3767 donc G4100 n’avez-vous G0   G3756 pas G4100 cru G5656   G846 en lui ?
  32 G235 Et G1437 si G2036 nous répondons G5632   G1537  : Des G444 hommes G5399  …  Ils craignaient G5711   G2992 le peuple G1063 , car G537 tous G2192 tenaient G5707   G3754   G3689 réellement G2491 Jean G2258 pour G5713   G4396 un prophète.
  33 G2532 Alors G611 ils répondirent G5679   G3004   G5719   G2424 à Jésus G3756 : Nous ne G1492 savons G5758   G2532 . Et G2424 Jésus G846 leur G611 dit G5679   G3004   G5719   G1473  : Moi G3761 non plus G5213 , je ne vous G3004 dirai G5719   G1722 pas par G4169 quelle G1849 autorité G4160 je fais G5719   G5023 ces choses.
SE(i) 28 Y le dicen: ¿Con qué facultad haces estas cosas? ¿Y quién te ha dado esta facultad para hacer estas cosas? 29 Y Jesús respondiendo entonces, les dice: Os preguntaré también yo una palabra; y respondedme, y os diré con qué facultad hago estas cosas. 30 El bautismo de Juan, ¿era del cielo, o de los hombres? Respondedme. 31 Entonces ellos pensaron dentro de sí, diciendo: Si dijéremos, del cielo, dirá: ¿Por qué, pues, no le creisteis? 32 Y si dijéremos, de los hombres, tememos al pueblo; porque todos juzgaban de Juan, que verdaderamente era profeta. 33 Y respondiendo, dicen a Jesús: No sabemos. Entonces respondiendo Jesús, les dice: Tampoco yo os diré con qué facultad hago estas cosas.
ReinaValera(i) 28 Y le dicen: ¿Con qué facultad haces estas cosas? ¿y quién te ha dado esta facultad para hacer estas cosas? 29 Y Jesús respondiendo entonces, les dice: Os preguntaré también yo una palabra; y respondedme, y os diré con qué facultad hago estas cosas: 30 El bautismo de Juan, ¿era del cielo, ó de los hombres? Respondedme. 31 Entonces ellos pensaron dentro de sí, diciendo: Si dijéremos, del cielo, dirá: ¿Por qué, pues, no le creísteis? 32 Y si dijéremos, de los hombres, tememos al pueblo: porque todos juzgaban de Juan, que verdaderamente era profeta. 33 Y respondiendo, dicen á Jesús: No sabemos. Entonces respondiendo Jesús, les dice: Tampoco yo os diré con qué facultad hago estas cosas.
JBS(i) 28 Y le dicen: ¿Con qué facultad haces estas cosas? ¿Y quién te ha dado esta facultad para hacer estas cosas? 29 Y Jesús respondiendo entonces, les dice: Os preguntaré también yo una palabra; y respondedme, y os diré con qué facultad hago estas cosas. 30 El bautismo de Juan, ¿era del cielo, o de los hombres? Respondedme. 31 Entonces ellos pensaron dentro de sí, diciendo: Si dijéremos, del cielo, dirá: ¿Por qué, pues, no le creisteis? 32 Y si dijéremos, de los hombres, tememos al pueblo; porque todos juzgaban de Juan, que verdaderamente era profeta. 33 Y respondiendo, dicen a Jesús: No sabemos. Entonces respondiendo Jesús, les dice: Tampoco yo os diré con qué facultad hago estas cosas.
Albanian(i) 28 dhe i thanë: ''Me ç'pushtet i bën ti këto gjëra? Kush ta dha këtë pushtet për t'i kryer këto gjëra?''. 29 Dhe Jezusi, duke u përgjigjur, u tha atyre: ''Edhe unë do t'ju pyes diçka; më jepni përgjigje, pra, dhe unë do t'ju them me ç'pushtet i bëj këto gjëra. 30 Pagëzimi i Gjonit a ishte nga qielli apo nga njerëzit? Më jepni përgjigje. 31 Ata filluan të arsyetonin midis tyre: ''Po të themi "nga qielli", ai do të thotë: "Atëherë pse ju nuk i besuat?". 32 Por po t'i themi "nga njerëzit", kemi frikë nga populli, sepse të gjithë e konsideronin Gjonin se ishte me të vërtetë një profet''. 33 Prandaj, duke iu përgjigjur, i thanë Jezusit: ''Nuk e dimë''. Dhe Jezusi duke u përgjigjur, u tha atyre: ''As unë nuk po ju them se me çfarë pushteti i bëj këto gjëra''.
RST(i) 28 и говорили Ему: какою властью Ты это делаешь? и кто Тебе дал власть делать это? 29 Иисус сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, отвечайте Мне; тогда и Я скажу вам, какою властью это делаю. 30 Крещение Иоанново с небес было, или от человеков?отвечайте Мне. 31 Они рассуждали между собою: если скажем: с небес, -то Он скажет: почему же вы не поверили ему? 32 а сказать: от человеков - боялись народа, потому что все полагали, что Иоанн точно был пророк. 33 И сказали в ответ Иисусу: не знаем. Тогда Иисус сказал им в ответ: и Я не скажу вам, какоювластью это делаю.
Peshitta(i) 28 ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܒܐܝܢܐ ܫܘܠܛܢܐ ܗܠܝܢ ܥܒܕ ܐܢܬ ܘܡܢܘ ܝܗܒ ܠܟ ܫܘܠܛܢܐ ܗܢܐ ܕܗܠܝܢ ܬܥܒܕ ܀ 29 ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܫܐܠܟܘܢ ܐܦ ܐܢܐ ܡܠܬܐ ܚܕܐ ܕܬܐܡܪܘܢ ܠܝ ܘܐܢܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܒܐܝܢܐ ܫܘܠܛܢܐ ܗܠܝܢ ܥܒܕ ܐܢܐ ܀ 30 ܡܥܡܘܕܝܬܗ ܕܝܘܚܢܢ ܡܢ ܐܝܡܟܐ ܗܝ ܡܢ ܫܡܝܐ ܐܘ ܡܢ ܒܢܝ ܐܢܫܐ ܐܡܪܘ ܠܝ ܀ 31 ܘܐܬܚܫܒܘ ܒܢܦܫܗܘܢ ܘܐܡܪܘ ܕܐܢ ܢܐܡܪ ܠܗ ܕܡܢ ܫܡܝܐ ܐܡܪ ܠܢ ܘܠܡܢܐ ܠܐ ܗܝܡܢܬܘܢܝܗܝ ܀ 32 ܘܕܢܐܡܪ ܡܢ ܒܢܝ ܐܢܫܐ ܕܚܠܬܐ ܗܝ ܡܢ ܥܡܐ ܟܠܗܘܢ ܓܝܪ ܐܚܝܕܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܠܝܘܚܢܢ ܕܫܪܝܪܐܝܬ ܢܒܝܐ ܗܘ ܀ 33 ܘܥܢܘ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܠܝܫܘܥ ܠܐ ܝܕܥܝܢܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܦ ܠܐ ܐܢܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܒܐܝܢܐ ܫܘܠܛܢܐ ܗܠܝܢ ܥܒܕ ܐܢܐ ܀ 33
Arabic(i) 28 وقالوا له باي سلطان تفعل هذا ومن اعطاك هذا السلطان حتى تفعل هذا. 29 فاجاب يسوع وقال لهم وانا ايضا اسألكم كلمة واحدة. اجيبوني فاقول لكم باي سلطان افعل هذا. 30 معمودية يوحنا من السماء كانت ام من الناس. اجيبوني. 31 ففكروا في انفسهم قائلين ان قلنا من السماء يقول فلماذا لم تؤمنوا به. 32 وان قلنا من الناس فخافوا الشعب. لان يوحنا كان عند الجميع انه بالحقيقة نبي. 33 فاجابوا وقالوا ليسوع لا نعلم. فاجاب يسوع وقال لهم ولا انا اقول لكم بأي سلطان افعل هذا
Amharic(i) 28 እነዚህን በምን ሥልጣን ታደርጋለህ? ወይስ እነዚህን ለማድረግ ይህን ሥልጣን ማን ሰጠህ? አሉት። 29 ኢየሱስም። እኔም አንዲት ነገር እጠይቃችኋለሁ፥ እናንተም መልሱልኝ፥ እኔም በምን ሥልጣን እነዚህን እንዳደርግ እነግራችኋለሁ። 30 የዮሐንስ ጥምቀት ከሰማይ ነበረችን ወይስ ከሰው? መልሱልኝ አላቸው። 31 እርስ በርሳቸውም ሲነጋገሩ። ከሰማይ ነው ብንል። እንግዲያውስ ስለ ምን አላመናችሁበትም? ይለናል፤ 32 ነገር ግን። ከሰው ነው እንበልን? አሉ፤ ሁሉ ዮሐንስን በእውነት እንደ ነቢይ ያዩት ነበርና ሕዝቡን ፈሩ። 33 ለኢየሱስም መልሰው። አናውቅም አሉት ኢየሱስም። እኔም በምን ሥልጣን እነዚህን እንዳደርግ አልነግራችሁም አላቸው።
Armenian(i) 28 եւ ըսին. «Ի՞նչ իշխանութեամբ կ՚ընես այդ բաները. ո՞վ տուաւ քեզի այդ իշխանութիւնը՝ որ ընես այդ բաները»: 29 Յիսուս պատասխանեց անոնց. «Ես ալ ձեզի՛ հարցնեմ բան մը. պատասխանեցէ՛ք ինծի, ու ես պիտի ըսեմ ձեզի թէ ի՛նչ իշխանութեամբ կ՚ընեմ այդ բաները: 30 “Յովհաննէսի մկրտութիւնը երկինքէ՞ն էր՝ թէ մարդոցմէ”: Պատասխանեցէ՛ք ինծի»: 31 Անոնք կը մտածէին իրենց մէջ՝ ըսելով. «Եթէ պատասխանենք. “Երկինքէն”, պիտի ըսէ. “Հապա ինչո՞ւ չհաւատացիք անոր”: 32 Իսկ եթէ պատասխանենք. “Մարդոցմէ”բ »: Կը վախնային ժողովուրդէն, որովհետեւ բոլորը ի՛րապէս մարգարէ կը նկատէին՝՝ Յովհաննէսը: 33 Ուստի պատասխանեցին Յիսուսի. «Չենք գիտեր»: Յիսուս ալ պատասխանեց անոնց. «Ես ալ չեմ ըսեր ձեզի թէ ի՛նչ իշխանութեամբ կ՚ընեմ այդ բաները»:
ArmenianEastern(i) 28 ու ասացին նրան. «Ի՞նչ իշխանութեամբ ես դու այդ անում, եւ ո՞վ տուեց քեզ այդ իշխանութիւնը»: 29 Յիսուս պատասխան տուեց եւ ասաց նրանց. «Ես էլ ձե՛զ մի բան հարցնեմ, պատասխանեցէ՛ք ինձ, եւ ես ձեզ կ՚ասեմ, թէ ինչ իշխանութեամբ եմ այս անում: 30 Յովհաննէսի մկրտութիւնը երկնքի՞ց էր, թէ՞՝ մարդկանցից. պատասխանեցէ՛ք ինձ»: 31 Նրանք իրար միջեւ խորհում էին ու ասում. «Եթէ ասենք՝ երկնքից, մեզ կ՚ասի՝ իսկ ինչո՞ւ նրան չհաւատացիք. 32 իսկ եթէ ասենք՝ մարդկանցից, ժողովրդից ենք վախենում». որովհետեւ բոլորը գիտէին, թէ Յովհաննէսը մարգարէ էր: 33 Պատասխան տուեցին եւ Յիսուսին ասացին՝ չգիտենք. եւ Յիսուս նրանց պատասխանեց ու ասաց. «Ես էլ ձե՛զ չեմ ասի, թէ ինչ իշխանութեամբ եմ այս անում»:
Breton(i) 28 hag a lavaras dezhañ: Dre beseurt galloud e rez an traoù-se, ha piv en deus roet dit galloud d'ober an traoù-se? 29 Jezuz a respontas dezho: Me a c'houlenno ivez un dra ouzhoc'h; respontit din hag e lavarin deoc'h dre beseurt galloud e ran an traoù-se. 30 Badeziant Yann, ha dont a rae eus an neñv pe eus an dud? Respontit din. 31 Int a soñje enno oc'h-unan, o lavarout: Mar lavaromp: Eus an neñv, e lavaro: Perak eta n'hoc'h eus ket kredet ennañ? 32 Ha mar lavaromp: Eus an dud ... Aon o devoa rak ar bobl; an holl a grede e oa Yann ur gwir brofed. 33 Neuze e respontjont da Jezuz: N'ouzomp ket. Ha Jezuz a lavaras dezho: Ha me kennebeut, ne lavarin ket deoc'h dre beseurt galloud e ran an traoù-se.
Basque(i) 28 Eta erran cieçoten, Cer authoritatez gauça horiac eguiten dituc? eta norc eman drauc authoritate hori gauça horiac eguin ditzán? 29 Eta Iesusec ihardesten çuela erran ciecén, Interrogaturen çaituztet nic-ere çuec gauça batez: eta ihardestaçue, eta erranen drauçuet cer authoritatez gauça hauc eguiten ditudan. 30 Ioannesen baptismoa cerutic cen, ala guiçonetaric? ihardestaçue. 31 Eta baciharducaten elkarren artean, cioitela, Baldin erran badeçagu, Cerutic: erranen du Cergatic beraz eztuçue sinhetsi hura? 32 Baina baldin erran badeçagu, Guiçonetaric populuaren beldur gara: ecen guciéc çaducaten Ioannes eguiazco Propheta içan cela. 33 Eta ihardesten çutela erran cieçoten Iesusi, Etzeaquiagu. Eta Iesusec ihardesten duela dioste, Nic-ere eztrauçuet erranen cer authoritatez gauça hauc eguiten ditudan.
Bulgarian(i) 28 С каква власт правиш това? И кой Ти е дал тази власт да правиш това? 29 Иисус им каза: Ще ви задам и Аз един въпрос. Отговорете Ми, и Аз ще ви кажа с каква власт правя това. 30 Йоановото кръщение от небето ли беше, или от хората? Отговорете Ми. 31 А те разискваха помежду си, като казваха: Ако кажем: От небето; ще каже: Тогава защо не го повярвахте? 32 Но да кажем ли: От хората? А се бояха от множеството, защото всички считаха, че Йоан наистина беше пророк. 33 И така, в отговор на Иисус казаха: Не знаем. А Иисус им каза: И Аз също не ви казвам с каква власт правя това.
Croatian(i) 28 I govorahu mu: "Kojom vlašću to činiš? Ili tko ti dade tu vlast da to činiš?" 29 A Isus im reče: "Jedno ću vas upitati. Odgovorite mi, pa ću vam kazati kojom vlašću ovo činim. 30 Krst Ivanov bijaše li od Neba ili od ljudi? Odgovorite mi!" 31 A oni umovahu među sobom: "Reknemo li 'od Neba', odvratit će 'Zašto mu dakle ne povjerovaste?' 32 Nego, da reknemo 'od ljudi!'" - Bojahu se mnoštva. Ta svi Ivana smatrahu doista prorokom. 33 I odgovore Isusu: "Ne znamo." A Isus će im: "Ni ja vama neću kazati kojom vlašću ovo činim."
BKR(i) 28 I řekli jemu: Jakou mocí to činíš? A kdo jest tobě dal tu moc, abys tyto věci činil? 29 Tedy odpovídaje Ježíš, řekl jim: Otížiť se i já vás na jednu věc. Odpovězte mi, a povím vám, jakou mocí to činím. 30 Křest Janův s nebe-li byl, čili z lidí? Odpovězte mi. 31 I rozvažovali to sami mezi sebou, řkouce: Díme-li: S nebe, díť nám: Pročež jste tedy neuvěřili jemu? 32 Pakli díme: Z lidí, bojíme se lidu. Nebo všickni o Janovi smyslili, že jest právě byl prorok. 33 I odpověděvše, řekli Ježíšovi: Nevíme. A Ježíš odpovídaje, řekl jim: Aniž já vám povím, jakou mocí to činím.
Danish(i) 28 Og de sagde til ham: af hvad Magt gjør du disse Ting? og hvo har givet dig denne magt, at du gjør disse Ting. 29 Men Jesus svarede og sagde til dem: ogsaa jeg vil spørge Eder om een Sag, og svarer mig, saa vil jeg og sige Eder, af hvad magt jeg gjør disse Ting. 30 Johannes' Daab, var den af Himmelen eller af Mennesker? Svarer mig. 31 Og de tænkte ved sig selv og sagde: sige vi, den var af Himmelen, da siger han: hvi troede I ham da ikke? 32 Men sige vi, den var af Mennesker, da frygtede de for for Folket; thi Alle holdt for, atJohannes virkelig var en Prophet. 33 Og de svarede og sagde til Jesus: vi vide ikke. Og Jesus svarede og sagde dem: saa siger jeg Eder og ikke, af hvad Magt jeg gjør disse Ting.
CUV(i) 28 問 他 說 : 你 仗 著 甚 麼 權 柄 作 這 些 事 ? 給 你 這 權 柄 的 是 誰 呢 ? 29 耶 穌 對 他 們 說 : 我 要 問 你 們 一 句 話 , 你 們 回 答 我 , 我 就 告 訴 你 們 我 仗 著 甚 麼 權 柄 作 這 些 事 。 30 約 翰 的 洗 禮 是 從 天 上 來 的 ? 是 從 人 間 來 的 呢 ? 你 們 可 以 回 答 我 。 31 他 們 彼 此 商 議 說 : 我 們 若 說 從 天 上 來 , 他 必 說 : 這 樣 , 你 們 為 甚 麼 不 信 他 呢 ? 32 若 說 從 人 間 來 , 卻 又 怕 百 姓 , 因 為 眾 人 真 以 約 翰 為 先 知 。 33 於 是 回 答 耶 穌 說 : 我 們 不 知 道 。 耶 穌 說 : 我 也 不 告 訴 你 們 我 仗 著 甚 麼 權 柄 作 這 些 事 。
CUV_Strongs(i)
  28 G846 問他 G3004 G1722 :你仗著 G4169 甚麼 G1849 權柄 G4160 G5023 這些事 G1325 ?給 G4671 G5026 G1849 權柄 G5101 的是誰呢?
  29 G2424 耶穌 G611 G846 他們 G2036 G2504 :我要 G1905 G5209 你們 G1520 G3056 句話 G611 ,你們回答 G3427 G2046 ,我就告訴 G5213 你們 G1722 我仗著 G4169 甚麼 G1849 權柄 G4160 G5023 這些事。
  30 G2491 約翰 G908 的洗禮 G2258 G1537 G3772 天上 G1537 來的?是從 G444 人間 G611 來的呢?你們可以回答 G3427 我。
  31 G2532   G4314 G1438 他們彼此 G3049 商議 G3004 G1437 :我們若 G2036 G1537 G3772 天上 G2046 來,他必說 G3767 :這樣 G1302 ,你們為甚麼 G3756 G4100 G846 他呢?
  32 G1437 G2036 G1537 G444 人間 G5399 來,卻又怕 G2992 百姓 G1063 ,因為 G537 G3689 人真 G2192 G2491 約翰 G2258 G4396 先知。
  33 G2532 於是 G611 回答 G2424 耶穌 G3004 G3756 :我們不 G1492 知道 G2424 。耶穌 G3004 G1473 :我 G3761 G3004 不告訴 G5213 你們 G1722 我仗著 G4169 甚麼 G1849 權柄 G4160 G5023 這些事。
CUVS(i) 28 问 他 说 : 你 仗 着 甚 么 权 柄 作 这 些 事 ? 给 你 这 权 柄 的 是 谁 呢 ? 29 耶 稣 对 他 们 说 : 我 要 问 你 们 一 句 话 , 你 们 回 答 我 , 我 就 告 诉 你 们 我 仗 着 甚 么 权 柄 作 这 些 事 。 30 约 翰 的 洗 礼 是 从 天 上 来 的 ? 是 从 人 间 来 的 呢 ? 你 们 可 以 回 答 我 。 31 他 们 彼 此 商 议 说 : 我 们 若 说 从 天 上 来 , 他 必 说 : 这 样 , 你 们 为 甚 么 不 信 他 呢 ? 32 若 说 从 人 间 来 , 却 又 怕 百 姓 , 因 为 众 人 真 以 约 翰 为 先 知 。 33 于 是 回 答 耶 稣 说 : 我 们 不 知 道 。 耶 稣 说 : 我 也 不 告 诉 你 们 我 仗 着 甚 么 权 柄 作 这 些 事 。
CUVS_Strongs(i)
  28 G846 问他 G3004 G1722 :你仗着 G4169 甚么 G1849 权柄 G4160 G5023 这些事 G1325 ?给 G4671 G5026 G1849 权柄 G5101 的是谁呢?
  29 G2424 耶稣 G611 G846 他们 G2036 G2504 :我要 G1905 G5209 你们 G1520 G3056 句话 G611 ,你们回答 G3427 G2046 ,我就告诉 G5213 你们 G1722 我仗着 G4169 甚么 G1849 权柄 G4160 G5023 这些事。
  30 G2491 约翰 G908 的洗礼 G2258 G1537 G3772 天上 G1537 来的?是从 G444 人间 G611 来的呢?你们可以回答 G3427 我。
  31 G2532   G4314 G1438 他们彼此 G3049 商议 G3004 G1437 :我们若 G2036 G1537 G3772 天上 G2046 来,他必说 G3767 :这样 G1302 ,你们为甚么 G3756 G4100 G846 他呢?
  32 G1437 G2036 G1537 G444 人间 G5399 来,却又怕 G2992 百姓 G1063 ,因为 G537 G3689 人真 G2192 G2491 约翰 G2258 G4396 先知。
  33 G2532 于是 G611 回答 G2424 耶稣 G3004 G3756 :我们不 G1492 知道 G2424 。耶稣 G3004 G1473 :我 G3761 G3004 不告诉 G5213 你们 G1722 我仗着 G4169 甚么 G1849 权柄 G4160 G5023 这些事。
Esperanto(i) 28 kaj diris al li:Laux kia auxtoritato vi faras cxi tion? aux kiu donis al vi tian auxtoritaton, ke vi faru cxi tion? 29 Sed Jesuo diris al ili:Mi faros al vi unu demandon, kaj respondu al mi, kaj mi diros al vi, laux kia auxtoritato mi faras cxi tion. 30 La baptado de Johano, cxu gxi estis el la cxielo, aux el homoj? respondu al mi. 31 Kaj ili diskutis inter si, dirante:Se ni diros:El la cxielo, li diros:Kial do vi ne kredis al li? 32 Sed se ni diros:El homoj-ili timis la popolon, cxar cxiuj opiniis, ke Johano efektive estis profeto. 33 Kaj responde ili diris al Jesuo:Ni ne scias. Kaj Jesuo diris al ili:Kaj mi ne diras al vi, laux kia auxtoritato mi faras cxi tion.
Estonian(i) 28 ja ütlesid Talle: "Missuguse meelevallaga Sa seda teed? Ja kes on Sulle annud selle meelevalla?" 29 Aga Jeesus ütles neile: "Ma tahan ka teilt küsida üht asja; vastake Mulle ja Mina ütlen teile, missuguse meelevallaga Ma seda teen. 30 Kas Johannese ristimine oli taevast või inimestest? Vastake Mulle!" 31 Nad arutasid isekeskis ja ütlesid: "Kui me ütleme taevast, siis Ta ütleb: Mispärast te siis teda ei uskunud? 32 Või ütleme: Inimestest?" Siis oli neil hirm rahva ees, sest kõik pidasid Johannest tõesti prohvetiks. 33 Ja nad vastasid Jeesusele ning ütlesid: "Me ei tea!" Siis ütles Jeesus neile: "Ega Minagi teile ütle, missuguse meelevallaga Ma neid asju teen!"
Finnish(i) 28 Ja sanoivat hänelle: millä voimalla sinä näitä teet? ja kuka antoi sinulle sen voiman, ettäs näitä teet? 29 Mutta Jesus vastaten sanoi heille: minä myös kysyn teiltä yhden sanan: vastatkaat siis minua, niin minäkin sanon teille, millä voimalla minä näitä teen: 30 Johanneksen kaste, oliko se taivaasta, eli ihmisiltä? vastatkaat minua. 31 Niin he ajattelivat keskenänsä, sanoen: jos me sanomme: taivaasta, niin hän sanoo: miksi ette siis häntä uskoneet? 32 Mutta jos me sanomme: ihmisiltä, niin me pelkäämme kansaa: sillä kaikki pitivät Johanneksen totisena prophetana. 33 Ja he vastasivat, sanoen Jesukselle: emme tiedä. Ja Jesus vastasi ja sanoi heille: en minäkään sano teille, millä voimalla minä näitä teen.
FinnishPR(i) 28 ja sanoivat hänelle: "Millä vallalla sinä näitä teet? Tahi kuka sinulle on antanut vallan näitä tehdä?" 29 Mutta Jeesus vastasi heille: "Minä myös teen teille yhden kysymyksen; vastatkaa te minulle, niin minä sanon teille, millä vallalla minä näitä teen. 30 Oliko Johanneksen kaste taivaasta vai ihmisistä? Vastatkaa minulle." 31 Niin he neuvottelivat keskenään sanoen: "Jos sanomme: 'Taivaasta', niin hän sanoo: 'Miksi ette siis uskoneet häntä?' 32 Vai sanommeko: 'Ihmisistä'?" -sitä he kansan tähden pelkäsivät sanoa, sillä kaikkien mielestä Johannes totisesti oli profeetta. 33 Ja he vastasivat ja sanoivat Jeesukselle: "Emme tiedä". Silloin Jeesus sanoi heille: "Niinpä en minäkään sano teille, millä vallalla minä näitä teen".
Georgian(i) 28 და ეტყოდეს მას: რომლითა ჴელმწიფებითა იქმ ამას, და ვინ მოგცა შენ ჴელმწიფებაჲ ესე, რამეთუ ამას იქმოდი? 29 ხოლო იესუ მიუგო და ჰრქუა მათ: გკითხო მეცა თქუენ სიტყუაჲ ერთი, და თქუენ მომიგეთ მე, და მე გითხრა თქუენ, რომლითა ჴელმწიფებითა ვიქმ ამას: 30 ნათლის-ცემაჲ იოვანესი ზეცით იყო ანუ კაცთაგან? მითხართ მე. 31 ხოლო იგინი განიზრახვიდეს თჳსაგან და იტყოდეს: უკუეთუ ვთქუათ: ზეცით იყო, გურქუას ჩუენ: რაჲსათჳს უკუე არა გრწმენა მისი? 32 და უკუეთუ ვთქუათ: კაცთაგან, გუეშინის ერისა ამის, რამეთუ ყოველთა იცოდეს იოვანე, ვითარმედ ჭეშმარიტად წინაჲსწარმეტყუელი იყო. 33 და მიუგეს და ჰრქუეს მათ იესუს: არა ვიცით. და მიუგო მათ იესუ და ჰრქუა: არცა მე გითხრა თქუენ, რომლითა ჴელმწიფებითა ამას ვიქმ.
Haitian(i) 28 Yo di l' konsa: -Ki dwa ou genyen pou w'ap fè tout bagay sa yo? Kilès ki ba ou otorite pou fè yo? 29 Jezi reponn yo: -Mwen pral poze nou yon sèl keksyon tou. Si nou reponn mwen, m'a di nou ak ki otorite m'ap fè bagay sa yo. 30 Ki moun ki te voye Jan batize moun: Bondye osinon moun? Reponn mwen non. 31 Men, yonn t'ap di lòt konsa: -Si nou reponn: Se Bondye ki voye l', la mande nou poukisa nou pa t' kwè li. 32 Si nou reponn: Se moun ki voye l'... oum! Yo te pè pèp la, paske tout moun sa yo te pran Jan Batis pou yon bon pwofèt. 33 Lè sa a yo reponn Jezi: -Nou pa konnen. Jezi di yo: -Enben, mwen menm tou, mwen p'ap di nou avèk ki otorite mwen fè bagay sa yo.
Hungarian(i) 28 És mondának néki: Micsoda hatalommal cselekszed ezeket? és ki adta néked a hatalmat, hogy ezeket cselekedd? 29 Jézus pedig felelvén, monda nékik: Én is kérdek egy dolgot tõletek, és feleljetek meg nékem, akkor megmondom néktek, hogy miféle hatalomnál fogva cselekszem ezeket: 30 A János keresztsége mennybõl vala-é, vagy emberektõl? feleljetek nékem. 31 Azok pedig tanakodnak vala maguk között, mondván: Ha azt mondjuk: Mennybõl, azt fogja mondani: Miért nem hittetek tehát néki? 32 Ha pedig azt mondjuk: Emberektõl, - félnek vala a néptõl. Mert mindenki azt tartja vala Jánosról, hogy valóban próféta vala. 33 Felelvén tehát, mondának Jézusnak: Nem tudjuk. Jézus is felelvén, monda nékik: Én sem mondom meg néktek, miféle hatalomnál fogva cselekszem ezeket.
Indonesian(i) 28 Mereka bertanya, "Atas dasar apa Engkau melakukan semuanya ini? Siapa yang memberi hak itu kepada-Mu?" 29 Yesus menjawab, "Aku juga mau bertanya kepada kalian. Jawablah dan Aku akan mengatakan kepadamu dengan hak siapa Aku melakukan hal-hal ini. 30 Yohanes membaptis dengan hak siapa, Allah atau manusia?" 31 Lalu imam-imam kepala dan pemimpin-pemimpin Yahudi mulai berunding di antara mereka. Mereka berkata, "Kalau kita katakan, 'Dengan hak Allah,' Ia akan berkata, 'Mengapa kalian tidak percaya kepada Yohanes?' 32 Tetapi sulit juga untuk berkata, 'Dengan hak manusia.'" Sebab mereka takut akan orang banyak, karena semua orang menganggap Yohanes seorang nabi. 33 Jadi, mereka menjawab, "Kami tidak tahu." Lalu Yesus berkata kepada mereka, "Kalau begitu, Aku pun tidak mau mengatakan kepadamu dengan hak siapa Aku melakukan semuanya ini."
Italian(i) 28 Di quale autorità fai queste cose? e chi ti ha data cotesta autorità da far queste cose? 29 E Gesù, rispondendo, disse loro: Anch’io vi domanderò una cosa; rispondetemi adunque, ed io vi dirò di quale autorità io fo queste cose. 30 Il battesimo di Giovanni era egli dal cielo, o dagli uomini? rispondetemi. 31 Ed essi ragionavan tra loro, dicendo: Se diciamo: Dal cielo, egli dirà: Perchè dunque non gli credeste? 32 Ma se diciamo: Dagli uomini, noi temiamo il popolo perciocchè tutti tenevano che Giovanni era veramente profeta; 33 perciò, rispondendo, dissero a Gesù: Noi non sappiamo. E Gesù, rispondendo, disse loro: Io ancora non vi dirò di quale autorità fo queste cose.
ItalianRiveduta(i) 28 Con quale autorità fai tu queste cose? O chi ti ha data codesta autorità di far queste cose? 29 E Gesù disse loro: Io vi domanderò una cosa; rispondetemi e vi dirò con quale autorità io faccio queste cose. 30 Il battesimo di Giovanni era esso dal cielo o dagli uomini? Rispondetemi. 31 Ed essi ragionavan fra loro dicendo: Se diciamo: Dal cielo, egli dirà: Perché dunque non gli credeste? 32 Diremo invece: Dagli uomini?… Essi temevano il popolo, perché tutti stimavano che Giovanni fosse veramente profeta. 33 E risposero a Gesù: Non lo sappiamo. E Gesù disse loro: E neppur io vi dico con quale autorità fo queste cose.
Japanese(i) 28 『何の權威をもて此等の事をなすか、誰が此等の事を爲すべき權威を授けしか』と言ふ。 29 イエス言ひ給ふ『われ一言なんぢらに問はん、答へよ、さらば我も何の權威をもて、此等の事を爲すかを告げん。 30 ヨハネのバプテスマは、天よりか、人よりか、我に答へよ』 31 彼ら互に論じて言ふ『もし天よりと言はば「何故かれを信ぜざりし」と言はん。 32 されど人よりと言はんか……』彼ら群衆を恐れたり、人みなヨハネを實に預言者と認めたればなり。 33 遂にイエスに答へて『知らず』と言ふ。イエス言ひ給ふ『われも何の權威をもて此等の事を爲すか、汝らに告げじ』
Kabyle(i) 28 nnan-as : Ansi i k-d-tekka lḥekma-agi ? Anwa i k-d-yefkan tazmert aț- țxedmeḍ ayagi ? 29 Sidna Ɛisa yerra-yasen : Ula d nekk a kkun-steqsiɣ s yiwen usteqsi kan, ma terram-iyi-d, a wen-d-iniɣ ansi i yi-d-tekka lḥekma s wayes i xeddmeɣ ayagi : 30 Anwa i d-iceggɛen Yeḥya ad isseɣḍes deg waman, d Ṛebbi neɣ d imdanen ? Erret-iyi-d! 31 Bdan țemcawaṛen wway gar asen qqaṛen : ma nerra-yas : « d Ṛebbi i t-id iceggɛen», a ɣ-d-yini : « acimi ihi ur tuminem ara s Yeḥya ? » 32 Ma nenna-d : « d imdanen i t-id iceggɛen... » Uggaden ma nnan-d akken, axaṭer lɣaci umnen akk belli Yeḥya d nnbi. 33 Ihi rran-as i Sidna Ɛisa : Ur neẓri ara! Sidna Ɛisa yerra-yasen : Ula d nekk ur wen-d-qqaṛeɣ ara ansi i yi-d-tekka lḥekma s wayes xeddmeɣ ayagi.
Korean(i) 28 가로되 `무슨 권세로 이런 일을 하느뇨 ? 누가 이런 일 할 이 권세를 주었느뇨 ?' 29 예수께서 가라사대 `나도 한 말을 너희에게 물으리니 대답하라 그리하면 나도 무슨 권세로 이런 일을 하는지 이르리라 30 요한의 세례가 하늘로서냐 ? 사람에게로서냐 ? 내게 대답하라' 31 저희가 서로 의논하여 가로되 `만일 하늘로서라 하면 어찌하여 저를 믿지 아니하였느냐 ? 할 것이니 32 그러면 사람에게로서라 할까 ?' 하였으나 모든 사람이 요한을 참 선지자로 여기므로 저희가 백성을 무서워하는지라 33 이에 예수께 대답하여 가로되 `우리가 알지 못하노라? 하니 예수께서 가라사대 `나도 무슨 권세로 이런 일을 하는지 너희에게 이르지 아니하리라' 하시니라
Latvian(i) 28 Un sacīja Viņam: Kā varā Tu šo dari? Un kas Tev šo varu devis, lai Tu to darītu? 29 Bet Jēzus atbildēja un sacīja viņiem: Es arī jautāšu jums vienu vārdu, un jūs atbildiet man! Un tad es jums pateikšu, kā varā es to daru. 30 Atbildiet man: vai Jāņa kristība bija no debesīm, vai no cilvēkiem? 31 Bet viņi savā starpā pārdomāja un sacīja: Ja mēs teiksim: no debesīm, Viņš mums sacīs, kāpēc tad mēs neticējām viņam? 32 Ja mēs sacīsim: no cilvēkiem, mums jābaidās no tautas, jo visi par Jāni domāja, ka viņš patiesi ir pravietis. 33 Un viņi atbildēja un sacīja Jēzum: Mēs nezinām. Un Jēzus atbildēja un sacīja viņiem: Arī es jums neteikšu, kā varā es to daru.
Lithuanian(i) 28 ir klausė: “Kokią teisę turi taip daryti? Kas Tau davė valdžią tai daryti?” 29 Jėzus jiems atsakė: “Aš irgi paklausiu jus vieno dalyko, o jūs atsakykite man, tada ir Aš jums pasakysiu, kokia valdžia tai darau. 30 Jono krikštas buvo iš dangaus ar iš žmonių? Atsakykite man!” 31 Jie samprotavo tarpusavy: “Jei pasakysime­iš dangaus, Jis mums sakys: ‘Tai kodėl juo netikėjote?’ 32 O jei pasakysime­iš žmonių...” Jie bijojo minios, nes visi buvo įsitikinę, kad Jonas tikrai buvo pranašas. 33 Todėl jie atsakė Jėzui: “Mes nežinome”. Tada Jėzus tarė: “Tai ir Aš jums nesakysiu, kokia valdžia tai darau”.
PBG(i) 28 I mówili do niego: Którąż to mocą czynisz? a kto ci dał tę moc, abyś to czynił? 29 Tedy Jezus odpowiadając, rzekł im: Spytam was i ja o jednę rzecz; odpowiedzcież mi, a powiem, którą mocą to czynię. 30 Chrzest Jana z niebaż był, czyli z ludzi? Odpowiedzcie mi. 31 I rozbierali to sami między sobą, mówiąc: Jeźli powiemy, z nieba, rzecze: Przeczżeście mu tedy nie wierzyli? 32 A jeźli powiemy, z ludzi, bojemy się ludu; albowiem wszyscy Jana mieli za prawdziwego proroka. 33 Tedy odpowiadając rzekli Jezusowi: Nie wiemy. Jezus też odpowiadając rzekł im: I ja wam nie powiem, którą mocą to czynię.
Portuguese(i) 28 que lhe perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu autoridade para fazê-las? 29 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos perguntarei uma coisa; respondei-me, pois, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas. 30 O baptismo de João era do céu, ou dos homens? respondei-me. 31 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Então por que não o crestes? 32 Mas diremos, porventura: Dos homens? - É que temiam o povo; porque todos verdadeiramente tinham a João como profeta. 33 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Replicou-lhes ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
ManxGaelic(i) 28 As dooyrt ad rish, Cre'n phooar t'ayd's dy yannoo ny reddyn shoh, as quoi hug y phooar shoh dhyt dy yannoo ny reddyn shoh? 29 As dreggyr Yeesey as dooyrt eh roo, Fenyms jiuish myrgeddin un red, as freggyr-jee mee, as insh-yms diuish cre'n phooar t'aym dy yannoo ny reddyn shoh. 30 Bashtey Ean, nee veih niau ve, ny veih deiney? cur-jee ansoor dou. 31 As ren ad resooney roo hene, gra, My jir mayd, Veih niau, jir eshyn, Cre'n-oyr eisht nagh ren shiu eh y chredjal? 32 Agh my jir mayd, Veih deiney, v'ad ayns aggle roish y pobble, son va dy chooilley ghooinney jeeaghyn er Ean dy ve dy jarroo ny adeyr. 33 As dreggyr ad as dooyrt ad rish Yeesey, Cha nod mayd ginsh. As dreggyr Yeesey as dooyrt eh roosyn, Chamoo insh-yms diuish liorish cre'n phooar ta mee dy yannoo ny reddyn shoh.
Norwegian(i) 28 og sa til ham: Med hvad myndighet gjør du dette, og hvem har gitt dig denne myndighet til å gjøre det? 29 Men Jesus sa til dem: Jeg vil spørre eder om én ting; svar mig, så skal jeg si eder med hvad myndighet jeg gjør dette. 30 Johannes' dåp, var den fra himmelen eller fra mennesker? Svar mig! 31 De tenkte da ved sig selv og sa: Sier vi: Fra himmelen, da sier han: Hvorfor trodde I ham da ikke? 32 Eller skal vi si: Fra mennesker? De fryktet for folket; for alle mente om Johannes at han i sannhet var en profet. 33 De svarte da Jesus: Vi vet det ikke. Da svarte Jesus og sa til dem: Så sier heller ikke jeg eder med hvad myndighet jeg gjør dette.
Romanian(i) 28 şi I-au zis:,,Cu ce putere faci Tu aceste lucruri? Şi cine Ţi -a dat puterea aceasta ca să le faci?`` 29 Isus le -a răspuns:,,Am să vă pun şi Eu o întrebare; răspundeţi-Mi la ea, şi apoi vă voi spune şi Eu cu ce putere fac aceste lucruri. 30 Botezul lui Ioan venea din cer ori dela oameni? Răspundeţi-Mi!`` 31 Ei însă vorbeau astfel între ei:,,Dacă răspundem:,Din cer`, va zice:,Dar de ce nu l-aţi crezut?` 32 Şi dacă vom răspunde:,Dela oameni...` se temeau de norod, căci toţi socoteau că Ioan a fost în adevăr un prooroc. 33 Atunci au răspuns lui Isus:,,Nu ştim.`` Şi Isus le -a zis:,,Nici Eu n'am să vă spun cu ce putere fac aceste lucruri.``
Ukrainian(i) 28 і сказали Йому: Якою Ти владою все оце чиниш? І хто Тобі владу цю дав, щоб Ти це робив? 29 А Ісус відказав їм: Запитаю й Я вас одне слово, і відповідайте Мені, то й Я відкажу вам, якою Я владою це все чиню. 30 Іванове хрищення з неба було, чи від людей? Відповідайте Мені! 31 Вони ж міркували собі й говорили: Коли скажемо: Із неба, відкаже: Чого ж ви йому не повірили? 32 А як скажемо: Від людей, то боялись народу, бо всі вважали, що Іван був поправді пророк. 33 І сказали Ісусові в відповідь: Не знаємо... А Ісус їм відказує: То й Я не скажу вам, якою Я владою це все чиню.
UkrainianNT(i) 28 і кажуть Йому: Якою властю Ти і се робиш? і хто Тобі власть таку дав, щоб се робити? 29 Ісус же, озвавшись, рече їм: Спитаю вас і я про одну річ; відкажіть менї, то й я скажу вам, якою властю се роблю. 30 Хрещеннє Йоанове чи з неба було, чи від людей? Відкажіть мені. 31 І міркували між собою, говорячи: Коди скажемо: 3 неба, то скаже: Чом же не поняли віри йому? 32 Коли ж скажемо: Від людей, то боялись людей: всі бо мали Йоана, що він справді пророк був. 33 І, озвавшись, кажуть Ісусові: Не знаємо. Ісус, озвавшись, рече їм: То й я не кажу вам, якою властю се роблю.
SBL Greek NT Apparatus

28 ἔλεγον WH Treg NIV ] λέγουσιν RP • ἢ WH NIV ] καὶ Treg RP • ἔδωκεν τὴν … ταύτην WH Treg NIV ] τὴν … ταύτην ἔδωκεν RP
29 Ἰησοῦς WH Treg NIV ] + ἀποκριθεὶς RP • ὑμᾶς WH Treg NIV ] + καὶ ἐγὼ RP
30 τὸ WH Treg NIV ] – RP
31 διελογίζοντο WH Treg NIV ] ἐλογίζοντο RP • Τί εἴπωμεν; Holmes ] – WH Treg NIV RP • οὖν WH NIV RP ] – Treg
32 ὄχλον WH NIV ] λαόν Treg RP • ὄντως ὅτι WH Treg NIV ] ὅτι ὄντως RP
33 τῷ Ἰησοῦ λέγουσιν WH Treg NIV ] λέγουσιν τῷ Ἰησοῦ RP • Ἰησοῦς WH Treg NIV ] + ἀποκριθεὶς RP