Mark 11:27

Stephanus(i) 27 και ερχονται παλιν εις ιεροσολυμα και εν τω ιερω περιπατουντος αυτου ερχονται προς αυτον οι αρχιερεις και οι γραμματεις και οι πρεσβυτεροι
LXX_WH(i)
    27 G2532 CONJ και G2064 [G5736] V-PNI-3P ερχονται G3825 ADV παλιν G1519 PREP εις G2414 N-ASF ιεροσολυμα G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2411 N-DSN ιερω G4043 [G5723] V-PAP-GSM περιπατουντος G846 P-GSM αυτου G2064 [G5736] V-PNI-3P ερχονται G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G3588 T-NPM οι G749 N-NPM αρχιερεις G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1122 N-NPM γραμματεις G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4245 A-NPM πρεσβυτεροι
Tischendorf(i)
  27 G2532 CONJ Καὶ G2064 V-PNI-3P ἔρχονται G3825 ADV πάλιν G1519 PREP εἰς G2414 N-ASF Ἱεροσόλυμα. G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G2411 N-DSN ἱερῷ G4043 V-PAP-GSM περιπατοῦντος G846 P-GSM αὐτοῦ G2064 V-PNI-3P ἔρχονται G4314 PREP πρὸς G846 P-ASM αὐτὸν G3588 T-NPM οἱ G749 N-NPM ἀρχιερεῖς G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G1122 N-NPM γραμματεῖς G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G4245 A-NPM-C πρεσβύτεροι
Tregelles(i) 27
Καὶ ἔρχονται πάλιν εἰς Ἱεροσόλυμα· καὶ ἐν τῷ ἱερῷ περιπατοῦντος αὐτοῦ, ἔρχονται πρὸς αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι,
TR(i)
  27 G2532 CONJ και G2064 (G5736) V-PNI-3P ερχονται G3825 ADV παλιν G1519 PREP εις G2414 N-ASF ιεροσολυμα G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2411 N-DSN ιερω G4043 (G5723) V-PAP-GSM περιπατουντος G846 P-GSM αυτου G2064 (G5736) V-PNI-3P ερχονται G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G3588 T-NPM οι G749 N-NPM αρχιερεις G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1122 N-NPM γραμματεις G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4245 A-NPM πρεσβυτεροι
Nestle(i) 27 Καὶ ἔρχονται πάλιν εἰς Ἱεροσόλυμα. καὶ ἐν τῷ ἱερῷ περιπατοῦντος αὐτοῦ ἔρχονται πρὸς αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι,
SBLGNT(i) 27 Καὶ ἔρχονται πάλιν εἰς Ἱεροσόλυμα. καὶ ἐν τῷ ἱερῷ περιπατοῦντος αὐτοῦ ἔρχονται πρὸς αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι
f35(i) 27 και ερχονται παλιν εις ιεροσολυμα και εν τω ιερω περιπατουντος αυτου ερχονται προς αυτον οι αρχιερεις και οι γραμματεις και οι πρεσβυτεροι
IGNT(i)
  27 G2532 και And G2064 (G5736) ερχονται They Come G3825 παλιν Again G1519 εις To G2414 ιεροσολυμα Jerusalem. G2532 και And G1722 εν In G3588 τω The G2411 ιερω Temple G4043 (G5723) περιπατουντος   G846 αυτου As He Is Walking G2064 (G5736) ερχονται Come G4314 προς To G846 αυτον Him G3588 οι The G749 αρχιερεις Chief Priests G2532 και And G3588 οι The G1122 γραμματεις Scribes G2532 και And G3588 οι The G4245 πρεσβυτεροι Elders,
ACVI(i)
   27 G2532 CONJ και And G2064 V-PNI-3P ερχονται They Come G3825 ADV παλιν Again G1519 PREP εις To G2414 N-ASF ιεροσολυμα Jerusalem G2532 CONJ και And G846 P-GSM αυτου Of Him G4043 V-PAP-GSM περιπατουντος As He Was Walking G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G2411 N-DSN ιερω Temple G3588 T-NPM οι Thos G749 N-NPM αρχιερεις Chief Priests G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G1122 N-NPM γραμματεις Scholars G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G4245 A-NPM πρεσβυτεροι Elder G2064 V-PNI-3P ερχονται Come G4314 PREP προς To G846 P-ASM αυτον Him
Vulgate(i) 27 et veniunt rursus Hierosolymam et cum ambularet in templo accedunt ad eum summi sacerdotes et scribae et seniores
Clementine_Vulgate(i) 27 Et veniunt rursus Jerosolymam. Et cum ambularet in templo, accedunt ad eum summi sacerdotes, et scribæ, et seniores:
WestSaxon990(i) 27 Ða com he eft to hierusalem. & þa he on þam temple eode him to genealæhton þa heah-sacerdos & boceras & ealdras
WestSaxon1175(i) 27 Þa com he eft to Ierusalem. & þa he on þam temple eode him to ge-neahlacten þa heah-sacerdes. & boceres & ealdres.
Wycliffe(i) 27 And eftsoone thei camen to Jerusalem. And whanne he walkide in the temple, the hiyeste prestis, and scribis, and the elder men camen to hym,
Tyndale(i) 27 And they came agayne to Hierusalem. And as he walked in the teple ther came to him ye hye prestes and the Scribes and the elders
Coverdale(i) 27 And they came agayne vnto Ierusalem and whan he wente in the temple, there came vnto him the hye prestes and scrybes and the elders,
MSTC(i) 27 And they came again to Jerusalem. And as he walked in the temple, there came to him the high priests, and the scribes, and the elders,
Matthew(i) 27 And they came agayne to Hierusalem. And as he walked in the temple, there came to him the hye priestes and the Scribes & the elders,
Great(i) 27 And they came agayne to Ierusalem. And as he walked in the temple, ther came to him the hye Prestes, & the Scrybes, & the elders,
Geneva(i) 27 Then they came againe to Hierusalem: and as he walked in the Temple, there came to him ye hie Priestes, and the Scribes, and the Elders,
Bishops(i) 27 And they came agayne to Hierusalem: And as he walked in the temple, there came to hym the hye priestes, and the scribes, and the elders
DouayRheims(i) 27 And they come again to Jerusalem. And when he was walking in the temple, there come to him the chief priests and the scribes and the ancients.
KJV(i) 27 And they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders,
KJV_Cambridge(i) 27 And they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders,
Mace(i) 27 Then they entred again into Jerusalem: and as he was walking in the temple, the chief priests, the Scribes, and rulers of the Jews came about him,
Whiston(i) 27 And he cometh again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and elders of the people,
Wesley(i) 27 And they come again to Jerusalem. And as he was walking in the temple, the chief priests, and the scribes, and the elders come to him and say to him, By what authority dost thou these things?
Worsley(i) 27 And they come again to Jerusalem, and as He was walking in the temple, the chief priests, and scribes, and elders come to Him,
Haweis(i) 27 And they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, the chief priests, and the scribes, and the elders, come to him,
Thomson(i) 27 Then they come again to Jerusalem; and as he was walking in the temple, the chief priests, and the Scribes, and the elders, come to him,
Webster(i) 27 And they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders,
Living_Oracles(i) 27 Again, they arrived at Jerusalem; and as he was walking in the temple, the chief priests, scribes, and the elders, came,
Etheridge(i) 27 And they came again to Urishlem: and as he walked in the temple, the chief priests and the Sophree and the elders came to him,
Murdock(i) 27 And they came again to Jerusalem. And as he was walking in the temple, the chief priests and Scribes and Elders came to him,
Sawyer(i) 27 (11:6) And they came again to Jerusalem; and as he was walking in the temple, the chief priests, and scribes, and elders came to him,
Diaglott(i) 27 And they come again to Jerusalem. And in the temple walking of him, come to him the high-priests and the scribes and the elders,
ABU(i) 27 And they come again into Jerusalem. And as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders.
Anderson(i) 27 And they came again into Jerusalem; and as he was walking in the temple, there came to him the chief priests and the scribes and the elders,
Noyes(i) 27 And they come again to Jerusalem. And as he was walking in the temple, there come to him the chief priests and the scribes and the elders;
YLT(i) 27 And they come again to Jerusalem, and in the temple, as he is walking, there come unto him the chief priests, and the scribes, and the elders,
JuliaSmith(i) 27 And they come again to Jerusalem : and he walking in the temple, the chief priests, and scribes, and elders come to him,
Darby(i) 27 And they come again to Jerusalem. And as he walked about in the temple, the chief priests and the scribes and the elders come to him,
ERV(i) 27 And they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders;
ASV(i) 27 And they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders;
JPS_ASV_Byz(i) 27 And they come again to Jerusalem; and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders,
Rotherham(i) 27 And they come again into Jerusalem. And, as he is walking in the temple, the High–priests and the Scribes and the Elders come unto him,
Twentieth_Century(i) 27 They came to Jerusalem again. While Jesus was walking about in the Temple Courts, the Chief Priests, the Teachers of the Law, and the Councillors came up to him.
Godbey(i) 27 They come again into Jerusalem. And He walking round in the temple, the high priests, and scribes, and elders come to Him;
WNT(i) 27 They came again to Jerusalem; and as He was walking in the Temple, the High Priests, Scribes and Elders came to Him
Worrell(i) 27 And they come again into Jerusalem. And, as He was walking about in the temple, the high priests and the scribes and the elders come to Him;
Moffatt(i) 27 Once more they came to Jerusalem. And as he was walking within the temple the high priests and scribes and elders came
Goodspeed(i) 27 Then they went into Jerusalem again. And as Jesus was walking about in the Temple, the high priests, scribes, and elders came up
Riverside(i) 27 They came again to Jerusalem, and as he was walking about in the Temple courts, the high priests and the scribes came to him
MNT(i) 27 Once more they came into Jerusalem; and as he was walking in the Temple courts, there came to him the high priests and Scribes and elders and asked him.
Lamsa(i) 27 And they came again to Jerusalem; and while he was walking in the temple, the high priests, and the scribes, and the elders came to him.
CLV(i) 27 And they are coming again into Jerusalem. And at His walking in the sanctuary, the chief priests and the scribes and the elders are coming to Him,
Williams(i) 27 Then again they went into Jerusalem. And while Jesus was walking about in the temple, the high priests, scribes, and elders came up to Him
BBE(i) 27 And they came again to Jerusalem: and while he was walking in the Temple, there came to him the chief priests and the scribes and those in authority:
MKJV(i) 27 And they came again to Jerusalem. And as He was walking in the temple, the chief priests and the scribes and the elders came to Him
LITV(i) 27 And they came again to Jerusalem. And as He was walking in the temple, the chief priests and the scribes and the elders came to Him.
ECB(i) 27
THE AUTHORITY OF YAH SHUA CHALLENGED
And again they go to Yeru Shalem: and as he walks in the priestal precinct the archpriests and the scribes and the elders come to him,
AUV(i) 27 Jesus and His disciples again came to Jerusalem. As He was walking in the Temple [area] the leading priests, experts in the law of Moses and [Jewish] elders came to Him
ACV(i) 27 And they come again to Jerusalem. And as he was walking in the temple, the chief priests, and the scholars, and the elders come to him.
Common(i) 27 Then they came again to Jerusalem. And as he was walking in the temple, the chief priests, the scribes, and the elders came to him.
WEB(i) 27 They came again to Jerusalem, and as he was walking in the temple, the chief priests, the scribes, and the elders came to him,
NHEB(i) 27 They came again to Jerusalem, and as he was walking in the temple, the chief priests, and the scribes, and the elders came to him,
AKJV(i) 27 And they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders,
KJC(i) 27 And they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders,
KJ2000(i) 27 And they came again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there came to him the chief priests, and the scribes, and the elders,
UKJV(i) 27 And they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders,
RKJNT(i) 27 And they came again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, the chief priests, and the scribes, and the elders came to him,
TKJU(i) 27 Then they came again to Jerusalem: And as He was walking in the temple, the chief priests, the scribes, and the elders came to Him,
RYLT(i) 27 And they come again to Jerusalem, and in the temple, as he is walking, there come unto him the chief priests, and the scribes, and the elders,
EJ2000(i) 27 ¶ And they returned to Jerusalem, and as he was walking in the temple, the princes of the priests and the scribes and the elders came
CAB(i) 27 Then they came again to Jerusalem. And as He was walking about in the temple, the chief priests, the scribes, and the elders came to Him.
WPNT(i) 27 Then they came again to Jerusalem. And as He was walking in the temple, the chief priests, the scribes and the elders came to Him.
JMNT(i) 27 Later, they proceed coming again into Jerusalem. Then, during His progressively walking around within the midst of the temple grounds (or: courts), the chief (or: ranking) priests, the scribes (theologians; experts in the Law; scholars) and the elders (or: older men) proceed to be coming toward Him,
NSB(i) 27 Chief priests and scribes approached him at the Temple in Jerusalem.
ISV(i) 27 Jesus’ Authority is Challenged
Then they went into Jerusalem again. While Jesus was walking in the Temple, the high priests, the scribes, and the elders came to him
LEB(i) 27 And they came again to Jerusalem. And as* he was walking in the temple courts,* the chief priests and the scribes and the elders came up to him
BGB(i) 27 Καὶ ἔρχονται πάλιν εἰς Ἱεροσόλυμα. καὶ ἐν τῷ ἱερῷ περιπατοῦντος αὐτοῦ ἔρχονται πρὸς αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι,
BIB(i) 27 Καὶ (And) ἔρχονται (they come) πάλιν (again) εἰς (to) Ἱεροσόλυμα (Jerusalem). καὶ (And) ἐν (in) τῷ (the) ἱερῷ (temple) περιπατοῦντος (is walking) αὐτοῦ (as He), ἔρχονται (come) πρὸς (to) αὐτὸν (Him) οἱ (the) ἀρχιερεῖς (chief priests) καὶ (and) οἱ (the) γραμματεῖς (scribes) καὶ (and) οἱ (the) πρεσβύτεροι (elders).
BLB(i) 27 And they come again to Jerusalem. And as He is walking in the temple, the chief priests and the scribes and the elders come to Him.
BSB(i) 27 After their return to Jerusalem, Jesus was walking in the temple courts, and the chief priests, scribes, and elders came up to Him.
MSB(i) 27 After their return to Jerusalem, Jesus was walking in the temple courts, and the chief priests, scribes, and elders came up to Him.
MLV(i) 27 And they come again to Jerusalem, and while he is walking in the temple, the high-priests and the scribes and the elders come to him;
VIN(i) 27 They came again to Jerusalem, and as he was walking in the temple, the chief priests, the scribes, and the elders came to him,
Luther1545(i) 27 Und sie kamen abermal gen Jerusalem. Und da er in den Tempel ging, kamen zu ihm die Hohenpriester und Schriftgelehrten und die Ältesten
Luther1912(i) 27 Und sie kamen abermals gen Jerusalem. Und da er im Tempel wandelte, kamen zu ihm die Hohenpriester und Schriftgelehrten und die Ältesten
ELB1871(i) 27 Und sie kommen wiederum nach Jerusalem. Und als er in dem Tempel umherwandelte, kommen die Hohenpriester und die Schriftgelehrten und die Ältesten zu ihm
ELB1905(i) 27 Und sie kommen wiederum nach Jerusalem. Und als er in dem Tempel umherwandelte, kommen die Hohenpriester und die Schriftgelehrten und
DSV(i) 27 En zij kwamen wederom te Jeruzalem. En als Hij in den tempel wandelde, kwamen tot Hem de overpriesters, en de Schriftgeleerden, en de ouderlingen.
DarbyFR(i) 27
Et ils viennent encore à Jérusalem. Et comme il se promenait dans le temple, les principaux sacrificateurs, et les scribes et les anciens viennent à lui
Martin(i) 27 Ils retournèrent encore à Jérusalem, et comme il marchait dans le Temple, les principaux Sacrificateurs, et les Scribes, et les Anciens vinrent à lui,
Segond(i) 27 Ils se rendirent de nouveau à Jérusalem, et, pendant que Jésus se promenait dans le temple, les principaux sacrificateurs, les scribes et les anciens, vinrent à lui,
SE(i) 27 Y volvieron a Jerusalén; y andando él por el Templo, vienen a él los príncipes de los sacerdotes, y los escribas, y los ancianos;
ReinaValera(i) 27 Y volvieron á Jerusalem; y andando él por el templo, vienen á él los príncipes de los sacerdotes, y los escribas, y los ancianos;
JBS(i) 27 ¶ Y volvieron a Jerusalén; y andando él por el Templo, vienen a él los príncipes de los sacerdotes, y los escribas, y los ancianos;
Albanian(i) 27 Pastaj ata erdhën përsëri në Jeruzalem; dhe ndërsa ai po ecte nëpër tempull, krerët e priftërinjve, skribët dhe pleqtë iu afruan,
RST(i) 27 Пришли опять в Иерусалим. И когда Он ходил в храме, подошли к Нему первосвященники и книжники, и старейшины
Peshitta(i) 27 ܘܐܬܘ ܬܘܒ ܠܐܘܪܫܠܡ ܘܟܕ ܡܗܠܟ ܗܘܐ ܒܗܝܟܠܐ ܐܬܘ ܠܘܬܗ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܤܦܪܐ ܘܩܫܝܫܐ ܀
Arabic(i) 27 وجاءوا ايضا الى اورشليم. وفيما هو يمشي في الهيكل اقبل اليه رؤساء الكهنة والكتبة والشيوخ.
Amharic(i) 27 ደግሞም ወደ ኢየሩሳሌም መጡ። እርሱም በመቅደስ ሲመላለስ፥ የካህናት አለቆችና ጻፎች ሽማግሌዎችም ወደ እርሱ መጥተው።
Armenian(i) 27 Դարձեալ եկան Երուսաղէմ: Երբ կը քալէր տաճարին մէջ, քահանայապետները, դպիրներն ու երէցները եկան անոր,
ArmenianEastern(i) 27 Դարձեալ Երուսաղէմ եկան. եւ մինչ նա այնտեղ, տաճարում շրջում էր, նրա մօտ եկան քահանայապետները, օրէնսգէտները եւ ծերերը
Breton(i) 27 Distreiñ a rejont c'hoazh da Jeruzalem; hag evel ma'z ae dre an templ, ar veleien vras, ar skribed hag an henaourien a dostaas outañ,
Basque(i) 27 Orduan ethorten dirade berriz Ierusalemera: eta templean çabilala, ethor citecen harengana Sacrificadore principalac, eta scribác, eta Ancianoac
Bulgarian(i) 27 И пак дойдоха в Ерусалим. И когато ходеше в храма, при Него дойдоха главните свещеници, книжниците и старейшините и Му казаха:
Croatian(i) 27 I dođu opet u Jeruzalem. Dok je obilazio Hramom, dođu k njemu glavari svećenički, pismoznanci i starješine.
BKR(i) 27 I přišli zase do Jeruzaléma. A když on chodil v chrámě, přistoupili k němu přední kněží a zákoníci a starší.
Danish(i) 27 Og de kom attter til Jerusalem; og der han gik i Templet, kom de Ypperstepræster og Skriftkloge og de Ældtste til ham.
CUV(i) 27 他 們 又 來 到 耶 路 撒 冷 。 耶 穌 在 殿 裡 行 走 的 時 候 , 祭 司 長 和 文 士 並 長 老 進 前 來 ,
CUVS(i) 27 他 们 又 来 到 耶 路 撒 冷 。 耶 稣 在 殿 里 行 走 的 时 候 , 祭 司 长 和 文 士 并 长 老 进 前 来 ,
Esperanto(i) 27 Kaj ili denove venis al Jerusalem; kaj dum li cxirkauxiris en la templo, la cxefpastroj kaj la skribistoj kaj la pliagxuloj venis al li,
Estonian(i) 27 Ja nad tulid jälle Jeruusalemma. Ja kui Ta pühakojas kõndis, tulid Ta juure ülempreestrid ja kirjatundjad ja vanemad
Finnish(i) 27 Ja he tulivat taas Jerusalemiin; ja kuin hän käveli templissä, tulivat hänen tykönsä pappein päämiehet, kirjanoppineet ja vanhimmat,
FinnishPR(i) 27 Ja he tulivat taas Jerusalemiin. Ja kun hän käveli pyhäkössä, tulivat ylipapit ja kirjanoppineet ja vanhimmat hänen luoksensa
Georgian(i) 27 და მოვიდეს კუალად იერუსალჱმდ. და ვითარცა იქცეოდა იგი ტაძარსა მას შინა, მოვიდეს მისა მღდელთ-მოძღუარნი იგი და მწიგნობარნი და მოხუცებულნი.
Haitian(i) 27 Se konsa, yo tounen lavil Jerizalèm ankò. Pandan Jezi t'ap pwonmennen nan tanp lan, chèf prèt yo, dirèktè lalwa yo ak chèf fanmi yo te vin bò kote li.
Hungarian(i) 27 És ismét Jeruzsálembe menének. Mikor pedig õ a templomban körüljára, hozzámennek vala a fõpapok és az írástudók és a vének.
Indonesian(i) 27 Mereka kembali lagi ke Yerusalem. Dan pada waktu Yesus berjalan berkeliling di dalam Rumah Tuhan, imam-imam kepala, guru-guru agama dan pemimpin-pemimpin Yahudi datang kepada-Nya.
Italian(i) 27 POI vennero di nuovo in Gerusalemme; e mentre egli passeggiava per lo tempio, i principali sacerdoti, e gli Scribi, e gli anziani vennero a lui, e gli dissero:
ItalianRiveduta(i) 27 Poi vennero di nuovo in Gerusalemme; e mentr’egli passeggiava per il tempio, i capi sacerdoti e gli scribi e gli anziani s’accostarono a lui e gli dissero:
Japanese(i) 27 かれら又エルサレムに到る。イエス宮の内を歩み給ふとき、祭司長・學者・長老たち御許に來りて、
Kabyle(i) 27 Uɣalen ɣer temdint n Lquds. Di teswiɛt-nni, Sidna Ɛisa yella itezzi di Lǧameɛ iqedsen; lmuqedmin imeqqranen d lɛulama akk-d lecyux, qeṛṛben-d ɣuṛ-es
Korean(i) 27 저희가 다시 예루살렘에 들어가니라 예수께서 성전에서 걸어다니실 때에 대제사장들과 서기관들과 장로들이 나아와
Latvian(i) 27 Un viņi atkal atnāca Jeruzalemē. Un Viņam svētnīcā staigājot, augstie priesteri un rakstu mācītāji, un vecākie pienāca pie Viņa
Lithuanian(i) 27 Jie vėl sugrįžo į Jeruzalę. Jam vaikščiojant po šventyklą, prie Jo priėjo aukštųjų kunigų, Rašto žinovų bei vyresniųjų
PBG(i) 27 I przyszli znowu do Jeruzalemu. A gdy się on przechodził po kościele, przystąpili do niego przedniejsi kapłani i nauczeni w Piśmie i starsi;
Portuguese(i) 27 Vieram de novo a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
ManxGaelic(i) 27 As haink ad reesht gys Jerusalem: as myr v'eh walkal ayns y chiamble, haink huggey ny ard-saggyrtyn, as ny scrudeyryn, as y chanstyr.
Norwegian(i) 27 Og de kom atter til Jerusalem. Og da han gikk omkring i templet, kom yppersteprestene og de skriftlærde og de eldste
Romanian(i) 27 S'au dus din nou în Ierusalim. Şi, pe cînd Se plimba Isus prin Templu, au venit la El preoţii cei mai de seamă, cărturarii şi bătrînii,
Ukrainian(i) 27 І знову прийшли вони в Єрусалим. Коли ж Він у храмі ходив, поприходили первосвященики й книжники, і старшини до Нього,
UkrainianNT(i) 27 І приходять знов у Єрусалим; і, як по церкві ходив Він, приступають до Вето архиєреї, та письменники, та старші,