Malachi 1:11-14

ABP_Strongs(i)
  11 G1360 For G575 from G395 the rising G2246 of the sun, G2532 and G2193 unto G1424 the descent, G3588   G3686 my name G1473   G1392 was glorified G1722 among G3588 the G1484 nations; G2532 and G1722 in G3956 every G5117 place G2368 incense G4317 is brought G3588   G3686 in my name -- G1473   G2532 even G2378 [2sacrifice G2513 1a pure]. G1360 For G3173 great G3588   G3686 is my name G1473   G1722 among G3588 the G1484 nations, G3004 says G2962 the lord G3841 almighty.
  12 G1473 But you G1161   G953 profane G1473 it G1722 in G3588   G3004 your saying, G1473   G5132 The table G2962 of the lord G233.2 is polluted; G1510.2.3   G2532 and G3588   G2007 [3placed upon it G1847 4 are treated with contempt G1033 2foods G1473 1his].
  13 G2532 And G2036 you said, G2400 Behold, G2552 it is troublesome. G1510.2.3   G2532 And G1630.4 you blew them away, G1473   G3004 says G2962 the lord G3841 almighty; G2532 and G1533 you carried in G3588 the G724.1 prey, G2532 and G3588 the G5560 lame, G2532 and G3588 the G1776 troubled. G2532 And G1533 thus you brought G1519 in G3588 the G2378 sacrifice. G1487 Shall G4327 I favorably receive G1473 them G1537 from G3588   G5495 your hands, G1473   G3004 says G2962 the lord G3841 almighty, no .
  14 G2532 And G1944 accursed be G3588 the G444 man G3739 who G1510.7.3 was G1415 mighty, G2532 and G5224 [2existed G1722 3among G3588   G4168 4his flock G1473   G730 1a male], G2532 and G3588   G2171 his vow G1473   G1909 was upon G1473 him, G2532 and G2380 he sacrifices G1311 a thing being corrupted G3588 to the G2962 lord . G1360 For G935 [4king G3173 3great G1473 1I G1510.2.1 2am], G3004 says G2962 the lord G3841 almighty, G2532 and G3588   G3686 my name G1473   G2016 is prominent G1722 among G3588 the G1484 nations.
ABP_GRK(i)
  11 G1360 διότι G575 από G395 ανατολών G2246 ηλίου G2532 και G2193 έως G1424 δυσμών G3588 το G3686 όνομά μου G1473   G1392 δεδόξασται G1722 εν G3588 τοις G1484 έθνεσι G2532 και G1722 εν G3956 παντί G5117 τόπω G2368 θυμίαμα G4317 προσάγεται G3588 τω G3686 ονόματί μου G1473   G2532 και G2378 θυσία G2513 καθαρά G1360 διότι G3173 μέγα G3588 το G3686 όνομά μου G1473   G1722 εν G3588 τοις G1484 έθνεσι G3004 λέγει G2962 κύριος G3841 παντοκράτωρ
  12 G1473 υμείς δε G1161   G953 βεβηλούτε G1473 αυτό G1722 εν G3588 τω G3004 λέγειν υμάς G1473   G5132 τράπεζα G2962 κυρίου G233.2 ηλισγημένη εστί G1510.2.3   G2532 και G3588 τα G2007 επιτιθέμενα G1847 εξουδένωται G1033 βρώματα G1473 αυτού
  13 G2532 και G2036 είπατε G2400 ιδού G2552 κακοπαθείας εστί G1510.2.3   G2532 και G1630.4 εξεφυσήσατε αυτά G1473   G3004 λέγει G2962 κύριος G3841 παντοκράτωρ G2532 και G1533 εισεφέρετε G3588 τα G724.1 αρπάγματα G2532 και G3588 τα G5560 χωλά G2532 και G3588 τα G1776 ενοχλούμενα G2532 και G1533 εισεφέρετε G1519 εις G3588 την G2378 θυσίαν G1487 ει G4327 προσδέξομαι G1473 αυτά G1537 εκ G3588 των G5495 χειρών υμών G1473   G3004 λέγει G2962 κύριος G3841 παντοκράτωρ
  14 G2532 και G1944 επικατάρατος G3588 ο G444 άνθρωπος G3739 ος G1510.7.3 ην G1415 δυνατός G2532 και G5224 υπήρχεν G1722 εν G3588 τω G4168 ποιμνίω αυτού G1473   G730 άρσεν G2532 και G3588 η G2171 ευχή αυτού G1473   G1909 επ΄ G1473 αυτώ G2532 και G2380 θύει G1311 διεφθαρμένον G3588 τω G2962 κυρίω G1360 διότι G935 βασιλεύς G3173 μέγας G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G3004 λέγει G2962 κύριος G3841 παντοκράτωρ G2532 και G3588 το G3686 όνομά μου G1473   G2016 επιφανές G1722 εν G3588 τοις G1484 έθνεσι
LXX_WH(i)
    11 G1360 CONJ διοτι G575 PREP απ G395 N-GPF ανατολων G2246 N-GSM ηλιου G2193 PREP εως G1424 N-GPF δυσμων G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G1473 P-GS μου G1392 V-RMI-3S δεδοξασται G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3956 A-DSM παντι G5117 N-DSM τοπω G2368 N-NSN θυμιαμα G4317 V-PPI-3S προσαγεται G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G2378 N-NSF θυσια G2513 A-NSF καθαρα G1360 CONJ διοτι G3173 A-NSN μεγα G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G1473 P-GS μου G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3841 N-NSM παντοκρατωρ
    12 G4771 P-NP υμεις G1161 PRT δε G953 V-PAI-2P βεβηλουτε G846 D-ASN αυτο G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3004 V-PAN λεγειν G4771 P-AP υμας G5132 N-NSF τραπεζα G2962 N-GSM κυριου   V-APPNS ηλισγημενη G1510 V-PAI-3S εστιν G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G2007 V-PMPNP επιτιθεμενα G1847 V-PPI-3P εξουδενωνται G1033 N-NPN βρωματα G846 D-GSM αυτου
    13 G2532 CONJ και   V-AAI-2P ειπατε G3778 D-NPN ταυτα G1537 PREP εκ G2552 N-GSF κακοπαθειας G1510 V-PAI-3S εστιν G2532 CONJ και   V-AAI-1S εξεφυσησα G846 D-APN αυτα G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3841 N-NSM παντοκρατωρ G2532 CONJ και G1533 V-IAI-2P εισεφερετε   N-APN αρπαγματα G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G5560 A-APN χωλα G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G1776 V-PPPAP ενοχλουμενα G2532 CONJ και G1437 CONJ εαν G5342 V-PAS-2P φερητε G3588 T-ASF την G2378 N-ASF θυσιαν G1487 CONJ ει G4327 V-FMI-1S προσδεξομαι G846 D-APN αυτα G1537 PREP εκ G3588 T-GPF των G5495 N-GPF χειρων G4771 P-GP υμων G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3841 N-NSM παντοκρατωρ
    14 G2532 CONJ και G1944 A-NSM επικαταρατος G3739 R-NSM ος G1510 V-IAI-3S ην G1415 A-NSM δυνατος G2532 CONJ και G5225 V-IAI-3S υπηρχεν G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4168 N-DSN ποιμνιω G846 D-GSM αυτου   A-ASN αρσεν G2532 CONJ και G2171 N-NSF ευχη G846 D-GSM αυτου G1909 PREP επ G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G2380 V-PAI-3S θυει G1311 V-RMPAS διεφθαρμενον G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G1360 CONJ διοτι G935 N-NSM βασιλευς G3173 A-NSM μεγας G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3841 N-NSM παντοκρατωρ G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G1473 P-GS μου G2016 A-ASN επιφανες G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν
HOT(i) 11 כי ממזרח שׁמשׁ ועד מבואו גדול שׁמי בגוים ובכל מקום מקטר מגשׁ לשׁמי ומנחה טהורה כי גדול שׁמי בגוים אמר יהוה צבאות׃ 12 ואתם מחללים אותו באמרכם שׁלחן אדני מגאל הוא וניבו נבזה אכלו׃ 13 ואמרתם הנה מתלאה והפחתם אותו אמר יהוה צבאות והבאתם גזול ואת הפסח ואת החולה והבאתם את המנחה הארצה אותה מידכם אמר יהוה׃ 14 וארור נוכל וישׁ בעדרו זכר ונדר וזבח משׁחת לאדני כי מלך גדול אני אמר יהוה צבאות ושׁמי נורא בגוים׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H3588 כי For H4217 ממזרח from the rising H8121 שׁמשׁ of the sun H5704 ועד even unto H935 מבואו   H1419 גדול great H8034 שׁמי of the same my name H1471 בגוים among the Gentiles; H3605 ובכל and in every H4725 מקום place H6999 מקטר incense H5066 מגשׁ offered H8034 לשׁמי unto my name, H4503 ומנחה offering: H2889 טהורה and a pure H3588 כי for H1419 גדול great H8034 שׁמי my name H1471 בגוים among the heathen, H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות׃ of hosts.
  12 H859 ואתם But ye H2490 מחללים have profaned H853 אותו   H559 באמרכם it, in that ye say, H7979 שׁלחן The table H136 אדני of the LORD H1351 מגאל polluted; H1931 הוא   H5108 וניבו and the fruit H959 נבזה contemptible. H400 אכלו׃ thereof, his meat,
  13 H559 ואמרתם Ye said H2009 הנה also, Behold, H4972 מתלאה what a weariness H5301 והפחתם and ye have snuffed at H853 אותו   H559 אמר it, saith H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts; H935 והבאתם and ye brought H1497 גזול torn, H853 ואת   H6455 הפסח and the lame, H853 ואת   H2470 החולה and the sick; H935 והבאתם thus ye brought H853 את   H4503 המנחה an offering: H7521 הארצה should I accept H853 אותה   H3027 מידכם this of your hand? H559 אמר saith H3068 יהוה׃ the LORD.
  14 H779 וארור But cursed H5230 נוכל the deceiver, H3426 וישׁ which hath H5739 בעדרו in his flock H2145 זכר a male, H5087 ונדר and voweth, H2076 וזבח and sacrificeth H7843 משׁחת a corrupt thing: H136 לאדני unto the Lord H3588 כי for H4428 מלך King, H1419 גדול a great H589 אני I H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts, H8034 ושׁמי and my name H3372 נורא dreadful H1471 בגוים׃ among the heathen.
new(i)
  11 H4217 For from the rising H8121 of the sun H3996 even to the setting H8034 of the same my name H1419 shall be great H1471 among the nations; H4725 and in every place H6999 [H8716] incense H5066 [H8716] shall be offered H8034 to my name, H2889 and a pure H4503 offering: H8034 for my name H1419 shall be great H1471 among the nations, H559 [H8804] saith H3068 the LORD H6635 of hosts.
  12 H2490 [H8764] But ye have profaned H559 [H8800] it, in that ye say, H7979 The table H3068 of the LORD H1351 [H8794] is polluted; H5108 and the fruit H400 of it, even his food, H959 [H8737] is contemptible.
  13 H559 [H8804] Ye said H4972 also, Behold, what a weariness H5301 [H8689] is it! and ye have sneered H559 [H8804] at it, saith H3068 the LORD H6635 of hosts; H935 [H8689] and ye brought H1497 [H8803] that which was torn, H6455 and the lame, H2470 [H8802] and the sick; H935 [H8689] thus ye brought H4503 an offering: H7521 [H8799] should I accept H3027 this from your hand? H559 [H8804] saith H3068 the LORD.
  14 H779 [H8803] But cursed H5230 [H8802] be the deceiver, H3426 who H5739 hath in his flock H2145 a male, H5087 [H8802] and voweth, H2076 [H8802] and sacrificeth H136 to the Sovereign H7843 [H8716] a decayed thing: H1419 for I am a great H4428 King, H559 [H8804] saith H3068 the LORD H6635 of hosts, H8034 and my name H3372 [H8737] is terrible H1471 among the nations.
Vulgate(i) 11 ab ortu enim solis usque ad occasum magnum est nomen meum in gentibus et in omni loco sacrificatur et offertur nomini meo oblatio munda quia magnum nomen meum in gentibus dicit Dominus exercituum 12 et vos polluistis illud in eo quod dicitis mensa Domini contaminata est et quod superponitur contemptibile est cum igni qui illud devorat 13 et dixistis ecce de labore et exsuflastis illud dicit Dominus exercituum et intulistis de rapinis claudum et languidum et intulistis munus numquid suscipiam illud de manu vestra dicit Dominus 14 maledictus dolosus qui habet in grege suo masculum et votum faciens immolat debile Domino quia rex magnus ego dicit Dominus exercituum et nomen meum horribile in gentibus
Clementine_Vulgate(i) 11 Ab ortu enim solis usque ad occasum, magnum est nomen meum in gentibus, et in omni loco sacrificatur: et offertur nomini meo oblatio munda, quia magnum est nomen meum in gentibus, dicit Dominus exercituum. 12 Et vos polluistis illud in eo quod dicitis: Mensa Domini contaminata est, et quod superponitur contemptibilis est, cum igne qui illud devorat. 13 Et dixistis: Ecce de labore, et exsufflastis illud, dicit Dominus exercituum: et intulistis de rapinis claudum et languidum, et intulistis munus: numquid suscipiam illud de manu vestra? dicit Dominus. 14 Maledictus dolosus qui habet in grege suo masculum, et votum faciens immolat debile Domino: quia rex magnus ego, dicit Dominus exercituum, et nomen meum horribile in gentibus.
Wycliffe(i) 11 For fro rysyng of the sunne til to goyng doun, my name is greet in hethene men; and in ech place a cleene offring is sacrifisid, and offrid to my name; for my name is greet in hethene men, seith the Lord of oostis. 12 And ye han defoulid it in that that ye seien, The boord of the Lord is defoulid, and that that is put aboue is `worthi to be dispisid, with fier that deuourith it. 13 And ye seiden, Lo! of trauel; and ye han blowe it a wei, seith the Lord of oostis. And ye brouyten in of raueyns a crokid thlng and sijk, and brouyten in a yifte; whether Y schal resseyue it of youre hond? seith the Lord. 14 Cursid is the gileful, that hath in his floc a male beeste, and `he makynge a vow offrith a feble to the Lord; for Y am a greet kyng, seith the Lord of oostis, and my name is dredeful `in folkis.
Coverdale(i) 11 For from the rysinge vp of ye sonne vnto ye goinge downe of the same, my name is greate amonge the Gentiles: Yee in euery place shal there sacrifice be done, and a clene meatofferinge offred vp vnto my name: for my name is greate amonge the Heithe, sayeth the LORDE of hoostes. 12 But ye haue vnhalowed it, in that ye saye, the aulter of ye LORDE is not to be regarded, and the thinge that is set thervpon, not worthy to be eaten. 13 Now saye ye: It is but laboure and trauayle, and thus haue ye thought scorne at it, (sayeth the LORDE off hoostes) offerynge robbery, yee the lame and the sicke. Ye haue brought me in a meatofferynge, shulde I accepte it of youre honde, sayeth the LORDE? 14 Cursed be the dyssembler, which hath in his flocke one that is male, and when he maketh a vowe, offereth a spotted one vnto the LORDE. For I am a greate kynge (sayeth the LORDE of hoostes) and my name is fearfull amonge the Heithen.
MSTC(i) 11 For from the rising up of the sun unto the going down of the same, my name is great among the Gentiles. Yea, in every place shall there sacrifice be done, and a clean meat offering offered up unto my name: for my name is great among the Heathen, sayeth the LORD of Hosts. 12 But ye have unhallowed it, in that ye say, 'The altar of the LORD is not to be regarded, and the thing that is set thereupon, not worthy to be eaten.' 13 Now say ye, 'It is but labour and travail,' and thus have ye thought scorn at it, sayeth the LORD of Hosts; offering robbery, yea the lame and the sick. Ye have brought me in a meat offering? Should I accept it of your hand? sayeth the LORD. 14 Cursed be the dissembler, which hath in his flock one that is male, and when he maketh a vow, offereth a spotted one unto the LORD. For I am a great King, sayeth the LORD of Hosts, and my name is fearful among the Heathen.
Matthew(i) 11 For from the rysynge vp of the sunne vnto the goynge doune of the same, my name is greate amonge the Gentyles: yea, in euery place shall there sacryfice be done, & a cleane meatoffering offered vp vnto my name: for my name is great among the heathen, sayeth the Lorde of hostes. 12 But ye haue vnhalowed it, in that ye say: the aulter of the Lorde is not to be regarded, & the thinge that is set ther vpon, not worthy to be eaten. 13 Now say ye: It is but laboure and trauail, and thus haue ye thought scorne at it (sayeth the Lorde of hostes) offeryng robbery, yea, the lame and the sicke. Ye haue brought me in a meatoffering, shoulde I accepte it of youre hande, sayeth the Lorde? 14 Cursed be the dissembler, which hath in his flocke one that is male and when he maketh a vowe, offereth a spoted one vnto the lord. For I am a great king (sayeth the Lorde of hostes) and my name is fearfull amonge the Heathen.
Great(i) 11 For from the risyng vp of the sonne vnto the going downe of the same, my name is greate amonge the Gentiles: yee, in euery place shal there sacrifice be done, and clene meatoffring offred vp vnto my name: for my name is great amonge the Heathen, sayeth the Lorde of hostes. 12 But ye haue vnhalowed it, in that ye saye, the aulter of the Lorde is not to be regarded, and the thyng that is set thervpon not worthy to be eaten. 13 Now saye ye: It is but laboure and trauayle, and thus haue ye thought scorne at it (sayeth the Lorde of hoostes) offrynge robbery, yee, the lame and the sycke. Ye haue brought me in a meatofferyng, shulde I accepte it of your hande, sayeth the Lorde? 14 Cursed be the dissembler, which hath in his flocke one that is a male, and when he maketh a vowe, offereth a spotted one vnto the Lord. For I am a greate kynge (sayeth the Lorde of hostes) and my name is fearfull among the Heathen.
Geneva(i) 11 For from the rising of the sunne vnto the going downe of the same, my Name is great among the Gentiles, and in euery place incense shalbe offred vnto my Name, and a pure offering: for my Name is great among the heathen, sayeth the Lord of hostes. 12 But ye haue polluted it, in that ye say, The table of the Lord is polluted and the fruit thereof, euen his meat is not to be regarded. 13 Ye said also, Beholde, it is a wearines, and ye haue snuffed at it, sayth the Lord of hostes, and ye offred that which was torne, and the lame and the sicke: thus yee offred an offring: shoulde I accept this of your hand, sayth the Lord? 14 But cursed be the deceiuer, which hath in his flocke a male, and voweth, and sacrificeth vnto ye Lord a corrupt thing: for I am a great King, sayth the Lord of hostes, and my Name is terrible among the heathen.
Bishops(i) 11 From the rysing of the sunne vnto the going downe of the same my name is great among the gentiles, and in euery place incense shalbe offred to my name, & a pure offering: for my name is great among the very heathen, saith the Lord of hoastes 12 But ye haue polluted it, in that ye say, The table of the Lord is polluted, & the fruite thereof, [euen] his meate is not to be regarded 13 And ye saide, beholde [it is] a weerynesse, and you haue snuffed at it saith the Lorde of hoastes, and ye haue offered the stolne, and the lame, and the sicke, ye haue offered an offering: shoulde I accept this of your handes, saith the lorde 14 Cursed be the deceitfull which hath in his flocke a male, and voweth, and sacrificeth a corrupt thing to the Lorde: because I am a great king, saith the lord of hoastes, and my name is fearefull among the heathen
DouayRheims(i) 11 For from the rising of the sun even to the going down, my name is great among the Gentiles, and in every place there is sacrifice, and there is offered to my name a clean oblation: for my name is great among the Gentiles, saith the Lord of hosts. 12 And you have profaned it in that you say: The table of the Lord is defiled: and that which is laid thereupon is contemptible with the fire that devoureth it. 13 And you have said: Behold of our labour, and you puffed it away, saith the Lord of hosts, and you brought in of rapine the lame, and the sick, and brought in an offering: shall I accept it at your hands, saith the Lord? 14 Cursed is the deceitful man that hath in his flock a male, and making a vow offereth in sacrifice that which is feeble to the Lord: for I am a great King, saith the Lord of hosts, and my name is dreadful among the Gentiles.
KJV(i) 11 For from the rising of the sun even unto the going down of the same my name shall be great among the Gentiles; and in every place incense shall be offered unto my name, and a pure offering: for my name shall be great among the heathen, saith the LORD of hosts. 12 But ye have profaned it, in that ye say, The table of the LORD is polluted; and the fruit thereof, even his meat, is contemptible. 13 Ye said also, Behold, what a weariness is it! and ye have snuffed at it, saith the LORD of hosts; and ye brought that which was torn, and the lame, and the sick; thus ye brought an offering: should I accept this of your hand? saith the LORD. 14 But cursed be the deceiver, which hath in his flock a male, and voweth, and sacrificeth unto the LORD a corrupt thing: for I am a great King, saith the LORD of hosts, and my name is dreadful among the heathen.
KJV_Cambridge(i) 11 For from the rising of the sun even unto the going down of the same my name shall be great among the Gentiles; and in every place incense shall be offered unto my name, and a pure offering: for my name shall be great among the heathen, saith the LORD of hosts. 12 But ye have profaned it, in that ye say, The table of the LORD is polluted; and the fruit thereof, even his meat, is contemptible. 13 Ye said also, Behold, what a weariness is it! and ye have snuffed at it, saith the LORD of hosts; and ye brought that which was torn, and the lame, and the sick; thus ye brought an offering: should I accept this of your hand? saith the LORD. 14 But cursed be the deceiver, which hath in his flock a male, and voweth, and sacrificeth unto the Lord a corrupt thing: for I am a great King, saith the LORD of hosts, and my name is dreadful among the heathen.
KJV_Strongs(i)
  11 H4217 For from the rising H8121 of the sun H3996 even unto the going down H8034 of the same my name H1419 shall be great H1471 among the Gentiles H4725 ; and in every place H6999 incense [H8716]   H5066 shall be offered [H8716]   H8034 unto my name H2889 , and a pure H4503 offering H8034 : for my name H1419 shall be great H1471 among the heathen H559 , saith [H8804]   H3068 the LORD H6635 of hosts.
  12 H2490 But ye have profaned [H8764]   H559 it, in that ye say [H8800]   H7979 , The table H3068 of the LORD H1351 is polluted [H8794]   H5108 ; and the fruit H400 thereof, even his meat H959 , is contemptible [H8737]  .
  13 H559 Ye said [H8804]   H4972 also, Behold, what a weariness H5301 is it! and ye have snuffed [H8689]   H559 at it, saith [H8804]   H3068 the LORD H6635 of hosts H935 ; and ye brought [H8689]   H1497 that which was torn [H8803]   H6455 , and the lame H2470 , and the sick [H8802]   H935 ; thus ye brought [H8689]   H4503 an offering H7521 : should I accept [H8799]   H3027 this of your hand H559 ? saith [H8804]   H3068 the LORD.
  14 H779 But cursed [H8803]   H5230 be the deceiver [H8802]   H3426 , which H5739 hath in his flock H2145 a male H5087 , and voweth [H8802]   H2076 , and sacrificeth [H8802]   H136 unto the Lord H7843 a corrupt thing [H8716]   H1419 : for I am a great H4428 King H559 , saith [H8804]   H3068 the LORD H6635 of hosts H8034 , and my name H3372 is dreadful [H8737]   H1471 among the heathen.
Thomson(i) 11 Since from the risings of the sun to its goings down my name hath been glorified among the nations; and in every place incense is offered to my name, and a pure sacrifice; since my name is great among the nations, saith the Lord Almighty, 12 and you profane it, by your saying, "The table of the Lord is polluted, "and when no regard was paid to the offerings laid thereon his meats, 13 you said, "These are because of affliction, "and though I rejected them, saith the Lord Almighty, yet you offered the torn, the lame and the sickly; if then you bring this sacrifice shall I accept such at your hands, saith the Lord Almighty, 14 when he is cursed, who is of ability and who hath a male in his flock and his vow upon him, and sacrificeth to the Lord a corrupted thing? Because I am a great king, saith the Lord Almighty and1 my name is illustrious among the nations,
Webster(i) 11 For from the rising of the sun even to the setting of the same, my name shall be great among the Gentiles; and in every place incense shall be offered to my name, and a pure offering: for my name shall be great among the heathen, saith the LORD of hosts. 12 But ye have profaned it, in that ye say, The table of the LORD is polluted; and the fruit of it, even his provision, is contemptible. 13 Ye said also, Behold, what a weariness is it! and ye have snuffed at it, saith the LORD of hosts; and ye brought that which was torn, and the lame, and the sick; thus ye brought an offering: should I accept this from your hand? saith the LORD. 14 But cursed be the deceiver, who hath in his flock a male, and voweth, and sacrificeth to the Lord a corrupt thing: for I am a great King, saith the LORD of hosts, and my name is dreadful among the heathen.
Webster_Strongs(i)
  11 H4217 For from the rising H8121 of the sun H3996 even to the setting H8034 of the same my name H1419 shall be great H1471 among the Gentiles H4725 ; and in every place H6999 [H8716] incense H5066 [H8716] shall be offered H8034 to my name H2889 , and a pure H4503 offering H8034 : for my name H1419 shall be great H1471 among the heathen H559 [H8804] , saith H3068 the LORD H6635 of hosts.
  12 H2490 [H8764] But ye have profaned H559 [H8800] it, in that ye say H7979 , The table H3068 of the LORD H1351 [H8794] is polluted H5108 ; and the fruit H400 of it, even his food H959 [H8737] , is contemptible.
  13 H559 [H8804] Ye said H4972 also, Behold, what a weariness H5301 [H8689] is it! and ye have sneered H559 [H8804] at it, saith H3068 the LORD H6635 of hosts H935 [H8689] ; and ye brought H1497 [H8803] that which was torn H6455 , and the lame H2470 [H8802] , and the sick H935 [H8689] ; thus ye brought H4503 an offering H7521 [H8799] : should I accept H3027 this from your hand H559 [H8804] ? saith H3068 the LORD.
  14 H779 [H8803] But cursed H5230 [H8802] be the deceiver H3426 , who H5739 hath in his flock H2145 a male H5087 [H8802] , and voweth H2076 [H8802] , and sacrificeth H136 to the Lord H7843 [H8716] a corrupt thing H1419 : for I am a great H4428 King H559 [H8804] , saith H3068 the LORD H6635 of hosts H8034 , and my name H3372 [H8737] is terrible H1471 among the heathen.
Brenton(i) 11 For from the rising of the sun even to the going down thereof my name has been glorified among the Gentiles; and in every place incense is offered to my name, and a pure offering: for my name is great among the Gentiles, saith the Lord Almighty. 12 But ye profane it, in that ye say, The table of the Lord is polluted, and his meats set thereon are despised. 13 And ye said, These services are troublesome: therefore I have utterly rejected them with scorn, saith the Lord Almighty: and ye brought in torn victims, and lame, and sick: if then ye should bring an offering, shall I accept them at your hands? saith the Lord Almighty. 14 And cursed is the man who had the power, and possessed a male in his flock, and whose vow is upon him, and who sacrifices a corrupt thing to the Lord: for I am a great King, saith the Lord Almighty, and my name is glorious among the nations.
Brenton_Greek(i) 11 Διότι ἀπὸ ἀνατολῶν ἡλίου ἕως δυσμῶν τὸ ὄνομά μου δεδόξασται ἐν τοῖς ἔθνεσι, καὶ ἐν παντὶ τόπῳ θυμίαμα προσάγεται τῷ ὀνόματί μου, καὶ θυσία καθαρά· διότι μέγα τὸ ὄνομά μου ἐν τοῖς ἔθνεσι, λέγει Κύριος παντοκράτωρ.
12 Ὑμεῖς δὲ βεβηλοῦτε αὐτὸ ἐν τῷ λέγειν ὑμᾶς, τράπεζα Κυρίου ἠλισγημένη ἐστὶ, καὶ τὰ ἐπιτιθέμενα ἐξουδένωται βρώματα αὐτοῦ. 13 Καὶ εἴπατε, ταῦτα ἐκ κακοπαθείας ἐστί· καὶ ἐξεφύσησα αὐτὰ, λέγει Κύριος παντοκράτωρ· καὶ εἰσεφέρετε ἁρπάγματα, καὶ τὰ χωλὰ, καὶ τὰ ἐνοχλούμενα· καὶ ἐὰν φέρητε τὴν θυσίαν, εἰ προσδέξομαι αὐτὰ ἐκ τῶν χειρῶν ὑμῶν; λέγει Κύριος παντοκράτωρ. 14 Καὶ ἐπικατάρατος, ὃς ἦν δυνατὸς, καὶ ὑπῆρχεν ἐν τῷ ποιμνίῳ αὐτοῦ ἄρσεν, καὶ εὐχὴ αὐτοῦ ἐπʼ αὐτῷ, καὶ θύει διεφθαρμένον τῷ Κυρίῳ· διότι βασιλεὺς μέγας ἐγώ εἰμι, λέγει Κύριος παντοκράτωρ, καὶ τὸ ὄνομά μου ἐπιφανὲς ἐν τοῖς ἔθνεσι.
Leeser(i) 11 For from the rising of the sun even unto his going down my name is great among the nations; and in every place incense is burnt and there is offered unto my name, even a pure offering; for great is my name among the nations, saith the Lord of hosts. 12 But ye profane it, in that ye say, The table of the Lord is polluted, and by the assertion, Its food is contemptible. 13 And ye have said, Behold, what a wearisome task is it! and ye have left it to famish, saith the Lord of hosts; and ye have brought what was robbed, and the lame, and the sick, and thus ye have brought an offering: should I accept this in favor from your hand? saith the Lord. 14 But cursed be the deceiver, who hath in his flock a male, and voweth, and sacrificeth a corrupt thing unto the Lord; for I am a great king, saith the Lord of hosts, and my name is feared among the nations.
YLT(i) 11 For, from the rising of the sun to its going in, Great is My name among nations, And in every place perfume is brought nigh to My name, and a pure present, For great is My name among nations, Said Jehovah of Hosts. 12 And ye are polluting it in your saying, `The table of Jehovah—it is polluted, As to its fruit—despicable is its food.' 13 And ye have said, `Lo, what a weariness,' And ye have puffed at it, said Jehovah of Hosts, And ye have brought in plunder, And the lame and the sick, And ye have brought in the present! Do I accept it from your hand? said Jehovah. 14 And cursed is a deceiver, who hath in his drove a male, And is vowing, and is sacrificing a marred thing to the Lord, For a great king am I, said Jehovah of Hosts, And My name is revered among nations!
JuliaSmith(i) 11 For from the rising of the sun and even to its going down, great my name among the nations; and in every place incense being brought to my name, and a clean gift: for great my name among the nations, said Jehovah of armies. 12 And ye profaning it in your saying, The table of Jehovah it being polluted; and its fruit, its food was despised. 13 And ye said, Behold, what a weariness! and ye puffed at it, said Jehovah of armies; and ye brought the spoiled and the lame, and the sick; and ye brought the gift: shall I accept it from your hand? said Jehovah. 14 And cursed he deceiving, and there is in his flock a male, and he vowed and sacrificed a corrupt thing to Jehovah: for I am a great king, said Jehovah of armies, and my name terrible among the nations.
Darby(i) 11 For from the rising of the sun even unto its setting my name shall be great among the nations; and in every place incense shall be offered unto my name, and a pure oblation: for my name shall be great among the nations, saith Jehovah of hosts. 12 But ye profane it, in that ye say, The table of the Lord is polluted; and the fruit thereof, his food, is contemptible. 13 And ye say, Behold, what a weariness! And ye have puffed at it, saith Jehovah of hosts, and ye bring [that which was] torn, and the lame, and the sick; thus ye bring the oblation: should I accept this of your hand? saith Jehovah. 14 Yea, cursed be the deceiver, who hath in his flock a male, and voweth and sacrificeth unto the Lord a corrupt thing; for I am a great King, saith Jehovah of hosts, and my name is terrible among the nations.
ERV(i) 11 For from the rising of the sun even unto the going down of the same my name is great among the Gentiles; and in every place incense is offered unto my name, and a pure offering: for my name is great among the Gentiles, saith the LORD of hosts. 12 But ye profane it, in that ye say, The table of the LORD is polluted, and the fruit thereof, even his meat, is contemptible. 13 Ye say also, Behold, what a weariness is it! and ye have snuffed at it, saith the LORD of hosts; and ye have brought that which was taken by violence, and the lame, and the sick; thus ye bring the offering: should I accept this of your hand? saith the LORD. 14 But cursed be the deceiver, which hath in his flock a male, and voweth, and sacrificeth unto the Lord a blemished thing: for I am a great king, saith the LORD of hosts, and my name is terrible among the Gentiles.
ASV(i) 11 For from the rising of the sun even unto the going down of the same my name [shall be] great among the Gentiles; and in every place incense [shall be] offered unto my name, and a pure offering: for my name [shall be] great among the Gentiles, saith Jehovah of hosts. 12 But ye profane it, in that ye say, The table of Jehovah is polluted, and the fruit thereof, even its food, is contemptible. 13 Ye say also, Behold, what a weariness is it! and ye have snuffed at it, saith Jehovah of hosts; and ye have brought that which was taken by violence, and the lame, and the sick; thus ye bring the offering: should I accept this at your hand? saith Jehovah. 14 But cursed be the deceiver, who hath in his flock a male, and voweth, and sacrificeth unto the Lord a blemished thing; for I am a great King, saith Jehovah of hosts, and my name is terrible among the Gentiles.
ASV_Strongs(i)
  11 H4217 For from the rising H8121 of the sun H3996 even unto the going down H8034 of the same my name H1419 shall be great H1471 among the Gentiles; H4725 and in every place H6999 incense H5066 shall be offered H8034 unto my name, H2889 and a pure H4503 offering: H8034 for my name H1419 shall be great H1471 among the Gentiles, H559 saith H3068 Jehovah H6635 of hosts.
  12 H2490 But ye profane H559 it, in that ye say, H7979 The table H3068 of Jehovah H1351 is polluted, H5108 and the fruit H400 thereof, even its food, H959 is contemptible.
  13 H559 Ye say H4972 also, Behold, what a weariness H5301 is it! and ye have snuffed H559 at it, saith H3068 Jehovah H6635 of hosts; H935 and ye have brought H1497 that which was taken by violence, H6455 and the lame, H2470 and the sick; H935 thus ye bring H4503 the offering: H7521 should I accept H3027 this at your hand? H559 saith H3068 Jehovah.
  14 H779 But cursed H5230 be the deceiver, H3426 who H5739 hath in his flock H2145 a male, H5087 and voweth, H2076 and sacrificeth H136 unto the Lord H7843 a blemished thing; H1419 for I am a great H4428 King, H559 saith H3068 Jehovah H6635 of hosts, H8034 and my name H3372 is terrible H1471 among the Gentiles.
JPS_ASV_Byz(i) 11 For from the rising of the sun even unto the going down of the same My name is great among the nations; and in every place offerings are presented unto My name, even pure oblations; for My name is great among the nations, saith the LORD of hosts. 12 But ye profane it, in that ye say: 'The table of the LORD is polluted, and the fruit thereof, even the food thereof, is contemptible.' 13 Ye say also: 'Behold, what a weariness is it!' and ye have snuffed at it, saith the LORD of hosts; and ye have brought that which was taken by violence, and the lame, and the sick; thus ye bring the offering; should I accept this of your hand? saith the LORD. 14 But cursed be he that dealeth craftily, whereas he hath in his flock a male, and voweth, and sacrificeth unto the Lord a blemished thing; for I am a great King, saith the LORD of hosts, and My name is feared among the nations.
Rotherham(i) 11 For, from the rising of the sun, even unto the going in thereof, great is my Name among the nations, and, in every place, incense, is offered to my Name, and a pure present,––for great is my Name among the nations, saith Yahweh of hosts. 12 But ye are profaning me,–– in that ye say, As for the table of the Lord, polluted it is, and, as for his produce, contemptible is his food. 13 And ye have said, Lo! what a weariness! And ye have snuffed at Me, saith Yahweh of hosts, and have brought in the torn and the lame and the sick, thus have ye brought the present,–– Could I accept it at your hand? saith Yahweh. 14 But accursed is he that defraudeth, who, when there is in his flock a male, yet voweth and sacrificeth a corrupt thing to the Lord, for, a great king, am I, saith Yahweh of hosts, and, my Name, is revered among the nations.
CLV(i) 11 For from the rising of the sun unto its setting, great is My name among the nations, and in every place incense is being brought close for My name, and a clean approach present. For My name is great among the nations, says Yahweh of hosts." 12 Yet you are profaning Me when you say, The table of Yahweh, sullied is it, and its produce. Despised is its food." 13 And you say, Behold what tiredness it is! And you puff at Me, says Yahweh of hosts. And you bring the pillaged, and the lame and the ill. And when you bring the approach present, shall I accept it from your hand? says Yahweh of hosts." 14 And cursed be the plotter, when there is a male in his drove, and his vow is on him, yet he is sacrificing what is ruined to Yahweh. For a great King am I, says Yahweh of hosts, and My name is feared among the nations."
BBE(i) 11 For, from the coming up of the sun till its going down, my name is great among the Gentiles; and in every place the smell of burning flesh is offered to my name, and a clean offering: for my name is great among the Gentiles, says the Lord of armies. 12 But you make it unholy by saying, The Lord's table has become unclean, and his food is of no value. 13 And you say, See, what a weariness it is! and you let out your breath at it, says the Lord of armies; and you have given what has been cut about by beasts, and what is damaged in its feet and ill; this is the offering you give: will this be pleasing to me from your hands? says the Lord. 14 A curse on the false man who has a male in his flock, and takes his oath, and gives to the Lord a damaged thing: for I am a great King, says the Lord of armies, and my name is to be feared among the Gentiles.
MKJV(i) 11 For from the rising of the sun even to its going in, My name shall be great among the nations; and everywhere incense shall be offered to My name, and a pure food offering. For My name shall be great among the nations, says Jehovah of Hosts. 12 But you are profaning it when you say, The table of Jehovah, it is polluted; and its fruit, His food, is to be despised. 13 You also said, Behold, what a weariness it is! And you have puffed at it, says Jehovah of Hosts. And you bring plunder, and the lame, and the sick, and you bring the food offering. Should I accept it from your hand, says Jehovah? 14 But cursed be a deceiver; and there is in his flock a male, yet he vows it, but sacrifices to Jehovah a blemished one. For I am a great king, says Jehovah of Hosts, and My name is feared among the nations.
LITV(i) 11 For from the east to the west, My name shall be great among the nations, and everywhere incense shall be offered to My name; and a pure food offering; for My name shall be great among the nations, says Jehovah of hosts. 12 But you are profaning it when you say, The table of the Lord, it is polluted; and its fruit, His food is despicable. 13 And you have said, Behold, what weariness! And you have sniffed at it, says Jehovah of hosts. And you bring plunder, and the lame, and the sick; and you bring the meal offering. Should I accept it from your hand? says Jehovah. 14 But cursed be a deceiver and there is a male in his flock, yet he vows it, but he sacrifices a blemished one to the Lord. For I am a great King, says Jehovah of hosts, and My name is feared among the nations.
ECB(i) 11 For from the rising of the sun even to the entry of the same my name is great among the goyim; and in every place incense is brought to my name, and a pure offering: for my name is great among the goyim, says Yah Veh Sabaoth. 12 And you profane it, saying, The table of Yah Veh is profane; and the fruit, his food, contemptible. 13 You also say, Behold, what trouble! and you puff at it, says Yah Veh Sabaoth; and you bring the stripped and the lame and the sick. Thus bring you an offering: of your hand that pleases? says Yah Veh. 14 And cursed is the deceiver who has a male in his drove; and vows and sacrifices a ruin to Adonay: for I am a great Sovereign, says Yah Veh Sabaoth; and my name is awesome among the goyim.
ACV(i) 11 For from the rising of the sun even to the going down of the same, my name is great among the Gentiles. And in every place incense is offered to my name, and a pure offering. For my name is great among the Gentiles, says LORD of hosts. 12 But ye profane it, in that ye say, The table of LORD is polluted. And the fruit of it, even its food, is contemptible. 13 Ye also say, Behold, what a weariness it is! And ye have sniffed at it, says LORD of hosts. And ye have brought that which was taken by violence, and the lame, and the sick. Thus ye bring the offering. Should I accept this at your hand? says LORD. 14 But cursed be the deceiver, who has in his flock a male, and vows, and sacrifices to the Lord a blemished thing. For I am a great King, says LORD of hosts, and my name is feared among the Gentiles.
WEB(i) 11 For from the rising of the sun even to its going down, my name is great among the nations, and in every place incense will be offered to my name, and a pure offering: for my name is great among the nations,” says Yahweh of Armies. 12 “But you profane it, in that you say, ‘Yahweh’s table is polluted, and its fruit, even its food, is contemptible.’ 13 You say also, ‘Behold, what a weariness it is!’ and you have sniffed at it”, says Yahweh of Armies; “and you have brought that which was taken by violence, the lame, and the sick; thus you bring the offering. Should I accept this at your hand?” says Yahweh. 14 “But the deceiver is cursed, who has in his flock a male, and vows, and sacrifices to the Lord a defective thing; for I am a great King,” says Yahweh of Armies, “and my name is awesome among the nations.”
WEB_Strongs(i)
  11 H4217 For from the rising H8121 of the sun H3996 even to the going down H8034 of the same, my name H1419 is great H1471 among the nations, H4725 and in every place H6999 incense H5066 will be offered H8034 to my name, H2889 and a pure H4503 offering: H8034 for my name H1419 is great H1471 among the nations," H559 says H3068 Yahweh H6635 of Armies.
  12 H2490 "But you profane H559 it, in that you say, H3068 ‘Yahweh's H7979 table H1351 is polluted, H5108 and its fruit, H400 even its food, H959 is contemptible.'
  13 H559 You say H4972 also, ‘Behold, what a weariness H5301 it is!' and you have sniffed H559 at it," says H3068 Yahweh H6635 of Armies; H935 "and you have brought H1497 that which was taken by violence, H6455 the lame, H2470 and the sick; H935 thus you bring H4503 the offering. H7521 Should I accept H3027 this at your hand?" H559 says H3068 Yahweh.
  14 H5230 "But the deceiver H779 is cursed, H3426 who H5739 has in his flock H2145 a male, H5087 and vows, H2076 and sacrifices H136 to the Lord H7843 a blemished thing; H1419 for I am a great H4428 King," H559 says H3068 Yahweh H6635 of Armies, H8034 "and my name H3372 is awesome H1471 among the nations."
NHEB(i) 11 For from the rising of the sun even to the going down of the same, my name is great among the nations, and in every place incense will be offered to my name, and a pure offering: for my name is great among the nations," says the LORD of hosts. 12 "But you profane it, in that you say, 'The LORD's table is defiled, and its fruit, its food, is despised.' 13 You say also, 'Look, what a weariness it is.' and you sniff scornfully at it," says the LORD of hosts; "and you have brought that which was taken by violence, the lame, and the sick; thus you bring the offering. Should I accept this from your hand?" says the LORD of hosts. 14 "But the deceiver is cursed, who has in his flock a male, and vows, and sacrifices to the LORD a blemished thing; for I am a great King," says the LORD of hosts, "and my name is awesome among the nations."
AKJV(i) 11 For from the rising of the sun even to the going down of the same my name shall be great among the Gentiles; and in every place incense shall be offered to my name, and a pure offering: for my name shall be great among the heathen, said the LORD of hosts. 12 But you have profaned it, in that you say, The table of the LORD is polluted; and the fruit thereof, even his meat, is contemptible. 13 You said also, Behold, what a weariness is it! and you have snuffed at it, said the LORD of hosts; and you brought that which was torn, and the lame, and the sick; thus you brought an offering: should I accept this of your hand? said the LORD. 14 But cursed be the deceiver, which has in his flock a male, and vows, and sacrifices to the LORD a corrupt thing: for I am a great King, said the LORD of hosts, and my name is dreadful among the heathen.
AKJV_Strongs(i)
  11 H4217 For from the rising H8121 of the sun H3996 even to the going H8034 down of the same my name H1419 shall be great H1471 among the Gentiles; H3605 and in every H4725 place H6999 incense H5066 shall be offered H8034 to my name, H2889 and a pure H4503 offering: H8034 for my name H1419 shall be great H1471 among the heathen, H559 said H3068 the LORD H6635 of hosts.
  12 H2490 But you have profaned H559 it, in that you say, H7979 The table H3068 of the LORD H1351 is polluted; H5108 and the fruit H400 thereof, even his meat, H959 is contemptible.
  13 H559 You said H2009 also, Behold, H4972 what a weariness H5301 is it! and you have snuffed H559 at it, said H3068 the LORD H6635 of hosts; H935 and you brought H1497 that which was torn, H6455 and the lame, H2470 and the sick; H3541 thus H935 you brought H4503 an offering: H7521 should I accept H3027 this of your hand? H559 said H3068 the LORD.
  14 H779 But cursed H5230 be the deceiver, H3426 which H5739 has in his flock H2145 a male, H5087 and vows, H2076 and sacrifices H136 to the LORD H7843 a corrupt H1419 thing: for I am a great H4428 King, H559 said H3068 the LORD H6635 of hosts, H8034 and my name H3372 is dreadful H1471 among the heathen.
KJ2000(i) 11 For from the rising of the sun even unto the going down of the same my name shall be great among the Gentiles; and in every place incense shall be offered unto my name, and a pure offering: for my name shall be great among the nations, says the LORD of hosts. 12 But you have profaned it, in that you say, The table of the LORD is polluted; and the fruit thereof, even his food, is contemptible. 13 You said also, Behold, what a weariness is it! and you have sneered at it, says the LORD of hosts; and you brought that which was torn, and the lame, and the sick; thus you brought an offering: should I accept this of your hand? says the LORD. 14 But cursed be the deceiver, who has in his flock a male, and vows, and sacrifices unto the Lord a corrupt thing: for I am a great King, says the LORD of hosts, and my name is feared among the nations.
UKJV(i) 11 For from the rising of the sun even unto the going down of the same my name shall be great among the Gentiles; and in every place incense shall be offered unto my name, and a pure offering: for my name shall be great among the heathen, says the LORD of hosts. 12 But all of you have profaned it, in that all of you say, The table of the LORD is polluted; and the fruit thereof, even his food, is contemptible. 13 All of you said also, Behold, what a weariness is it! and all of you have snuffed at it, says the LORD of hosts; and all of you brought that which was torn, and the lame, and the sick; thus all of you brought an offering: should I accept this of your hand? says the LORD. 14 But cursed be the deceiver, which has in his flock a male, and vows, and sacrifices unto the LORD a corrupt thing: for I am a great King, says the LORD of hosts, and my name is dreadful among the heathen.
CKJV_Strongs(i)
  11 H4217 For from the rising H8121 of the sun H3996 even unto the going down H8034 of the same my name H1419 shall be great H1471 among the Nations; H4725 and in every place H6999 incense H5066 shall be offered H8034 unto my name, H2889 and a pure H4503 offering: H8034 for my name H1419 shall be great H1471 among the heathen, H559 says H3068 the Lord H6635 of hosts.
  12 H2490 But you have profaned H559 it, in that you say, H7979 The table H3068 of the Lord H1351 is polluted; H5108 and the fruit H400 there, even his food, H959 is contemptible.
  13 H559 You said H4972 also, Behold, what a weariness H5301 is it! and you have snuffed H559 at it, says H3068 the Lord H6635 of hosts; H935 and you brought H1497 that which was torn, H6455 and the lame, H2470 and the sick; H935 thus you brought H4503 a offering: H7521 should I accept H3027 this of your hand? H559 says H3068 the Lord.
  14 H779 But cursed H5230 be the deceiver, H3426 which H5739 has in his flock H2145 a male, H5087 and vows, H2076 and sacrifices H136 unto the Lord H7843 a corrupt thing: H1419 for I am a great H4428 King, H559 says H3068 the Lord H6635 of hosts, H8034 and my name H3372 is dreadful H1471 among the heathen.
EJ2000(i) 11 For from the rising of the sun even unto the going down of the same, my name is great among the Gentiles; and in every place incense is offered unto my name, and a clean offering; for my name is great among the Gentiles, said the LORD of the hosts. 12 And ye have profaned it when ye say, We die of hunger at the service of the LORD and when ye speak that his food is contemptible. 13 And ye say, Behold, what a weariness it is! and ye have rejected it, said the LORD of the hosts; and ye brought that which was stolen or lame or sick and presented an offering: should this be acceptable unto me by your hand? said the LORD. 14 But cursed be the deceiver, who has in his flock a male and vows and sacrifices unto the Lord a corrupt thing: for I am a great King, saith the LORD of the hosts, and my name is formidable among the Gentiles.
CAB(i) 11 For from the rising of the sun, even to the going down thereof, My name has been glorified among the Gentiles; and in every place incense is offered to My name, and a pure offering: for My name is great among the Gentiles, says the Lord Almighty. 12 But you profane it, in that you say, The table of the Lord is polluted, and His foods set on it are despised. 13 And you said, These services are troublesome: therefore I have utterly rejected them with scorn, says the Lord Almighty: and you brought in torn victims, and lame, and sick: if then you should bring an offering, shall I accept them at your hands? Says the Lord Almighty. 14 And cursed is the man who had the power, and possessed a male in his flock, and whose vow is upon him, and who sacrifices a corrupt thing to the Lord: for I am a great King, says the Lord Almighty, and My name is glorious among the nations.
LXX2012(i) 11 For from the rising of the sun even to the going down [thereof] my name has been glorified among the Gentiles; and in every place incense is offered to my name, and a pure offering: for my name is great among the Gentiles, says the Lord Almighty. 12 But you⌃ profane it, in that you⌃ say, The table of the Lord is polluted, and his meats set thereon are despised. 13 And you⌃ said, These [services] are troublesome: therefore I have utterly rejected them with scorn, says the Lord Almighty: and you⌃ brought in torn victims, and lame, and sick: if then you⌃ should bring an offering, shall I accept them at your hands? says the Lord Almighty. 14 And cursed [is the man] who had the power, and possessed a male in his flock, and whose vow is upon him, and who sacrifices a corrupt thing to the Lord: for I am a great King, says the Lord Almighty, and my name is glorious among the nations.
NSB(i) 11 »Where ever the sun rises and sets my name will be great among the people of the nations. Incense will be offered to my name everywhere. It will be a pure offering! For my name will be great among the nations,« said Jehovah of Hosts. 12 »You profane it by saying: ‘The table of Jehovah is polluted and the fruit and food on it is contemptible.’ 13 »And you say: ‘We are tired of all this!’ You turn up your nose at me. You offer the lame and the sick and even stolen animals,« said Jehovah. »Do you think I will accept that from you? 14 »The cheater who sacrifices a worthless animal to me will be cursed. For he has in his flock a good animal that he promised to give me! I am a great King,« Jehovah of Hosts declares. »People of all nations will respect my name!«
ISV(i) 11 Even so, from where the sun rises to where it sets my name will be great among the Gentiles. Incense will be brought to me everywhere, along with pure offerings, because my name will be great among the Gentiles,” says the LORD of the Heavenly Armies. 12 “But you are profaning my name by saying that the Table of the LORD is defiled and that its fruit and its food are contemptible.
13 “And you say, ‘What a burden!’ and sniff contemptuously at it,” says the LORD of the Heavenly Armies, “when you present maimed, crippled, and diseased animals, and when you bring the offering. Should I accept this from your hand?” asks the LORD. 14 “Cursed is the deceiver who has an acceptable male in his flock, and vows to give it, but sacrifices a mutilated one to the LORD. Indeed, I am a great king,” says the LORD of the Heavenly Armies, “and my name is feared among the Gentiles.”
LEB(i) 11 From the rising of the sun to its setting, my name is great among the nations, and in every place incense is being presented to my name, and a pure offering. For my name is great among the nations," says Yahweh of hosts. 12 "But you are profaning it by saying the table of the Lord is defiled, and its fruit—its food*—is despised! 13 And you say, 'Look! This is a weariness,' and you sniff with disdain at it," says Yahweh of hosts. "And you bring the stolen, the lame, and the one that is sick—this you bring as the offering! Should I accept it* from your hand?" says Yahweh. 14 "Cursed is the one who cheats, who has in his flock a male and vows it, but instead sacrifices a blemished one to the Lord! For I am a great king," says Yahweh of hosts, "and my name is awesome among the nations."
BSB(i) 11 For My name will be great among the nations, from where the sun rises to where it sets. In every place, incense and pure offerings will be presented in My name, because My name will be great among the nations,” says the LORD of Hosts. 12 “But you profane it when you say, ‘The table of the Lord is defiled, and as for its fruit, its food is contemptible.’ 13 You also say: ‘Oh, what a nuisance!’ And you turn up your nose at it,” says the LORD of Hosts. “You bring offerings that are stolen, lame, or sick! Should I accept these from your hands?” asks the LORD. 14 “But cursed is the deceiver who has an acceptable male in his flock and vows to give it, but sacrifices a defective animal to the Lord. For I am a great King,” says the LORD of Hosts, “and My name is to be feared among the nations.
MSB(i) 11 For My name will be great among the nations, from where the sun rises to where it sets. In every place, incense and pure offerings will be presented in My name, because My name will be great among the nations,” says the LORD of Hosts. 12 “But you profane it when you say, ‘The table of the Lord is defiled, and as for its fruit, its food is contemptible.’ 13 You also say: ‘Oh, what a nuisance!’ And you turn up your nose at it,” says the LORD of Hosts. “You bring offerings that are stolen, lame, or sick! Should I accept these from your hands?” asks the LORD. 14 “But cursed is the deceiver who has an acceptable male in his flock and vows to give it, but sacrifices a defective animal to the Lord. For I am a great King,” says the LORD of Hosts, “and My name is to be feared among the nations.
MLV(i) 11 For from the rising of the sun even to the going down of the same, my name is great among the Gentiles. And in every place incense is offered to my name and a pure offering. For my name is great among the Gentiles, says Jehovah of hosts.
12 But you* profane it, in that you* say, The table of Jehovah is polluted. And the fruit of it, even its food, is contemptible. 13 You* also say, Behold, what a weariness it is! And you* have sniffed at it, says Jehovah of hosts. And you* have brought what was taken by violence and the lame and the sick. Thus you* bring the offering.
Should I accept this at your* hand? says Jehovah. 14 But cursed be the deceiver, who has in his flock a male and vows and sacrifices to the Lord a blemished thing. For I am a great King, says Jehovah of hosts and my name is feared among the Gentiles.


VIN(i) 11 For from the east to the west, My name shall be great among the nations, and everywhere incense shall be offered to My name; and a pure food offering; for My name shall be great among the nations, says the LORD of hosts. 12 "But you profane it, in that you say, 'The LORD's table is defiled, and its fruit, its food, is despised.' 13 "And you say 'What a burden!' and sniff contemptuously at it," says the LORD of the Heavenly Armies, "when you present maimed, crippled, and diseased animals, and when you bring the offering. Should I accept this from your hand?" asks the LORD. 14 "Cursed is the one who cheats, who has in his flock a male and vows it, but instead sacrifices a blemished one to the Lord! For I am a great king," says the LORD of hosts, "and my name is awesome among the nations."
Luther1545(i) 11 Aber vom Aufgang der Sonne bis zum Niedergang soll mein Name herrlich werden unter den Heiden, und an allen Orten soll meinem Namen geräuchert und ein rein Speisopfer geopfert werden; denn mein Name soll herrlich werden unter den Heiden, spricht der HERR Zebaoth. 12 Ihr aber entheiliget ihn, damit daß ihr saget: Des HERRN Tisch ist unheilig, und sein Opfer ist verachtet samt seiner Speise. 13 Und ihr sprechet: Siehe, es ist nur Mühe! und schlaget es in den Wind spricht der HERR Zebaoth. Und ihr opfert, das geraubet, lahm und krank ist, und opfert dann Speisopfer her. Sollte mir solches gefallen von eurer Hand? spricht der HERR. 14 Verflucht sei der Vorteilische, der in seiner Herde ein Männlein hat, und wenn er ein Gelübde tut, opfert er dem HERRN ein untüchtiges! Denn ich bin ein großer König, spricht der HERR Zebaoth, und mein Name ist schrecklich unter den Heiden.
Luther1545_Strongs(i)
  11 H4217 Aber vom Aufgang H8121 der Sonne H3996 bis zum Niedergang H1419 soll mein Name herrlich H6999 werden H8034 unter den H1471 Heiden H5066 , und an H4725 allen Orten H8034 soll meinem Namen H4503 geräuchert und ein rein Speisopfer H1419 geopfert werden; denn mein Name soll herrlich H1471 werden unter den Heiden H559 , spricht H3068 der HErr H6635 Zebaoth .
  12 H2490 Ihr H3068 aber entheiliget ihn, damit daß ihr saget: Des HErrn H7979 Tisch H1351 ist unheilig H559 , und H5108 sein Opfer H959 ist verachtet H400 samt seiner Speise .
  13 H559 Und H5301 ihr sprechet: Siehe, es ist H4972 nur Mühe H559 ! und schlaget es in den Wind spricht H3068 der HErr H6635 Zebaoth H6455 . Und ihr opfert, das geraubet, lahm H2470 und krank H935 ist H4503 , und opfert dann Speisopfer H935 her H7521 . Sollte mir solches gefallen H3027 von eurer Hand H559 ? spricht H3068 der HErr .
  14 H779 Verflucht H5739 sei der Vorteilische, der in seiner Herde H2145 ein Männlein H5087 hat H7843 , und H2076 wenn er ein Gelübde tut, opfert H3068 er dem HErrn H1419 ein untüchtiges! Denn ich bin ein großer H4428 König H559 , spricht H136 der HErr H6635 Zebaoth H3426 , und mein Name ist H3372 schrecklich H8034 unter den H1471 Heiden .
Luther1912(i) 11 Aber von Aufgang der Sonne bis zum Niedergang soll mein Name herrlich werden unter den Heiden, und an allen Orten soll meinem Namen geräuchert werden und ein reines Speisopfer geopfert werden; denn mein Name soll herrlich werden unter den Heiden, spricht der HERR Zebaoth. 12 Ihr aber entheiligt ihn damit, daß ihr sagt: "Des HERR Tisch ist unheilig, und sein Opfer ist verachtet samt seiner Speise." 13 Und ihr sprecht: "Siehe, es ist nur Mühe!" und schlagt es in den Wind, spricht der HERR Zebaoth. Und ihr bringt her, was geraubt, lahm und krank ist, und opfert dann Speisopfer. Sollte mir solches gefallen von eurer Hand? spricht der HERR. 14 Verflucht sei der Betrüger, der in seiner Herde ein Männlein hat, und wenn er ein Gelübde tut, opfert er dem HERR ein untüchtiges. Denn ich bin ein großer König, spricht der HERR Zebaoth, und mein Name ist schrecklich unter den Heiden.
Luther1912_Strongs(i)
  11 H4217 Aber vom Aufgang H8121 der Sonne H3996 bis zum Niedergang H8034 soll mein Name H1419 herrlich H1471 werden unter den Heiden H4725 , und an allen Orten H8034 soll meinem Namen H5066 H6999 geräuchert H2889 und ein reines H4503 Speisopfer H8034 geopfert werden; denn mein Name H1419 soll herrlich H1471 werden unter den Heiden H559 , spricht H3068 der HERR H6635 Zebaoth .
  12 H2490 Ihr aber entheiligt H559 ihn damit, daß ihr sagt H3068 : »Des HERRN H7979 Tisch H1351 ist unheilig H5108 , und sein Opfer H959 ist verachtet H400 samt seiner Speise .
  13 H559 Und ihr sprecht H4972 : »Siehe, es ist nur Mühe H5301 !« und schlaget’s H559 in den Wind, spricht H3068 der HERR H6635 Zebaoth H935 . Und ihr bringt H1497 her, was geraubt H6455 , lahm H2470 und krank H935 ist, und opfert H4503 dann Speisopfer H7521 . Sollte mir solches gefallen H3027 von eurer Hand H559 ? spricht H3068 der HERR .
  14 H779 Verflucht H5230 sei der Betrüger H3426 , der H5739 in seiner Herde H2145 ein Männlein H5087 hat, und wenn er ein Gelübde H2076 tut, opfert H136 er dem HERRN H7843 ein untüchtiges H1419 . Denn ich bin ein großer H4428 König H559 , spricht H3068 der HERR H6635 Zebaoth H8034 , und mein Name H3372 ist schrecklich H1471 unter den Heiden .
ELB1871(i) 11 Denn vom Aufgang der Sonne bis zu ihrem Niedergang wird mein Name groß sein unter den Nationen; und an jedem Orte wird geräuchert, dargebracht werden meinem Namen, und zwar reine Opfergaben. Denn mein Name wird groß sein unter den Nationen, spricht Jehova der Heerscharen. 12 Ihr aber entweihet ihn, indem ihr sprechet: Der Tisch des Herrn ist verunreinigt, und sein Einkommen, seine Speise ist verächtlich. 13 Und ihr sprechet: Siehe, welch eine Mühsal! und ihr blaset ihn an, spricht Jehova der Heerscharen, und bringet Geraubtes herbei und das Lahme und das Kranke; und so bringet ihr die Opfergabe. Soll ich das wohlgefällig von eurer Hand annehmen? spricht Jehova. 14 Und verflucht sei, wer betrügt, während ein Männliches in seiner Herde ist; und wer gelobt und dem Herrn ein Verdorbenes opfert! Denn ich bin ein großer König, spricht Jehova der Heerscharen, und mein Name ist furchtbar unter den Nationen.
ELB1905(i) 11 Denn vom Aufgang der Sonne bis zu ihrem Niedergang wird mein Name groß sein unter den Nationen; und an jedem Orte wird geräuchert, dargebracht werden meinem Namen, und zwar reine Opfergaben. Denn mein Name wird groß sein unter den Nationen, spricht Jahwe der Heerscharen. 12 Ihr aber entweihet ihn, indem ihr sprechet: Der Tisch des Herrn Nach and. Les.: Der Tisch Jahwes ist verunreinigt, und sein Einkommen, seine Speise ist verächtlich. 13 Und ihr sprechet: Siehe, welch eine Mühsal! und ihr blaset ihn an, dh. verachtet ihn spricht Jahwe der Heerscharen, und bringet Geraubtes herbei und das Lahme und das Kranke; und so bringet ihr die Opfergabe. Soll ich das wohlgefällig von eurer Hand annehmen? spricht Jahwe. 14 Und verflucht sei, wer betrügt, während ein Männliches in seiner Herde ist; und wer gelobt und dem Herrn ein Verdorbenes opfert! Denn ich bin ein großer König, spricht Jahwe der Heerscharen, und mein Name ist furchtbar unter den Nationen.
ELB1905_Strongs(i)
  11 H4217 Denn vom Aufgang H8121 der Sonne H3996 bis zu ihrem Niedergang H8034 wird mein Name H1419 groß H4725 sein unter den Nationen; und an jedem Orte H6999 wird geräuchert, dargebracht werden H8034 meinem Namen H2889 , und zwar reine H8034 Opfergaben. Denn mein Name H1419 wird groß H559 sein unter den Nationen, spricht H3068 Jehova H6635 der Heerscharen .
  12 H2490 Ihr H3068 aber entweihet ihn H559 , indem ihr H7979 sprechet: Der Tisch H400 des Herrn ist verunreinigt, und sein Einkommen, seine Speise ist verächtlich.
  13 H935 Und ihr H935 sprechet: Siehe, welch eine Mühsal! und ihr H559 blaset ihn an, spricht H3068 Jehova H6635 der Heerscharen H6455 , und bringet Geraubtes herbei und das Lahme H559 und das Kranke; und so bringet ihr H3027 die Opfergabe. Soll ich das wohlgefällig von eurer Hand H559 annehmen? spricht H3068 Jehova .
  14 H7843 Und H779 verflucht H5739 sei, wer betrügt, während ein Männliches in seiner Herde H3426 ist H136 ; und wer gelobt und dem Herrn H2076 ein Verdorbenes opfert H1419 ! Denn ich bin ein großer H4428 König H559 , spricht H3068 Jehova H6635 der Heerscharen H8034 , und mein Name H2145 ist furchtbar unter den Nationen.
DSV(i) 11 Maar van den opgang der zon tot haar ondergang, zal Mijn Naam groot zijn onder de heidenen; en aan alle plaats zal Mijn Naam reukwerk toegebracht worden, en een rein spijsoffer; want Mijn Naam zal groot zijn onder de heidenen, zegt de HEERE der heirscharen. 12 Maar gij ontheiligt dien, als gij zegt: Des HEEREN tafel is ontreinigd, en haar inkomen, haar spijs is verachtelijk. 13 Nog zegt gij: Ziet, wat een vermoeidheid! maar gij zoudt het kunnen wegblazen, zegt de HEERE der heirscharen; gij brengt ook hetgeen geroofd is, en dat kreupel en krank is; gij brengt ook spijsoffer; zou Mij zulks aangenaam zijn van uw hand? zegt de HEERE. 14 Ja, vervloekt zij de bedrieger, die een mannetje in zijn kudde heeft, en den Heere belooft, en offert, dat verdorven is! want Ik ben een groot Koning, zegt de HEERE der heirscharen, en Mijn Naam is vreselijk onder de heidenen.
DSV_Strongs(i)
  11 H3588 Maar H4480 van H4217 den opgang H8121 der zon H5704 tot H3996 haar ondergang H8034 , zal Mijn Naam H1419 groot H1471 zijn onder de heidenen H3605 ; en aan alle H4725 plaats H8034 zal Mijn Naam H6999 H8716 reukwerk H5066 H8716 toegebracht worden H2889 , en een rein H4503 spijsoffer H3588 ; want H8034 Mijn Naam H1419 zal groot H1471 zijn onder de heidenen H559 H8804 , zegt H3068 de HEERE H6635 der heirscharen.
  12 H859 Maar gij H2490 H8764 ontheiligt H853 dien H559 H8800 , als gij zegt H3068 : Des HEEREN H7979 tafel H1931 is H1351 H8794 ontreinigd H5108 , en haar inkomen H400 , haar spijs H959 H8737 is verachtelijk.
  13 H559 H8804 Nog zegt gij H2009 : Ziet H4972 , wat een vermoeidheid H853 ! maar gij zoudt het H5301 H8689 kunnen wegblazen H559 H8804 , zegt H3068 de HEERE H6635 der heirscharen H935 H8689 ; gij brengt H1497 H8803 ook hetgeen geroofd is H6455 , en dat kreupel H2470 H8802 en krank H935 H8689 is; gij brengt H4503 ook spijsoffer H853 ; zou Mij zulks H7521 H8799 aangenaam zijn H4480 van H3027 uw hand H559 H8804 ? zegt H3068 de HEERE.
  14 H779 H8803 Ja, vervloekt H5230 H8802 zij de bedrieger H3426 , die H2145 een mannetje H5739 in zijn kudde H3426 heeft H136 , en den Heere H5087 H8802 belooft H2076 H8802 , en offert H7843 H8716 , dat verdorven is H3588 ! want H589 Ik H1419 ben een groot H4428 Koning H559 H8804 , zegt H3068 de HEERE H6635 der heirscharen H8034 , en Mijn Naam H3372 H8737 is vreselijk H1471 onder de heidenen.
Giguet(i) 11 Du lever du soleil à son coucher, Mon Nom a été glorifié parmi les gentils; en tout lieu on brûle en Mon Nom de l’encens et on offre une victime pure; parce que Mon Nom est grand parmi les nations, dit le Seigneur, Maître de toutes choses. 12 Et ce Nom vous Le profanez quand vous dites: La table du Seigneur est souillée, et les chairs que l’on y dépose sont méprisables. 13 Vous avez dit encore: Ces offrandes sont le fruit de notre labeur; c’est pourquoi Je les ai rejetées avec mépris, dit le Seigneur tout-puissant; car vous Me présentez des victimes dérobées, ou boiteuses ou infirmes; et si vous Me les offrez en sacrifice, puis-Je les accepter de vos mains? dit le Seigneur tout-puissant. 14 Maudit soit le riche qui possédait en son bétail un bélier voué au sacrifice, et qui sacrifie au Seigneur une chose corrompue; car Moi Je suis un grand roi, dit le Seigneur Dieu tout-puissant, et Mon Nom est éclatant parmi les nations.
DarbyFR(i) 11 Car, du soleil levant jusqu'au soleil couchant, mon nom sera grand parmi les nations, et, en tout lieu, l'encens sera brûlé à mon nom, et une offrande pure sera présentée, car mon nom sera grand parmi les nations, dit l'Éternel des armées. 12 Mais vous, vous le profanez, en ce que vous dites: La table du Seigneur est souillée; et ce qu'elle fournit, sa nourriture, est méprisable. 13 Et vous dites: Voilà, quel ennui! et vous soufflez dessus, dit l'Éternel des armées, et vous apportez ce qui a été déchiré, et la bête boiteuse, et la malade; c'est ainsi que vous apportez l'offrande. Agréerais-je cela de votre main? dit l'Éternel. 14 Et maudit est celui qui trompe, et qui a dans son troupeau un mâle, et fait un voeu et sacrifie au Seigneur ce qui est corrompu; car je suis un grand roi, dit l'Éternel des armées, et mon nom est terrible parmi les nations.
Martin(i) 11 Mais depuis le soleil levant jusqu'au soleil couchant, mon Nom sera grand parmi les nations, et en tous lieux on offrira à mon Nom le parfum, et une oblation pure; car mon Nom sera grand parmi les nations, a dit l'Eternel des armées. 12 Mais vous l'avez profané, en disant : La table de l'Eternel est souillée, elle et ce qui en revient; sa viande est méprisable. 13 Vous dites aussi : Voici, ô que de travail! et vous soufflez dessus, a dit l'Eternel des armées. Vous amenez ce qui a été dérobé, ce qui est boiteux, et malade, vous l'amenez, dis-je, pour m'être offert. Accepterai-je cela de vos mains, a dit l'Eternel ? 14 C'est pourquoi, maudit soit l'homme trompeur, qui ayant un mâle en son troupeau, et faisant un voeu, sacrifie à l'Eternel ce qui est défectueux; car je suis un grand Roi, a dit l'Eternel des armées, et mon Nom est redouté parmi les nations.
Segond(i) 11 Car depuis le lever du soleil jusqu'à son couchant, Mon nom est grand parmi les nations, Et en tout lieu on brûle de l'encens en l'honneur de mon nom Et l'on présente des offrandes pures; Car grand est mon nom parmi les nations, Dit l'Eternel des armées. 12 Mais vous, vous le profanez, En disant: La table de l'Eternel est souillée, Et ce qu'elle rapporte est un aliment méprisable. 13 Vous dites: Quelle fatigue! et vous le dédaignez, Dit l'Eternel des armées; Et cependant vous amenez ce qui est dérobé, boiteux ou infirme, Et ce sont les offrandes que vous faites! Puis-je les agréer de vos mains? dit l'Eternel. 14 Maudit soit le trompeur qui a dans son troupeau un mâle, Et qui voue et sacrifie au Seigneur une bête chétive! Car je suis un grand roi, dit l'Eternel des armées, Et mon nom est redoutable parmi les nations.
Segond_Strongs(i)
  11 H4217 Car depuis le lever H8121 du soleil H3996 jusqu’à son couchant H8034 , Mon nom H1419 est grand H1471 parmi les nations H4725 , Et en tout lieu H5066 on brûle H8716   H6999 de l’encens H8716   H8034 en l’honneur de mon nom H4503 Et l’on présente des offrandes H2889 pures H1419  ; Car grand H8034 est mon nom H1471 parmi les nations H559 , Dit H8804   H3068 l’Eternel H6635 des armées.
  12 H2490 Mais vous, vous le profanez H8764   H559 , En disant H8800   H7979  : La table H3068 de l’Eternel H1351 est souillée H8794   H5108 , Et ce qu’elle rapporte H400 est un aliment H959 méprisable H8737  .
  13 H559 Vous dites H8804   H4972  : Quelle fatigue H5301  ! et vous le dédaignez H8689   H559 , Dit H8804   H3068 l’Eternel H6635 des armées H935  ; Et cependant vous amenez H8689   H1497 ce qui est dérobé H8803   H6455 , boiteux H2470 ou infirme H8802   H4503 , Et ce sont les offrandes H935 que vous faites H8689   H7521  ! Puis-je les agréer H8799   H3027 de vos mains H559  ? dit H8804   H3068 l’Eternel.
  14 H779 Maudit H8803   H5230 soit le trompeur H8802   H3426 qui H5739 a dans son troupeau H2145 un mâle H5087 , Et qui voue H8802   H2076 et sacrifie H8802   H136 au Seigneur H7843 une bête chétive H8716   H1419  ! Car je suis un grand H4428 roi H559 , dit H8804   H3068 l’Eternel H6635 des armées H8034 , Et mon nom H3372 est redoutable H8737   H1471 parmi les nations.
SE(i) 11 Porque desde donde el sol nace hasta donde se pone, mi Nombre es grande entre los gentiles; y en todo lugar se ofrece a mi Nombre perfume, y presente limpio; porque grande es mi Nombre entre los gentiles, dice el SEÑOR de los ejércitos. 12 Y vosotros lo habéis profanado cuando decís: Morimos de hambre al servicio del SEÑOR; y cuando hablan que su alimento es despreciable. 13 Y decís: ­Oh qué trabajo! Y lo desechasteis, dijo el SEÑOR de los ejércitos; y trajisteis lo hurtado, o cojo, o enfermo, y presentasteis ofrenda. ¿Me será acepto eso de vuestra mano? Dice el SEÑOR. 14 Maldito el engañoso, que tiene macho en su rebaño, y promete, y sacrifica corrompido al SEÑOR; porque yo soy Gran Rey, dice el SEÑOR de los ejércitos, y mi Nombre es formidable entre los gentiles.
ReinaValera(i) 11 Porque desde donde el sol nace hasta donde se pone, es grande mi nombre entre las gentes; y en todo lugar se ofrece á mi nombre perfume, y presente limpio: porque grande es mi nombre entre las gentes, dice Jehová de los ejércitos. 12 Y vosotros lo habéis profanado cuando decís: Inmunda es la mesa de Jehová; y cuando hablan que su alimento es despreciable. 13 Habéis además dicho: ­Oh qué trabajo! y lo desechasteis, dice Jehová de los ejércitos; y trajisteis lo hurtado, ó cojo, ó enfermo, y presentasteis ofrenda. ¿Seráme acepto eso de vuesta mano? dice Jehová. 14 Maldito el engañoso, que tiene macho en su rebaño, y promete, y sacrifica lo dañado á Jehová: porque yo soy Gran Rey, dice Jehová de los ejércitos, y mi nombre es formidable entre las gentes.
JBS(i) 11 Porque desde donde el sol nace hasta donde se pone, mi Nombre es grande entre los gentiles; y en todo lugar se ofrece a mi Nombre perfume, y presente limpio; porque grande es mi Nombre entre los gentiles, dice el SEÑOR de los ejércitos. 12 Y vosotros lo habéis profanado cuando decís: Morimos de hambre al servicio del SEÑOR; y cuando hablan que su alimento es despreciable. 13 Y decís: ¡Oh qué trabajo! Y lo desechasteis, dijo el SEÑOR de los ejércitos; y trajisteis lo hurtado, o cojo, o enfermo, y presentasteis ofrenda. ¿Me será acepto eso de vuestra mano? Dice el SEÑOR. 14 Maldito el engañoso, que tiene macho en su rebaño, y promete, y sacrifica corrompido al SEÑOR; porque yo soy Gran Rey, dice el SEÑOR de los ejércitos, y mi Nombre es formidable entre los gentiles.
Albanian(i) 11 Sepse, që nga lind dielli e deri atje ku perëndon, emri im do të jetë i madh midis kombeve dhe në çdo vend do t'i ofrohet temjan emrit tim dhe një blatim i pastër, sepse emri im do të jetë i madh midis kombeve", thotë Zoti i ushtrive. 12 "Por ju e përdhosni kur thoni: "Tryeza e Zotit është e ndotur dhe fryti i saj, domethënë ushqimi i saj, është i përbuzshëm". 13 Ju thoni gjithashtu: "Ah, sa u lodhëm!", dhe e trajtoni me përçmim", thotë Zoti i ushtrive. "Kështu ju sillni kafshë të vjedhura, të çala ose të sëmura; kjo është oferta që sillni. A do të mund ta pranoja nga duart tuaja?", thotë Zoti. 14 Mallkuar qoftë hileqari që ka një mashkull në kopenë e tij dhe bënë një premtim solemn, por flijon për Zotin një kafshë me të meta. Sepse unë jam një Mbret i madh", thotë Zoti i ushtrive, "dhe emri im është i tmerrshëm midis kombeve".
RST(i) 11 Ибо от востока солнца до запада велико будет имя Мое между народами, и на всяком месте будут приносить фимиам имени Моему, чистую жертву; велико будет имя Мое между народами, говорит Господь Саваоф. 12 А вы хулите его тем, что говорите: „трапеза Господня не стоит уважения, и доход от нее – пища ничтожная". 13 Притом говорите: „вот сколько труда!" и пренебрегаете ею, говорит Господь Саваоф, и приносите украденное, хромое и больное, и такого же свойства приносите хлебный дар: могу ли с благоволением принимать это из рук ваших? говорит Господь. 14 Проклят лживый, у которого в стаде есть неиспорченный самец, и он дал обет, а приносит в жертву Господу поврежденное: ибо Я Царь великий, и имя Мое страшно у народов.
Arabic(i) 11 لانه من مشرق الشمس الى مغربها اسمي عظيم بين الامم وفي كل مكان يقرب لاسمي بخور وتقدمة طاهرة لان اسمي عظيم بين الامم قال رب الجنود. 12 اما انتم فمنجسوه بقولكم ان مائدة الرب تنجّست وثمرتها محتقر طعامها. 13 وقلتم ما هذه المشقّة وتأففتم عليه قال رب الجنود وجئتم بالمغتصب والاعرج والسقيم فاتيتم بالتقدمة. فهل اقبلها من يدكم قال الرب. 14 وملعون الماكر الذي يوجد في قطيعه ذكر وينذر ويذبح للسيد عائبا. لاني انا ملك عظيم قال رب الجنود واسمي مهيب بين الامم
Bulgarian(i) 11 Защото от изгрева на слънцето до залеза му името Ми ще бъде велико между народите и на всяко място ще се кади, ще се принася на името Ми, и то чист принос, защото името Ми ще бъде велико между народите, казва ГОСПОД на Войнствата. 12 Но вие го осквернявате, като казвате: Трапезата Господна е осквернена и плодът й, ястието й, е презряно. 13 И казвате: Ето, каква трудност! И я презирате, казва ГОСПОД на Войнствата, и донасяте грабнатото и куцото, и болното. И като донасяте такъв принос, да го приема ли от ръцете ви? — казва ГОСПОД. 14 И проклет да бъде измамникът, който има в стадото си мъжко, а обрича и жертва на Господа нещо с недостатък — защото Аз съм велик Цар, казва ГОСПОД на Войнствата, и името Ми е страшно между народите.
Croatian(i) 11 Jer od istoka do zapada veliko je ime moje među narodima, i na svakom mjestu prinosi se kad i žrtva čista Imenu mojemu, jer veliko je Ime moje među narodima - govori Jahve nad Vojskama. 12 Ali vi ga skvrnite kada govorite: "Stol je Gospodnji okaljan i hrana na njemu ni za što nije!" 13 Kažete još: "Gle, šteta truda!" i prezirete ga - govori Jahve nad Vojskama. Kada dovodite stoku otetu, hromu i bolesnu, te je prinosite kao dar žrtveni, zar da to iz vaše ruke milostivo primim? - govori Jahve nad Vojskama. 14 Proklet bio varalica koji u stadu ima ovna što mi ga je zavjetovao, a žrtvuje mi ovcu jalovicu. Jer ja sam velik kralj - govori Jahve nad Vojskama - i strašno je Ime moje među narodima.
BKR(i) 11 Nebo od východu slunce až na západ jeho veliké bude jméno mé mezi národy, a na všelikém místě kadění přinášíno bude jménu mému, a obět čistá. Veliké zajisté jméno mé bude mezi národy, praví Hospodin zástupů, 12 Ačkoli vy ho poškvrňujete, když říkáte: Stůl Hospodinův v pohrdání jest, a což kladeno bývá na něj, že jest chaterný pokrm. 13 Říkáte také: Ach, větší práce, ješto byste to zdmýchnouti mohli, praví Hospodin zástupů. Nebo přinášíte to, což jest vydřeno, a chromé i nemocné, přinášejíce dar. To-liž mám přijímati z ruky vaší? praví Hospodin. 14 Anobrž zlořečený jest fortelný, kterýž maje v svém stádě samce, činí slib, a obětuje Pánu to, což jest churavého. Nebo král veliký já jsem, praví Hospodin zástupů, a jméno mé jest hrozné mezi národy.
Danish(i) 11 Thi fra Solens Opgang og indtil dens Nedgang er mit Navn stort iblandt Hedningerne, og paa hvert Sted bliver der ofret Røgelse, bliver der frembaaret for mit Navn og det rene Oflergaver; thi stort er mit Navn iblandt Hedningerne, siger den HERRE Zebaoth. 12 Men I vanhellige det, idet I sige: Herrens Bord, det er besmittet, og hvad angaar det, som ydes dertil, at Maden derpaa er foragtelig. 13 Og I sige: Se, hvilken Møje! og I blæse ad det, siger den HERRE Zebaoth, og I fremføre, hvad der er røvet, og det halte og det syge, ja, frembære det som Offergave; skulde jeg have Behag i saadant af eders Haand? siger HERREN. 14 Og forbandet er den, som bedrager, naar han dog har en Han i sin Hjord, og den, som gør Løfte og ofrer, noget beskadiget til Herren; thi jeg er en stor Konge, siger den HERRE Zebaoth, og mit Navn er forfærdeligt iblandt Hedningerne.
CUV(i) 11 萬 軍 之 耶 和 華 說 : 從 日 出 之 地 到 日 落 之 處 , 我 的 名 在 外 邦 中 必 尊 為 大 。 在 各 處 , 人 必 奉 我 的 名 燒 香 , 獻 潔 淨 的 供 物 , 因 為 我 的 名 在 外 邦 中 必 尊 為 大 。 12 你 們 卻 褻 瀆 我 的 名 , 說 : 耶 和 華 的 桌 子 是 污 穢 的 , 其 上 的 食 物 是 可 藐 視 的 。 13 你 們 又 說 : 這 些 事 何 等 煩 瑣 ! 並 嗤 之 以 鼻 。 這 是 萬 軍 之 耶 和 華 說 的 。 你 們 把 搶 奪 的 、 瘸 腿 的 、 有 病 的 拿 來 獻 上 為 祭 。 我 豈 能 從 你 們 手 中 收 納 呢 ? 這 是 耶 和 華 說 的 。 14 行 詭 詐 的 在 群 中 有 公 羊 , 他 許 願 卻 用 有 殘 疾 的 獻 給 主 , 這 人 是 可 咒 詛 的 。 因 為 我 是 大 君 王 , 我 的 名 在 外 邦 中 是 可 畏 的 。 這 是 萬 軍 之 耶 和 華 說 的 。
CUV_Strongs(i)
  11 H6635 萬軍 H3068 之耶和華 H559 H8121 :從日 H4217 H3996 之地到日落 H8034 之處,我的名 H1471 在外邦 H1419 中必尊為大 H4725 。在各處 H8034 ,人必奉我的名 H5066 H6999 H2889 ,獻潔淨 H4503 的供物 H8034 ,因為我的名 H1471 在外邦 H1419 中必尊為大。
  12 H2490 你們卻褻瀆 H559 我的名,說 H3068 :耶和華 H7979 的桌子 H1351 是污穢 H5108 H400 的,其上的食物 H959 是可藐視的。
  13 H559 你們又說 H4972 :這些事何等煩瑣 H5301 !並嗤之以鼻 H6635 。這是萬軍 H3068 之耶和華 H559 H1497 的。你們把搶奪 H6455 的、瘸腿 H2470 的、有病 H935 的拿來 H4503 獻上為祭 H3027 。我豈能從你們手 H7521 中收納 H3068 呢?這是耶和華 H559 說的。
  14 H5230 行詭詐 H2145 的在群中有公 H5739 H5087 ,他許願 H7843 卻用有殘疾 H2076 的獻 H136 給主 H779 ,這人是可咒詛 H1419 的。因為我是大 H4428 君王 H8034 ,我的名 H1471 在外邦 H3372 中是可畏 H6635 的。這是萬軍 H3068 之耶和華 H559 說的。
CUVS(i) 11 万 军 之 耶 和 华 说 : 从 日 出 之 地 到 日 落 之 处 , 我 的 名 在 外 邦 中 必 尊 为 大 。 在 各 处 , 人 必 奉 我 的 名 烧 香 , 献 洁 净 的 供 物 , 因 为 我 的 名 在 外 邦 中 必 尊 为 大 。 12 你 们 却 亵 渎 我 的 名 , 说 : 耶 和 华 的 桌 子 是 污 秽 的 , 其 上 的 食 物 是 可 藐 视 的 。 13 你 们 又 说 : 这 些 事 何 等 烦 琐 ! 并 嗤 之 以 鼻 。 这 是 万 军 之 耶 和 华 说 的 。 你 们 把 抢 夺 的 、 瘸 腿 的 、 冇 病 的 拿 来 献 上 为 祭 。 我 岂 能 从 你 们 手 中 收 纳 呢 ? 这 是 耶 和 华 说 的 。 14 行 诡 诈 的 在 群 中 冇 公 羊 , 他 许 愿 却 用 冇 残 疾 的 献 给 主 , 这 人 是 可 咒 诅 的 。 因 为 我 是 大 君 王 , 我 的 名 在 外 邦 中 是 可 畏 的 。 这 是 万 军 之 耶 和 华 说 的 。
CUVS_Strongs(i)
  11 H6635 万军 H3068 之耶和华 H559 H8121 :从日 H4217 H3996 之地到日落 H8034 之处,我的名 H1471 在外邦 H1419 中必尊为大 H4725 。在各处 H8034 ,人必奉我的名 H5066 H6999 H2889 ,献洁净 H4503 的供物 H8034 ,因为我的名 H1471 在外邦 H1419 中必尊为大。
  12 H2490 你们却亵渎 H559 我的名,说 H3068 :耶和华 H7979 的桌子 H1351 是污秽 H5108 H400 的,其上的食物 H959 是可藐视的。
  13 H559 你们又说 H4972 :这些事何等烦琐 H5301 !并嗤之以鼻 H6635 。这是万军 H3068 之耶和华 H559 H1497 的。你们把抢夺 H6455 的、瘸腿 H2470 的、有病 H935 的拿来 H4503 献上为祭 H3027 。我岂能从你们手 H7521 中收纳 H3068 呢?这是耶和华 H559 说的。
  14 H5230 行诡诈 H2145 的在群中有公 H5739 H5087 ,他许愿 H7843 却用有残疾 H2076 的献 H136 给主 H779 ,这人是可咒诅 H1419 的。因为我是大 H4428 君王 H8034 ,我的名 H1471 在外邦 H3372 中是可畏 H6635 的。这是万军 H3068 之耶和华 H559 说的。
Esperanto(i) 11 CXar de la sunlevigxejo gxis la sunsubirejo Mia nomo estos granda inter la nacioj, kaj sur cxiu loko oni incensos kaj alportos oferojn al Mia nomo, oferojn purajn; cxar granda estos Mia nomo inter la nacioj, diras la Eternulo Cebaot. 12 Sed vi malhonoras gxin per tio, ke vi diras:La tablo de la Eternulo estas malsankta, kaj la mangxajxo sur gxi estas senvalora. 13 Kaj vi diras:Tio estas nur klopodoj! Kaj vi malsxatas tion, diras la Eternulo Cebaot, kaj vi alportas tion, kio estas sxtelita, lama, aux malsana, kaj vi alportas ankaux tiaspecan farunoferon. CXu Mi povas favore akcepti tion el via mano? diras la Eternulo. 14 Malbenata estu la hipokritulo, kiu havas en sia brutaro sendifektan virbruton, sed, farinte sanktan promeson, li alportas ofere al la Sinjoro kriplajxon; cxar Mi estas Regxo granda, diras la Eternulo Cebaot, kaj Mia nomo estas timata inter la nacioj.
Finnish(i) 11 Vaan hamasta auringon koitosta niin laskemiseen asti pitää minun nimeni suureksi tuleman pakanain seassa, ja jokapaikassa pitää minun nimelleni suitsutettaman, ja puhdas ruokauhri uhrattaman; sillä minun nimeni pitää suureksi tuleman pakanain seassa, sanoo Herra Zebaot. 12 Mutta te turmelette sen sillä, kuin te sanotte: Herran pöytä on saastutettu, ja sen uhri on katsottu ylön ja hänen ruokansa. 13 Ja te sanotte: katso, se on sula vaiva, ja lyötte sen tuleen, sanoo Herra Zebaot. Ja te uhraatte ryövättyä, ontuvaa ja sairasta, ja ne te uhraatte ruokauhriksi. Pitäiskö se minulle otollinen oleman teidän käsistänne? sanoo Herra. 14 Mutta kirottu olkoon pettäjä, jonka laumassa on oinas, ja kuin hän tekee lupauksen, niin hän uhraa Herralle kelvottoman; sillä minä olen suuri kuningas, sanoo Herra Zebaot, ja minun nimeni on peljättävä pakanain seassa.
FinnishPR(i) 11 Sillä auringon noususta hamaan sen laskuun on minun nimeni oleva suuri pakanain seassa, ja joka paikassa uhrataan ja tuodaan minun nimeni kunniaksi puhdas ruokauhri. Sillä minun nimeni on oleva suuri pakanain seassa, sanoo Herra Sebaot. 12 Mutta te häpäisette sen, kun sanotte: "Herran pöytä on saastutettu, ja sen hedelmän syönti on halpana pidettävä". 13 Ja te sanotte: "Mikä vaiva!" ja ylenkatsotte sen, sanoo Herra Sebaot, ja tuotte ryöstettyä, ontuvaa ja sairasta-tuotte uhrilahjaksi. -Minäkö mielistyisin ottamaan sen teidän kädestänne? sanoo Herra. 14 Kirottu olkoon pettäjä, jolla on laumassaan koiraspuoli ja joka on luvannut sen, mutta uhraakin Herralle viallisen. Sillä suuri kuningas olen minä, sanoo Herra Sebaot, ja minun nimeni on peljättävä pakanain seassa.
Haitian(i) 11 Toupatou sou latè, depi sou solèy leve jouk sou solèy kouche, moun lòt nasyon yo ap di jan mwen gen pouvwa. Toupatou y'ap boule lansan pou mwen, y'ap ofri m' bagay ki bon pou sèvis mwen. Paske moun toupatou respekte m'. Se Seyè ki gen tout pouvwa a ki di sa. 12 Men, nou menm, nou pa respekte lotèl mwen lè nou di: Lotèl Seyè a pa bon ankò. Se vye manje n'ap ofri sou li. 13 Lèfini, n'ap plede di: Nou bouke ak tout bagay sa yo. Nou pa pran ka m' ankò. Se Seyè ki gen tout pouvwa a ki di sa. Nou pran bèt nou vòlò, bèt enfim, osinon bèt malad, nou vin ofri ban mwen. Seyè a mande nou: Nou kwè mwen ka asepte bagay konsa nan men nou? Se Seyè a ki mande nou sa. 14 Madichon pou moun k'ap twonpe m' yo. Yo vin ofri bèt ki pa bon pou yo touye pou mwen epi yo kite bon ti mal yo te pwomèt y'ap ban mwen an nan bann mouton yo. Paske, se yon wa ki gen anpil pouvwa mwen ye. Moun tout nasyon va respekte m'. Se Seyè ki gen tout pouvwa a ki di sa.
Hungarian(i) 11 Hiszen napkelettõl fogva napnyugotig nagy az én nevem a pogányok között, és minden helyen tömjénnel áldoznak az én nevemnek és tiszta ételáldozattal! Bizony nagy az én nevem a pogányok között! azt mondja a Seregeknek Ura. 12 Ti pedig meggyalázzátok azt, mikor azt mondjátok: Az Úrnak asztala megvetni való, és annak jövedelme, eledele útálatos. 13 És azt mondjátok: Ímé, mily fáradság! és ráfújtok, azt mondja a Seregeknek Ura; pedig a rablottat hozzátok, meg a sántát és betegest; ételáldozatot is hoztok, [de] hát kedves-é az a ti kezetekbõl? azt mondja az Úr. 14 Átkozott pedig az álnok! Van ugyan a nyájában hím, és fogadást is tesz: mégis hitványnyal áldozik az Úrnak. Pedig nagy király vagyok én, azt mondja a Seregeknek Ura, és félelmetes az én nevem a pogányok között!
Indonesian(i) 11 Aku dihormati oleh bangsa-bangsa di seluruh dunia. Di mana-mana dibakar dupa untuk menghormati nama-Ku dan dipersembahkan kurban-kurban yang pantas, sebab semua bangsa menghormati Aku! 12 Tetapi kamu menghina Aku karena menganggap mezbah-Ku tidak berharga, dan mempersembahkan di situ makanan yang kamu tolak. 13 Katamu, 'Kita sudah bosan dengan semua itu', dan kamu meremehkan Aku. Kamu membawa binatang curian, binatang yang lumpuh atau yang sakit untuk dipersembahkan kepada-Ku. Kamu pikir Aku mau menerima persembahanmu itu? 14 Terkutuklah si penipu yang mempersembahkan kepada-Ku binatang yang tidak berharga, kalau di antara ternaknya ada binatang baik yang sudah dijanjikannya kepada-Ku! Sebab Akulah Raja Agung, dan dihormati oleh semua bangsa."
Italian(i) 11 Ma dal sol levante fino al ponente, il mio Nome sarà grande fra le genti; e in ogni luogo si offerirà al mio Nome profumo, ed offerta pura; perciocchè il mio Nome sarà grande fra le genti, ha detto il Signor degli eserciti. 12 Ma quant’è a voi, voi lo profanate, dicendo: La mensa del Signore è contaminata; e quant’è alla sua rendita, il suo cibo è spregevole. 13 Voi avete eziandio detto: Ecco, quanta fatica! E pure a lui avete dato l’affanno, ha detto il Signor degli eserciti; mentre adducete animali rapiti, e zoppi, ed infermi; e li adducete per offerta, li gradirei io dalla vostra mano? ha detto il Signore. 14 Or maledetto sia il frodolente, il quale, avendo nella sua mandra un maschio, vota, e sacrifica al Signore un animale difettoso; conciossiachè io sia il gran Re, ha detto il Signor degli eserciti; e il mio Nome sia tremendo fra le genti.
ItalianRiveduta(i) 11 Poiché dal sol levante fino al ponente grande è il mio nome fra le nazioni, e in ogni luogo s’offrono al mio nome profumo e oblazioni pure; poiché grande è il mio nome fra le nazioni, dice l’Eterno degli eserciti. 12 Ma voi lo profanate, col dire: "La mensa dell’Eterno è contaminata, e ciò che rende, come alimento, è cosa di nessun conto". 13 Voi dite pure: "Ah, che fatica!" e la trattate con disprezzo, dice l’Eterno degli eserciti. E menate vittime rubate, zoppe o malate, e queste sono le offerte che fate! Potrei io gradirle dalle vostre mani? dice l’Eterno. 14 Maledetto il fraudolento che ha nel suo gregge un maschio, e vota e offre in sacrifizio all’Eterno una bestia difettosa! Poiché io sono un re grande, dice l’Eterno degli eserciti, e il mio nome è tremendo fra le nazioni.
Korean(i) 11 만군의 여호와가 이르노라 ! 해 뜨는 곳에서부터 해 지는 곳까지의 이방 민족 중에서 내 이름이 크게 될 것이라 각처에서 내 이름을 위하여 분향하며 깨끗한 제물을 드리리니 이는 내 이름이 이방 민족 중에서 크게 될 것임이니라 12 그러나 너희는 말하기를 여호와의 상은 더러웠고 그 위에 있는 실과 곧 식물은 경멸히 여길 것이라 하여 내 이름을 더럽히는도다 13 만군의 여호와가 이르노라 ! 너희가 또 말하기를 이 일이 얼마나 번폐스러운고 하며 코웃음하고 토색한 물건과 저는 것 병든 것을 가져왔느니라 너희가 이같이 헌물을 가져오니 내가 그것을 너희 손에서 받겠느냐 여호와의 말이니라 14 떼 가운데 수컷이 있거늘 그 서원하는 일에 흠있는 것으로 사기하여 내게 드리는 자는 저주를 받으리니 나는 큰 임금이요 내 이름은 열방 중에서 두려워하는 것이 됨이니라 만군의 여호와의 말이니라
Lithuanian(i) 11 Nuo saulės užtekėjimo iki nusileidimo didis yra mano vardas tautose, ir visur smilkoma bei aukojama tyra auka mano vardui”,­sako kareivijų Viešpats. 12 “Bet jūs sutepate jas, sakydami: ‘Viešpaties stalas yra suterštas ir ant jo padėta auka neverta pagarbos’. 13 Ir kai sakote: ‘Koks vargas!’, tuo jūs supykinate mane,­sako kareivijų Viešpats.­Jei nešate luošą ir ligotą auką, ar Aš turiu tai priimti iš jūsų?”­sako Viešpats. 14 “Prakeiktas apgavikas, kuris turi bandoje sveiką patiną ir jį pažada, tačiau aukoja Viešpačiui sužalotą! Aš esu didis Karalius,­sako kareivijų Viešpats,­ir mano vardo bijosi tautos”.
PBG(i) 11 Albowiem od wschodu słońca aż do zachodu jego wielkie jest imię moje między narodami, a na wszelkiem miejscu przyniesione będzie kadzenie imieniowi memu i ofiara czysta; wielkie zaiste imię moje będzie między narodami, mówi Pan zastępów. 12 Lecz wy plugawicie je, gdy mówicie: Stół Pański splugawiony jest; a co nań kładą, jest wzgardzonym pokarmem. 13 Mówicie też: O jakaż to praca! choćbyście to zdmuchnąć mogli mówi Pan zastępów; bo przynosicie to, co jest wydartego, i chromego i schorzałego, a przynosicie to na ofiarę: izali to przyjmę z ręki waszej? mówi Pan. 14 I owszem przeklęty jest zdradliwy, który mając w trzodzie swej samca, a przecię czyniąc śluby ofiaruje Panu to, co jest ułomnego; bom Ja królem wielkim mówi Pan zastępów, a imię moje straszne jest między narody.
Portuguese(i) 11 Mas desde o nascente do sol até o poente é grande entre as nações o meu nome; e em todo lugar se oferece ao meu nome incenso, e uma oblação pura; porque o meu nome é grande entre as nações, diz o Senhor dos exércitos. 12 Mas vós o profanais, quando dizeis: A mesa do Senhor é profana, e o seu produto, isto é, a sua comida, é desprezível. 13 Dizeis também: Eis aqui, que canseira! e o lançastes ao desprezo, diz o Senhor dos exércitos; e tendes trazido o que foi roubado, e o coxo e o doente; assim trazeis a oferta. Aceitaria eu isso de vossa mão? diz o Senhor. 14 Mas seja maldito o enganador que, tendo animal macho no seu rebanho, o vota, e sacrifica ao Senhor o que tem mácula; porque eu sou grande Rei, diz o Senhor dos exércitos, e o meu nome é temível entre as nações.
Norwegian(i) 11 For fra solens opgang til dens nedgang skal mitt navn bli stort blandt hedningefolkene, og på hvert sted skal det brennes røkelse og bæres frem offergaver for mitt navn, rene offergaver; for mitt navn skal bli stort blandt folkene, sier Herren, hærskarenes Gud. 12 Men I vanhelliger det ved å si: Herrens bord er urent, og maten som gis til det, er lite verd. 13 Og I sier: Å, for en møie! Og I blåser av det, sier Herren, hærskarenes Gud, og I bærer frem slikt som er røvet, og det som er halt og sykt - sådant bærer I frem som offergave! Skulde slike gaver fra eder behage mig? sier Herren. 14 Forbannet være den som farer med svik*, enda der er handyr i hans hjord, og den som gjør et løfte og enda ofrer til Herren et hundyr som har lyte; for jeg er en stor konge, sier Herren, hærskarenes Gud, og mitt navn er forferdelig blandt folkene. / {* ved å foregi at han bare har hundyr å ofre.}
Romanian(i) 11 Căci dela răsăritul soarelui pînă la asfinţit, Numele Meu este mare între neamuri, şi pretutindeni se arde tămîie în cinstea Numelui Meu şi se aduc daruri de mîncare curate; căci mare este Numele Meu între neamuri, zice Domnul oştirilor. 12 ,Dar voi îl pîngăriţi, prin faptul că ziceţi:,Masa Domnului este spurcată, şi ce aduce ea este o mîncare de dispreţuit!` 13 Voi ziceţi:,Ce mai osteneală!` şi o dispreţuiţi, zice Domnul oştirilor; şi aduceţi ce este furat, şchiop sau beteag:,Iată darurile de mîncare pe cari le aduceţi! Pot Eu să le primesc din mînile voastre? zice Domnul. 14 ,,Nu! blestemat să fie înşelătorul, care are în turma lui o vită de parte bărbătească, şi totuş juruieşte şi jertfeşte Domnului o vită beteagă! Căci Eu sînt un Împărat mare, zice Domnul oştirilor, şi Numele Meu este înfricoşat printre neamuri.
Ukrainian(i) 11 Бо від сходу сонця й аж по захід його звеличиться Ймення Моє між народами, і кадиться в кожному місці для Ймення Мого дар чистий, бо звеличиться Ймення Моє між народами, каже Господь Саваот. 12 Ви ж Його зневажаєте, кажучи: Трапеза Господня вона занечищена, й дохід її, обриджена страва її. 13 І до того говорите: Ось стільки праці! і ним нехтуєте, говорить Господь Саваот, і приносите крадене, і кульгаве та хворе, і таку жертву хлібну приносите. Чи буде воно Мені миле з рук ваших? говорить Господь. 14 І проклятий обманець, що в стаді його є самець, а він обіцяє та в жертву дає Господеві зіпсуте, а Я Цар великий, говорить Господь, і серед народів грізне Моє Ймення!