Luke 9:13

ABP_GRK(i)
  13 G2036 είπε δε G1161   G4314 προς G1473 αυτούς G1325 δότε G1473 αυτοίς G1473 υμείς G2068 φαγείν G3588 οι δε G1161   G2036 είπον G3756 ουκ εισίν G1510.2.6   G1473 ημίν G4183 πλείον G2228 η G4002 πέντε G740 άρτοι G2532 και G1417 δύο G2486 ιχθύες G1509 ει μήτι G4198 πορευθέντες G1473 ημείς G59 αγοράσωμεν G1519 εις G3956 πάντα G3588 τον G2992 λαόν τούτον G3778   G1033 βρώματα
Stephanus(i) 13 ειπεν δε προς αυτους δοτε αυτοις υμεις φαγειν οι δε ειπον ουκ εισιν ημιν πλειον η πεντε αρτοι και δυο ιχθυες ει μητι πορευθεντες ημεις αγορασωμεν εις παντα τον λαον τουτον βρωματα
LXX_WH(i)
    13 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G1325 [G5628] V-2AAM-2P δοτε G846 P-DPM αυτοις G5315 [G5629] V-2AAN | φαγειν G5210 P-2NP υμεις G5210 P-2NP | υμεις G5315 [G5629] V-2AAN φαγειν G3588 T-NPM | οι G1161 CONJ δε G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G3756 PRT-N ουκ G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν G2254 P-1DP ημιν G4119 A-NSN-C πλειον G2228 PRT η G740 N-NPM αρτοι G4002 A-NUI πεντε G2532 CONJ και G2486 N-NPM ιχθυες G1417 A-NUI δυο G1487 COND ει G3385 PRT-I μητι G4198 [G5679] V-AOP-NPM πορευθεντες G2249 P-1NP ημεις G59 [G5661] V-AAS-1P αγορασωμεν G1519 PREP εις G3956 A-ASM παντα G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G5126 D-ASM τουτον G1033 N-APN βρωματα
Tischendorf(i)
  13 G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G1161 CONJ δὲ G4314 PREP πρὸς G846 P-APM αὐτούς· G1325 V-2AAM-2P δότε G846 P-DPM αὐτοῖς G5315 V-2AAN φαγεῖν G5210 P-2NP ὑμεῖς. G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3P εἶπαν. G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-3P εἰσὶν G2248 P-1DP ἡμῖν G4119 A-NSN-C πλεῖον G2228 PRT G740 N-NPM ἄρτοι G4002 A-NUI πέντε G2532 CONJ καὶ G2486 N-NPM ἰχθύες G1417 A-NUI δύο, G1487 COND εἰ G3385 PRT-I μήτι G4198 V-AOP-NPM πορευθέντες G2248 P-1NP ἡμεῖς G59 V-AAS-1P ἀγοράσωμεν G1519 PREP εἰς G3956 A-ASM πάντα G3588 T-ASM τὸν G2992 N-ASM λαὸν G3778 D-ASM τοῦτον G1033 N-APN βρώματα.
Tregelles(i) 13 Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς, Δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν. Οἱ δὲ εἶπαν, Οὐκ εἰσὶν ἡμῖν πλεῖον ἢ πέντε ἄρτοι καὶ ἰχθύες δύο, εἰ μή τι πορευθέντες ἡμεῖς ἀγοράσωμεν εἰς πάντα τὸν λαὸν τοῦτον βρώματα.
TR(i)
  13 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G1325 (G5628) V-2AAM-2P δοτε G846 P-DPM αυτοις G5210 P-2NP υμεις G5315 (G5629) V-2AAN φαγειν G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G2254 P-1DP ημιν G4119 A-NSN-C πλειον G2228 PRT η G4002 A-NUI πεντε G740 N-NPM αρτοι G2532 CONJ και G1417 A-NUI δυο G2486 N-NPM ιχθυες G1487 COND ει G3385 PRT-I μητι G4198 (G5679) V-AOP-NPM πορευθεντες G2249 P-1NP ημεις G59 (G5661) V-AAS-1P αγορασωμεν G1519 PREP εις G3956 A-ASM παντα G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G5126 D-ASM τουτον G1033 N-APN βρωματα
Nestle(i) 13 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς Δότε αὐτοῖς φαγεῖν ὑμεῖς. οἱ δὲ εἶπαν Οὐκ εἰσὶν ἡμῖν πλεῖον ἢ ἄρτοι πέντε καὶ ἰχθύες δύο, εἰ μήτι πορευθέντες ἡμεῖς ἀγοράσωμεν εἰς πάντα τὸν λαὸν τοῦτον βρώματα.
RP(i)
   13 G3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1161CONJδεG4314PREPπροvG846P-APMαυτουvG1325 [G5628]V-2AAM-2PδοτεG846P-DPMαυτοιvG4771P-2NPυμειvG5315 [G5629]V-2AANφαγεινG3588T-NPMοιG1161CONJδεG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG3756PRT-NουκG1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG1473P-1DPημινG4119A-NSN-CπλειονG2228PRTηG4002A-NUIπεντεG740N-NPMαρτοιG2532CONJκαιG2486N-NPMιχθυεvG1417A-NUIδυοG1487CONDειG3385PRT-IμητιG4198 [G5679]V-AOP-NPMπορευθεντεvG1473P-1NPημειvG59 [G5661]V-AAS-1PαγορασωμενG1519PREPειvG3956A-ASMπανταG3588T-ASMτονG2992N-ASMλαονG3778D-ASMτουτονG1033N-APNβρωματα
SBLGNT(i) 13 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς· Δότε αὐτοῖς ⸂ὑμεῖς φαγεῖν⸃. οἱ δὲ εἶπαν· Οὐκ εἰσὶν ἡμῖν πλεῖον ἢ ⸂ἄρτοι πέντε⸃ καὶ ἰχθύες δύο, εἰ μήτι πορευθέντες ἡμεῖς ἀγοράσωμεν εἰς πάντα τὸν λαὸν τοῦτον βρώματα.
f35(i) 13 ειπεν δε προς αυτους δοτε αυτοις υμεις φαγειν οι δε ειπον ουκ εισιν ημιν πλειον η πεντε αρτοι και ιχθυες δυο ει μητι πορευθεντες ημεις αγορασομεν εις παντα τον λαον τουτον βρωματα
IGNT(i)
  13 G2036 (G5627) ειπεν   G1161 δε But He Said G4314 προς To G846 αυτους Them, G1325 (G5628) δοτε Give G846 αυτοις To Them G5210 υμεις Ye G5315 (G5629) φαγειν   G3588 οι To Eat. G1161 δε But They G2036 (G5627) ειπον   G3756 ουκ Said, G1526 (G5748) εισιν There Are Not G2254 ημιν To Us G4119 πλειον More G2228 η Than G4002 πεντε Five G740 αρτοι Loaves G2532 και And G1417 δυο Two G2486 ιχθυες   G1487 ει Fishes, G3385 μητι Unless Indeed G4198 (G5679) πορευθεντες Having Gone G2249 ημεις We G59 (G5661) αγορασωμεν Should Buy G1519 εις For G3956 παντα   G3588 τον All G2992 λαον   G5126 τουτον This People G1033 βρωματα Victuals;
ACVI(i)
   13 G1161 CONJ δε But G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G4314 PREP προς To G846 P-APM αυτους Them G1325 V-2AAM-2P δοτε Give G5210 P-2NP υμεις Ye G846 P-DPM αυτοις Them G5315 V-2AAN φαγειν To Eat G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G2036 V-2AAI-3P ειπον Said G1526 V-PXI-3P εισιν There Are G2254 P-1DP ημιν For Us G3756 PRT-N ουκ Not G4119 A-NSN-C πλειον More G2228 PRT η Than G4002 N-NUI πεντε Five G740 N-NPM αρτοι Loaves G2532 CONJ και And G1417 N-NUI δυο Two G2486 N-NPM ιχθυες Fishes G1487 COND ει If G3385 PRT-I μητι Not? G4198 V-AOP-NPM πορευθεντες After Going G2249 P-1NP ημεις We G59 V-AAS-1P αγορασωμεν Might Buy G1033 N-APN βρωματα Food G1519 PREP εις For G3956 A-ASM παντα All G5126 D-ASM τουτον This G3588 T-ASM τον Tho G2992 N-ASM λαον People
Vulgate(i) 13 ait autem ad illos vos date illis manducare at illi dixerunt non sunt nobis plus quam quinque panes et duo pisces nisi forte nos eamus et emamus in omnem hanc turbam escas
Clementine_Vulgate(i) 13 { Ait autem ad illos: Vos date illis manducare. At illi dixerunt: Non sunt nobis plus quam quinque panes et duo pisces: nisi forte nos eamus, et emamus in omnem hanc turbam escas.}
WestSaxon990(i) 13 Ða cwæð he to him. sylle ge him etan; Ða cwædon hïg we nabbað buton fïf hlafas & twegen fixas. buton we gan & üs mete bicgon & eallum þissum werede;
WestSaxon1175(i) 13 þa cwæð he to heom. sylle ge heom etan. Ða cwæðen hyo we næbbeð buten fif hlafes. & twegen fixsas. buton we gan & us mete beggen & eallen þissen werede.
Wycliffe(i) 13 And he seide to hem, Yue ye to hem to ete. And thei seiden, Ther ben not to vs mo than fyue looues and twei fischis, but perauenture that we go, and bie meetis to al this puple.
Tyndale(i) 13 But he sayde vnto them: Geve ye the to eate. And they sayde. We have no moo but fyve loves and two fisshes except we shuld goo and bye meate for all this people.
Coverdale(i) 13 But he sayde vnto them: Geue ye them to eate. They sayde: We haue nomore but fyue loaues and two fysshes. Excepte we shulde go & bye meate for so moch people
MSTC(i) 13 But he said unto them, "Give ye them to eat." And they said, "We have no more but five loaves and two fishes, except we should go and buy meat for all this people."
Matthew(i) 13 But he sayed vnto them: Geue ye them to eate. And they sayde: We haue nomore but fyue loues and two fyshes, excepte we should goo & by meate, for al this people.
Great(i) 13 But he sayd vnto them: Geue ye them to eate. And they sayd: we haue no mo but .v. loaues and two fysshes, except we shulde go and bye meate for all this people.
Geneva(i) 13 But he sayd vnto them, Giue ye them to eate. And they sayd, We haue no more but fiue loaues and two fishes, except we should go and buy meate for all this people.
Bishops(i) 13 But he said vnto them: Geue ye the to eate. And they said: We haue no mo but fyue loaues and two fisshes, excepte we should go & bye meate for al this people
DouayRheims(i) 13 But he said to them: Give you them to eat. And they said: We have no more than five loaves and two fishes; unless perhaps, we should go and buy food for all this multitude.
KJV(i) 13 But he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more but five loaves and two fishes; except we should go and buy meat for all this people.
KJV_Cambridge(i) 13 But he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more but five loaves and two fishes; except we should go and buy meat for all this people.
Mace(i) 13 and he said to them, do you yourselves give them something to eat. they replied, we can furnish only five loaves and two fishes, unless we go and buy provisions for all this people:
Whiston(i) 13 But he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more but five loaves and two fishes; except we should go and buy food for all this people.
Wesley(i) 13 But he said to them, give ye them to eat. And they said, we have no more than five loaves and two fishes, except we should go and buy meat for all this people.
Worsley(i) 13 But He said unto them, Do ye give them food. And they said, We have but five loaves and two fishes: unless we should go and buy provisions for all this people:
Haweis(i) 13 Then he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more than five loaves, and two fishes; unless we go somewhere and buy provisions for all this multitude:
Thomson(i) 13 But he said to them, Do you, yourselves, give them something to eat. Thereupon they said to him, We have not more than five loaves and two fishes. Must we then go and buy food for all this people?
Webster(i) 13 But he said to them, Give ye them to eat. And they said, We have no more than five loaves and two fishes; except we should go and buy provisions for all this people.
Living_Oracles(i) 13 He answered, Supply them yourselves with food. They replied, We have only five loaves and two fishes; unless we go and buy victuals for all this people.
Etheridge(i) 13 Jeshu said to them, Give you them to eat. But they said, We have nothing more than five loaves and two fishes, unless we go and buy food for all this people:
Murdock(i) 13 Jesus said to then: Give ye them to eat. And they say: We have no more than five loaves and two fishes; unless we go and buy food for all this people:
Sawyer(i) 13 And he said to them, Give them something to eat. And they said, We have not more than five loaves and two fishes, unless we go and buy provisions for all this multitude;
Diaglott(i) 13 He said but to them: Give to them you to eat. They and said: Not are to us more then five loaves, and fishes two, if not going we may buy for all the people this food.
ABU(i) 13 And he said to them: Do ye give them to eat. And they said: We have not more than five loaves and two fishes; except we should go and buy food for all this people.
Anderson(i) 13 But he said to them: Do you give them food. They replied: We have nothing but five loaves and two fishes, unless we go and buy food for all these people.
Noyes(i) 13 But he said to them, Do ye give them food. And they said, We have not more than five loaves and two fishes, unless we ourselves should go and buy food for l all these people.
YLT(i) 13 And he said unto them, `Give ye them to eat;' and they said, `We have no more than five loaves, and two fishes: except, having gone, we may buy for all this people victuals;'
JuliaSmith(i) 13 And he said to them, Give ye them to eat. And they said, There are no more to us than five loaves and two fishes; except having gone we buy food for all this people.
Darby(i) 13 And he said to them, Give *ye them to eat. And they said, We have not more than five loaves and two fishes, unless *we* should go and buy food for all this people;
ERV(i) 13 But he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more than five loaves and two fishes; except we should go and buy food for all this people.
ASV(i) 13 But he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more than five loaves and two fishes; except we should go and buy food for all this people.
JPS_ASV_Byz(i) 13 But he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more than five loaves and two fishes, except we should go and buy food for all this people.
Rotherham(i) 13 But he said unto them––Give, ye, them to eat. They, however, said––We have not more than five loaves, and two fishes,––unless perhaps, we, should go, and buy food, for all this people.
Twentieth_Century(i) 13 But Jesus said: "It is for you to give them something to eat." "We have not more than five loaves and two fishes," they answered; "unless indeed we are to go and buy food for all these people."
Godbey(i) 13 And He said to them, You give them to eat. And they said, There is not to us more than five loaves and two fishes; if not having gone we must purchase victuals for all this people.
WNT(i) 13 "You yourselves," He said, "must give them food." "We have nothing," they replied, "but five loaves and a couple of fish, unless indeed we were to go and buy provisions for all this host of people."
Worrell(i) 13 But He said to them, "Give ye them to eat." And they said, "We have no more than five loaves and two fishes; unless we, going, should buy food for all this people." (For they were about five thousand men).
Moffatt(i) 13 He said to them, "Give them some food yourselves." They said, "We have only got five loaves and two fish. Unless — are we to go and buy food for the whole of this people?"
Goodspeed(i) 13 But he said to them, "Give them food yourselves!" And they said, "We have only five loaves and two fish, unless we go ourselves and buy food for all these people."
Riverside(i) 13 He said to them, "Give them something to eat yourselves." They replied, "We have not more than five loaves and two fishes. We cannot go and buy food for all this crowd, can we?"
MNT(i) 13 "Do you yourselves give them food," he answered. "We have nothing," they replied "Except five loaves, and a couple fish, unless you mean for us to go and buy provisions for all the crowd."
Lamsa(i) 13 Jesus said to them, You give them to eat. But they said, We do not have more than five loaves of bread and two fish; unless we go and buy food for all this people;
CLV(i) 13 Yet He said to them, "You be giving them something to eat.Yet they say, "We have no more than five cakes of bread and two fishes, except should we go and buy food for all these people."
Williams(i) 13 But He said to them, "Give them something to eat yourselves." Then they said, "We have only five loaves and two fish, unless we go ourselves and buy food for all these people."
BBE(i) 13 But he said, Give them food yourselves. And they said, We have only five cakes of bread and two fishes, if we do not go and get food for all these people.
MKJV(i) 13 But He said to them, You give them something to eat. And they said, We have no more than five loaves and two fish, unless we go and buy food for all these people.
LITV(i) 13 But He said to them, You give them to eat. But they said, There are not to us more than five loaves and two fish, unless going we buy foods for all this people.
ECB(i) 13 But he says to them, You give them to eat. And they say, We have no more but five breads and two fishes - unless we go and buy food for all this people.
AUV(i) 13 But He said to the apostles, “You men give them something to eat.” But they replied, “We have only five loaves of [barley] bread [See John 6:9] and two [probably smoked] fish, unless we go and buy [more] food for all these people.”
ACV(i) 13 But he said to them, Give ye them to eat. And they said, There are for us not more than five loaves and two fishes, unless, after going, we might buy food for all this people.
Common(i) 13 But he said to them, "You give them something to eat." And they said, "We have no more than five loaves and two fishunless we go and buy food for all these people."
WEB(i) 13 But he said to them, “You give them something to eat.” They said, “We have no more than five loaves and two fish, unless we should go and buy food for all these people.”
NHEB(i) 13 But he said to them, "You give them something to eat." They said, "We have no more than five loaves and two fish, unless we should go and buy food for all these people."
AKJV(i) 13 But he said to them, Give you them to eat. And they said, We have no more but five loaves and two fishes; except we should go and buy meat for all this people.
KJC(i) 13 But he said unto them, Give them something to eat. And they said, We have no more but five loaves and two fishes; unless we should go and buy food for all these people.
KJ2000(i) 13 But he said unto them, Give you them to eat. And they said, We have no more but five loaves and two fishes; unless we should go and buy food for all this people.
UKJV(i) 13 But he said unto them, Give all of you them to eat. And they said, We have no more but five loaves and two fishes; except we should go and buy food for all this people.
RKJNT(i) 13 But he said to them, You give them something to eat. And they said, We have no more than five loaves and two fish; unless we go and buy food for all these people.
TKJU(i) 13 But He said to them, "You give them something to eat." And they said, "We have no more except five loaves and two fish; unless we should go and buy food for all these people."
RYLT(i) 13 And he said unto them, 'Give you them to eat;' and they said, 'We have no more than five loaves, and two fishes: except, having gone, we may buy for all this people victuals;'
EJ2000(i) 13 But he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more than five loaves and two fishes, unless we should go and buy food for all these people.
CAB(i) 13 But He said to them, "You give them something to eat." And they said, "We have no more than five loaves of bread and two fish, unless we go and buy food for all these people."
WPNT(i) 13 But He said to them, “You feed them!” So they said, “We have no more than five loaves and two fish—unless we go and buy food for all this crowd”
JMNT(i) 13 Yet He said to them, "You yourselves give them [something] to eat." But they said, "There are not with (or: for) us more than five loaves of bread and two fishes – unless perhaps, upon going our way we could at a marketplace buy food [to dispense] into all these people." You see, there were about five thousand adult men.
NSB(i) 13 He said to them: »You feed them.« They replied: »We have no more than five loaves and two fishes unless we should go and buy food for all these people.«
ISV(i) 13 But he told them, “You give them something to eat.”
They replied, “We have nothing more than five loaves of bread and two fish—unless we go and buy food for all these people.”
LEB(i) 13 But he said to them, "You give them something to eat!" And they said, "We have no* more than five loaves and two fish, unless perhaps we go and* purchase food for all these people."
BGB(i) 13 Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς “Δότε αὐτοῖς φαγεῖν ⇔ ὑμεῖς.” Οἱ δὲ εἶπαν “Οὐκ εἰσὶν ἡμῖν πλεῖον ἢ ἄρτοι πέντε καὶ ἰχθύες δύο, εἰ μήτι πορευθέντες ἡμεῖς ἀγοράσωμεν εἰς πάντα τὸν λαὸν τοῦτον βρώματα.”
BIB(i) 13 Εἶπεν (He said) δὲ (now) πρὸς (to) αὐτούς (them), “Δότε (Give) αὐτοῖς (to them) φαγεῖν (to eat) ὑμεῖς (you).” Οἱ (-) δὲ (But) εἶπαν (they said), “Οὐκ (Not) εἰσὶν (there are) ἡμῖν (to us) πλεῖον (more) ἢ (than) ἄρτοι (loaves) πέντε (five), καὶ (and) ἰχθύες (fish) δύο (two), εἰ (if) μήτι (not) πορευθέντες (having gone), ἡμεῖς (we) ἀγοράσωμεν (should buy) εἰς (for) πάντα (all) τὸν (the) λαὸν (people) τοῦτον (this) βρώματα (food).”
BLB(i) 13 And He said to them, “You give to them to eat.” But they said, “There are no more than five loaves to us, and two fish, unless we, having gone, should buy food for all this people.”
BSB(i) 13 But Jesus told them, “You give them something to eat.” “We have only five loaves of bread and two fish,” they answered, “unless we go and buy food for all these people.”
MSB(i) 13 But Jesus told them, “You give them something to eat.” “We have only five loaves of bread and two fish,” they answered, “unless we go and buy food for all these people.”
MLV(i) 13 But he said to them, You, give them something to eat.
But they said, We have no more than five loaves and two fish; lest we travel and should buy food for all of these people.
VIN(i) 13 But He said to them, "You give them something to eat." And they said, "We have no more than five loaves of bread and two fish, unless we go and buy food for all these people."
Luther1545(i) 13 Er aber sprach zu ihnen: Gebt ihr ihnen zu essen. Sie sprachen: Wir haben nicht mehr denn fünf Brote und zwei Fische; es sei denn, daß wir hingehen sollen und Speise kaufen für so groß Volk.
Luther1912(i) 13 Er aber sprach zu ihnen: Gebt ihr ihnen zu essen. Sie sprachen, wir haben nicht mehr denn fünf Brote und zwei Fische; es sei denn, daß wir hingehen sollen und Speise kaufen für so großes Volk.
ELB1871(i) 13 Er sprach aber zu ihnen: Gebet ihr ihnen zu essen. Sie aber sprachen: Wir haben nicht mehr als fünf Brote und zwei Fische, es sei denn, daß wir hingingen und für dieses ganze Volk Speise kauften.
ELB1905(i) 13 Er sprach aber zu ihnen: Gebet ihr ihnen zu essen. Sie aber sprachen: Wir haben nicht mehr als fünf Brote und zwei Fische, es sei denn, daß wir hingingen und für dieses ganze Volk Speise kauften.
DSV(i) 13 Maar Hij zeide tot hen: Geeft gij hun te eten. En zij zeiden: Wij hebben niet meer dan vijf broden, en twee vissen; tenzij dan dat wij heengaan en spijs kopen voor al dit volk;
DarbyFR(i) 13 Mais il leur dit: Vous, donnez-leur à manger. Et ils dirent: Nous n'avons pas plus de cinq pains et de deux poissons, à moins que nous n'allions et que nous n'achetions de quoi manger pour tout ce peuple;
Martin(i) 13 Mais il leur dit : donnez-leur vous-mêmes à manger. Et ils dirent : nous n'avons pas plus de cinq pains et de deux poissons; à moins que nous n'allions acheter des vivres pour tout ce peuple;
Segond(i) 13 Jésus leur dit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Mais ils répondirent: Nous n'avons que cinq pains et deux poissons, à moins que nous n'allions nous-mêmes acheter des vivres pour tout ce peuple.
SE(i) 13 Y les dice: Dadles vosotros de comer. Y dijeron ellos: No tenemos más que cinco panes y dos pescados, si no vamos nosotros a comprar viandas para toda esta multitud.
ReinaValera(i) 13 Y les dice: Dadles vosotros de comer. Y dijeron ellos: No tenemos más que cinco panes y dos pescados, si no vamos nosotros á comprar viandas para toda esta compañía.
JBS(i) 13 Y les dice: Dadles vosotros de comer. Y dijeron ellos: No tenemos más que cinco panes y dos pescados, si no vamos nosotros a comprar viandas para toda esta multitud.
Albanian(i) 13 Por ai u tha atyre: ''U jepni ju të hanë''. Ata u përgjigjen: ''Ne nuk kemi tjetër veç se pesë bukë e dy peshq; vetëm nëse shkojmë vetë të blejmë ushqim për gjithë këta njerëz''.
RST(i) 13 Но Он сказал им: вы дайте им есть. Они сказали: у нас нет более пятихлебов и двух рыб; разве нам пойти купить пищи для всех сих людей?
Peshitta(i) 13 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܗܒܘ ܠܗܘܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܐܟܠ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܡܪܝܢ ܠܝܬ ܠܢ ܝܬܝܪ ܡܢ ܚܡܫܐ ܠܚܡܝܢ ܘܬܪܝܢ ܢܘܢܝܢ ܐܠܐ ܐܢ ܐܙܠܢܢ ܘܙܒܢܢ ܤܝܒܪܬܐ ܠܗܢܐ ܟܠܗ ܥܡܐ ܀
Arabic(i) 13 فقال لهم اعطوهم انتم ليأكلوا. فقالوا ليس عندنا اكثر من خمسة ارغفة وسمكتين الا ان نذهب ونبتاع طعاما لهذا الشعب كله.
Amharic(i) 13 እርሱ ግን። እናንተ የሚበሉትን ስጡአቸው አላቸው። እነርሱም። ሄደን ለዚህ ሁሉ ሕዝብ ምግብ ካልገዛን፥ ከአምስት እንጀራና ከሁለት ዓሣ የሚበልጥ የለንም አሉት፤
Armenian(i) 13 Ըսաւ անոնց. «Դո՛ւք անոնց կերակուր տուէք»: Անոնք ալ ըսին. «Մենք հինգ նկանակէն ու երկու ձուկէն աւելի բան չունինք, եթէ չերթանք այդ ամբողջ ժողովուրդին համար կերակուր չգնենք»:
ArmenianEastern(i) 13 Նա ասաց նրանց. «Դո՛ւք տուէք նրանց ուտելու բան»: Եւ նրանք ասացին. «Մենք հինգ նկանակից եւ երկու ձկից աւելին չունենք, եթէ չգնանք եւ այս ժողովրդի համար բաւարար ուտելիք չգնենք».
Breton(i) 13 Met eñ a lavaras dezho: Roit hoc'h-unan da zebriñ dezho. Hag int a respontas: N'hon eus ket ouzhpenn pemp bara ha daou besk, nemet mont a rafemp da brenañ boued evit an holl bobl-mañ.
Basque(i) 13 Baina erran ciecén, Eyeçue çuec iatera. Eta hec erran ceçaten, Eztitiagu borz ogui eta bi arrain baina guehiago: Baldin guc ioanic populu hunen guciaren eros ezpadeçagu iateco.
Bulgarian(i) 13 Но Той им каза: Дайте им вие да ядат. А те казаха: Нямаме повече от пет хляба и две риби, освен ако отидем и купим храна за целия този народ.
Croatian(i) 13 A on im reče: "Podajte im vi jesti!" Oni rekoše: "Nemamo više od pet kruhova i dvije ribe, osim da odemo kupiti hrane za sav ovaj narod."
BKR(i) 13 I řekl jim: Dejte vy jim jísti. A oni řekli: Nemámeť víc než pět chlebů a dvě rybě, leč bychom my snad šli a nakoupili na tento všecken lid pokrmů?
Danish(i) 13 Men han sagde til dem: giver I den at æde. Men de sagde: vi have ikke mere end frem Brød og to Fiske, medmindre vi skulle gaae bort og kjøbe Mad til al denne Mængde.
CUV(i) 13 耶 穌 說 : 你 們 給 他 們 吃 罷 ! 門 徒 說 : 我 們 不 過 有 五 個 餅 , 兩 條 魚 , 若 不 去 為 這 許 多 人 買 食 物 就 不 夠 。
CUVS(i) 13 耶 稣 说 : 你 们 给 他 们 吃 罢 ! 门 徒 说 : 我 们 不 过 冇 五 个 饼 , 两 条 鱼 , 若 不 去 为 这 许 多 人 买 食 物 就 不 够 。
Esperanto(i) 13 Sed li diris al ili:Vi donu al ili mangxi. Kaj ili diris:Ni havas ne pli ol kvin panojn kaj du fisxojn, se ni ne irus kaj acxetus mangxajxon por cxi tiu tuta homomulto.
Estonian(i) 13 Aga Ta ütles neile: "Andke teie neile süüa!" Nemad vastasid: "Meil pole rohkem kui viis leiba ja kaks kala, või me peaksime minema ja ostma toidust kogu sellele rahvale!"
Finnish(i) 13 Niin hän sanoi heille: antakaat te heille syötävää; mutta he sanoivat: ei meillä enempi ole kuin viisi leipää ja kaksi kalaa, ellemme mene ja osta ruokaa kaikelle tälle kansalle;
FinnishPR(i) 13 Mutta hän sanoi heille: "Antakaa te heille syödä". Niin he sanoivat: "Meillä ei ole enempää kuin viisi leipää ja kaksi kalaa, ellemme lähde ostamaan ruokaa kaikelle tälle kansalle".
Georgian(i) 13 ხოლო იესუ ჰრქუა მათ: თქუენ ეცით მაგათ ჭამადი. და მათ ჰრქუეს: არა არს ჩუენ თანა უფროჲს, გარნა ხუთი ჴუეზაჲ პური და ორი თევზი; გარნა თუ ჩუენ წარვიდეთ და უყიდოთ ყოველსა ამას ერსა საზრდელი?
Haitian(i) 13 Jezi di yo: Poukisa nou pa ba yo manje pito! Men, yo reponn: Nou gen senk pen ak de pwason sèlman. Ou ta vle pou n' al achte manje pou n' bay tout pèp sa a?
Hungarian(i) 13 Õ pedig monda nékik: Adjatok nékik ti enni. Azok pedig mondának: Nincs nékünk több öt kenyerünknél és két halunknál; hanem ha elmegyünk és mi veszünk eledelt az egész sokaságnak.
Indonesian(i) 13 Tetapi Yesus menjawab, "Kalian saja memberi mereka makan." Pengikut-pengikut Yesus berkata, "Kami hanya punya lima roti dan dua ikan. Apakah kami harus pergi membeli makanan untuk semua orang ini?"
Italian(i) 13 Ma egli disse loro: Date lor voi da mangiare. Ed essi dissero: Noi non abbiam altro che cinque pani e due pesci; se già non andassimo a comperar della vittuaglia per tutto questo popolo.
ItalianRiveduta(i) 13 Ma egli disse loro: Date lor voi da mangiare. Ed essi risposero: Noi non abbiamo altro che cinque pani e due pesci; se pur non andiamo noi a comprar dei viveri per tutto questo popolo.
Japanese(i) 13 イエス言ひ給ふ『なんぢら食物を與へよ』弟子たち言ふ『我らただ五つのパンと二つの魚とあるのみ、此の多くの人のために、往きて買はねば他に食物なし』
Kabyle(i) 13 Sidna Ɛisa yenna-yasen : Fket-asen kunwi s yiman-nwen ayen ara ččen. Erran-as : ?uṛ-nneɣ anagar xemsa teḥbulin n weɣṛum d sin yiselman. Neɣ tebɣiḍ a nṛuḥ nukni a d-naɣ ayen ara ččen lɣaci-agi ?
Korean(i) 13 예수께서 이르시되 너희가 먹을 것을 주어라 하시니 여짜오되 우리에게 떡 다섯 개와 물고기 두 마리 밖에 없으니 이 모든 사람을 위하여 먹을 것을 사지 아니하고는 할 수 없삽나이다 하였으니
Latvian(i) 13 Bet Viņš tiem sacīja: Dodiet jūs viņiem ēst! Bet tie atbildēja: Mums nav vairāk kā piecas maizes un divas zivis; vai atkal: Mēs iesim un nopirksim pārtiku visiem šiem ļaudīm.
Lithuanian(i) 13 Bet Jėzus tarė: “Jūs duokite jiems valgyti”. Jie atsakė: “Mes nieko daugiau neturime, tik penkis kepalus duonos ir dvi žuvis. Nebent nueitume ir nupirktume maisto visiems šitiems žmonėms”.
PBG(i) 13 Ale on rzekł do nich: Dajcież wy im jeść. A oni powiedzieli: Nie mamy więcej, tylko pięć chlebów i dwie ryby, oprócz żebyśmy szli, a kupili, na ten wszystek lud żywności.
Portuguese(i) 13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. Responderam eles: Não temos senão cinco pães e dois peixes; salvo se nós formos comprar comida para todo este povo.
ManxGaelic(i) 13 Agh dooyrt eh roo, Cur-jee shiuish bee daue. As dooyrt ad, Cha vel ain agh queig bwilleenyn as daa eeast; mannagh jem mayd dy chionnaghey bee son ooilley yn pobble shoh.
Norwegian(i) 13 Han sa da til dem: Gi I dem å ete! Men de sa: Vi har ikke mere enn fem brød og to fisker, medmindre vi skulde gå bort og kjøpe mat til alt dette folk.
Romanian(i) 13 Isus le -a zis:,,Daţi-le voi să mănînce!`` Dar ei au răspuns:,,N'avem decît cinci pîni şi doi peşti; afară numai dacă ne vom duce noi înşine să cumpărăm merinde pentru tot norodul acesta.``
Ukrainian(i) 13 А Він їм сказав: Дайте їсти їм ви. Вони ж відказали: Немає в нас більше, як п'ятеро хліба й дві рибі. Хіба підемо та купимо поживи для всього народу цього.
UkrainianNT(i) 13 Рече ж до них: Дайте ви їм їсти. Вони ж сказали: Нема в нас більш, як пять хлібів та дві риби; хиба що пійшовши купимо для всього народу сього їжі.
SBL Greek NT Apparatus

13 ὑμεῖς φαγεῖν Treg NIV RP ] φαγεῖν ὑμεῖς WH • ἄρτοι πέντε WH NIV ] πέντε ἄρτοι Treg RP