Luke 7:42-47

ABP_Strongs(i)
  42 G3361 [3not G2192 4having anything G1161 1And G1473 2they] G591 to give back, G297 both G5483 he granted pardon . G5100 Which G3767 then G1473 of them, G2036 tell, G4183 [2more G1473 1loves him]? G25  
  43 G611 And answering G1161   G3588   G* Simon G2036 said, G5274 I undertake G3754 that G3739 to whom G3588 the G4183 more G5483 he granted pardon. G3588 And he G1161   G2036 said G1473 to him, G3723 Rightly G2919 you judged.
  44 G2532 And G4762 having turned G4314 to G3588 the G1135 woman, G3588   G* he said to Simon, G5346   G991 You see G3778 this G3588   G1135 woman? G1525 I entered G1473 into your G1519   G3588   G3614 house, G5204 water G1909 for G3588   G4228 my feet G1473   G3756 you gave not; G1325   G3778 but she G1161   G3588   G1144 [2tears G1026 1rained] G1473 for my G3588   G4228 feet, G2532 and G3588 with the G2359 hair G3588   G2776 of her head G1473   G1591 wiped clean.
  45 G5370 [4a kiss G1473 3to me G3756 1You did not G1325 2give]; G3778 but this woman G1161   G575 from G3739 which time G1525 I entered, G3756 stopped not G1257   G2705 kissing G1473 my G3588   G4228 feet.
  46 G1637 [3with oil G3588   G2776 2my head G1473   G3756 1You anointed not]; G218   G3778 but she G1161   G3464 with perfumed liquid G218 anointed G1473 my G3588   G4228 feet.
  47 G3739 Of which G5484 favor, G3004 I say G1473 to you, G863 [4have been forgiven G3588   G266 3sins G1473 1her G3588   G4183 2many], G3754 for G25 she loved G4183 much; G3739 but to whom G1161   G3641 little G863 is forgiven, G3641 [2little G25 1loves].
ABP_GRK(i)
  42 G3361 μη G2192 εχόντων G1161 δε G1473 αυτών G591 αποδούναι G297 αμφοτέροις G5483 εχαρίσατο G5100 τις G3767 ούν G1473 αυτών G2036 είπε G4183 πλείον G1473 αυτόν αγαπήσει G25  
  43 G611 αποκριθείς δε G1161   G3588 ο G* Σίμων G2036 είπεν G5274 υπολαμβάνω G3754 ότι G3739 ω G3588 το G4183 πλείον G5483 εχαρίσατο G3588 ο δε G1161   G2036 είπεν G1473 αυτώ G3723 ορθώς G2919 έκρινας
  44 G2532 και G4762 στραφείς G4314 προς G3588 την G1135 γυναίκα G3588 τω G* Σίμωνι έφη G5346   G991 βλέπεις G3778 ταύτην G3588 την G1135 γυναίκα G1525 εισήλθόν G1473 σου εις G1519   G3588 την G3614 οικίαν G5204 ύδωρ G1909 επί G3588 τους G4228 πόδας μου G1473   G3756 ουκ έδωκας G1325   G3778 αύτη δε G1161   G3588 τοις G1144 δάκρυσιν G1026 έβρεξέ G1473 μου G3588 τους G4228 πόδας G2532 και G3588 ταις G2359 θριξί G3588 της G2776 κεφαλής αυτής G1473   G1591 εξέμαξε
  45 G5370 φίλημά G1473 μοι G3756 ουκ G1325 έδωκας G3778 αύτη δε G1161   G575 αφ΄ G3739 ης G1525 εισήλθον G3756 ου διέλιπε G1257   G2705 καταφιλούσά G1473 μου G3588 τους G4228 πόδας
  46 G1637 ελαίω G3588 την G2776 κεφαλήν μου G1473   G3756 ουκ ήλειψας G218   G3778 αύτη δε G1161   G3464 μύρω G218 ήλειψέ G1473 μου G3588 τους G4228 πόδας
  47 G3739 ου G5484 χάριν G3004 λέγω G1473 σοι G863 αφέωνται G3588 αι G266 αμαρτίαι G1473 αυτής G3588 αι G4183 πολλαί G3754 ότι G25 ηγάπησε G4183 πολύ G3739 ω δε G1161   G3641 ολίγον G863 αφίεται G3641 ολίγον G25 αγαπά
Stephanus(i) 42 μη εχοντων δε αυτων αποδουναι αμφοτεροις εχαρισατο τις ουν αυτων ειπε πλειον αυτον αγαπησει 43 αποκριθεις δε ο σιμων ειπεν υπολαμβανω οτι ω το πλειον εχαρισατο ο δε ειπεν αυτω ορθως εκρινας 44 και στραφεις προς την γυναικα τω σιμωνι εφη βλεπεις ταυτην την γυναικα εισηλθον σου εις την οικιαν υδωρ επι τους ποδας μου ουκ εδωκας αυτη δε τοις δακρυσιν εβρεξεν μου τους ποδας και ταις θριξιν της κεφαλης αυτης εξεμαξεν 45 φιλημα μοι ουκ εδωκας αυτη δε αφ ης εισηλθον ου διελιπεν καταφιλουσα μου τους ποδας 46 ελαιω την κεφαλην μου ουκ ηλειψας αυτη δε μυρω ηλειψεν μου τους ποδας 47 ου χαριν λεγω σοι αφεωνται αι αμαρτιαι αυτης αι πολλαι οτι ηγαπησεν πολυ ω δε ολιγον αφιεται ολιγον αγαπα
LXX_WH(i)
    42 G3361 PRT-N μη G2192 [G5723] V-PAP-GPM εχοντων G846 P-GPM αυτων G591 [G5629] V-2AAN αποδουναι G297 A-DPM αμφοτεροις G5483 [G5662] V-ADI-3S εχαρισατο G5101 I-NSM τις G3767 CONJ ουν G846 P-GPM αυτων G4119 A-ASN-C πλειον G25 [G5692] V-FAI-3S αγαπησει G846 P-ASM αυτον
    43 G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G4613 N-NSM σιμων G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G5274 [G5719] V-PAI-1S υπολαμβανω G3754 CONJ οτι G3739 R-DSM ω G3588 T-ASN το G4119 A-ASN-C πλειον G5483 [G5662] V-ADI-3S εχαρισατο G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G3723 ADV ορθως G2919 [G5656] V-AAI-2S εκρινας
    44 G2532 CONJ και G4762 [G5651] V-2APP-NSM στραφεις G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G3588 T-DSM τω G4613 N-DSM σιμωνι G5346 [G5713] V-IXI-3S εφη G991 [G5719] V-PAI-2S βλεπεις G3778 D-ASF ταυτην G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G1525 [G5627] V-2AAI-1S εισηλθον G4675 P-2GS σου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G5204 N-ASN υδωρ G3427 P-1DS μοι G1909 PREP επι G4228 N-APM ποδας G3756 PRT-N ουκ G1325 [G5656] V-AAI-2S εδωκας G846 P-NSF αυτη G1161 CONJ δε G3588 T-DPN τοις G1144 N-DPN δακρυσιν G1026 [G5656] V-AAI-3S εβρεξεν G3450 P-1GS μου G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G2532 CONJ και G3588 T-DPF ταις G2359 N-DPF θριξιν G846 P-GSF αυτης G1591 [G5656] V-AAI-3S εξεμαξεν
    45 G5370 N-ASN φιλημα G3427 P-1DS μοι G3756 PRT-N ουκ G1325 [G5656] V-AAI-2S εδωκας G846 P-NSF αυτη G1161 CONJ δε G575 PREP αφ G3739 R-GSF ης G1525 [G5627] V-2AAI-1S εισηλθον G3756 PRT-N ου G1257 [G5627] V-2AAI-3S διελιπεν G2705 [G5723] V-PAP-NSF καταφιλουσα G3450 P-1GS μου G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας
    46 G1637 N-DSN ελαιω G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G3450 P-1GS μου G3756 PRT-N ουκ G218 [G5656] V-AAI-2S ηλειψας G846 P-NSF αυτη G1161 CONJ δε G3464 N-DSN μυρω G218 [G5656] V-AAI-3S ηλειψεν G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G3450 P-1GS μου
    47 G3739 R-GSN ου G5484 ADV χαριν G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G4671 P-2DS σοι G863 [G5769] V-RPI-3P αφεωνται G3588 T-NPF αι G266 N-NPF αμαρτιαι G846 P-GSF αυτης G3588 T-NPF αι G4183 A-NPF πολλαι G3754 CONJ οτι G25 [G5656] V-AAI-3S ηγαπησεν G4183 A-ASN πολυ G3739 R-DSM ω G1161 CONJ δε G3641 A-ASN ολιγον G863 [G5743] V-PPI-3S αφιεται G3641 A-ASN ολιγον G25 [G5719] V-PAI-3S αγαπα
Tischendorf(i)
  42 G3361 PRT-N μὴ G2192 V-PAP-GPM ἐχόντων G846 P-GPM αὐτῶν G591 V-2AAN ἀποδοῦναι G297 A-DPM ἀμφοτέροις G5483 V-ADI-3S ἐχαρίσατο. G5101 I-NSM τίς G3767 CONJ οὖν G846 P-GPM αὐτῶν G4119 A-ASN-C πλεῖον G25 V-FAI-3S ἀγαπήσει G846 P-ASM αὐτόν;
  43 G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G4613 N-NSM Σίμων G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G5274 V-PAI-1S ὑπολαμβάνω G3754 CONJ ὅτι G3739 R-DSM G3588 T-ASN τὸ G4119 A-ASN-C πλεῖον G5483 V-ADI-3S ἐχαρίσατο. G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSM αὐτῷ· G3723 ADV ὀρθῶς G2919 V-AAI-2S ἔκρινας.
  44 G2532 CONJ καὶ G4762 V-2APP-NSM στραφεὶς G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASF τὴν G1135 N-ASF γυναῖκα G3588 T-DSM τῷ G4613 N-DSM Σίμωνι G5346 V-IAI-3S ἔφη· G991 V-PAI-2S βλέπεις G3778 D-ASF ταύτην G3588 T-ASF τὴν G1135 N-ASF γυναῖκα; G1525 V-2AAI-1S εἰσῆλθόν G4771 P-2GS σου G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G3614 N-ASF οἰκίαν, G5204 N-ASN ὕδωρ G1473 P-1GS μου G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-APM τοὺς G4228 N-APM πόδας G3756 PRT-N οὐκ G1325 V-AAI-2S ἔδωκας· G3778 D-NSF αὕτη G1161 CONJ δὲ G3588 T-DPN τοῖς G1144 N-DPN δάκρυσιν G1026 V-AAI-3S ἔβρεξέν G1473 P-1GS μου G3588 T-APM τοὺς G4228 N-APM πόδας G2532 CONJ καὶ G3588 T-DPF ταῖς G2359 N-DPF θριξὶν G846 P-GSF αὐτῆς G1591 V-AAI-3S ἐξέμαξεν.
  45 G5370 N-ASN φίλημά G1473 P-1DS μοι G3756 PRT-N οὐκ G1325 V-AAI-2S ἔδωκας· G3778 D-NSF αὕτη G1161 CONJ δὲ G575 PREP ἀφ' G3739 R-GSF ἧς G1525 V-2AAI-1S εἰσῆλθον G3756 PRT-N οὐ G1257 V-2AAI-3S διέλειπεν G2705 V-PAP-NSF καταφιλοῦσά G1473 P-1GS μου G3588 T-APM τοὺς G4228 N-APM πόδας.
  46 G1637 N-DSN ἐλαίῳ G3588 T-ASF τὴν G2776 N-ASF κεφαλήν G1473 P-1GS μου G3756 PRT-N οὐκ G218 V-AAI-2S ἤλειψας· G3778 D-NSF αὕτη G1161 CONJ δὲ G3464 N-DSN μύρῳ G218 V-AAI-3S ἤλειψεν G1473 P-1GS μου G3588 T-APM τοὺς G4228 N-APM πόδας.
  47 G3739 R-GSN οὗ G5484 ADV χάριν, G3004 V-PAI-1S λέγω G4771 P-2DS σοι, G863 V-RPI-3P ἀφέωνται G846 P-GSF αὐτῆς G3588 T-NPF αἱ G266 N-NPF ἁμαρτίαι G3588 T-NPF αἱ G4183 A-NPF πολλαί, G3754 CONJ ὅτι G25 V-AAI-3S ἠγάπησεν G4183 A-ASN πολύ· G3739 R-DSM G1161 CONJ δὲ G3641 A-ASN ὀλίγον G863 V-PPI-3S ἀφίεται, G3641 A-ASN ὀλίγον G25 V-PAI-3S ἀγαπᾷ.
Tregelles(i) 42 μὴ ἐχόντων αὐτῶν ἀποδοῦναι ἀμφοτέροις ἐχαρίσατο. τίς οὖν αὐτῶν, πλεῖον ἀγαπήσει αὐτόν; 43 ἀποκριθεὶς [ὁ] Σίμων εἶπεν, Ὑπολαμβάνω ὅτι ᾧ τὸ πλεῖον ἐχαρίσατο. ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, Ὀρθῶς ἔκρινας. 44 καὶ στραφεὶς πρὸς τὴν γυναῖκα τῷ Σίμωνι ἔφη, Βλέπεις ταύτην τὴν γυναῖκα; εἰσῆλθόν σου εἰς τὴν οἰκίαν, ὕδωρ μοι ἐπὶ πόδας οὐκ ἔδωκας· αὕτη δὲ τοῖς δάκρυσιν ἔβρεξέν μου τοὺς πόδας, καὶ ταῖς θριξὶν αὐτῆς ἐξέμαξεν. 45 φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας· αὕτη δὲ ἀφ᾽ ἧς εἰσῆλθον οὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας. 46 ἐλαίῳ τὴν κεφαλήν μου οὐκ ἤλειψας· αὕτη δὲ μύρῳ ἤλειψεν τοὺς πόδας μου. 47 οὗ χάριν, λέγω σοι, ἀφέωνται αἱ ἁμαρτίαι αὐτῆς αἱ πολλαί, ὅτι ἠγάπησεν πολύ· ᾧ δὲ ὀλίγον ἀφίεται, ὀλίγον ἀγαπᾷ.
TR(i)
  42 G3361 PRT-N μη G2192 (G5723) V-PAP-GPM εχοντων G1161 CONJ δε G846 P-GPM αυτων G591 (G5629) V-2AAN αποδουναι G297 A-DPM αμφοτεροις G5483 (G5662) V-ADI-3S εχαρισατο G5101 I-NSM τις G3767 CONJ ουν G846 P-GPM αυτων G2036 (G5628) V-2AAM-2S ειπε G4119 A-ASN-C πλειον G846 P-ASM αυτον G25 (G5692) V-FAI-3S αγαπησει
  43 G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G4613 N-NSM σιμων G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G5274 (G5719) V-PAI-1S υπολαμβανω G3754 CONJ οτι G3739 R-DSM ω G3588 T-ASN το G4119 A-ASN-C πλειον G5483 (G5662) V-ADI-3S εχαρισατο G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G3723 ADV ορθως G2919 (G5656) V-AAI-2S εκρινας
  44 G2532 CONJ και G4762 (G5651) V-2APP-NSM στραφεις G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G3588 T-DSM τω G4613 N-DSM σιμωνι G5346 (G5713) V-IXI-3S εφη G991 (G5719) V-PAI-2S βλεπεις G3778 D-ASF ταυτην G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G1525 (G5627) V-2AAI-1S εισηλθον G4675 P-2GS σου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G5204 N-ASN υδωρ G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G3450 P-1GS μου G3756 PRT-N ουκ G1325 (G5656) V-AAI-2S εδωκας G846 P-NSF αυτη G3778 D-NSF G1161 CONJ δε G3588 T-DPN τοις G1144 N-DPN δακρυσιν G1026 (G5656) V-AAI-3S εβρεξεν G3450 P-1GS μου G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G2532 CONJ και G3588 T-DPF ταις G2359 N-DPF θριξιν G3588 T-GSF της G2776 N-GSF κεφαλης G846 P-GSF αυτης G1591 (G5656) V-AAI-3S εξεμαξεν
  45 G5370 N-ASN φιλημα G3427 P-1DS μοι G3756 PRT-N ουκ G1325 (G5656) V-AAI-2S εδωκας G846 P-NSF αυτη G3778 D-NSF G1161 CONJ δε G575 PREP αφ G3739 R-GSF ης G1525 (G5627) V-2AAI-1S εισηλθον G3756 PRT-N ου G1257 (G5627) V-2AAI-3S διελιπεν G2705 (G5723) V-PAP-NSF καταφιλουσα G3450 P-1GS μου G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας
  46 G1637 N-DSN ελαιω G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G3450 P-1GS μου G3756 PRT-N ουκ G218 (G5656) V-AAI-2S ηλειψας G846 P-NSF αυτη G3778 D-NSF G1161 CONJ δε G3464 N-DSN μυρω G218 (G5656) V-AAI-3S ηλειψεν G3450 P-1GS μου G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας
  47 G3739 R-GSN ου G5484 ADV χαριν G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G4671 P-2DS σοι G863 (G5769) V-RPI-3P αφεωνται G3588 T-NPF αι G266 N-NPF αμαρτιαι G846 P-GSF αυτης G3588 T-NPF αι G4183 A-NPF πολλαι G3754 CONJ οτι G25 (G5656) V-AAI-3S ηγαπησεν G4183 A-ASN πολυ G3739 R-DSM ω G1161 CONJ δε G3641 A-ASN ολιγον G863 (G5743) V-PPI-3S αφιεται G3641 A-ASN ολιγον G25 (G5719) V-PAI-3S αγαπα
Nestle(i) 42 μὴ ἐχόντων αὐτῶν ἀποδοῦναι ἀμφοτέροις ἐχαρίσατο. τίς οὖν αὐτῶν πλεῖον ἀγαπήσει αὐτόν; 43 ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν Ὑπολαμβάνω ὅτι ᾧ τὸ πλεῖον ἐχαρίσατο. ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ Ὀρθῶς ἔκρινας. 44 καὶ στραφεὶς πρὸς τὴν γυναῖκα τῷ Σίμωνι ἔφη Βλέπεις ταύτην τὴν γυναῖκα; εἰσῆλθόν σου εἰς τὴν οἰκίαν, ὕδωρ μοι ἐπὶ πόδας οὐκ ἔδωκας· αὕτη δὲ τοῖς δάκρυσιν ἔβρεξέν μου τοὺς πόδας καὶ ταῖς θριξὶν αὐτῆς ἐξέμαξεν. 45 φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας· αὕτη δὲ ἀφ’ ἧς εἰσῆλθον οὐ διέλειπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας. 46 ἐλαίῳ τὴν κεφαλήν μου οὐκ ἤλειψας· αὕτη δὲ μύρῳ ἤλειψεν τοὺς πόδας μου. 47 οὗ χάριν λέγω σοι, ἀφέωνται αἱ ἁμαρτίαι αὐτῆς αἱ πολλαί, ὅτι ἠγάπησεν πολύ· ᾧ δὲ ὀλίγον ἀφίεται, ὀλίγον ἀγαπᾷ.
RP(i)
   42 G3361PRT-NμηG2192 [G5723]V-PAP-GPMεχοντωνG1161CONJδεG846P-GPMαυτωνG591 [G5629]V-2AANαποδουναιG297A-DPMαμφοτεροιvG5483 [G5662]V-ADI-3SεχαρισατοG5101I-NSMτιvG3767CONJουνG846P-GPMαυτωνG3004 [G5628]V-2AAM-2SειπεG4119A-ASN-CπλειονG846P-ASMαυτονG25 [G5692]V-FAI-3Sαγαπησει
   43 G611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG1161CONJδεG3588T-NSMοG4613N-NSMσιμωνG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG5274 [G5719]V-PAI-1SυπολαμβανωG3754CONJοτιG3739R-DSMωG3588T-ASNτοG4119A-ASN-CπλειονG5483 [G5662]V-ADI-3SεχαρισατοG3588T-NSMοG1161CONJδεG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSMαυτωG3723ADVορθωvG2919 [G5656]V-AAI-2Sεκριναv
   44 G2532CONJκαιG4762 [G5651]V-2APP-NSMστραφειvG4314PREPπροvG3588T-ASFτηνG1135N-ASFγυναικαG3588T-DSMτωG4613N-DSMσιμωνιG5346 [G5707]V-IAI-3SεφηG991 [G5719]V-PAI-2SβλεπειvG3778D-ASFταυτηνG3588T-ASFτηνG1135N-ASFγυναικαG1525 [G5627]V-2AAI-1SεισηλθονG4771P-2GSσουG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG3614N-ASFοικιανG5204N-ASNυδωρG1909PREPεπιG3588T-APMτουvG4228N-APMποδαvG1473P-1GSμουG3756PRT-NουκG1325 [G5656]V-AAI-2SεδωκαvG3778D-NSFαυτηG1161CONJδεG3588T-DPNτοιvG1144N-DPNδακρυσινG1026 [G5656]V-AAI-3SεβρεξενG1473P-1GSμουG3588T-APMτουvG4228N-APMποδαvG2532CONJκαιG3588T-DPFταιvG2359N-DPFθριξινG3588T-GSFτηvG2776N-GSFκεφαληvG846P-GSFαυτηvG1591 [G5656]V-AAI-3Sεξεμαξεν
   45 G5370N-ASNφιλημαG1473P-1DSμοιG3756PRT-NουκG1325 [G5656]V-AAI-2SεδωκαvG3778D-NSFαυτηG1161CONJδεG575PREPαφG3739R-GSFηvG1525 [G5627]V-2AAI-1SεισηλθονG3756PRT-NουG1257 [G5627]V-2AAI-3SδιελιπενG2705 [G5723]V-PAP-NSFκαταφιλουσαG1473P-1GSμουG3588T-APMτουvG4228N-APMποδαv
   46 G1637N-DSNελαιωG3588T-ASFτηνG2776N-ASFκεφαληνG1473P-1GSμουG3756PRT-NουκG218 [G5656]V-AAI-2SηλειψαvG3778D-NSFαυτηG1161CONJδεG3464N-DSNμυρωG218 [G5656]V-AAI-3SηλειψενG1473P-1GS| μουG3588T-APMτουvG4228N-APMποδαvG1473P-1GS| <μουG3588T-APMτουvG4228N-APMποδαv>G3588T-APMVAR: τουvG4228N-APMποδαvG1473P-1GSμου :END
   47 G3739R-GSNουG5484ADVχαρινG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DSσοιG863 [G5769]V-RPI-3PαφεωνταιG3588T-NPFαιG266N-NPFαμαρτιαιG846P-GSFαυτηvG3588T-NPFαιG4183A-NPFπολλαιG3754CONJοτιG25 [G5656]V-AAI-3SηγαπησενG4183A-ASNπολυG3739R-DSMωG1161CONJδεG3641A-NSNολιγονG863 [G5743]V-PPI-3SαφιεταιG3641ADVολιγονG25 [G5719]V-PAI-3Sαγαπα
SBLGNT(i) 42 μὴ ⸀ἐχόντων αὐτῶν ἀποδοῦναι ἀμφοτέροις ἐχαρίσατο. τίς οὖν ⸀αὐτῶν πλεῖον ⸂ἀγαπήσει αὐτόν⸃; 43 ⸀ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν· Ὑπολαμβάνω ὅτι ᾧ τὸ πλεῖον ἐχαρίσατο. ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· Ὀρθῶς ἔκρινας. 44 καὶ στραφεὶς πρὸς τὴν γυναῖκα τῷ Σίμωνι ἔφη· Βλέπεις ταύτην τὴν γυναῖκα; εἰσῆλθόν σου εἰς τὴν οἰκίαν, ὕδωρ ⸀μοι ἐπὶ ⸀πόδας οὐκ ἔδωκας· αὕτη δὲ τοῖς δάκρυσιν ἔβρεξέν μου τοὺς πόδας καὶ ταῖς ⸀θριξὶν αὐτῆς ἐξέμαξεν. 45 φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας· αὕτη δὲ ἀφ’ ἧς εἰσῆλθον οὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας. 46 ἐλαίῳ τὴν κεφαλήν μου οὐκ ἤλειψας· αὕτη δὲ μύρῳ ἤλειψεν ⸂τοὺς πόδας μου⸃. 47 οὗ χάριν, λέγω σοι, ἀφέωνται αἱ ἁμαρτίαι αὐτῆς αἱ πολλαί, ὅτι ἠγάπησεν πολύ· ᾧ δὲ ὀλίγον ἀφίεται, ὀλίγον ἀγαπᾷ.
f35(i) 42 μη εχοντων δε αυτων αποδουναι αμφοτεροις εχαρισατο τις ουν αυτων ειπε πλειον αυτον αγαπησει 43 αποκριθεις δε ο σιμων ειπεν υπολαμβανω οτι ω το πλειον εχαρισατο ο δε ειπεν αυτω ορθως εκριναv 44 και στραφεις προς την γυναικα τω σιμωνι εφη βλεπεις ταυτην την γυναικα εισηλθον σου εις την οικιαν υδωρ επι τους ποδας μου ουκ εδωκας αυτη δε τοις δακρυσιν εβρεξεν μου τους ποδας και ταις θριξιν της κεφαλης αυτης εξεμαξεν 45 φιλημα μοι ουκ εδωκας αυτη δε αφ ης εισηλθον ου διελιπεν καταφιλουσα μου τους ποδαv 46 ελαιω την κεφαλην μου ουκ ηλειψας αυτη δε μυρω ηλειψεν μου τους ποδαv 47 ου χαριν λεγω σοι αφεωνται αι αμαρτιαι αυτης αι πολλαι οτι ηγαπησεν πολυ ω δε ολιγον αφιεται ολιγον αγαπα
IGNT(i)
  42 G3361 μη   G2192 (G5723) εχοντων   G1161 δε But Not Having G846 αυτων They "wherewith" G591 (G5629) αποδουναι To Pay, G297 αμφοτεροις Both G5483 (G5662) εχαρισατο He Forgave : G5101 τις Which G3767 ουν Therefore G846 αυτων Of Them, G2036 (G5628) ειπε Say, G4119 πλειον Most G846 αυτον Him G25 (G5692) αγαπησει Will Love?
  43 G611 (G5679) αποκριθεις   G1161 δε   G3588 ο And Answering G4613 σιμων Simon G2036 (G5627) ειπεν Said, G5274 (G5719) υπολαμβανω I Take It G3754 οτι That "he" G3739 ω To Whom G3588 το The G4119 πλειον More G5483 (G5662) εχαρισατο   G3588 ο He Forgave. G1161 δε And He G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτω To Him, G3723 ορθως Rightly G2919 (G5656) εκρινας Thou Hast Judged.
  44 G2532 και And G4762 (G5651) στραφεις Having Turned G4314 προς To G3588 την The G1135 γυναικα   G3588 τω Woman, G4613 σιμωνι To Simon G5346 (G5713) εφη He Said, G991 (G5719) βλεπεις Seest Thou G3778 ταυτην   G3588 την This G1135 γυναικα Woman? G1525 (G5627) εισηλθον I Entered G4675 σου Thy G1519 εις   G3588 την Into G3614 οικιαν House, G5204 υδωρ Water G1909 επι   G3588 τους For G4228 ποδας   G3450 μου   G3756 ουκ My Feet G1325 (G5656) εδωκας Thou Gavest Not, G846 αυτη   G3778   G1161 δε   G3588 τοις But She G1144 δακρυσιν With Tears G1026 (G5656) εβρεξεν Bedewed G3450 μου   G3588 τους My G4228 ποδας Feet, G2532 και And G3588 ταις With The G2359 θριξιν   G3588 της Hairs G2776 κεφαλης Head G846 αυτης Of Her G1591 (G5656) εξεμαξεν Wiped "them".
  45 G5370 φιλημα A Kiss G3427 μοι   G3756 ουκ To Me G1325 (G5656) εδωκας Thou Gavest Not, G846 αυτη   G3778   G1161 δε But She G575 αφ From G3739 ης Which "time" G1525 (G5627) εισηλθον   G3756 ου I Came In G1257 (G5627) διελιπεν Ceased Not G2705 (G5723) καταφιλουσα Ardently Kissing G3450 μου   G3588 τους My G4228 ποδας Feet.
  46 G1637 ελαιω   G3588 την With Oil G2776 κεφαλην   G3450 μου   G3756 ουκ My Head G218 (G5656) ηλειψας Thou Didst Not Anoint, G846 αυτη   G3778   G1161 δε But She G3464 μυρω With Ointment G218 (G5656) ηλειψεν Anointed G3450 μου   G3588 τους My G4228 ποδας Feet.
  47 G3739 ου   G5484 χαριν For Which Cause G3004 (G5719) λεγω I Say G4671 σοι To Thee, G863 (G5769) αφεωνται   G3588 αι Forgiven Have Been G266 αμαρτιαι   G846 αυτης   G3588 αι Her Sins G4183 πολλαι Many; G3754 οτι For G25 (G5656) ηγαπησεν She Loved G4183 πολυ   G3739 ω Much; G1161 δε But To Whom G3641 ολιγον Little G863 (G5743) αφιεται Is Forgiven G3641 ολιγον Little G25 (G5719) αγαπα He Loves.
ACVI(i)
   42 G1161 CONJ δε And G846 P-GPM αυτων Of Them G3361 PRT-N μη Not G2192 V-PAP-GPM εχοντων Having G591 V-2AAN αποδουναι To Repay G5483 V-ADI-3S εχαρισατο He Forgave G297 A-DPM αμφοτεροις Both G5101 I-NSM τις Which? G846 P-GPM αυτων Of Them G3767 CONJ ουν Therefore G2036 V-2AAM-2S ειπε Say Thou G25 V-FAI-3S αγαπησει Will Love G846 P-ASM αυτον Him G4119 A-ASN-C πλειον More
   43 G1161 CONJ δε And G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G3588 T-NSM ο Tho G4613 N-NSM σιμων Simon G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G5274 V-PAI-1S υπολαμβανω I Suppose G3754 CONJ οτι That G3739 R-DSM ω To Whom G5483 V-ADI-3S εχαρισατο He Forgave G3588 T-ASN το The G4119 A-ASN-C πλειον More G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DSM αυτω To Him G2919 V-AAI-2S εκρινας Thou Have Judged G3723 ADV ορθως Correctly
   44 G2532 CONJ και And G4762 V-2APP-NSM στραφεις Having Turned G4314 PREP προς To G3588 T-ASF την Tha G1135 N-ASF γυναικα Woman G5346 V-IXI-3S εφη He Said G3588 T-DSM τω To Tho G4613 N-DSM σιμωνι Simon G991 V-PAI-2S βλεπεις See Thou G3778 D-ASF ταυτην This G3588 T-ASF την Tha G1135 N-ASF γυναικα Woman G1525 V-2AAI-1S εισηλθον I Entered G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G3614 N-ASF οικιαν House G4675 P-2GS σου Of Thee G1325 V-AAI-2S εδωκας Thou Gave G3756 PRT-N ουκ No G5204 N-ASN υδωρ Water G1909 PREP επι For G3588 T-APM τους Thos G4228 N-APM ποδας Feet G3450 P-1GS μου Of Me G1161 CONJ δε But G3778 D-NSF αυτη This G1026 V-AAI-3S εβρεξεν Has Wet G3588 T-APM τους Thos G4228 N-APM ποδας Feet G3450 P-1GS μου Of Me G3588 T-DPN τοις With Thes G1144 N-DPN δακρυσιν Tears G2532 CONJ και And G1591 V-AAI-3S εξεμαξεν Wiped G3588 T-DPF ταις With Thas G2359 N-DPF θριξιν Hairs G3588 T-GSF της Of Tha G2776 N-GSF κεφαλης Head G846 P-GSF αυτης Of Her
   45 G1325 V-AAI-2S εδωκας Thou Gave G3427 P-1DS μοι Me G3756 PRT-N ουκ No G5370 N-ASN φιλημα Kiss G1161 CONJ δε But G3778 D-NSF αυτη This G575 PREP αφ From G3739 R-GSF ης Since G1525 V-2AAI-1S εισηλθον I Came In G1257 V-2AAI-3S διελιπεν Has Ceased G3756 PRT-N ου Not G2705 V-PAP-NSF καταφιλουσα Kissing Much G3588 T-APM τους Thos G4228 N-APM ποδας Feet G3450 P-1GS μου Of Me
   46 G218 V-AAI-2S ηλειψας Thou Anointed G3756 PRT-N ουκ Not G3588 T-ASF την Tha G2776 N-ASF κεφαλην Head G3450 P-1GS μου Of Me G1637 N-DSN ελαιω With Olive Oil G1161 CONJ δε But G3778 D-NSF αυτη This G218 V-AAI-3S ηλειψεν Has Anointed G3588 T-APM τους Thos G4228 N-APM ποδας Feet G3450 P-1GS μου Of Me G3464 N-DSN μυρω With Ointment
   47 G5484 ADV χαριν On Account Of G3739 R-GSN ου Which G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G4671 P-2DS σοι To Thee G3588 T-NPF αι Thas G4183 A-NPF πολλαι Many G3588 T-NPF αι Thas G266 N-NPF αμαρτιαι Sins G846 P-GSF αυτης Of Her G863 V-RPI-3P αφεωνται Are Forgiven G3754 CONJ οτι Because G25 V-AAI-3S ηγαπησεν She Loved G4183 A-ASN πολυ Much G1161 CONJ δε But G3739 R-DSM ω To Whom G3641 A-ASN ολιγον Little G863 V-PPI-3S αφιεται Is Forgiven G25 V-PAI-3S αγαπα Loves G3641 A-ASN ολιγον Little
new(i)
  42 G1161 { And G846 when they G2192 [G5723] had G3361 nothing G591 [G5629] to pay, G5483 [G5662] he frankly forgave G297 them both. G2036 [G5628] Tell me G3767 therefore, G5101 which G846 of them G25 [G5692] will love G846 him G4119 most?}
  43 G4613 Simon G611 [G5679] answered G1161 and G2036 [G5627] said, G5274 [G5719] I suppose G3754 that G3739 he, to whom G5483 [G5662] he forgave G4119 most. G1161 And G2036 [G5627] he said G846 to him, G2919 0 { Thou hast G3723 rightly G2919 [G5656] judged.}
  44 G2532 And G4762 [G5651] he turned G4314 to G1135 the woman, G5346 [G5713] and said G4613 to { Simon, G991 [G5719] Seest thou G5026 this G1135 woman? G1525 [G5627] I entered G1519 into G4675 thy G3614 house, G1325 [G5656] thou gavest me G3756 no G5204 water G1909 for G3450 my G4228 feet: G1161 but G3778 G846 [G5625] she G1026 [G5656] hath rained G3450 my G4228 feet G1144 with tears, G2532 and G1591 [G5656] wiped G2359 them with the hairs G846 of her G2776 head.}
  45 G1325 [G5656] { Thou gavest G3427 me G3756 no G5370 kiss: G1161 but G3778 G846 [G5625] this woman G575 from G3739 the time G1525 [G5627] I came in G1257 0 hath G3756 not G1257 [G5627] ceased G2705 [G5723] to kiss G3450 my G4228 feet.}
  46 G3450 { My G2776 head G1637 with oil G218 0 thou didst G3756 not G218 [G5656] anoint: G1161 but G3778 G846 [G5625] this woman G218 [G5656] hath anointed G3450 my G4228 feet G3464 with ointment.}
  47 G3739 { Of which G5484 favour G3004 [G5719] I say G4671 to thee, G846 Her G266 sins, G3588 which G4183 are many, G863 [G5769] are forgiven; G3754 for G25 [G5656] she loved G4183 much: G1161 but G3739 to whom G3641 little G863 [G5743] is forgiven, G25 [G5719] the same loveth G3641 little.}
Vulgate(i) 42 non habentibus illis unde redderent donavit utrisque quis ergo eum plus diliget 43 respondens Simon dixit aestimo quia is cui plus donavit at ille dixit ei recte iudicasti 44 et conversus ad mulierem dixit Simoni vides hanc mulierem intravi in domum tuam aquam pedibus meis non dedisti haec autem lacrimis rigavit pedes meos et capillis suis tersit 45 osculum mihi non dedisti haec autem ex quo intravit non cessavit osculari pedes meos 46 oleo caput meum non unxisti haec autem unguento unxit pedes meos 47 propter quod dico tibi remittentur ei peccata multa quoniam dilexit multum cui autem minus dimittitur minus diligit
Clementine_Vulgate(i) 42 { Non habentibus illis unde redderent, donavit utrisque. Quis ergo eum plus diligit?} 43 { Respondens Simon dixit: Æstimo quia is cui plus donavit. At ille dixit: Recte judicasti.} 44 { Et conversus ad mulierem, dixit Simoni: Vides hanc mulierem? Intravi in domum tuam, aquam pedibus meis non dedisti: hæc autem lacrimis rigavit pedes meos, et capillis suis tersit.} 45 { Osculum mihi non dedisti: hæc autem ex quo intravit, non cessavit osculari pedes meos.} 46 { Oleo caput meum non unxisti: hæc autem unguento unxit pedes meos.} 47 { Propter quod dico tibi: remittuntur ei peccata multa, quoniam dilexit multum. Cui autem minus dimittitur, minus diligit.}
WestSaxon990(i) 42 Ða hig næfdon hwanon hi hyt aguldon. he hit him bäm forgef; Hwæþer lufode hyne swyðor; 43 Þa andswarode simon. ic wene. se ðe he märe forgef. Ða cwæð he rihte. þu demdest; 44 Þa be-wende he hyne to þam wïfe. & sæde simone; Ge-syhst þu þis wïf ic eode into þinum huse ne sealdest þu me wætan to minum fötum; Ðeos mid hyre tearum mine fët þwöh. & mid hyre loccum drigde; 45 Coss þu me ne sealdest. þeös syððan ic in-eode. ne ge-swac þt heo mine fët ne cyste; 46 Min heafod þu mid ele ne smyredest. þeos smyrede mid sealfe mine fët; 47 For-þam ic secge þe. hyre synt manega sinna forgyfene. for-þam heo me swyðe lufode; Læsse lufað þam ðe læsse forgyfen ys;
WestSaxon1175(i) 42 Ða hyo næfden mid hwy hyo hit agulden. he hit heom bam for-gef. hwader lufede hine swiðre. 43 Ða andswerede symon ic wene. se þe he mare for-gef. Ða cwæð he rihte þu demdest. 44 Ða be-wende he hine to þam wife. & sægde symone. Ge-syhst þu þis wif; ïch eode in-to þinen huse. ne gefe þu me wæter to minen foten. Þeos mid hire tearen mine fet þweag. & mid hire locken dreide. 45 Cos þu me ne gefe. þeos seððe ïch ïnn eode ne ge-swac þæt hyo mine fet ne kyste. 46 Min heafed þu mid ele ne smeredest. þeos smerede mid sealfe mine fet. 47 For þam ïch segge þe; hyre synde manege synne for-gefene. for þan þe hio me swiðe lufede. læsse lufod þam þe læsse for-gyfen ïs.
Wycliffe(i) 43 Symount answeride, and seide, Y gesse, that he to whom he foryaf more. And he answeride to hym, Thou hast demyd riytli. 44 And he turnede to the womman, and seide to Symount, Seest thou this womman? I entride into thin hous, thou yaf no watir to my feet; but this hath moistid my feet with teeris, and wipide with hir heeris. 45 Thou hast not youun to me a cosse; but this, sithen sche entride, ceesside not to kisse my feet. 46 Thou anoyntidist not myn heed with oile; but this anoyntide my feet with oynement. 47 For the which thing Y seie to thee, many synnes ben foryouun to hir, for sche hath loued myche; and to whom is lesse foryouun, he loueth lesse.
Tyndale(i) 43 Simon answered and sayde: I suppose that he to whom he forgave moost. And he sayde vnto him: Thou hast truly iudged. 44 And he turned to the woman and sayde vnto Simon: Seist thou this woman? I entred into thy housse and thou gavest me noo water to my fete but she hath wesshed my fete with teares and wiped the with the heeres of her heed. 45 Thou gavest me no kysse: but she sence ye tyme I came in hath not ceased to kysse my fete 46 Myne heed wt oyle thou dydest not anoynte: but she hath annoynted my fete wt oyntmet. 47 Wherefore I saye vnto the: many synnes are forgeve her for she loved moche. To whom lesse is forgeven the same doeth lesse love.
Coverdale(i) 42 but whan they had nothinge to paye, he forgaue the both. Tell me which of them wyl loue him most? 43 Symon answered, and sayde: He, (I suppose) to who he forgaue most. Then sayde he vnto him: Thou hast iudged right. 44 And he turned him to the woman, and sayde vnto Symo: Seist thou this woma? I am come in to thine house, thou hast geue me no water vnto my fete, but she hath watred my fete with teares, and dryed the wt the hayres of hir heade: 45 Thou hast geue me no kysse, but she (sens the tyme she came in) hath not ceassed to kysse my fete: 46 Thou hast not anointed my heade wt oyle, but she hath anoynted my heade with oyntment. 47 Therfore I saye vnto the: Many synnes are forgeuen her, for she hath loued moch. But vnto whom lesse is forgeuen, the same loueth the lesse.
MSTC(i) 42 When they had nothing to pay, he forgave them both. Which of them tell me, will love him most?" 43 Simon answered, and said, "I suppose that he to whom he forgave most." And he said unto him, "Thou hast truly judged." 44 And he turned to the woman, and said unto Simon, "Seest thou this woman? I entered into thy house, and thou gavest me no water to my feet: but she hath washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head. 45 Thou gavest me no kiss: but she, since the time I came in, hath not ceased to kiss my feet. 46 Mine head with oil thou didst not anoint: but she hath anointed my feet with ointment. 47 Wherefore I say unto thee, Many sins are forgiven her, for she loved much. To whom less is forgiven, the same doeth less love."
Matthew(i) 42 When they had nothinge to paye, he forgaue them both. Which of them tell me, wyll loue him most. 43 Simon aunswered and saide: I suppose, that he to whom he forgaue moste. And he sayde vnto hym: Thou haste truly iudged. 44 And he turned to the woman, and sayde vnto Symon: Seist thou this woman? I entred into thy house, and thou gauest me no water to my fete, but she hath washed my fete with teares and wyped them wyth the heyres of her head. 45 Thou gauest me no kisse: but she, sence the tyme I came in, hath not ceased to kisse my fete. 46 Myne head with oyle thou dyddest not anoynte, but she hath annointed my fete with oyntmente. 47 Wherfore I saye vnto the manye synnes are forgeuen her, for she loued much. To whom lesse is forgeuen, the same doth lesse loue.
Great(i) 42 When they had nothynge to paye, he forgaue them both. Tell me therfore, which of them wyll loue hym most? 43 Simon answered and sayd: I suppose that he to whom he forgaue most. And he sayde vnto hym: Thou hast truly iudged. 44 And he turned to the woman, & sayd vnto Simon: Seest thou this woman. I entred into thy house, thou gauest me no water for my fete: but she hath wesshed my fete with teares, and wyped them with the heares of her head. 45 Thou gauest me no kysse: but she, sence the tyme I came in, hath not ceased to kysse my fete. 46 Myne head wt oyle thou didest not anoynte: but she hath anoynted my fete with oyntment. 47 Wherfore, I saye vnto the: many synnes are forgeuen her, for she loued moch. To whom lesse is forgeuen, the same doeth lesse loue.
Geneva(i) 42 When they had nothing to pay, he forgaue them both: Which of them therefore, tell mee, will loue him most? 43 Simon answered, and said, I suppose that he, to whom he forgaue most. And he said vnto him, Thou hast truely iudged. 44 Then he turned to the woman, and said vnto Simon, Seest thou this woman? I entred into thine house, and thou gauest mee no water to my feete: but she hath washed my feete with teares, and wiped them with the heares of her head. 45 Thou gauest me no kisse: but she, since the time I came in, hath not ceased to kisse my feete. 46 Mine head with oyle thou didest not anoint: but she hath anoynted my feete with oyntment. 47 Wherefore I say vnto thee, many sinnes are forgiuen her: for she loued much. To whom a litle is forgiuen, he doeth loue a litle.
Bishops(i) 42 When they had nothyng to pay, he forgaue them both. Tell me therefore, which of them wyll loue hym most 43 Simon aunswered and sayde: I suppose, that he to whom he forgaue most. And he sayde vnto hym: Thou haste truely iudged 44 And he turned to the woman, & sayde vnto Simon: Seest thou this woman? I entred into thyne house, thou gauest me no water for my feete, but she hath wasshed my feete with teares, & wyped them with the heeres of her head 45 Thou gauest me no kysse: but she, sence the tyme I came in, hath not ceassed to kysse my feete 46 Myne head with oyle thou dyddest not anoynt: but she hath anoynted my feete with oyntment 47 Wherfore I say vnto thee, many sinnes are forgeuen her: for she loued much. To whom lesse is forgeuen, the same doth lesse loue
DouayRheims(i) 42 And whereas they had not wherewith to pay, he forgave them both. Which therefore of the two loveth him most? 43 Simon answering, said: I suppose that he to whom he forgave most. And he said to him: Thou hast judged rightly. 44 And turning to the woman, he said unto Simon: Dost thou see this woman? I entered into thy house: thou gavest me no water for my feet. But she with tears hath washed my feet; and with her hairs hath wiped them. 45 Thou gavest me no kiss. But she, since she cane in, hath not ceased to kiss my feet. 46 My head with oil thou didst not anoint. But she with ointment hath anointed my feet. 47 Wherefore, I say to thee: Many sins are forgiven her, because she hath loved much. But to whom less is forgiven, he loveth less.
KJV(i) 42 And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me therefore, which of them will love him most? 43 Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most. And he said unto him, Thou hast rightly judged. 44 And he turned to the woman, and said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thine house, thou gavest me no water for my feet: but she hath washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head. 45 Thou gavest me no kiss: but this woman since the time I came in hath not ceased to kiss my feet. 46 My head with oil thou didst not anoint: but this woman hath anointed my feet with ointment. 47 Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loveth little.
KJV_Cambridge(i) 42 And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me therefore, which of them will love him most? 43 Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most. And he said unto him, Thou hast rightly judged. 44 And he turned to the woman, and said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thine house, thou gavest me no water for my feet: but she hath washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head. 45 Thou gavest me no kiss: but this woman since the time I came in hath not ceased to kiss my feet. 46 My head with oil thou didst not anoint: but this woman hath anointed my feet with ointment. 47 Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loveth little.
KJV_Strongs(i)
  42 G1161 And G846 when they G2192 had [G5723]   G3361 nothing G591 to pay [G5629]   G5483 , he frankly forgave [G5662]   G297 them both G2036 . Tell me [G5628]   G3767 therefore G5101 , which G846 of them G25 will love [G5692]   G846 him G4119 most?
  43 G4613 Simon G611 answered [G5679]   G1161 and G2036 said [G5627]   G5274 , I suppose [G5719]   G3754 that G3739 he, to whom G5483 he forgave [G5662]   G4119 most G1161 . And G2036 he said [G5627]   G846 unto him G2919 , Thou hast G3723 rightly G2919 judged [G5656]  .
  44 G2532 And G4762 he turned [G5651]   G4314 to G1135 the woman G5346 , and said [G5713]   G4613 unto Simon G991 , Seest thou [G5719]   G5026 this G1135 woman G1525 ? I entered [G5627]   G1519 into G4675 thine G3614 house G1325 , thou gavest me [G5656]   G3756 no G5204 water G1909 for G3450 my G4228 feet G1161 : but G3778 she [G5625]   G846   G1026 hath washed [G5656]   G3450 my G4228 feet G1144 with tears G2532 , and G1591 wiped [G5656]   G2359 them with the hairs G846 of her G2776 head.
  45 G1325 Thou gavest [G5656]   G3427 me G3756 no G5370 kiss G1161 : but G3778 this woman [G5625]   G846   G575 since G3739 the time G1525 I came in [G5627]   G1257 hath G3756 not G1257 ceased [G5627]   G2705 to kiss [G5723]   G3450 my G4228 feet.
  46 G3450 My G2776 head G1637 with oil G218 thou didst G3756 not G218 anoint [G5656]   G1161 : but G3778 this woman [G5625]   G846   G218 hath anointed [G5656]   G3450 my G4228 feet G3464 with ointment.
  47 G3739 Wherefore G5484   G3004 I say [G5719]   G4671 unto thee G846 , Her G266 sins G3588 , which G4183 are many G863 , are forgiven [G5769]   G3754 ; for G25 she loved [G5656]   G4183 much G1161 : but G3739 to whom G3641 little G863 is forgiven [G5743]   G25 , the same loveth [G5719]   G3641 little.
Mace(i) 42 having not wherewithal to pay it, he freely discharged them both of the debt. tell me now, which of the two will love him most? 43 I think, said Simon, he that had the greatest debt remitted to him. you are in the right, said Jesus. 44 and turning to the woman, he said to Simon, do you observe this woman? though I am a guest in your house, you never offer'd me any water for my feet: but she has bath'd my feet with tears, and wiped them with the hair of her head. 45 you did not salute me, but this woman, since she came in, has been continually kissing my feet. 46 you did not bestow any oil upon my head; but she has poured her rich perfume upon my feet. 47 wherefore, I tell you, her sins, which are numerous, are forgiven; and that is the reason of all this love: but his love is less, to whom less is forgiven.
Whiston(i) 42 When [they] had nothing to pay, he forgave both. Which of them therefore will love [him] most? 43 Simon answered and said, I suppose that he to whom he forgave most. And he said unto him, Thou hast rightly judged. 44 And he turned to the woman, and said unto Simon, Seest thou this woman? I entred into thine house, and thou gavest me no water for my feet: but she hath washed my feet with tears, and wiped [them] with her hairs. 45 Thou gavest me no kiss: but this woman, since the time I came in, hath not ceased to kiss my feet. 46 Mine head with oyl thou didst not anoint: but this woman hath anointed [it] with ointment. 47 Wherefore I say unto thee, Many things are forgiven her.
Wesley(i) 42 But they having nothing to pay, he frankly forgave them both: Which therefore will love him most? 43 Simon answering said, I suppose, he to whom he forgave most. He said to him, Thou hast rightly judged. 44 And turning to the woman, he said to Simon, Seest thou this woman? I entered into thy house, thou gavest me no water for my feet: but she hath watered my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head. 45 Thou gavest me no kiss; but she, from the time I came in, hath not ceased to kiss my feet. 46 Thou didst not anoint my head with oil: but she hath anointed my feet with ointment. 47 Wherefore I say to thee, Those many sins of her's are forgiven; therefore she loved much: but he to whom little is forgiven, loveth little.
Worsley(i) 42 and they not being able to pay him, he freely forgave them both: tell me therefore, which of them will love him most? 43 And Simon answered, I suppose he to whom he forgave most. And Jesus said unto him, Thou hast rightly judged: 44 and turning to the woman, He said to Simon, Dost thou see this woman? I came into thine house, and thou gavest me no water for my feet; but she has bathed my feet with her tears, and wiped them with the hairs of her head. 45 Thou gavest me not the respect of a kiss; but this woman, ever since she came in, hath not ceased to kiss my feet. 46 Thou didst not anoint my head with common oil, but she hath anointed even my feet with sweet ointment. 47 Wherefore, I tell thee, her sins though many are forgiven, for she loved much: but he to whom little is forgiven, loveth but little.
Haweis(i) 42 But having nothing to pay, he forgave them both. Tell me, which of these, then, will love him most? 43 And Simon answering said, I suppose, he to whom he forgave most. And he said unto him, Thou hast judged rightly. 44 So turning to the woman, he said to Simon, Thou seest this woman? I came into thine house, even water for my feet thou gavest not; but she hath washed my feet with her tears, and wiped them with the hairs of her head. 45 One kiss hast thou not given me, but she from the time she hath come in, hath not ceased tenderly to kiss my feet. 46 My head with oil thou hast not anointed; but she hath anointed my feet with odoriferous balm. 47 For which cause, I tell thee, her many sins are forgiven, for she hath loved much: but to whom a little is forgiven, he loveth little.
Thomson(i) 42 And as they had not wherewithal to pay, he forgave them both. Which of them, therefore, said he, will love him most? 43 To which Simon replied, He, I suppose, to whom he forgave most. Jesus said to him, Thou hast judged rightly. 44 Then turning towards the woman, he said to Simon, Thou seest this woman? I came to thy house: Thou gavest me no water for my feet; but she with her tears hath washed my feet, and wiped them with the hairs of her head: 45 Thou gavest me no kiss: but she, since I came in, hath not ceased kissing my feet. 46 My head thou didst not anoint with oil: but she hath anointed my feet with myrrh. 47 For what reason? I tell thee. Her sins which are many, are forgiven her; therefore her love is great. But he to whom little is forgiven, hath little love.
Webster(i) 42 And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me therefore, which of them will love him most? 43 Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most. And he said to him, Thou hast rightly judged. 44 And he turned to the woman, and said to Simon, Seest thou this woman? I entered into thy house, thou gavest me no water for my feet: but she hath washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head. 45 Thou gavest me no kiss: but this woman, since the time I came in, hath not ceased to kiss my feet. 46 My head with oil thou didst not anoint: but this woman hath anointed my feet with ointment. 47 Wherefore I say to thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loveth little.
Webster_Strongs(i)
  42 G1161 { And G846 when they G2192 [G5723] had G3361 nothing G591 [G5629] to pay G5483 [G5662] , he frankly forgave G297 them both G2036 [G5628] . Tell me G3767 therefore G5101 , which G846 of them G25 [G5692] will love G846 him G4119 most?}
  43 G4613 Simon G611 [G5679] answered G1161 and G2036 [G5627] said G5274 [G5719] , I suppose G3754 that G3739 he, to whom G5483 [G5662] he forgave G4119 most G1161 . And G2036 [G5627] he said G846 to him G2919 0 , { Thou hast G3723 rightly G2919 [G5656] judged.}
  44 G2532 And G4762 [G5651] he turned G4314 to G1135 the woman G5346 [G5713] , and said G4613 to { Simon G991 [G5719] , Seest thou G5026 this G1135 woman G1525 [G5627] ? I entered G1519 into G4675 thy G3614 house G1325 [G5656] , thou gavest me G3756 no G5204 water G1909 for G3450 my G4228 feet G1161 : but G3778 G846 [G5625] she G1026 [G5656] hath washed G3450 my G4228 feet G1144 with tears G2532 , and G1591 [G5656] wiped G2359 them with the hairs G846 of her G2776 head.}
  45 G1325 [G5656] { Thou gavest G3427 me G3756 no G5370 kiss G1161 : but G3778 G846 [G5625] this woman G575 since G3739 the time G1525 [G5627] I came in G1257 0 hath G3756 not G1257 [G5627] ceased G2705 [G5723] to kiss G3450 my G4228 feet.}
  46 G3450 { My G2776 head G1637 with oil G218 0 thou didst G3756 not G218 [G5656] anoint G1161 : but G3778 G846 [G5625] this woman G218 [G5656] hath anointed G3450 my G4228 feet G3464 with ointment.}
  47 G3739 G5484 { Therefore G3004 [G5719] I say G4671 to thee G846 , Her G266 sins G3588 , which G4183 are many G863 [G5769] , are forgiven G3754 ; for G25 [G5656] she loved G4183 much G1161 : but G3739 to whom G3641 little G863 [G5743] is forgiven G25 [G5719] , the same loveth G3641 little.}
Living_Oracles(i) 42 But not having the means to pay, he freely forgave them both. Say, then, which of them will love him most? 43 Simon answered, I suppose he whom he forgave most? Jesus replied, You have judged right. 44 Then turning to the woman, he said, Simon, Do you see this woman? When I came to your house, you gave me no water for my feet; but she has washed my feet with tears, and wiped them with her hair. 45 You gave me no kiss; but she, since she entered, has not ceased kissing my feet. 46 You did not anoint my head with oil; but she has anointed my feet with balsam. 47 Wherefore, I tell you, her sins, which are many, are forgiven; therefore, her love is great. But he to whom little is forgiven, has little love.
Etheridge(i) 42 And when they had nothing to pay, he forgave them both. Which, therefore, of them the most would love him? 43 Shemun answered and said, I think he to whom much was forgiven. Jeshu said to him, Thou hast judged rightly. 44 And he turned to that woman, and said to Shemun, Thou seest this woman: I entered thy house; waters for my feet thou gavest me not; but this with her tears hath bedropped my feet, and with her hair hath wiped them. 45 Thou didst not kiss me; but, behold, this from (the time) I entered hath not ceased my feet to kiss. 46 Thou with ointment my feet didst not anoint, but this with ointment of balsam my feet hath anointed. 47 Therefore I tell thee, That forgiven to her are her many sins, because she hath loved much. For he to whom little is forgiven, little loveth.
Murdock(i) 42 And as they had not the means of pay, he released them both. Which of them, therefore will love him most? 43 Simon replied, and said: I suppose he to whom most was released. Jesus said to him: Thou hast judged correctly. 44 And he turned to the woman, and said to Simon: Seest thou this woman? I entered thy house, and thou gavest me no water for my feet; but she hath bathed my feet with her tears, and wiped them with her hair. 45 Thou gavest me no kiss; but this woman, since she came in, hath not ceased to kiss my feet. 46 Thou didst not anoint my head with perfume; but she hath anointed my feet with perfumed ointment. 47 I therefore say to thee: Her many sins are forgiven her, for she loveth much. But he, to whom little is forgiven, loveth little.
Sawyer(i) 42 And having nothing to pay, he gave [the debt] to both. Tell me, therefore, which of them will love him most? 43 Simon answered and said, I suppose the one to whom he gave most. And he said to him, You have judged rightly. 44 And turning to the woman, he said to Simon, Do you see this woman? I came into your house; you gave me no water for my feet; but she has wet my feet with tears, and wiped them with her hairs. 45 You gave me no kiss; but she, from the time that I came in, has not ceased to kiss my feet. 46 You anointed not my head with oil; but she has anointed my feet with ointment. 47 Therefore, I tell you, her sins, which are many, are forgiven; for she has loved much; but he to whom little is forgiven, loves little.
Diaglott(i) 42 Not having and of them to pay, both he forgive. Which then of them, say more him will love? 43 Answering and the Simon said: I suppose that to whom the more he forgave. He and said to him: Rightly thou hast judged. 44 And turning to the woman, to the Simon he said: Seest thou this the woman? I came of thee into the house; water for the feet of me not thou gavest; she but with the tears she wet of me the feet, and with the hairs of herself was wiped. 45 A kiss to me not thou gavest; she but from of her came in, not has ceased kissing for me the feet. 46 With oil the head of me not thou didst anoint; she but with balsam anointed the feet of me. 47 Therefore, I say to thee, have been forgiven the sins of her the many, for that she loved much; to whom but little is forgiven, little he loves.
ABU(i) 42 And they having nothing to pay, he forgave them both. Which of them therefore, tell me, will love him most? 43 Simon answering said: I suppose he to whom he forgave most. And he said to him: Thou didst rightly judge. 44 And turning to the woman, he said to Simon: Seest thou this woman? I entered into thy house, thou gayest me no water for my feet; but she has wet my feet with tears, and wiped them with her hair. 45 Thou gavest me no kiss; but she, from the time I came in, ceased not to kiss my feet. 46 My head with oil thou didst not anoint; but she anointed my feet with ointment. 47 Wherefore I say to thee, her many sins are forgiven; for she loved much. But to whom little is forgiven, the same loves little.
Anderson(i) 42 But as they had nothing to pay, he forgave them both. Which of them, then, will love him the more? 43 Simon answered and said: I suppose he to whom he forgave the more. He said to him: You have decided correctly. 44 And turning toward the woman, he said to Simon: Do you see this woman? I entered your house, you gave me no water for my feet; but she has washed my feet with her tears, and wiped them with her hair. 45 You gave me no kiss; but she, from the time I came in, has not ceased to kiss my feet. 46 You did not anoint my head with oil; but she has anointed my feet with ointment. 47 Wherefore, I say to you, her sins, which are many, are forgiven; for she loved much. But he to whom little is forgiven, loves little.
Noyes(i) 42 When they had nothing to pay, he freely remitted the debt of both. Which of them, now, will love him the most? 43 Simon answering said, He, I suppose, to whom he remitted the most. And he said to him, Thou hast judged rightly. 44 And turning to the woman, he said to Simon, Seest thou this woman? I entered thy house, no water didst thou give me for my feet; but she wet my feet with tears, and wiped them with her hair. 45 No kiss didst thou give me; but she, from the time I came in, did not cease to kiss my feet. 46 My head with oil thou didst not anoint; but she anointed my feet with costly ointment. 47 Wherefore, I say to thee, her many sins have been forgiven; for she loved much; but he to whom little is forgiven loveth little.
YLT(i) 42 and they not having wherewith to give back, he forgave both; which then of them, say thou, will love him more?' 43 And Simon answering said, `I suppose that to whom he forgave the more;' and he said to him, `Rightly thou didst judge.' 44 And having turned unto the woman, he said to Simon, `Seest thou this woman? I entered into thy house; water for my feet thou didst not give, but this woman with tears did wet my feet, and with the hairs of her head did wipe; 45 a kiss to me thou didst not give, but this woman, from what time I came in, did not cease kissing my feet; 46 with oil my head thou didst not anoint, but this woman with ointment did anoint my feet; 47 therefore I say to thee, her many sins have been forgiven, because she did love much; but to whom little is forgiven, little he doth love.'
JuliaSmith(i) 42 And they not having to pay, he bestowed as a gift upon both. Which of them therefore will love him the more? Say thou. 43 And Simon, having answered, said, I suppose, that to whom he bestowed more favor. And he said to him, Thou hast judged rightly, 44 And having turned to the woman, he said to Simon, Thou seest this woman? I came into thy house, thou gavest me no water for my feet: and she wet my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head. 45 Thou gavest me no kiss: and she from when I came in left not kissing my feet. 46 Thou anointedst not my head with oil: and she anointed my feet with perfumed oil. 47 For which I say to thee, Her many sins are remitted; for she loved much: and he to whom little is remitted, loves little.
Darby(i) 42 but as they had nothing to pay, he forgave both of them [their debt]: [say,] which of them therefore will love him most? 43 And Simon answering said, I suppose he to whom he forgave the most. And he said to him, Thou hast rightly judged. 44 And turning to the woman he said to Simon, Seest thou this woman? I entered into thy house; thou gavest me not water on my feet, but *she* has washed my feet with tears, and wiped them with her hair. 45 Thou gavest me not a kiss, but *she* from the time I came in has not ceased kissing my feet. 46 My head with oil thou didst not anoint, but *she* has anointed my feet with myrrh. 47 For which cause I say to thee, Her many sins are forgiven; for she loved much; but he to whom little is forgiven loves little.
ERV(i) 42 When they had not [wherewith] to pay, he forgave them both. Which of them therefore will love him most? 43 Simon answered and said, He, I suppose, to whom he forgave the most. And he said unto him, Thou hast rightly judged. 44 And turning to the woman, he said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thine house, thou gavest me no water for my feet: but she hath wetted my feet with her tears, and wiped them with her hair. 45 Thou gavest me no kiss: but she, since the time I came in, hath not ceased to kiss my feet. 46 My head with oil thou didst not anoint: but she hath anointed my feet with ointment. 47 Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, [the same] loveth little.
ASV(i) 42 When they had not [wherewith] to pay, he forgave them both. Which of them therefore will love him most?} 43 Simon answered and said, He, I suppose, to whom he forgave the most. And he said unto him, Thou hast rightly judged. 44 And turning to the woman, he said unto Simon, { Seest thou this woman? I entered into thy house, thou gavest me no water for my feet: but she hath wetted my feet with her tears, and wiped them with her hair. 45 Thou gavest me no kiss: but she, since the time I came in, hath not ceased to kiss my feet. 46 My head with oil thou didst not anoint: but she hath anointed my feet with ointment. 47 Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, [the same] loveth little.}
ASV_Strongs(i)
  42 G1161   G2192 When G846 they G2192 had G3361 not G591 wherewith to pay, G5483 he forgave G297 them both. G2036   G5101 Which G846 of them G3767 therefore G25 will love G846 him G4119 most?
  43 G4613 Simon G611 answered G1161 and G2036 said, G5274 He, I suppose, G3754 to G3739 whom G5483 he forgave G4119 the most. G1161 And G2036 he said G846 unto him, G2919 Thou hast G3723 rightly G2919 judged.
  44 G2532 And G4762 turning G4314 to G1135 the woman, G5346 he said G4613 unto Simon, G991 Seest thou G3778 this G1135 woman? G1525 I entered G1519 into G4675 thy G3614 house, G1325 thou gavest me G3756 no G5204 water G1909 for G3450 my G4228 feet: G1161 but G3778 she G846   G1026 hath wetted G3450 my G4228 feet G1144 with her tears, G2532 and G1591 wiped G846 them with her G2776   G2359 hair.
  45 G1325 Thou gavest G3427 me G3756 no G5370 kiss: G1161 but G3778 she, G846   G575 since G3739 the time G1525 I came in, G1257 hath G3756 not G1257 ceased G2705 to kiss G3450 my G4228 feet.
  46 G3450 My G2776 head G1637 with oil G218 thou didst G3756 not G218 anoint: G1161 but G3778 she G846   G218 hath anointed G3450 my G4228 feet G3464 with ointment.
  47 G5484 Wherefore G3004 I say G4671 unto thee, G846 Her G266 sins, G3588 which G4183 are many, G863 are forgiven; G3754 for G25 she loved G4183 much: G1161 but G3739 to whom G3641 little G863 is forgiven, G25 the same loveth G3641 little.
JPS_ASV_Byz(i) 42 When they had not wherewith to pay, he forgave them both. Which of them therefore will love him most? 43 Simon answered and said, He, I suppose, to whom he forgave the most. And he said unto him, Thou hast rightly judged. 44 And turning to the woman, he said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thy house, thou gavest me no water for my feet; but she hath wetted my feet with her tears, and wiped them with the hairs of her head. 45 Thou gavest me no kiss; but she, since the time I came in, hath not ceased to kiss my feet. 46 My head with oil thou didst not anoint; but she hath anointed my feet with ointment. 47 Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven, for she loved much; but to whom little is forgiven, the same loveth little.
Rotherham(i) 42 they not having wherewith to pay, he forgave, both. Which of them, therefore, will love him, more? 43 Making answer, Simon said––I suppose, that he to whom, the more, he forgave. And, he, said unto him––Rightly, hast thou judged. 44 And, turning towards the woman, unto Simon, he said––Seest thou this woman? I entered into thy house: water to me, on my feet, thou didst not give,––but, she, with her tears, hath wetted my feet, and, with her hair, wiped off [the tears]. 45 A kiss, to me, thou didst not give,––but, she, from the time I came in, hath not ceased tenderly kissing my feet. 46 With oil, my head, thou didst not anoint,––but, she, with perfume, hath anointed, my feet. 47 For which cause, I say unto thee––Her many sins, have been forgiven, because she hath loved, much: but, he to whom little is forgiven, little, loveth.
Twentieth_Century(i) 42 As they were unable to pay, he forgave them both. Which of them, do you think, will love him the more?" 43 "I suppose," answered Simon, "it will be the man to whom he forgave the greater debt." "You are right," said Jesus, 44 And then, turning to the woman, he said to Simon: "Do you see this woman? I came into your house--you gave me no water for my feet, but she has made my feet wet with her tears and dried them with her hair. 45 You did not give me one kiss, but she, from the moment I came in, has not ceased to kiss my feet. 46 You did not anoint even my head with oil, but she has anointed my feet with perfume. 47 And for this, I tell you, her sins, many as they are, have been pardoned, because she has loved greatly; but one who has little pardoned him, loves but little."
Godbey(i) 42 And they not being able to pay, he forgave them both. Then which one of them will love him the more? 43 Simon responding said, I perceive, that he, to whom he forgave the more. And He said to him, You answered correctly. 44 And turning to the woman He said to Simon, Do you see this woman? I came into thy house, thou gavest me no water for my feet: but she washed my feet with tears, and wiped them with her hairs. 45 Thou gavest me no kiss: she, from the time I came in, did not cease copiously kissing my feet. 46 Thou didst not anoint my head with oil: but she anointed my feet with myrrh. 47 Therefore I say unto thee, her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but he to whom little is forgiven, loveth little.
WNT(i) 42 But neither of them could pay anything; so he freely forgave them both. Tell me, then, which of them will love him most?" 43 "I suppose," replied Simon, "the one to whom he forgave most." "You have judged rightly," Jesus rejoined. 44 Then turning towards the woman He said to Simon, "Do you see this woman? I came into your house: you gave me no water for my feet; but she has made my feet wet with her tears, and then wiped the tears away with her hair. 45 No kiss did you give me; but she from the moment I came in has not left off tenderly kissing my feet. 46 No oil did you pour even on my head; but she has poured perfume upon my feet. 47 This is the reason why I tell you that her sins, her many sins, are forgiven--because she has loved much; but he who is forgiven little, loves little."
Worrell(i) 42 And, they having nothing to pay, he forgave them both. Which of them, therefore, will love him the more?" 43 Simon, answering, said, "He, I suppose, to whom he forgave the more." And He said to him, "Rightly did you judge." 44 And, turning to the woman, He said to Simon, "Do you behold this woman! I entered into your house, you gave Me no water for My feet; but this woman wet My feet with her tears, and wiped them with her hair. 45 You gave Me no kiss; but she, from the time I entered, ceased not to kiss My feet. 46 My head with oil you did not anoint; but she anointed My feet with perfume. 47 Wherefore, I say to you, her sins, which are many, are forgiven; because she loved much; but he, to whom little is forgiven, loves little."
Moffatt(i) 42 As they were unable to pay, he freely forgave them both. Tell me, now, which of them will love him most?" 43 "I suppose," said Simon, "the man who had most forgiven." "Quite right," he said. 44 Then turning to the woman he said to Simon, "You see this woman? When I came into your house, you never gave me water for my feet, while she has wet my feet with her tears and wiped them with her hair; 45 you never gave me a kiss, while ever since she came in she has kept pressing kisses on my feet; 46 you never anointed my head with oil, while she has anointed my feet with perfume. 47 Therefore I tell you, many as her sins are, they are forgiven, for her love is great; whereas he to whom little is forgiven has but little love."
Goodspeed(i) 42 As they could not pay him, he canceled what they owed him. Now which of them will be more attached to him?" 43 Simon answered, "The one, I suppose, for whom he canceled most." "You are right," he said. 44 And turning to the woman, he said to Simon, "Do you see this woman? I came to your house; you did not give me any water for my feet, but she has wet my feet with tears and wiped them with her hair. 45 You did not give me a kiss, but from the moment I came in she has not stopped kissing my feet. 46 You did not put any oil upon my head, but she has put perfume upon my feet. 47 Therefore, I tell you, her sins, many as they are, are forgiven, for she has loved me so much. But the man with little to be forgiven loves me but little."
Riverside(i) 42 Because they had nothing to pay with, he graciously forgave both. Which of them will love him most?" 43 Simon answered, "I suppose the one to whom he forgave most." He said to him, "You have answered correctly." 44 Then, turning to the woman, he said to Simon, "Do you see this woman? I entered your house; you gave me no water for my feet. But she has rained tears upon my feet and has wiped them with her hair. 45 You gave me no kiss, but she, since I came in, has not ceased passionately kissing my feet. 46 My head with oil you did not anoint, but she has anointed my feet with ointment. 47 For this reason I tell you her sins, many as they are, have been forgiven, for she loved much. For he to whom little is forgiven loves little."
MNT(i) 42 "When they had nothing pay he forgave them with such charm. "Tell me, then, which of these will love him most?" 43 "I take it," said Simon, "the one he forgave the most." 44 "You have rightly judged." answered Jesus, and turning to the woman, he said to Simon. "Do you see this woman? When I came into your house you gave me no water for my feet; but she has wet my feet with her tears and wiped them with her hair. 45 "You gave me no kiss; but she, since she came in, has never ceased tenderly kissing my feet; 46 "you never anointed my head with oil; but she has anointed my feet with my feet with perfume. 47 "This is why I tell you that her sins, many as they are, are forgiven, for her love is great; but he who is forgiven little, loves but little.
Lamsa(i) 42 And because they had nothing to pay, he forgave them both. Which one of them will love him more? 43 Simon answered and said, I think the one to whom he forgave more. Jesus said to him, You have judged truly. 44 And he turned to the woman, and said to Simon, Do you see this woman? I entered your house, you did not give me even water for my feet; but she has wet my feet with her tears, and wiped them with her hair. 45 You did not kiss me; but she, since she entered, has not ceased to kiss my feet. 46 You did not anoint my head with oil; but she has anointed my feet with perfume. 47 For this reason, I say to you, Her many sins are forgiven, because she loved much; but he to whom little is forgiven, loves little.
CLV(i) 42 Now, they having nothing to pay, he deals graciously with both. Which of them, then, will be loving him more? 43 Now answering, Simon said, "I take it that it is he with whom he deals the more graciously.Now He said to him, "Correctly do you decide." 44 And, being turned to the woman, He averred to Simon, "Are you observing this woman? I entered into your house; water for My feet you do not give, yet she rains tears on My feet and with her hair she wipes them off;" 45 a kiss to Me you do not give, yet she, from the time I entered, did not intermit fondly kissing My feet;" 46 with oil My head you do not rub, yet she with attar rubs My feet;" 47 on behalf of which, I am saying to you, pardoned are her many sins, for she loves much. Now to whom there is scant pardoning, there is scant loving."
Williams(i) 42 Since they could not pay him, he graciously canceled the debts for both of them. Now which one of them will love him more?" 43 Simon answered, "The one, I suppose, for whom he canceled most." Then He said, "You are correct in your judgment." 44 And turning face to face with the woman He said to Simon, "Do you see this woman? I came to your house; you did not give me any water for my feet, but she has wet my feet with tears and wiped them with her hair. 45 You did not give me a kiss, but she, from the moment I came in, has not ceased to kiss my feet with affection. 46 You did not anoint my head with oil, but she anointed my feet with perfume. 47 Therefore, I tell you, her sins, as many as they are, are forgiven, for she has loved me so much. But the one who has little to be forgiven loves me little."
BBE(i) 42 When they were unable to make payment, he made the two of them free of their debts. Which of them, now, will have the greater love for him? 43 Simon, in answer, said, It seems he whose debt was greater. And he said, Your decision is right. 44 And turning to the woman he said to Simon, You see this woman? I came into your house; you did not give me water for my feet: but she has been washing my feet with the drops from her eyes, and drying them with her hair. 45 You did not give me a kiss: but she, from the time when I came in, has gone on kissing my feet. 46 You put no oil on my head: but she has put perfume on my feet. 47 And so I say to you, She will have forgiveness for her sins which are great in number, because of her great love: but he who has small need of forgiveness gives little love.
MKJV(i) 42 And they having nothing to pay, he freely forgave both. Then which of them do you say will love him most? 43 And answering, Simon said, I suppose that one to whom he forgave most. And He said to him, You have judged rightly. 44 And He turned to the woman and said to Simon, Do you see this woman? I entered into your house, yet you gave Me no water for My feet. But she has washed My feet with tears, and has wiped them with the hair of her head. 45 You gave Me no kiss, but this woman, since the time I came in, has not ceased to kiss My feet. 46 You did not anoint My head with oil, but this woman has anointed My feet with ointment. 47 Therefore I say to you, Her sins, which are many, are forgiven, for she loved much. But to whom little is forgiven, he loves little.
LITV(i) 42 But they not having a thing to pay, he freely forgave both. Then which of them do you say will love him most? 43 And answering, Simon said, I suppose the one to whom he freely forgave the most. And He said to him, You have judged rightly. 44 And turning to the woman, He said to Simon, Do you see this woman? I came into your house. You did not give water for My feet, but she washed My feet with tears and wiped off with the hairs of her head. 45 You gave Me no kiss, but she from when I entered did not stop fervently kissing My feet. 46 You did not anoint My head with oil, but she anointed My feet with ointment. 47 For this reason I say to you, her many sins are forgiven, for she loved much. But to whom little is forgiven, he loves little.
ECB(i) 42 and they having naught to give he grants them both charism. So say, which of them loves him most? 43 Shimon answers, saying, I perceive him to whom he granted most charism. And he says to him, You judge straightforwardly. 44 And he turns to the woman, and says to Shimon, See this woman? I entered your house, you gave me no water for my feet; but she has moistens my feet with tears, and squeezedries with the hairs of her head: 45 you gave me no kiss; but this one - since I entered ceases not to ardently kiss my feet: 46 you anointed not my head with olive oil; but this one anoints my feet with myrrh: 47 for this cause, I word to you, Her many sins are forgiven; for she loves much: but to whom little is forgiven, loves little.
AUV(i) 42 When these two men did not have [the money] to repay him, the moneylender canceled [the debts of] both of them. Now which of them will love him more?” 43 Simon answered, “The one who had the largest debt canceled, I suppose.” Jesus said to him, “You are right.” 44 Then Jesus turned to the woman [who had just poured the perfume on Him] and said to Simon, “Do you see this woman? I came into your house and you did not give me any water for [washing] my feet, but she wet my feet with her tears and wiped them dry with her hair. 45 You did not give me a kiss [of greeting], but from the time I came in [to your house] she has not stopped kissing my feet. 46 You did not pour [aromatic] oil on my head, but she poured perfume on my feet. 47 For this reason, I tell you, her many sins have been forgiven, for she has loved much. [Note: This suggests that her forgiveness was the result of her loving, but the point Jesus makes better fits the idea that her forgiveness produced love]. But the person who is forgiven of little [i.e., of only a few sins], loves [only] a little bit.”
ACV(i) 42 And of them not having to repay, he forgave them both. Which of them therefore, do thou say, will love him more? 43 And having answered, Simon said, I suppose that it was to whom he forgave more. And he said to him, Thou have judged correctly. 44 And having turned to the woman, he said to Simon, See thou this woman? I entered into thy house; thou gave no water for my feet. But this woman has wet my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head. 45 Thou gave me no kiss, but this woman, since I came in, has not ceased kissing my feet much. 46 Thou did not anoint my head with olive oil, but this woman has anointed my feet with ointment. 47 For this reason I say to thee, her many sins are forgiven, because she loved much. But to whom little is forgiven, loves little.
Common(i) 42 When they had nothing with which to pay him back, he freely forgave them both. Now which of them will love him more?" 43 Simon answered, "I suppose the one to whom he forgave more." And he said to him, "You have judged rightly." 44 Then he turned toward the woman and said to Simon, "Do you see this woman? I entered your house; you gave me no water for my feet, but she has wet my feet with her tears and wiped them with the hair of her head. 45 You gave me no kiss, but this woman has not ceased to kiss my feet from the time I came in. 46 You did not anoint my head with oil, but she has anointed my feet with perfume. 47 Therefore I tell you, her sins, which are many, are forgiven, for she loved much. But he who is forgiven little, loves little."
WEB(i) 42 When they couldn’t pay, he forgave them both. Which of them therefore will love him most?” 43 Simon answered, “He, I suppose, to whom he forgave the most.” He said to him, “You have judged correctly.” 44 Turning to the woman, he said to Simon, “Do you see this woman? I entered into your house, and you gave me no water for my feet, but she has wet my feet with her tears, and wiped them with the hair of her head. 45 You gave me no kiss, but she, since the time I came in, has not ceased to kiss my feet. 46 You didn’t anoint my head with oil, but she has anointed my feet with ointment. 47 Therefore I tell you, her sins, which are many, are forgiven, for she loved much. But one to whom little is forgiven, loves little.”
WEB_Strongs(i)
  42 G1161   G2192 When G846 they G2192   G3361 couldn't G591 pay, G5483 he forgave G297 them both. G2036   G5101 Which G846 of them G3767 therefore G25 will love G846 him G4119 most?"
  43 G4613 Simon G611 answered, G1161   G2036   G5274 "He, I suppose, G3754 to G3739 whom G5483 he forgave G4119 the most." G1161 He G2036 said G846 to him, G2919 "You have G2919 judged G3723 correctly."
  44 G2532   G2532 Turning G4314 to G1135 the woman, G5346 he said G4613 to Simon, G991 "Do you G3778 see this G1135 woman? G1525 I entered G1519 into G4675 your G3614 house, G1325 and you gave me G3756 no G5204 water G1909 for G3450 my G4228 feet, G1161 but G3778 she G846   G1026 has wet G3450 my G4228 feet G1144 with her tears, G2532 and G1591 wiped G2359 them with the hair G846 of her G2776 head.
  45 G1325 You gave G3427 me G3756 no G5370 kiss, G1161 but G3778 she, G846   G575 since G3739 the time G1525 I came in, G1257 has G3756 not G1257 ceased G2705 to kiss G3450 my G4228 feet.
  46 G218 You G3756 didn't G218 anoint G3450 my G2776 head G1637 with oil, G1161 but G3778 she G846   G218 has anointed G3450 my G4228 feet G3464 with ointment.
  47 G5484 Therefore G3004 I tell G4671 you, G846 her G266 sins, G3588 which G4183 are many, G863 are forgiven, G3754 for G25 she loved G4183 much. G1161 But G3739 to whom G3641 little G863 is forgiven, G25 the same loves G3641 little."
NHEB(i) 42 When they could not pay, he forgave them both. Which of them therefore will love him most?" 43 Simon answered, "He, I suppose, to whom he forgave the most." He said to him, "You have judged correctly." 44 Turning to the woman, he said to Simon, "Do you see this woman? I entered into your house, and you gave me no water for my feet, but she has wet my feet with her tears, and wiped them with her hair. 45 You gave me no kiss, but she, since the time I came in, has not ceased to kiss my feet. 46 You did not anoint my head with oil, but she has anointed my feet with ointment. 47 Therefore I tell you, her sins, which are many, are forgiven, for she loved much. But to whom little is forgiven, the same loves little."
AKJV(i) 42 And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me therefore, which of them will love him most? 43 Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most. And he said to him, You have rightly judged. 44 And he turned to the woman, and said to Simon, See you this woman? I entered into your house, you gave me no water for my feet: but she has washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head. 45 You gave me no kiss: but this woman since the time I came in has not ceased to kiss my feet. 46 My head with oil you did not anoint: but this woman has anointed my feet with ointment. 47 Why I say to you, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loves little.
AKJV_Strongs(i)
  42 G2192 And when they had G3361 nothing G591 to pay, G5483 he frankly G5483 forgave G297 them both. G2036 Tell G3767 me therefore, G5101 which G25 of them will love G4119 him most?
  43 G4613 Simon G611 answered G2036 and said, G5274 I suppose G3739 that he, to whom G5483 he forgave G4119 most. G2036 And he said G3723 to him, You have rightly G2919 judged.
  44 G4762 And he turned G1135 to the woman, G5346 and said G4613 to Simon, G991 See G5026 you this G1135 woman? G1525 I entered G1519 into G4675 your G3614 house, G1325 you gave G3756 me no G5204 water G4228 for my feet: G1026 but she has washed G4228 my feet G1144 with tears, G1591 and wiped G2359 them with the hairs G2776 of her head.
  45 G1325 You gave G3756 me no G5370 kiss: G3778 but this G575 woman since G1525 the time I came G1257 in has not ceased G2705 to kiss G4228 my feet.
  46 G2776 My head G1637 with oil G218 you did not anoint: G3778 but this G218 woman has anointed G4228 my feet G3464 with ointment.
  47 G3739 Why G5484 G3004 I say G266 to you, Her sins, G3588 which G4183 are many, G863 are forgiven; G25 for she loved G4183 much: G3739 but to whom G3641 little G863 is forgiven, G25 the same loves G3641 little.
KJC(i) 42 And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me therefore, which of them will love him most? 43 Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most. And he said unto him, You have rightly judged. 44 And he turned to the woman, and said unto Simon, See you this woman? I entered into your house, you gave me no water for my feet: but she has washed my feet with tears, and wiped them with the hair of her head. 45 You gave me no kiss: but this woman since the time I came in has not ceased to kiss my feet. 46 My head with oil you did not anoint: but this woman has anointed my feet with ointment. 47 Therefore I say unto you, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loves little.
KJ2000(i) 42 And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me therefore, which of them will love him most? 43 Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most. And he said unto him, You have rightly judged. 44 And he turned to the woman, and said unto Simon, See this woman? I entered into your house, you gave me no water for my feet: but she has washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head. 45 You gave me no kiss: but this woman since the time I came in has not ceased to kiss my feet. 46 My head with oil you did not anoint: but this woman has anointed my feet with ointment. 47 Therefore I say unto you, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loves little.
UKJV(i) 42 And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me therefore, which of them will love him most? 43 Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most. And he said unto him, You have rightly judged. 44 And he turned to the woman, and said unto Simon, See you this woman? I entered into your house, you gave me no water for my feet: but she has washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head. 45 You gave me no kiss: but this woman since the time I came in has not ceased to kiss my feet. 46 My head with oil you did not anoint: but this woman has anointed my feet with ointment. 47 Wherefore I say unto you, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loves little.
RKJNT(i) 42 And when they were unable to repay, he freely forgave them both. Now, which of them will love him most? 43 Simon answered, I suppose the one whom he forgave the most. And he said to him, You have judged correctly. 44 And he turned to the woman, and said to Simon, Do you see this woman? I entered your house: you gave me no water for my feet, but she has washed my feet with tears, and wiped them with her hair. 45 You gave me no kiss: but since I came in this woman has not ceased to kiss my feet. 46 You did not anoint my head with oil: but this woman has anointed my feet with perfume. 47 Therefore I say to you, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but he who is forgiven little, loves little.
CKJV_Strongs(i)
  42 G1161 And G2192 when G846 they G2192 had G3361 nothing G591 to pay, G5483 he frankly forgave G297 them both. G2036 Tell me G3767 therefore, G5101 which G846 of them G25 will love G846 him G4119 most?
  43 G4613 Simon G611 answered G1161 and G2036 said, G5274 I suppose G3754 that G3739 he, to whom G5483 he forgave G4119 most. G1161 And G2036 he said G846 to him, G2919 You have G3723 rightly G2919 judged.
  44 G2532 And G4762 he turned G4314 to G1135 the woman, G5346 and said G4613 to Simon, G991 See G3778 this G1135 woman? G1525 I entered G1519 into G4675 your G3614 house, G1325 you gave me G3756 no G5204 water G1909 for G3450 my G4228 feet: G1161 but G846 she G3778   G1026 has washed G3450 my G4228 feet G1144 with tears, G2532 and G1591 wiped G2359 them with the hairs G846 of her G2776 head.
  45 G1325 You gave G3427 me G3756 no G5370 kiss: G1161 but G846 this woman G3778   G575 since G3739 the time G1525 I came in G1257 has G3756 not G1257 ceased G2705 to kiss G3450 my G4228 feet.
  46 G3450 My G2776 head G1637 with oil G218 you did G3756 not G218 anoint: G1161 but G3778   G846 this woman G218 has anointed G3450 my G4228 feet G3464 with ointment.
  47 G5484 Therefore G3004 I say G4671 to you, G846 Her G266 sins, G3588 which G4183 are many, G863 are forgiven; G3754 for G25 she loved G4183 much: G1161 but G3739 to whom G3641 little G863 is forgiven, G25 the same loves G3641 little.
RYLT(i) 42 and they not having wherewith to give back, he forgave both; which then of them, say you, will love him more?' 43 And Simon answering said, 'I suppose that to whom he forgave the more;' and he said to him, 'Rightly you did judge.' 44 And having turned unto the woman, he said to Simon, 'See you this woman? I entered into your house; water for my feet you did not give, but this woman with tears did wet my feet, and with the hairs of her head did wipe; 45 a kiss to me you did not give, but this woman, from what time I came in, did not cease kissing my feet; 46 with oil my head you did not anoint, but this woman with ointment did anoint my feet; 47 therefore I say to you, her many sins have been forgiven, because she did love much; but to whom little is forgiven, little he does love.'
EJ2000(i) 42 And when they had nothing to pay, he released them both from their debt. Tell me therefore, which of them will love him most? 43 Simon answered and said, I suppose that he to whom he forgave most. And he said unto him, Thou hast rightly judged. 44 And he turned to the woman and said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thy house, thou didst give me no water for my feet; but she has washed my feet with tears and wiped them with the hairs of her head. 45 Thou gavest me no kiss; but this woman since the time I came in has not ceased to kiss my feet. 46 Thou didst not anoint my head with oil; but this woman has anointed my feet with ointment. 47 Therefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much; but to whom little is forgiven, the same loves little.
CAB(i) 42 And when they had nothing with which to pay back, he freely forgave them both. Tell Me, therefore, which of them will love him more?" 43 Simon answered and said, "I suppose it is the one to whom he forgave more." And He said to him, "You have judged correctly." 44 And turning to the woman, He said to Simon, "Do you see this woman? I entered into your house; you gave Me no water for My feet, but this woman has washed My feet with her tears and wiped them with the hair of her head. 45 You gave Me no kiss, but this woman has not stopped kissing My feet since the time I came in. 46 You did not anoint My head with oil, but this woman has anointed My feet with perfume. 47 For which reason I say to you, her many sins have been forgiven, because she loved much. But to whom little is forgiven, the same loves little."
WPNT(i) 42 And when they had no way to repay, he freely forgave them both. Now tell me, which of them will love him more?” 43 So Simon answered and said, “I suppose the one to whom he forgave more”. And He said to him, “You have judged correctly”. 44 Then He turned toward the woman and said to Simon: “Do you see this woman? I entered your house; you gave me no water for my feet, but she has wet my feet with her tears and wiped them with the hair of her head. 45 You gave me no kiss, but she has not stopped kissing my feet since the time I came in. 46 You did not anoint my head with oil, but she has anointed my feet with perfume. 47 For this reason, I say to you, her many sins have been forgiven, because she loved much; but to whom little is forgiven, the same loves little.”
JMNT(i) 42 "At their continuing to not having [anything with which] to pay [him] back, he gave grace to both (or: he deals graciously and favorably with both; or: = he freely cancelled the debts for both). Therefore, which of them will proceed to be loving him more?" 43 So giving a considered answer, Simon said, "As I take it under consideration, I am supposing that [it would be] the one to whom he gives the more grace (or: = to whom he freely cancelled the greater debt)." Now He says to him, "You decide and judge correctly (or: uprightly; in a straight manner)." 44 With that, being turned toward the woman, He affirms to Simon, "Were you observing and are you now seeing this woman? I entered into your house – you did not give to Me water upon [My] feet! Yet this woman! She wets My feet with [her] tears, and then wipes [them] off with her hair! 45 "You do not give to Me a kiss of friendship. Yet this woman! From [the hour] in which I entered, she does not leave off (cease; stop) repeatedly kissing My feet tenderly! 46 "You did not anoint My head with olive oil (= common oil). Yet this woman! She anoints My feet with perfumed oil (or: massages My feet with fragrant ointment)! 47 "Pertaining to this free gift, and having grace as its source, I am now saying to you, Her many failures (mistakes; miss-shots; deviations; sins) have been caused to flow away, and now exist sent-off, divorced, forgiven – because she loves much! Now for whom little continues being caused to flow away (or: to whom little is habitually forgiven), he continues habitually loving little."
NSB(i) 42 »They did not have money to pay the debt so he forgave them both. Which of them did he love the most?« 43 Simon answered: »I suppose it was the one whom he forgave the most.« Jesus said: »Your judgment is correct.« 44 Turning to the woman, he said to Simon: »See this woman? I entered into your house and you gave me no water for my feet. She watered my feet with her tears, and wiped them with her hair. 45 »You did not kiss me. Since the time I came in she has not ceased kissing my feet. 46 »You did not anoint my head with oil. She anointed my feet with ointment. 47 »She loved much! She has many sins and they are forgiven. When little is forgiven, little love is shown.«
ISV(i) 42 When they couldn’t pay it back, he generously canceled the debts for both of them. Now which of them will love him more?”
43 Simon answered, “I suppose the one who had the larger debt canceled.”
Jesus told him, “You have answered correctly.”
44 Then, turning to the woman, he told Simon, “Do you see this woman? I came into your house. You didn’t give me any water for my feet, but this woman has washed my feet with her tears and dried them with her hair. 45 You didn’t give me a kiss, but this woman, from the moment I came in, has not stopped kissing my feet. 46 You didn’t anoint my head with oil, but this woman has anointed my feet with perfume. 47 So I’m telling you that her sins, as many as they are, have been forgiven, and that’s why she has shown such great love. But the one to whom little is forgiven loves little.”
LEB(i) 42 When* they were not able to repay him,* he forgave the debts* of both. Now which of them will love him more?" 43 Simon answered and* said, "I suppose that it is the one to whom he forgave more." And he said to him, "You have judged correctly." 44 And turning toward the woman, he said to Simon, "Do you see this woman? I entered into your house. You did not give me water for my feet, but she wet my feet with her tears and wiped them* with her hair. 45 You did not give me a kiss, but from the time I entered, she has not stopped kissing my feet. 46 You did not anoint my head with olive oil, but she anointed my feet with perfumed oil. 47 For this reason* I tell you, her sins—which were many—have been forgiven, for she loved much. But the one to whom little is forgiven loves little."
BGB(i) 42 μὴ ἐχόντων αὐτῶν ἀποδοῦναι ἀμφοτέροις ἐχαρίσατο. τίς οὖν αὐτῶν πλεῖον ἀγαπήσει αὐτόν;” 43 Ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν “Ὑπολαμβάνω ὅτι ᾧ τὸ πλεῖον ἐχαρίσατο.” Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ “Ὀρθῶς ἔκρινας.” 44 Καὶ στραφεὶς πρὸς τὴν γυναῖκα τῷ Σίμωνι ἔφη “Βλέπεις ταύτην τὴν γυναῖκα; εἰσῆλθόν σου εἰς τὴν οἰκίαν, ὕδωρ μοι ἐπὶ πόδας οὐκ ἔδωκας· αὕτη δὲ τοῖς δάκρυσιν ἔβρεξέν μου τοὺς πόδας καὶ ταῖς θριξὶν αὐτῆς ἐξέμαξεν. 45 φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας· αὕτη δὲ ἀφ’ ἧς εἰσῆλθον οὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας. 46 ἐλαίῳ τὴν κεφαλήν μου οὐκ ἤλειψας· αὕτη δὲ μύρῳ ἤλειψεν τοὺς πόδας μου. 47 οὗ χάριν λέγω σοι, ἀφέωνται αἱ ἁμαρτίαι αὐτῆς αἱ πολλαί, ὅτι ἠγάπησεν πολύ· ᾧ δὲ ὀλίγον ἀφίεται, ὀλίγον ἀγαπᾷ.”
BIB(i) 42 μὴ (Nothing) ἐχόντων (having) αὐτῶν (they) ἀποδοῦναι (to pay), ἀμφοτέροις (both) ἐχαρίσατο (he forgave). τίς (Which) οὖν (therefore) αὐτῶν (of them), πλεῖον (more) ἀγαπήσει (will love) αὐτόν (him)?” 43 Ἀποκριθεὶς (Answering), Σίμων (Simon) εἶπεν (said), “Ὑπολαμβάνω (I take it) ὅτι (that) ᾧ (he to whom) τὸ (the) πλεῖον (most) ἐχαρίσατο (he forgave).” Ὁ (-) δὲ (And) εἶπεν (He said) αὐτῷ (to him), “Ὀρθῶς (Rightly) ἔκρινας (You have judged).” 44 Καὶ (And) στραφεὶς (having turned) πρὸς (to) τὴν (the) γυναῖκα (woman), τῷ (-) Σίμωνι (to Simon) ἔφη (He was saying), “Βλέπεις (See you) ταύτην (this) τὴν (the) γυναῖκα (woman)? εἰσῆλθόν (I entered) σου (of you) εἰς (into) τὴν (the) οἰκίαν (house), ὕδωρ (water) μοι (of Me) ἐπὶ (for) πόδας (feet) οὐκ (not) ἔδωκας (you gave); αὕτη (with her) δὲ (however) τοῖς (-) δάκρυσιν (tears) ἔβρεξέν (she wet) μου (My) τοὺς (-) πόδας (feet), καὶ (and) ταῖς (with) θριξὶν (the hair) αὐτῆς (of her) ἐξέμαξεν (wiped them). 45 φίλημά (A kiss) μοι (to Me) οὐκ (not) ἔδωκας (you gave); αὕτη (she herself) δὲ (however), ἀφ’ (from) ἧς (which time) εἰσῆλθον (I came in), οὐ (not) διέλιπεν (has ceased) καταφιλοῦσά (kissing) μου (My) τοὺς (-) πόδας (feet). 46 ἐλαίῳ (With oil) τὴν (the) κεφαλήν (head) μου (of Me) οὐκ (not) ἤλειψας (you did anoint); αὕτη (she herself) δὲ (however), μύρῳ (with fragrant oil) ἤλειψεν (anointed) τοὺς (the) πόδας (feet) μου (of Me). 47 οὗ (This) χάριν (therefore) λέγω (I say) σοι (to you), ἀφέωνται (have been forgiven) αἱ (the) ἁμαρτίαι (sins) αὐτῆς (of her) αἱ (-) πολλαί (many), ὅτι (for) ἠγάπησεν (she loved) πολύ (much); ᾧ (to whom) δὲ (however) ὀλίγον (little) ἀφίεται (is forgiven), ὀλίγον (little) ἀγαπᾷ (he loves).”
BLB(i) 42 They having nothing to pay, he forgave both. Therefore which of them will love him more?” 43 Simon answering, said, “I take it that he to whom he forgave the most.” And He said to him, “You have judged rightly.” 44 And having turned to the woman, He was saying to Simon, “Do you see this woman? I entered into your house; you did not give water for My feet, but she wet My feet with her tears and wiped them with her hair. 45 You did not give to Me a kiss, but from which time I came in, she herself has not ceased kissing My feet. 46 You did not anoint My head with oil, but she herself anointed My feet with fragrant oil. 47 Therefore I say to you this: Her many sins have been forgiven, for she loved much; but to whom little is forgiven, he loves little.”
BSB(i) 42 When they were unable to repay him, he forgave both of them. Which one, then, will love him more?” 43 “I suppose the one who was forgiven more,” Simon replied. “You have judged correctly,” Jesus said. 44 And turning toward the woman, He said to Simon, “Do you see this woman? When I entered your house, you did not give Me water for My feet, but she wet My feet with her tears and wiped them with her hair. 45 You did not greet Me with a kiss, but she has not stopped kissing My feet since I arrived. 46 You did not anoint My head with oil, but she has anointed My feet with perfume. 47 Therefore I tell you, because her many sins have been forgiven, she has loved much. But he who has been forgiven little loves little.”
MSB(i) 42 When they were unable to repay him, he forgave both of them. Tell Me, which one, then, will love him more?” 43 “I suppose the one who was forgiven more,” Simon replied. “You have judged correctly,” Jesus said. 44 And turning toward the woman, He said to Simon, “Do you see this woman? When I entered your house, you did not give Me water for My feet, but she wet My feet with her tears and wiped them with the hair of her head. 45 You did not greet Me with a kiss, but she has not stopped kissing My feet since I arrived. 46 You did not anoint My head with oil, but she has anointed My feet with perfume. 47 Therefore I tell you, because her many sins have been forgiven, she has loved much. But he who has been forgiven little loves little.”
MLV(i) 42 But when they did not have anything to repay him with, he forgave them both. Therefore, tell me which of them will love him most?
43 But Simon answered and said, I am taking it as, he to whom he forgave the most.
But he said to him, You have judged correctly.
44 And turning to the woman, he said to Simon, Do you see this woman? I entered into your house, you gave me no water for my feet, but she has rained on my feet with her tears and wiped them with the hairs of her head. 45 You gave me no kiss, but, from the time I came in she has continually kissed my feet. 46 You did not anoint my head with oil, but she has anointed my feet with perfume. 47 Because of which, I say to you, Her sins, which are many, have been forgiven, because she loved much, but to whom few is forgiven, the same loves few.
VIN(i) 42 When they were not able to repay him, he forgave the debts of both. Now which of them will love him more?" 43 “I suppose the one who was forgiven more,” Simon replied. “You have judged correctly.” Jesus said. 44 And turning toward the woman, he said to Simon, "Do you see this woman? I entered into your house. You did not give me water for my feet, but she wet my feet with her tears and wiped them with her hair. 45 You didn't give me a kiss, but this woman, from the moment I came in, has not stopped kissing my feet. 46 You put no oil on my head: but she has put perfume on my feet. 47 Therefore I tell you, because her many sins have been forgiven, she has loved much. But he who has been forgiven little loves little.”
Luther1545(i) 42 Da sie aber nicht hatten zu bezahlen, schenkte er's beiden. Sage an, welcher unter denen wird ihn am meisten lieben? 43 Simon antwortete und sprach: Ich achte, dem er am meisten geschenket hat. Er aber sprach zu ihm: Du hast recht gerichtet. 44 Und er wandte sich zu dem Weibe und sprach zu Simon: Siehest du dies Weib? Ich bin kommen in dein Haus, du hast mit nicht Wasser gegeben zu meinen Füßen; diese aber hat meine Füße mit Tränen genetzet und mit den Haaren ihres Haupts getrocknet. 45 Du hast mir keinen Kuß gegeben; diese aber, nachdem sie hereinkommen ist, hat sie nicht abgelassen, meine Füße zu küssen. 46 Du hast mein Haupt nicht mit Öle gesalbet; sie aber hat meine Füße mit Salben gesalbet 47 Derhalben sage ich dir: Ihr sind viel Sünden vergeben, denn sie hat viel geliebet. Welchem aber wenig vergeben wird, der liebet wenig.
Luther1545_Strongs(i)
  42 G3767 Da G846 sie G1161 aber G3361 nicht G2192 hatten G591 zu bezahlen G5483 , schenkte G846 er G297 ‘s beiden G2036 . Sage G5101 an, welcher G846 unter denen wird ihn G4119 am meisten G25 lieben ?
  43 G4613 Simon G611 antwortete G3754 und G2036 sprach G5274 : Ich achte G3739 , dem G846 er G4119 am meisten G5483 geschenket hat G1161 . Er aber G2036 sprach G2919 zu ihm: Du hast G3723 recht G2919 gerichtet .
  44 G2532 Und G3778 er G4762 wandte sich G4314 zu G1135 dem Weibe G2532 und G5346 sprach G4613 zu Simon G991 : Siehest du G5026 dies G1135 Weib G1525 ? Ich bin kommen G1519 in G4675 dein G3614 Haus G1909 , du hast mit G3756 nicht G5204 Wasser G1325 gegeben G3450 zu meinen G4228 Füßen G1161 ; diese aber G3450 hat meine G4228 Füße G1144 mit Tränen G2359 genetzet und mit den Haaren G1591 ihres Haupts getrocknet .
  45 G3427 Du hast mir G3756 keinen G5370 Kuß G1325 gegeben G3778 ; diese G1161 aber G1525 , nachdem sie hereinkommen ist G3756 , hat sie nicht G1257 abgelassen G3450 , meine G4228 Füße G575 zu G2705 küssen .
  46 G3450 Du hast mein G2776 Haupt G3756 nicht G3778 mit Öle gesalbet; sie G1161 aber G3450 hat meine G4228 Füße G218 mit Salben gesalbet
  47 G3004 Derhalben sage G4671 ich dir G846 : Ihr G4183 sind viel G266 Sünden G863 vergeben G3754 , denn G25 sie hat G4183 viel G1161 geliebet. Welchem aber G3641 wenig G863 vergeben G3588 wird, der G25 liebet G3641 wenig .
Luther1912(i) 42 Da sie aber nicht hatten, zu bezahlen, schenkte er's beiden. Sage an, welcher unter denen wird ihn am meisten lieben? 43 Simon antwortete und sprach: Ich achte, dem er am meisten geschenkt hat. Er aber sprach zu ihm: Du hast recht gerichtet. 44 Und er wandte sich zu dem Weibe und sprach zu Simon: Siehest du dies Weib? Ich bin gekommen in dein Haus; du hast mir nicht Wasser gegeben zu meinen Füßen; diese aber hat meine Füße mit Tränen genetzt und mit den Haaren ihres Hauptes getrocknet. 45 Du hast mir keinen Kuß gegeben; diese aber, nachdem sie hereingekommen ist, hat sie nicht abgelassen, meine Füße zu küssen. 46 Du hast mein Haupt nicht mit Öl gesalbt; sie aber hat meine Füße mit Salbe gesalbt. 47 Derhalben sage ich dir: Ihr sind viele Sünden vergeben, denn sie hat viel geliebt; welchem aber wenig vergeben wird, der liebt wenig.
Luther1912_Strongs(i)
  42 G846 Da sie G1161 aber G3361 nicht G2192 hatten G591 , zu bezahlen G5483 , schenkte G297 er’s beiden G2036 . Sage G3767 an G5101 , welcher G846 unter denen G846 wird ihn G4119 am meisten G25 lieben ?
  43 G4613 Simon G611 antwortete G1161 und G2036 sprach G5274 : Ich achte G3754 , G3739 dem G4119 er am meisten G5483 geschenkt G1161 hat. Er aber G2036 sprach G846 zu ihm G3723 : Du hast recht G2919 gerichtet .
  44 G2532 Und G4762 er wandte G4314 sich zu G1135 dem Weibe G5346 und sprach G4613 zu Simon G991 : Siehest G5026 du dies G1135 Weib G1525 ? Ich bin gekommen G1519 in G4675 dein G3614 Haus G1325 ; du hast G3756 mir nicht G5204 Wasser G1325 gegeben G1909 zu G3450 meinen G4228 Füßen G846 G3778 ; diese G1161 aber G3450 hat meine G4228 Füße G1144 mit Tränen G1026 genetzt G2532 und G2359 mit den Haaren G846 ihres G2776 Hauptes G1591 getrocknet .
  45 G1325 Du hast G3427 mir G3756 keinen G5370 Kuß G1325 gegeben G846 G3778 ; diese G1161 aber G575 G3739 , nachdem G1525 sie hereingekommen G1257 ist, hat G3756 sie nicht G1257 abgelassen G3450 , meine G4228 Füße G2705 zu küssen .
  46 G218 Du hast G3450 mein G2776 Haupt G3756 nicht G1637 mit Öl G218 gesalbt G846 G3778 ; sie G1161 aber G3450 hat meine G4228 Füße G3464 mit Salbe G218 gesalbt .
  47 G3739 G5484 Derhalben G3004 sage G4671 ich dir G846 : Ihr G3588 sind G4183 viele G266 Sünden G863 vergeben G3754 , denn G4183 sie hat viel G25 geliebt G3739 ; welchem G1161 aber G3641 wenig G863 vergeben G25 wird, der liebt G3641 wenig .
ELB1871(i) 42 da sie aber nicht hatten zu bezahlen, schenkte er es beiden. Wer nun von ihnen, [sage] wird ihn am meisten lieben? 43 Simon aber antwortete und sprach: Ich denke, dem er das meiste geschenkt hat. Er aber sprach zu ihm: Du hast recht geurteilt. 44 Und sich zu dem Weibe wendend, sprach er zu Simon: Siehst du dieses Weib? Ich bin in dein Haus gekommen, du hast mir kein Wasser auf meine Füße gegeben; diese aber hat meine Füße mit Tränen benetzt und mit ihren Haaren getrocknet. 45 Du hast mir keinen Kuß gegeben; diese aber hat, seitdem ich hereingekommen bin, nicht abgelassen, meine Füße zu küssen. 46 Du hast mein Haupt nicht mit Öl gesalbt; diese aber hat mit Salbe meine Füße gesalbt. 47 Deswegen sage ich dir: Ihre vielen Sünden sind vergeben, denn sie hat viel geliebt; wem aber wenig vergeben wird, der liebt wenig.
ELB1871_Strongs(i)
  42 G846 da sie G1161 aber G3361 nicht G2192 hatten G591 zu bezahlen, G5483 schenkte G297 er es beiden. G5101 Wer G3767 nun G846 von ihnen, G2036 [sage] G846 wird ihn G4119 am meisten G25 lieben?
  43 G4613 Simon G611 aber antwortete G1161 und G2036 sprach: G5274 G3754 Ich denke, G3739 dem G4119 er das meiste G5483 geschenkt hat. G1161 Er aber G2036 sprach G846 zu ihm: G2919 Du hast G3723 recht G2919 geurteilt.
  44 G2532 Und G4314 sich zu G1135 dem Weibe G4762 wendend, G5346 sprach G4613 er zu Simon: G991 Siehst du G5026 dieses G1135 Weib? G1519 Ich bin in G4675 dein G3614 Haus G1525 gekommen, G3756 du hast mir kein G5204 Wasser G1909 auf G3450 meine G4228 Füße G1325 gegeben; G3778 diese G1161 aber G3450 hat meine G4228 Füße G1144 mit Tränen G1026 benetzt G2532 und G846 mit ihren G2359 G2776 Haaren G1591 getrocknet.
  45 G3427 Du hast mir G3756 keinen G5370 Kuß G1325 gegeben; G3778 diese G1161 aber G1257 hat, G575 G3739 seitdem G1525 ich hereingekommen bin, G3756 nicht G1257 abgelassen, G3450 meine G4228 Füße G2705 zu küssen.
  46 G218 Du hast G3450 mein G2776 Haupt G3756 nicht G1637 mit Öl G218 gesalbt; G3778 diese G1161 aber G3464 hat mit Salbe G3450 meine G4228 Füße G218 gesalbt.
  47 G3739 G5484 Deswegen G3004 sage ich G4671 dir: G846 Ihre G3588 G4183 vielen G266 Sünden G863 sind vergeben, G3754 denn G4183 sie hat viel G25 geliebt; G3739 wem G1161 aber G3641 wenig G863 vergeben wird, G25 der liebt G3641 wenig.
ELB1905(i) 42 da sie aber nicht hatten zu bezahlen, schenkte er es beiden. Wer nun von ihnen, sage wird ihn am meisten lieben? 43 Simon aber antwortete und sprach: Ich meine, dem er das meiste geschenkt hat. Er aber sprach zu ihm: Du hast recht geurteilt. 44 Und sich zu dem Weibe wendend, sprach er zu Simon: Siehst du dieses Weib? Ich bin in dein Haus gekommen, du hast mir kein Wasser auf meine Füße gegeben; diese aber hat meine Füße mit Tränen benetzt und mit ihren Haaren getrocknet. 45 Du hast mir keinen Kuß gegeben; diese aber hat, seitdem ich hereingekommen bin, nicht abgelassen, meine Füße zu küssen. Eig. vielmals [od. zärtlich] zu küssen; wie [V. 38] 46 Du hast mein Haupt nicht mit Öl gesalbt; diese aber hat mit Salbe meine Füße gesalbt. 47 Deswegen sage ich dir: Ihre vielen Sünden sind vergeben, denn sie hat viel geliebt; wem aber wenig vergeben wird, der liebt wenig.
ELB1905_Strongs(i)
  42 G846 da sie G1161 aber G3361 nicht G2192 hatten G591 zu bezahlen G5483 , schenkte G297 er es beiden G5101 . Wer G3767 nun G846 von ihnen G2036 , [sage G846 ]wird ihn G4119 am meisten G25 lieben ?
  43 G4613 Simon G611 aber antwortete G1161 und G2036 sprach G5274 : Ich meine G3739 , dem G4119 er das meiste G5483 geschenkt hat G1161 . Er aber G2036 sprach G846 zu ihm G2919 : Du hast G3723 recht G2919 geurteilt .
  44 G2532 Und G4314 sich zu G1135 dem Weibe G4762 wendend G5346 , sprach G4613 er zu Simon G991 : Siehst du G5026 dieses G1135 Weib G1519 ? Ich bin in G4675 dein G3614 Haus G1525 gekommen G3756 , du hast mir kein G5204 Wasser G1909 auf G3450 meine G4228 Füße G1325 gegeben G3778 ; diese G1161 aber G3450 hat meine G4228 Füße G1144 mit Tränen G1026 benetzt G2532 und G846 mit ihren G2359 -G2776 Haaren G1591 getrocknet .
  45 G3427 Du hast mir G3756 keinen G5370 Kuß G1325 gegeben G3778 ; diese G1161 aber G1257 hat G575 -G3739 , seitdem G1525 ich hereingekommen bin G3756 , nicht G1257 abgelassen G3450 , meine G4228 Füße G2705 zu küssen .
  46 G218 Du hast G3450 mein G2776 Haupt G3756 nicht G1637 mit Öl G218 gesalbt G3778 ; diese G1161 aber G3464 hat mit Salbe G3450 meine G4228 Füße G218 gesalbt .
  47 G3739 -G5484 Deswegen G3004 sage ich G4671 dir G846 : Ihre G3588 -G4183 vielen G266 Sünden G863 sind vergeben G3754 , denn G4183 sie hat viel G25 geliebt G3739 ; wem G1161 aber G3641 wenig G863 vergeben wird G25 , der liebt G3641 wenig .
DSV(i) 42 En als zij niet hadden om te betalen, schold hij het hun beiden kwijt. Zeg dan, wie van dezen zal hem meer liefhebben? 43 En Simon, antwoordende, zeide: Ik acht, dat hij het is, dien hij het meeste kwijtgescholden heeft. En Hij zeide tot hem: Gij hebt recht geoordeeld. 44 En Hij, Zich omkerende naar de vrouw, zeide tot Simon: Ziet gij deze vrouw? Ik ben in uw huis gekomen; water hebt gij niet tot Mijn voeten gegeven; maar deze heeft Mijn voeten met tranen nat gemaakt, en met het haar van haar hoofd afgedroogd. 45 Gij hebt Mij geen kus gegeven; maar deze, van dat zij ingekomen is, heeft niet afgelaten Mijn voeten te kussen. 46 Met olie hebt gij Mijn hoofd niet gezalfd; maar deze heeft Mijn voeten met zalf gezalfd. 47 Daarom zeg Ik u: Haar zonden zijn haar vergeven, die vele waren; want zij heeft veel liefgehad; maar dien weinig vergeven wordt, die heeft weinig lief.
DSV_Strongs(i)
  42 G1161 En G846 als zij G3361 niet G2192 G5723 hadden G591 G5629 om te betalen G5483 G , schold hij G297 het hun beiden G5483 G5662 kwijt G2036 G5628 . Zeg G3767 dan G5101 , wie G846 van dezen G846 zal hem G4119 meer G25 G5692 liefhebben?
  43 G1161 En G4613 Simon G611 G5679 , antwoordende G2036 G5627 , zeide G5274 G5719 : Ik acht G3754 , dat G3739 hij het [is], dien G4119 hij het meeste G5483 G5662 kwijtgescholden heeft G1161 . En G2036 G5627 Hij zeide G846 tot hem G3723 : Gij hebt recht G2919 G5656 geoordeeld.
  44 G2532 En G4762 G5651 Hij, Zich omkerende G4314 naar G1135 de vrouw G5346 G5713 , zeide G4613 tot Simon G991 G5719 : Ziet gij G5026 deze G1135 vrouw G1519 ? Ik ben in G4675 uw G3614 huis G1525 G5627 gekomen G5204 ; water G3756 hebt gij niet G1909 tot G3450 Mijn G4228 voeten G1325 G5656 gegeven G1161 ; maar G3778 deze G3450 heeft Mijn G4228 voeten G1144 met tranen G1026 G5656 nat gemaakt G2532 , en G2359 met het haar G846 van haar G2776 hoofd G1591 G5656 afgedroogd.
  45 G3427 Gij hebt Mij G3756 geen G5370 kus G1325 G5656 gegeven G1161 ; maar G3778 deze G575 , van G3739 dat G1525 G5627 zij ingekomen is G3756 , heeft niet G1257 G5627 afgelaten G3450 Mijn G4228 voeten G2705 G5723 te kussen.
  46 G1637 Met olie G3450 hebt gij Mijn G2776 hoofd G3756 niet G218 G5656 gezalfd G1161 ; maar G3778 deze G3450 heeft Mijn G4228 voeten G3464 met zalf G218 G5656 gezalfd.
  47 G3739 G5484 Daarom G3004 G5719 zeg Ik G4671 u G846 : Haar G266 zonden G863 G5769 zijn [haar] vergeven G3588 , die G4183 vele waren G3754 ; want G4183 zij heeft veel G25 G5656 liefgehad G1161 ; maar G3739 dien G3641 weinig G863 G5743 vergeven wordt G3641 , die heeft weinig G25 G5719 lief.
DarbyFR(i) 42 et comme ils n'avaient pas de quoi payer, il quitta la dette à l'un et à l'autre. Dis donc lequel des deux l'aimera le plus. 43 Et Simon, répondant, dit: J'estime que c'est celui à qui il a été quitté davantage. Et il lui dit: Tu as jugé justement. 44 Et se tournant vers la femme, il dit à Simon: Vois-tu cette femme? Je suis entré dans ta maison; tu ne m'as pas donné d'eau pour mes pieds, mais elle a arrosé mes pieds de ses larmes et les a essuyés avec ses cheveux. 45 Tu ne m'as pas donné de baiser; mais elle, depuis que je suis entré, n'a pas cessé de couvrir mes pieds de baisers. 46 Tu n'as pas oint ma tête d'huile, mais elle a oint mes pieds avec un parfum. 47 C'est pourquoi je te dis: Ses nombreux péchés sont pardonnés, car elle a beaucoup aimé; mais celui à qui il est peu pardonné, aime peu.
Martin(i) 42 Et comme ils n'avaient pas de quoi payer, il quitta la dette à l'un et à l'autre; dis donc, lequel d'eux l'aimera le plus ? 43 Et Simon répondant lui dit : j'estime que c'est celui à qui il a quitté davantage. Et Jésus lui dit : tu as droitement jugé. 44 Alors se tournant vers la femme, il dit à Simon : vois-tu cette femme ? je suis entré dans ta maison, et tu ne m'as point donné d'eau pour laver mes pieds; mais elle a arrosé mes pieds de ses larmes, et les a essuyés avec ses propres cheveux. 45 Tu ne m'as point donné un baiser, mais elle, depuis que je suis entré, n'a cessé de baiser mes pieds. 46 Tu n'as point oint ma tête d'huile; mais elle a oint mes pieds d'une huile odoriférante : 47 C'est pourquoi je te dis, que ses péchés, qui sont grands, lui sont pardonnés; car elle a beaucoup aimé; or celui à qui il est moins pardonné, aime moins.
Segond(i) 42 Comme ils n'avaient pas de quoi payer, il leur remit à tous deux leur dette. Lequel l'aimera le plus? 43 Simon répondit: Celui, je pense, auquel il a le plus remis. Jésus lui dit: Tu as bien jugé. 44 Puis, se tournant vers la femme, il dit à Simon: Vois-tu cette femme? Je suis entré dans ta maison, et tu ne m'as point donné d'eau pour laver mes pieds; mais elle, elle les a mouillés de ses larmes, et les a essuyés avec ses cheveux. 45 Tu ne m'as point donné de baiser; mais elle, depuis que je suis entré, elle n'a point cessé de me baiser les pieds. 46 Tu n'as point versé d'huile sur ma tête; mais elle, elle a versé du parfum sur mes pieds. 47 C'est pourquoi, je te le dis, ses nombreux péchés ont été pardonnés: car elle a beaucoup aimé. Mais celui à qui on pardonne peu aime peu.
Segond_Strongs(i)
  42 G1161   G846 Comme ils G2192 n’avaient G5723   G3361 pas G591 de quoi payer G5629   G5483 , il leur remit G0   G297 à tous deux G5483 leur dette G5662   G3767 . G5101 Lequel G846   G846 l G25 ’aimera G5692   G4119 le plus ?
  43 G4613 Simon G611 répondit G5679   G1161   G2036   G5627   G5274  : Celui, je pense G5719   G3754   G3739 , auquel G4119 il a le plus G5483 remis G5662   G1161 . G846 Jésus lui G2036 dit G5627   G3723  : Tu as bien G2919 jugé G5656  .
  44 G2532 Puis G4762 , se tournant G5651   G4314 vers G1135 la femme G5346 , il dit G5713   G4613 à Simon G991  : Vois-tu G5719   G5026 cette G1135 femme G1525  ? Je suis entré G5627   G1519 dans G4675 ta G3614 maison G3756 , et tu ne m’as point G1325 donné G5656   G5204 d’eau G1909 pour G3450 laver mes G4228 pieds G1161  ; mais G3778 elle G3450 , elle les G4228   G1026 a mouillés G5656   G1144 de ses larmes G2532 , et G1591 les a essuyés G5656   G846 avec ses G2776   G2359 cheveux.
  45 G3427 Tu ne m G3756 ’as point G1325 donné G5656   G5370 de baiser G1161  ; mais G3778 elle G575 , depuis G3739   G1525 que je suis entré G5627   G3756 , elle n’a point G1257 cessé G5627   G3450 de me G2705 baiser G5723   G4228 les pieds.
  46 G3756 Tu n’as point G218 versé G5656   G1637 d’huile G3450 sur ma G2776 tête G1161  ; mais G3778 elle G218 , elle a versé G5656   G3464 du parfum G3450 sur mes G4228 pieds.
  47 G3739 C’est pourquoi G5484   G4671 , je te G3004 le dis G5719   G846 , ses G3588 nombreux G4183   G266 péchés G863 ont été pardonnés G5769   G3754 : car G4183 elle a beaucoup G25 aimé G5656   G1161 . Mais G3739 celui à qui G863 on pardonne G5743   G3641 peu G25 aime G5719   G3641 peu.
SE(i) 42 y no teniendo ellos con qué pagar, soltó la deuda a ambos. Di, pues, ¿cuál de éstos le amará más? 43 Y respondiendo Simón, dijo: Pienso que aquel al cual soltó más. Y él le dijo: Rectamente has juzgado. 44 Y vuelto a la mujer, dijo a Simón: ¿Ves esta mujer? Entré en tu casa, no diste agua para mis pies; y ésta ha regado mis pies con lágrimas, y los ha limpiado con los cabellos de su cabeza. 45 No me diste beso, y ésta, desde que entré, no ha cesado de besar mis pies. 46 No ungiste mi cabeza con óleo; y ésta ha ungido con ungüento mis pies. 47 Por lo cual te digo que sus muchos pecados le son perdonados, porque amó mucho; mas al que se perdona poco, poco ama.
ReinaValera(i) 42 Y no teniendo ellos de qué pagar, perdonó á ambos. Di, pues, ¿cuál de éstos le amará más? 43 Y respondiendo Simón, dijo: Pienso que aquél al cual perdonó más. Y él le dijo: Rectamente has juzgado. 44 Y vuelto á la mujer, dijo á Simón: ¿Ves esta mujer? Entré en tu casa, no diste agua para mis pies; mas ésta ha regado mis pies con lágrimas, y los ha limpiado con los cabellos. 45 No me diste beso, mas ésta, desde que entré, no ha cesado de besar mis pies. 46 No ungiste mi cabeza con óleo; mas ésta ha ungido con ungüento mis pies. 47 Por lo cual te digo que sus muchos pecados son perdonados, porque amó mucho; mas al que se perdona poco, poco ama.
JBS(i) 42 y no teniendo ellos con qué pagar, soltó la deuda a ambos. Di, pues, ¿cuál de éstos le amará más? 43 Y respondiendo Simón, dijo: Pienso que aquel al cual soltó más. Y él le dijo: Rectamente has juzgado. 44 Y vuelto a la mujer, dijo a Simón: ¿Ves esta mujer? Entré en tu casa, no diste agua para mis pies; y ésta ha regado mis pies con lágrimas, y los ha limpiado con los cabellos de su cabeza. 45 No me diste beso, y ésta, desde que entré, no ha cesado de besar mis pies. 46 No ungiste mi cabeza con óleo; y ésta ha ungido con ungüento mis pies. 47 Por lo cual te digo que sus muchos pecados le son perdonados, porque amó mucho; mas al que se perdona poco, poco ama.
Albanian(i) 42 Meqë ata nuk kishin të paguanin, ai ua fali borxhin të dyve. Sipas teje, cili nga ata do ta dojë më shumë?''. 43 Dhe Simoni, duke u përgjigjur, tha: ''Ma do mendja, ai, të cilit i fali më shumë''. Dhe Jezusi i tha: ''Gjykove drejt''. 44 Pastaj, si u suall nga gruaja, i tha Simonit: ''A e sheh këtë grua? Unë hyra në shtëpinë tënde dhe ti nuk më dhe ujë për të larë këmbët; ajo, përkundrazi, m'i lau këmbët me lot dhe m'i fshiu me flokët e kresë. 45 Ti nuk më dhe as edhe një puthje; por ajo, qysh se hyra, nuk pushoi së puthuri këmbët e mia. 46 Ti nuk ma vajose kokën me vaj; kurse ajo m'i vajosi këmbët me vaj erëkëndshëm. 47 Prandaj unë po të them se mëkatet e saj të shumta i janë falur, sepse ka dashur shumë; por kujt i falen pak, do pak''.
RST(i) 42 но как они не имели чем заплатить, он простил обоим. Скажи же, который из них более возлюбит его? 43 Симон отвечал: думаю, тот, которому более простил. Он сказал ему: правильно ты рассудил. 44 И, обратившись к женщине, сказал Симону: видишь ли ты эту женщину? Я пришел в дом твой, и ты воды Мне на ноги не дал, а она слезами облила Мне ноги и волосами головы своей отерла; 45 ты целования Мне не дал, а она, с тех пор как Я пришел, не перестает целовать у Меня ноги; 46 ты головы Мне маслом не помазал, а она миром помазала Мне ноги. 47 А потому сказываю тебе: прощаются грехи ее многие за то, что она возлюбила много, а кому мало прощается, тот мало любит.
Peshitta(i) 42 ܘܕܠܝܬ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܠܡܦܪܥ ܠܬܪܝܗܘܢ ܫܒܩ ܐܝܢܐ ܗܟܝܠ ܡܢܗܘܢ ܝܬܝܪ ܢܚܒܝܘܗܝ ܀ 43 ܥܢܐ ܫܡܥܘܢ ܘܐܡܪ ܤܒܪ ܐܢܐ ܕܗܘ ܕܐܫܬܒܩ ܠܗ ܤܓܝ ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܬܪܝܨܐܝܬ ܕܢܬ ܀ 44 ܘܐܬܦܢܝ ܠܘܬ ܗܝ ܐܢܬܬܐ ܘܐܡܪ ܠܫܡܥܘܢ ܚܙܐ ܐܢܬ ܐܢܬܬܐ ܗܕܐ ܠܒܝܬܟ ܥܠܬ ܡܝܐ ܠܪܓܠܝ ܠܐ ܝܗܒܬ ܗܕܐ ܕܝܢ ܒܕܡܥܝܗ ܪܓܠܝ ܨܒܥܬ ܘܒܤܥܪܗ ܫܘܝܬ ܐܢܝܢ ܀ 45 ܐܢܬ ܠܐ ܢܫܩܬܢܝ ܗܕܐ ܕܝܢ ܗܐ ܡܢ ܕܥܠܬ ܠܐ ܫܠܝܬ ܪܓܠܝ ܠܡܢܫܩܘ ܀ 46 ܐܢܬ ܡܫܚܐ ܠܪܫܝ ܠܐ ܡܫܚܬ ܗܕܐ ܕܝܢ ܒܡܫܚܐ ܕܒܤܡܐ ܪܓܠܝ ܡܫܚܬ ܀ 47 ܚܠܦ ܗܕܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟ ܕܫܒܝܩܝܢ ܠܗ ܚܛܗܝܗ ܤܓܝܐܐ ܡܛܠ ܕܐܚܒܬ ܤܓܝ ܗܘ ܕܝܢ ܕܩܠܝܠ ܡܫܬܒܩ ܠܗ ܩܠܝܠ ܡܚܒ ܀
Arabic(i) 42 واذ لم يكن لهما ما يوفيان سامحهما جميعا. فقل. ايهما يكون اكثر حبا له. 43 فاجاب سمعان وقال اظن الذي سامحه بالاكثر. فقال له بالصواب حكمت. 44 ثم التفت الى المرأة وقال لسمعان أتنظر هذه المرأة. اني دخلت بيتك وماء لاجل رجلي لم تعط. واما هي فقد غسلت رجليّ بالدموع ومسحتهما بشعر راسها. 45 قبلة لم تقبّلني. واما هي فمنذ دخلت لم تكف عن تقبيل رجليّ. 46 بزيت لم تدهن راسي. واما هي فقد دهنت بالطيب رجليّ. 47 من اجل ذلك اقول لك قد غفرت خطاياها الكثيرة لانها احبت كثيرا. والذي يغفر له قليل يحب قليلا.
Amharic(i) 42 የሚከፍሉትም ቢያጡ ለሁለቱም ተወላቸው። እንግዲህ ከእነርሱ አብልጦ የሚወደው ማንኛው ነው? 43 ስምዖንም መልሶ። ብዙ የተወለቱ ይመስለኛል አለ። እርሱም። በእውነት ፈረድህ አለው። 44 ወደ ሴቲቱም ዘወር ብሎ ስምዖንን እንዲህ አለው። ይህችን ሴት ታያለህን? እኔ ወደ ቤትህ ገባሁ፥ ውኃ ስንኳ ለእግሬ አላቀረብህልኝም፤ እርስዋ ግን በእንባዋ እግሬን አራሰች በጠጕርዋም አበሰች። 45 አንተ አልሳምኸኝም፤ እርስዋ ግን ከገባሁ ጀምራ እግሬን ከመሳም አላቋረጠችም። 46 አንተ ራሴን ዘይት አልቀባኸኝም፤ እርስዋ ግን እግሬን ሽቱ ቀባች። 47 ስለዚህ እልሃለሁ፥ እጅግ ወዳለችና ብዙ ያለው ኃጢአትዋ ተሰርዮላታል፤ ጥቂት ግን የሚሰረይለት ጥቂት ይወዳል።
Armenian(i) 42 Երկուքի՛ն ալ շնորհեց պարտքը, քանի կարողութիւն չունէին վճարելու: Հիմա ըսէ՛, անոնցմէ ո՞վ աւելի պիտի սիրէ զայն»: 43 Սիմոն պատասխանեց. «Կ՚ենթադրեմ թէ ա՛ն՝ որուն շատ շնորհեց»: Ան ալ ըսաւ անոր. «Շիտա՛կ դատեցիր»: 44 Ու դառնալով դէպի այդ կինը՝ ըսաւ Սիմոնի. «Կը տեսնե՞ս այս կինը: Ես տունդ մտայ, եւ դուն ջուր չտուիր ոտքերուս. բայց ասիկա իր արցունքով թրջեց ոտքերս, եւ իր մազերով սրբեց: 45 Դուն ինծի համբո՛յր մը չտուիր, բայց ասիկա հոս մտնելէս ի վեր՝ չդադրեցաւ ոտքերս համբուրելէ: 46 Դուն գլուխս չօծեցիր անուշահոտ իւղով, բայց ասիկա ոտքե՛րս օծեց անուշահոտ օծանելիքով: 47 Ուստի կը յայտարարեմ քեզի. “Ասոր բազմաթիւ մեղքերը ներուած են, որովհետեւ շատ սիրեց. բայց ա՛ն՝ որուն քիչ կը ներուի, անիկա քիչ կը սիրէ”.
ArmenianEastern(i) 42 Եւ քանի որ նրանք հատուցելու ոչինչ չունէին, երկուսին էլ պարտքը շնորհեց. հիմա ասա՛, ո՞վ աւելի շատ կը սիրի նրան»: 43 Սիմոնն ասաց. «Ինձ այնպէս է թւում, թէ նա՛՝ ում աւելի շատը շնորհուեց»: Եւ Յիսուս ասաց նրան. «Ուղի՛ղ դատեցիր»: 44 Եւ դառնալով կնոջ կողմը՝ Սիմոնին ասաց. «Տեսնո՞ւմ ես այս կնոջը. մտայ քո տունը, ոտքերիս համար ջուր չտուիր, իսկ սա իր արտասուքներով թրջեց իմ ոտքերը եւ իր մազերով սրբեց: 45 Դու ինձ մի համբոյր էլ չտուիր, սակայն սա ահա տուն մտնելուցս ի վեր չի դադարում ոտքերս համբուրելուց: 46 Դու իւղով իմ գլուխը չօծեցիր, սա անուշ իւղով ոտքերս օծեց: 47 Դրա համար քեզ ասում եմ. իր անհամար մեղքերը կը ներուեն սրան, որովհետեւ ուժգին սիրեց. քանզի ում շատ է ներւում, շատ է սիրում, եւ ում սակաւ՝ սակաւ»:
Breton(i) 42 Evel n'o devoa ket peadra da baeañ, eñ a bardonas o dle dezho o-daou. Lavar din eta pehini anezho o-daou en karo ar muiañ. 43 Simon a respontas: Me a gav din ez eo an hini a zo bet pardonet ar muiañ dezhañ. Jezuz a lavaras dezhañ: barnet mat ec'h eus. 44 Neuze, o tistreiñ ouzh ar wreg, e lavaras da Simon: Gwelet a rez ar wreg-mañ? Deuet on ez ti, ha ne'c'h eus ket roet a zour din evit gwalc'hiñ va zreid; met hi he deus o douret gant he daeroù, hag he deus o sec'het gant he blev. 45 Te, ne'c'h eus ket roet ur pok din; met hi, abaoe ma'z on deuet en ti, n'he deus ket paouezet da bokat da'm zreid. 46 Te, ne'c'h eus ket skuilhet a eoul war va fenn; met hi, he deus skuilhet eoul a c'hwezh-vat war va zreid. 47 Dre-se e lavaran dit, he fec'hedoù niverus a zo bet pardonet dezhi, rak karet he deus kalz; met an neb a bardoner nebeut dezhañ, a gar nebeut.
Basque(i) 42 Eta hec ez vkanez nondic paga, quitta cieceán biey. Hautaric bada, errac, ceinec hura maiteago vkanen du? 43 Eta ihardesten çuela Simonec erran ceçan, Vste diat ecen guehiago quittatu içan çayonac. Eta harc erran cieçon, Bidezqui iugeatu duc. 44 Eta emazteaganat itzuliric erran cieçón Simoni, Badacussac emazte haur? hire etchean sarthu içan nauc, vric ene oinetara eztuc eman: baina hunec ene oinac nigar vriz arregatu citic, eta bere buruco adatsaz ichucatu. 45 Potbat niri eztrautac eman, baina haur, sarthu naicenaz gueroztic, eztuc ene oiney pot eguitetic guelditu. 46 Olioz ene buruä eztuc vnctatu: baina hunec vnguentuz vnctatu citic ene oinac. 47 Halacotz erraiten drauat barkatu çaizcala bere bekatu anhitzac, ecen haguitz onhetsi dic: eta gutiago barkatzen çayonac gutiago onhesten dic.
Bulgarian(i) 42 И понеже нямаха да му платят, той прости и на двамата. И така, кой от тях ще го възлюби повече? 43 В отговор Симон каза: Мисля, че онзи, на когото е простил повече. А Той каза: Правилно отсъди. 44 И като се обърна към жената, каза на Симон: Виждаш ли тази жена? Влязох в къщата ти, но ти не даде вода за краката Ми, а тя със сълзи обля краката Ми и ги изтри с косата си. 45 Ти целувка не Ми даде, а тя не е престанала да целува краката Ми, откакто съм влязъл. 46 Ти с масло не помаза главата Ми, а тя с миро помаза краката Ми. 47 Затова ти казвам: прощават й се многото грехове; защото тя възлюби много; а на когото малко се прощава, той малко люби.
Croatian(i) 42 Budući da nisu imali odakle vratiti, otpusti obojici. Koji će ga dakle od njih više ljubiti?" 43 Šimun odgovori: "Predmnijevam, onaj kojemu je više otpustio." Reče mu Isus: "Pravo si prosudio." 44 I okrenut ženi reče Šimunu: "Vidiš li ovu ženu? Uđoh ti u kuću, nisi mi vodom noge polio, a ona mi suzama noge oblila i kosom ih svojom otrla. 45 Poljupca mi nisi dao, a ona, otkako uđe, ne presta mi noge cjelivati. 46 Uljem mi glave nisi pomazao, a ona mi pomašću noge pomaza. 47 Stoga, kažem ti, oprošteni su joj grijesi mnogi jer ljubljaše mnogo. Komu se malo oprašta, malo ljubi."
BKR(i) 42 A když neměli, odkud by zaplatili, odpustil oběma. Pověziž tedy, který z nich více jej bude milovati? 43 I odpověděv Šimon, řekl: Mám za to, že ten, kterémuž více odpustil. A on řekl jemu: Právě jsi rozsoudil. 44 A obrátiv se k ženě, řekl Šimonovi: Vidíš tuto ženu? Všel jsem do domu tvého, vody nohám mým nepodal jsi, ale tato slzami smáčela nohy mé, a vlasy hlavy své vytřela. 45 Nepolíbil jsi mne, ale tato, jakž jsem všel, nepřestala líbati noh mých. 46 Olejem hlavy mé nepomazal jsi, ale tato mastí mazala nohy mé. 47 Protož pravím tobě: Odpuštěniť jsou jí hříchové mnozí, neboť jest milovala mnoho. Komuť se pak málo odpouští, málo miluje.
Danish(i) 42 Men der de havde ikke at betale med, gav han dem begge det efter. Siig: hvilken af dem skal derfor elske ham meest? 43 Men Simon svarede og sagde: jeg holder for, den, som han eftergav meest. Men han sagde til ham: du dømte ret. 44 Og han vendte sig til Kvinden, og sagde til Simon: seer du denne Kvinde? Jeg kom ind i dit Huus; du har ikke givet mig Vand til mine Fødder, men denne vædede mine Fødder med Graad og tørrede dem af med sit Hovedhaar. 45 Du gav mig intet Kys; men denne aflod ikke, fra hun kom ind, at kysse mine Fødder. 46 Du salvede ikke mit Hoved med Olie; men hun salvede mine Fødder med Salve. 47 Derfor siger jeg dig, ere hendes mange Synder hende forladne; thi hun elskede meget; men hvem Lidet forlades, elsker lidet.
CUV(i) 42 因 為 他 們 無 力 償 還 , 債 主 就 開 恩 免 了 他 們 兩 個 人 的 債 。 這 兩 個 人 那 一 個 更 愛 他 呢 ? 43 西 門 回 答 說 : 我 想 是 那 多 得 恩 免 的 人 。 耶 穌 說 : 你 斷 的 不 錯 。 44 於 是 轉 過 來 向 著 那 女 人 , 便 對 西 門 說 : 你 看 見 這 女 人 麼 ? 我 進 了 你 的 家 , 你 沒 有 給 我 水 洗 腳 ; 但 這 女 人 用 眼 淚 溼 了 我 的 腳 , 用 頭 髮 擦 乾 。 45 你 沒 有 與 我 親 嘴 ; 但 這 女 人 從 我 進 來 的 時 候 就 不 住 的 用 嘴 親 我 的 腳 。 46 你 沒 有 用 油 抹 我 的 頭 ; 但 這 女 人 用 香 膏 抹 我 的 腳 。 47 所 以 我 告 訴 你 , 他 許 多 的 罪 都 赦 免 了 , 因 為 他 的 愛 多 ; 但 那 赦 免 少 的 , 他 的 愛 就 少 。
CUV_Strongs(i)
  42 G1161 因為 G846 他們 G2192 G3361 無力 G591 償還 G5483 ,債主就開恩免了 G297 他們兩個 G5101 人的債。這兩個人那一個 G4119 G25 G846 他呢?
  43 G4613 西門 G611 回答 G2036 G5274 :我想 G3739 是那 G4119 G5483 得恩免 G2036 的人。耶穌說 G2919 :你斷 G3723 的不錯。
  44 G2532 於是 G4762 轉過來 G4314 向著 G1135 那女人 G4613 ,便對西門 G5346 G991 :你看見 G5026 G1135 女人 G1525 G1519 麼?我進了 G4675 你的 G3614 G3756 ,你沒有 G1325 G5204 我水 G4228 洗腳 G1161 ;但 G3778 G3778 G846 這女人 G1144 用眼淚 G1026 溼了 G3450 我的 G4228 G2776 ,用頭 G2359 G1591 擦乾。
  45 G3756 你沒有 G1325 G3427 G5370 親嘴 G1161 ;但 G3778 G846 這女人 G575 G1525 我進來 G3739 的時候 G3756 就不 G1257 G2705 的用嘴親 G3450 我的 G4228 腳。
  46 G3756 你沒有 G1637 用油 G218 G3450 我的 G2776 G1161 ;但 G3778 G846 這女人 G3464 用香膏 G218 G3450 我的 G4228 腳。
  47 G3739 G5484 所以 G3004 我告訴 G4671 G846 ,他 G4183 許多的 G266 G863 都赦免 G3754 了,因為 G25 他的愛 G4183 G1161 ;但 G3739 G863 赦免 G3641 G25 的,他的愛 G3641 就少。
CUVS(i) 42 因 为 他 们 无 力 偿 还 , 债 主 就 幵 恩 免 了 他 们 两 个 人 的 债 。 这 两 个 人 那 一 个 更 爱 他 呢 ? 43 西 门 回 答 说 : 我 想 是 那 多 得 恩 免 的 人 。 耶 稣 说 : 你 断 的 不 错 。 44 于 是 转 过 来 向 着 那 女 人 , 便 对 西 门 说 : 你 看 见 这 女 人 么 ? 我 进 了 你 的 家 , 你 没 冇 给 我 水 洗 脚 ; 但 这 女 人 用 眼 泪 溼 了 我 的 脚 , 用 头 髮 擦 乾 。 45 你 没 冇 与 我 亲 嘴 ; 但 这 女 人 从 我 进 来 的 时 候 就 不 住 的 用 嘴 亲 我 的 脚 。 46 你 没 冇 用 油 抹 我 的 头 ; 但 这 女 人 用 香 膏 抹 我 的 脚 。 47 所 以 我 告 诉 你 , 他 许 多 的 罪 都 赦 免 了 , 因 为 他 的 爱 多 ; 但 那 赦 免 少 的 , 他 的 爱 就 少 。
CUVS_Strongs(i)
  42 G1161 因为 G846 他们 G2192 G3361 无力 G591 偿还 G5483 ,债主就开恩免了 G297 他们两个 G5101 人的债。这两个人那一个 G4119 G25 G846 他呢?
  43 G4613 西门 G611 回答 G2036 G5274 :我想 G3739 是那 G4119 G5483 得恩免 G2036 的人。耶稣说 G2919 :你断 G3723 的不错。
  44 G2532 于是 G4762 转过来 G4314 向着 G1135 那女人 G4613 ,便对西门 G5346 G991 :你看见 G5026 G1135 女人 G1525 G1519 么?我进了 G4675 你的 G3614 G3756 ,你没有 G1325 G5204 我水 G4228 洗脚 G1161 ;但 G3778 G3778 G846 这女人 G1144 用眼泪 G1026 溼了 G3450 我的 G4228 G2776 ,用头 G2359 G1591 擦乾。
  45 G3756 你没有 G1325 G3427 G5370 亲嘴 G1161 ;但 G3778 G846 这女人 G575 G1525 我进来 G3739 的时候 G3756 就不 G1257 G2705 的用嘴亲 G3450 我的 G4228 脚。
  46 G3756 你没有 G1637 用油 G218 G3450 我的 G2776 G1161 ;但 G3778 G846 这女人 G3464 用香膏 G218 G3450 我的 G4228 脚。
  47 G3739 G5484 所以 G3004 我告诉 G4671 G846 ,他 G4183 许多的 G266 G863 都赦免 G3754 了,因为 G25 他的爱 G4183 G1161 ;但 G3739 G863 赦免 G3641 G25 的,他的爱 G3641 就少。
Esperanto(i) 42 Kiam ili havis nenion, per kio pagi, li pardonis al ambaux la sxuldon. Kiu el ili do lin pli amos? 43 Simon responde diris:Tiu, mi supozas, al kiu li pardonis la pli grandan sxuldon. Kaj li diris al li:Vi prave jugxis. 44 Kaj sin turnante al la virino, li diris al Simon:CXu vi vidas cxi tiun virinon? Mi eniris en vian domon, vi ne donis al mi akvon por la piedoj; sed sxi priversxis miajn piedojn per siaj larmoj kaj visxis ilin per siaj haroj. 45 Vi ne donis al mi kison; sed sxi, de la tempo, kiam mi eniris, ne cxesis kisadi miajn piedojn. 46 Vi ne sxmiris mian kapon per oleo; sed sxi sxmiris miajn piedojn per sxmirajxo. 47 Pro tio mi diras al vi:SXiaj pekoj, kiuj estas multaj, estas pardonitaj; cxar sxi multe amis; sed al kiu malmulto estas pardonita, tiu malmulte amas.
Estonian(i) 42 Aga kui neil ei olnud maksta, kinkis ta mõlemaile selle. Kumb neist nüüd teda rohkem armastab?" 43 Siimon vastas ning ütles: "Ma arvan see, kellele ta rohkem kinkis." Tema ütles temale: "Sa otsustasid õieti!" 44 Ja pöördudes naise poole, ütles Ta Siimonale: "Kas sa näed seda naist? Ma tulin sinu majasse, sa ei annud vett Mu jalgade tarvis, tema aga on pisaratega Mu jalgu kastnud ja oma juustega kuivatanud. 45 Sa ei annud Mulle suud; tema aga ei ole sellest ajast, kui ta sisse tuli, lakanud Minu jalgadele suud andmast. 46 Sa ei võidnud Mu pead õliga, tema aga on Mu jalgu võidnud salviga. 47 Sellepärast, ütlen Ma sulle, on tema rohked patud andeks antud, sest ta on palju armastanud. Aga kellele pisut andeks antakse, see armastab pisut!"
Finnish(i) 42 Koska ei heillä ollut varaa maksaa, antoi hän molempain anteeksi. Sano siis, kumpi näistä häntä enemmän rakastaman pitää? 43 Simon vastaten sanoi: minä luulen, että se, jolle hän enemmän anteeksi antoi; hän sanoi: oikein sinä tuomitsit. 44 Ja hän käänsi itsensä vaimoa päin, ja sanoi Simonille: näetkös tämän vaimon? minä tulin sinun huoneeses, etkä sinä antanut vettä minun jaloilleni; mutta tämä kyynelillä kasti minun jalkani ja ne hiuksillansa kuivasi. 45 Et sinä minun suuta antanut, mutta tämä, sittenkuin hän tähän tuli, ei ole lakannut minun jalkaini suuta antamasta. 46 Et sinä minun päätäni öljyllä voidellut; mutta tämä voiteella minun jalkani voiteli. 47 Minä sanon sinulle: sentähden että hänelle paljo syntiä anteeksi annettiin, niin hän paljon rakasti; mutta jolle vähempi anteeksi annetaan, se vähemmän rakastaa.
FinnishPR(i) 42 Kun heillä ei ollut, millä maksaa, antoi hän molemmille velan anteeksi. Kumpi heistä siis rakastaa häntä enemmän?" 43 Simon vastasi ja sanoi: "Minun mielestäni se, jolle hän antoi enemmän anteeksi". Hän sanoi hänelle: "Oikein sinä ratkaisit". 44 Ja naiseen kääntyen hän sanoi Simonille: "Näetkö tämän naisen? Minä tulin sinun taloosi; et sinä antanut vettä minun jaloilleni, mutta tämä kasteli kyynelillään minun jalkani ja kuivasi ne hiuksillaan. 45 Et sinä antanut minulle suudelmaa, mutta tämä ei ole lakannut suutelemasta minun jalkojani siitä asti, kuin tulin sisään. 46 Et sinä voidellut öljyllä minun päätäni, mutta tämä voiteli hajuvoiteella minun jalkani. 47 Sentähden minä sanon sinulle: tämän paljot synnit ovat anteeksi annetut: hänhän näet rakasti paljon; mutta jolle vähän anteeksi annetaan, se rakastaa vähän."
Georgian(i) 42 და ვითარ არარაჲ აქუნდა მათ, ორთავე მიუტევა. აწ თქუ შენ: ვინ უფროჲს შეიყუაროს იგი? 43 მიუგო სიმონ და თქუა: მე ეგრე ვჰგონებ, ვითარმედ რომელსაცა-იგი უფროჲსი მიუტევა. ხოლო თავადმან თქუა: სამართლად საჯე. 44 და მიექცა დედაკაცსა მას და სიმონს ეტყოდა: ხედავა ამას დედაკაცსა? შემოვედ სახლსა შენსა, წყალი ფერჴთა ჩემთა არა მეც, ხოლო ამან ცრემლითა დაალტვნა ფერჴნი ჩემნი თმითა თჳსითა წარჴოცნა; 45 ამბორის-ყოფაჲ არა მომეც მე, ხოლო ესე ვინაჲთგან შემოვიდა, არა დასცხრების ამბორის-ყოფითა ფერჴთა ჩემთაჲთა. 46 ზეთი თავსა ჩემსა არა მცხე, ხოლო ამან ნელსაცხებელი სცხო ფერჴთა ჩემთა. 47 რომლისა მადლისათჳს გეტყჳ შენ: მიეტევნენ მაგას ცოდვანი მაგისნი მრავალნი, რამეთუ შეიყუარა ფრიად. ხოლო რომელსა მცირედი მიეტეოს, მცირედცა შეიყუაროს.
Haitian(i) 42 Ni yonn ni lòt pa t' gen dekwa peye dèt la. Lè sa a, nonm lan di yo yo pa bezwen peye dèt la ankò. Kilès nan yo de a va renmen l' plis? 43 Simon reponn li: Mwen ta kwè se nonm ki te dwe l' plis la. Jezi di l': Ou byen reponn. 44 Epi li vire bò fanm lan, li di Simon: Ou wè fanm sa a? Mwen antre lakay ou, ou pa menm ban m' dlo pou m' lave pye m'; men li menm, li lave pye m' ak dlo ki soti nan je l'. Apre sa, li siye yo ak cheve li. 45 Ou pa te bo m' lè m' t'ap antre lakay ou; men li menm, depi mwen antre se bo l'ap bo pye m'. 46 Ou pa vide lwil sou tèt mwen; men li menm, li vide odè sou pye mwen. 47 Se poutèt sa, mwen di ou: li fè tout bagay sa yo pou moutre jan li renmen anpil, paske yo padonnen li anpil peche. Men, yon moun yo padonnen yon ti kras, se yon ti kras l'ap moutre jan l' renmen tou.
Hungarian(i) 42 És mikor nem volt nékik mibõl megadni, mind a kettõnek elengedé. E kettõ közül azért, mondd meg, melyik szereti õt jobban? 43 Felelvén pedig Simon, monda: Azt gondolom, hogy az, a kinek többet engedett el. És [Jézus] monda néki: Igazán ítéltél. 44 És az asszonyhoz fordulván, monda Simonnak: Látod-é ez asszonyt? Bejövék a te házadba, az én lábaimnak vizet nem adál: ez pedig könnyeivel öntözé az én lábaimat, és fejének hajával törlé meg. 45 Engem meg nem csókolál: ez pedig az idõtõl fogva, hogy bejöttem, nem szünt meg az én lábaimat csókolgatni. 46 Olajjal az én fejemet meg nem kented: ez pedig [drága] kenettel kené meg az én lábaimat. 47 Minekokáért mondom néked: Néki sok bûne bocsáttatott meg; mert igen szeretett; a kinek pedig kevés bocsáttatik meg, kevésbé szeret.
Indonesian(i) 42 Kedua-duanya tidak dapat melunasi utang itu, maka utang mereka dihapuskannya. Nah, siapa di antara kedua orang itu akan lebih mengasihi orang yang meminjamkan uang itu?" 43 "Saya kira orang yang paling banyak dihapus utangnya!" jawab Simon. "Pendapatmu benar," jawab Yesus. 44 Lalu Yesus melihat kepada wanita itu dan berkata kepada Simon, "Engkau melihat wanita ini? Aku datang ke rumahmu, dan engkau tidak menyediakan air untuk membersihkan kaki-Ku; tetapi wanita ini sudah membersihkan kaki-Ku dengan air matanya, dan mengeringkannya dengan rambutnya. 45 Engkau tidak menyambut Aku dengan ciuman, tetapi wanita ini tidak berhenti menciumi kaki-Ku sejak Aku datang ke sini. 46 Engkau tidak menuang minyak di kepala-Ku, tetapi wanita ini sudah menuang minyak wangi di kaki-Ku. 47 Sungguh: kasihnya yang besar itu menunjukkan bahwa dosanya yang banyak sudah diampuni! Kalau orang diampuni sedikit, ia akan mengasihi sedikit juga."
Italian(i) 42 E non avendo essi di che pagare, egli rimise il debito ad amendue. Di’ adunque, qual di loro l’amerà più? 43 E Simone, rispondendo, disse: Io stimo colui a cui egli ha più rimesso. E Gesù gli disse: Tu hai dirittamente giudicato. 44 E rivoltosi alla donna, disse a Simone: Vedi questa donna; io sono entrato in casa tua, e tu non mi hai dato dell’acqua a’ piedi; ma ella mi ha rigati di lagrime i piedi, e li ha asciugati coi capelli del suo capo. 45 Tu non mi hai dato neppure un bacio; ma costei, da che è entrata, non è mai restata di baciarmi i piedi. 46 Tu non mi hai unto il capo d’olio; ma ella mi ha unti i piedi d’olio odorifero. 47 Per tanto, io ti dico, che i suoi peccati, che sono in gran numero, le son rimessi, perchè ella ha molto amato; ma a chi poco è rimesso poco ama.
ItalianRiveduta(i) 42 E non avendo essi di che pagare, condonò il debito ad ambedue. Chi di loro dunque l’amerà di più? 43 Simone, rispondendo, disse: Stimo sia colui al quale ha condonato di più. E Gesù gli disse: Hai giudicato rettamente. 44 E voltosi alla donna, disse a Simone: Vedi questa donna? Io sono entrato in casa tua, e tu non m’hai dato dell’acqua ai piedi; ma ella mi ha rigato i piedi di lagrime e li ha asciugati co’ suoi capelli. 45 Tu non m’hai dato alcun bacio; ma ella, da che sono entrato, non ha smesso di baciarmi i piedi. 46 Tu non m’hai unto il capo d’olio; ma ella m’ha unto i piedi di profumo. 47 Per la qual cosa, io ti dico: Le sono rimessi i suoi molti peccati, perché ha molto amato; ma colui a cui poco è rimesso, poco ama.
Japanese(i) 42 償ひかたなければ、債主この二人を共に免せり。されば二人のうち債主を愛すること孰か多き』 43 シモン答へて言ふ『われ思ふに、多く免されたる者ならん』イエス言ひ給ふ『なんぢの判斷は當れり』 44 かくて女の方に振向きてシモンに言ひ給ふ『この女を見るか。我なんぢの家に入りしに、なんぢは我に足の水を與へず、此の女は涙にて我足を濡し、頭髮にて拭へり。 45 なんぢは我に接吻せず、此の女は我が入りし時より、我が足に接吻して止まず。 46 なんぢは我が頭に油を抹らず、此の女は我が足に香油を抹れり。 47 この故に我なんぢに告ぐ、この女の多くの罪は赦されたり。その愛すること大なればなり。赦さるる事の少き者は、その愛する事もまた少し』
Kabyle(i) 42 Imi ur sɛin ara i sin s wacu ara xelṣen, isemmeḥ-asen. Anwa deg-sen ara t-iḥemmlen akteṛ ? 43 Semɛun afarizi yerra-yas : Ahat d win iwumi i gsumeḥ ṭṭlaba tameqqrant. Sidna Ɛisa yenna-yas : Tesɛiḍ lḥeqq! 44 Dɣa iwehha ɣer tmeṭṭut-nni, yenna i Semɛun : Twalaḍ tameṭṭut-agi ? Kecmeɣ-d ɣer wexxam-ik, ur iyi-d-tefkiḍ ara aman ad ssirdeɣ iḍaṛṛen-iw, nețțat tessared-iten s yimeṭṭawen-is terna tesfeḍ-iten s ucebbub-is. 45 Kečč ur d-tselmeḍ ara fell-i, nețțat segmi i d-tekcem tessudun deg iḍaṛṛen-iw. 46 Kečč ur tedhineḍ ara aqeṛṛuy-iw ula s zzit, ma d nețțat tesmar-ed leɛṭeṛ ɣef yiḍaṛṛen-iw. 47 A k-iniɣ : ddnubat-is meṛṛa țwaɛfan as daymi i d-tbeggen leḥmala tameqqrant. Ma d win iwumi yețwaɛfa ciṭuḥ, leḥmala-ines ț-țamecṭuḥt.
Korean(i) 42 갚을 것이 없으므로 둘 다 탕감하여 주었으니 둘 중에 누가 저를 더 사랑하겠느냐 ?' 43 시몬이 대답하여 가로되 `제 생각에는 많이 탕감함을 받은 자니이다' 가라사대 `네 판단이 옳다' 하시고 44 여자를 돌아보시며 시몬에게 이르시되 `이 여자를 보느냐 ? 내가 네 집에 들어오매 너는 내게 발 씻을 물도 주지 아니하였으되 이 여자는 눈물로 내 발을 적시고 그 머리털로 씻었으며 45 너는 내게 입맞추지 아니하였으되 저는 내가 들어올 때로부터 내 발에 입맞추기를 그치지 아니하였으며 46 너는 내 머리에 감람유도 붓지 아니하였으되 저는 향유를 내 발에 부었느니라 47 이러므로 내가 네게 말하노니 저의 많은 죄가 사하여졌도다 이는 저의 사랑함이 많음이라 사함을 받은 일이 적은 자는 적게 사랑하느니라'
Latvian(i) 42 Tā kā šiem nebija no kā atdot, viņš atlaida abiem. Kurš no tiem viņu vairāk mīl? 43 Sīmanis sacīja, atbildēdams: Domāju, ka tas, kam vairāk atlaida. Bet Viņš tam sacīja: Tu pareizi esi spriedis. 44 Un Viņš, pagriezies pret sievieti, sacīja Sīmanim: Vai tu redzi šo sievieti? Es ienācu tavā namā, un tu nedevi ūdeni manām kājām; bet šī asarām slacināja manas kājas un saviem matiem tās susināja. 45 Tu mani neskūpstīji, bet šī, tikko es ienācu, nepārstāj skūpstīt manas kājas. 46 Tu nesvaidīji ar eļlu manu galvu, bet viņa ar svaidāmo eļlu svaidīja manas kājas. 47 Tāpēc es tev saku: viņai daudzie grēki tiek piedoti, jo viņa ļoti mīlējusi; bet kam mazāk piedod, tas mīl mazāk.
Lithuanian(i) 42 Jiems neturint iš ko atiduoti, jis dovanojo abiem. Kuris labiau jį mylės?” 43 Simonas atsakė: “Manau, jog tas, kuriam daugiau dovanota”. Jėzus tarė: “Teisingai nusprendei”. 44 Ir, atsisukęs į moterį, Jis tarė Simonui: “Matai šitą moterį? Aš atėjau į tavo namus, tu nedavei man vandens kojoms nusimazgoti, o ji laistė jas ašaromis ir šluostė savo plaukais. 45 Tu manęs nepabučiavai, o ji, vos man atėjus, nesiliauja bučiavusi mano kojų. 46 Tu aliejumi man galvos nepatepei, o ji tepalu patepė man kojas. 47 Todėl sakau tau: jos gausios nuodėmės jai atleidžiamos, nes ji labai pamilo. Kam mažai atleista, tas menkai myli”.
PBG(i) 42 A gdy oni nie mieli czem zapłacić, odpuścił obydwom. Powiedz tedy, któryż z nich bardziej go miłować będzie? 43 A odpowiadając Szymon, rzekł: Mniemam, iż ten, któremu więcej odpuścił. A on mu rzekł: Dobrześ rozsądził. 44 I obróciwszy się do niewiasty, rzekł Szymonowi: Widzisz tę niewiastę? Wszedłem do domu twego, nie dałeś wody na nogi moje; ale ta łzami polała nogi moje, i włosami głowy swej otarła. 45 Nie pocałowałeś mię, ale ta jako weszła, nie przestała całować nóg moich. 46 Nie pomazałeś oliwą głowy mojej, ale ta maścią pomazała nogi moje. 47 Dlaczego, mówię tobie, odpuszczono jej wiele grzechów, gdyż wiele umiłowała; a komu mało odpuszczono, mało miłuje.
Portuguese(i) 42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Qual deles, pois, o amará mais? 43 Respondeu Simão: Suponho que é aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe Jesus: Julgaste bem. 44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta com suas lágrimas os regou e com seus cabelos os enxugou. 45 Não me deste ósculo; ela, porém, desde que entrei, não tem cessado de beijar-me os pés. 46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta com bálsamo ungiu-me os pés. 47 Por isso te digo: Perdoados lhe são os pecados, que são muitos; porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
ManxGaelic(i) 42 As tra nagh row oc dy eeck, leih eh daue ny-neesht dy arryltagh. Insh dou eisht, quoi jeu s'booisal vees da? 43 Dreggyr Simon as dooyrt eh, Er-lhiam dy nee eshyn, da smoo ren eh leih. As dooyrt eh rish, T'ou er vriwnys dy cairagh. 44 As hyndaa eh gys y ven, as dooyrt eh rish Simon, Vel oo cur-my-ner yn ven shoh? Haink mee stiagh ayns dty hie's, as cha dug oo dou ushtey son my chassyn: agh t'eeish er niee my chassyn lesh jeir, as er jyrmagh ad lesh folt e king. 45 Cha dug uss paag dou: agh ta'n ven shoh, er-dyn traa haink mee stiagh, er ve kinjagh paagey my chassyn. 46 My chione lesh ooil cha ren oo y ooillaghey: agh ta'n ven shoh er n'ooillaghey my chassyn lesh ooil. 47 Shen-y-fa ta mee gra rhyt, Ta ny peccaghyn eck ta ymmodee, er nyn leih jee: shen-y-fa wheesh shen smoo ta yn ghraih eck: agh dasyn ta beggan er ny leih, cha vel e ghraih agh beggan.
Norwegian(i) 42 da de ikke hadde noget å betale med, eftergav han dem begge gjelden. Hvem av dem vil da elske ham mest? 43 Simon svarte: Jeg tenker: Den han eftergav mest. Da sa han til ham: Du dømte rett. 44 Og han vendte sig mot kvinnen og sa til Simon: Ser du denne kvinne? Jeg kom inn i ditt hus, du gav mig ikke vann til mine føtter, men hun vætte mine føtter med sine tårer og tørket dem med sitt hår; 45 du gav mig ikke noget kyss, men hun holdt ikke op å kysse mine føtter fra den stund jeg kom inn; 46 du salvet ikke mitt hode med olje, men hun salvet mine føtter med salve. 47 Derfor sier jeg dig: Hennes mange synder er henne forlatt, for hun elsket meget; men den som lite forlates, elsker lite.
Romanian(i) 42 Fiindcă n'aveau cu ce plăti, i -a iertat pe amîndoi. Spune-Mi dar, care din ei îl va iubi mai mult?`` 43 Simon I -a răspuns:,,Socotesc că acela căruia i -a iertat mai mult.`` Isus i -a zis:,,Drept ai judecat.`` 44 Apoi S'a întors spre femeie, şi a zis lui Simon:,,Vezi tu pe femeia aceasta? Am intrat în casa ta, şi nu Mi-ai dat apă pentru spălat picioarele; dar ea Mi -a stropit picioarele cu lacrămile ei, şi Mi le -a şters cu părul capului ei. 45 Tu nu Mi-ai dat sărutare; dar ea, de cînd am intrat, n'a încetat să-Mi sărute picioarele. 46 Capul nu Mi l-ai uns cu untdelemn; dar ea Mi -a uns picioarele cu mir. 47 De aceea îţi spun: Păcatele ei, cari sînt multe, sînt iertate; căci a iubit mult. Dar cui i se iartă puţin, iubeşte puţin.``
Ukrainian(i) 42 Як вони ж не могли заплатити, простив він обом. Скажи ж, котрий із них більше полюбить його? 43 Відповів Симон, говорячи: Думаю, той, кому більше простив. І сказав Він йому: Розсудив ти правдиво. 44 І, обернувшись до жінки, Він промовив до Симона: Чи ти бачиш цю жінку? Я прибув у твій дім, ти на ноги Мої не подав і води, а вона окропила слізьми Мої ноги й обтерла волоссям своїм. 45 Поцілунку не дав ти Мені, а вона, відколи ввійшов Я, Мої ноги цілує невпинно. 46 Голови ти Моєї оливою не намастив, а вона миром ноги мої намастила... 47 Ось тому говорю Я тобі: Численні гріхи її прощені, бо багато вона полюбила. Кому ж мало прощається, такий мало любить.
UkrainianNT(i) 42 Як же не мали чим оддавати, обом простив він. Хто ж оце з них, скажи, більш його любити ме? 43 Озвав ся ж Симон і Каже: Думаю, що той, кому більш простив він. Він же рече йому: Право судив єси. 44 І, обернувшись до жінки, рече Симонові: Чи бачиш ти сю жінку? Увійшов я в твою господу, - води на ноги мої не дав єси; ся ж слїзми обмила ноги мої, і волоссєм голови своєї обтерла. 45 Цїлування не дав єси менї; ся ж, відколи ввійшов я, не перестала цілувати ноги мої. 46 Оливою голови моєї не намастив єси; ся ж миром намастила ноги мої. 47 Тим тлаголю тобі: Оставляють ся гріхи її многі, бо возлюбила много; кому ж мало оставляєть ся, мало любить.
SBL Greek NT Apparatus

42 ἐχόντων WH Treg NIV ] + δὲ RP • αὐτῶν WH Treg NIV ] + εἶπέ RP • ἀγαπήσει αὐτόν WH Treg NIV ] αὐτὸν ἀγαπήσει RP
43 ἀποκριθεὶς WH NIV ] + ὁ Treg; + δὲ ὁ RP
44 μοι WH Treg NIV ] – RP • πόδας WH Treg NIV ] τοὺς πόδας μου RP • θριξὶν WH Treg NIV ] + τὴς κεφαλῆς RP
46 τοὺς πόδας μου WH Treg NIV ] μου τοὺς πόδας RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   46 <μου τους ποδαv> τους ποδας μου