Luke 5:12-14

ABP_Strongs(i)
  12 G2532 And G1096 it came to pass G1722 in G3588   G1510.1 his being G1473   G1722 in G1520 one G3588 of the G4172 cities, G2532 and G2400 behold -- G435 a man G4134 full G3014 of leprosy. G2532 And G1492 seeing G3588   G* Jesus, G4098 falling G1909 upon G4383 his face, G1189 he beseeched G1473 him, G3004 saying, G2962 O Lord, G1437 if G2309 you should want, G1410 you are able G1473 to cleanse me. G2511  
  13 G2532 And G1614 having stretched out G3588 the G5495 hand, G680 he touched G1473 him, G2036 saying, G2309 I want, G2511 be cleansed! G2532 And G2112 immediately G3588 the G3014 leprosy G565 went forth G575 from G1473 him.
  14 G2532 And G1473 he G3853 exhorted G1473 him G3367 [2no one G2036 1to tell]; G235 but said, G565 Having gone forth G1166 show G4572 yourself G3588 to the G2409 priest, G2532 and G4374 offer G4012 concerning G3588   G2512 your cleansing G1473   G2531 as G4367 Moses assigned G*   G1519 for G3142 a testimony G1473 to them!
ABP_GRK(i)
  12 G2532 και G1096 εγένετο G1722 εν G3588 τω G1510.1 είναι αυτόν G1473   G1722 εν G1520 μιά G3588 των G4172 πόλεων G2532 και G2400 ιδού G435 ανήρ G4134 πλήρης G3014 λέπρας G2532 και G1492 ιδών G3588 τον G* Ιησούν G4098 πεσών G1909 επί G4383 πρόσωπον G1189 εδεήθη G1473 αυτού G3004 λέγων G2962 κύριε G1437 εάν G2309 θέλης G1410 δύνασαί G1473 με καθαρίσαι G2511  
  13 G2532 και G1614 εκτείνας G3588 την G5495 χείρα G680 ήψατο G1473 αυτού G2036 ειπών G2309 θέλω G2511 καθαρίσθητι G2532 και G2112 ευθέως G3588 η G3014 λέπρα G565 απήλθεν G575 απ΄ G1473 αυτού
  14 G2532 και G1473 αυτός G3853 παρήγγειλεν G1473 αυτώ G3367 μηδενί G2036 ειπείν G235 αλλά G565 απελθών G1166 δείξον G4572 σεαυτόν G3588 τω G2409 ιερεί G2532 και G4374 προσένεγκε G4012 περί G3588 του G2512 καθαρισμού σου G1473   G2531 καθώς G4367 προσέταξε Μωσής G*   G1519 εις G3142 μαρτύριον G1473 αυτοίς
Stephanus(i) 12 και εγενετο εν τω ειναι αυτον εν μια των πολεων και ιδου ανηρ πληρης λεπρας και ιδων τον ιησουν πεσων επι προσωπον εδεηθη αυτου λεγων κυριε εαν θελης δυνασαι με καθαρισαι 13 και εκτεινας την χειρα ηψατο αυτου ειπων θελω καθαρισθητι και ευθεως η λεπρα απηλθεν απ αυτου 14 και αυτος παρηγγειλεν αυτω μηδενι ειπειν αλλα απελθων δειξον σεαυτον τω ιερει και προσενεγκε περι του καθαρισμου σου καθως προσεταξεν μωσης εις μαρτυριον αυτοις
LXX_WH(i)
    12 G2532 CONJ και G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G1511 [G5750] V-PXN ειναι G846 P-ASM αυτον G1722 PREP εν G1520 A-DSF μια G3588 T-GPF των G4172 N-GPF πολεων G2532 CONJ και G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G435 N-NSM ανηρ G4134 A-NSM πληρης G3014 N-GSF λεπρας G1492 [G5631] V-2AAP-NSM ιδων G1161 CONJ δε G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G4098 [G5631] V-2AAP-NSM πεσων G1909 PREP επι G4383 N-ASN προσωπον G1189 [G5681] V-API-3S εδεηθη G846 P-GSM αυτου G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G2962 N-VSM κυριε G1437 COND εαν G2309 [G5725] V-PAS-2S θελης G1410 [G5736] V-PNI-2S δυνασαι G3165 P-1AS με G2511 [G5658] V-AAN καθαρισαι
    13 G2532 CONJ και G1614 [G5660] V-AAP-NSF εκτεινας G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G680 [G5662] V-ADI-3S ηψατο G846 P-GSM αυτου G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G2309 [G5719] V-PAI-1S θελω G2511 [G5682] V-APM-2S καθαρισθητι G2532 CONJ και G2112 ADV ευθεως G3588 T-NSF η G3014 N-NSF λεπρα G565 [G5627] V-2AAI-3S απηλθεν G575 PREP απ G846 P-GSM αυτου
    14 G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G3853 [G5656] V-AAI-3S παρηγγειλεν G846 P-DSM αυτω G3367 A-DSM μηδενι G2036 [G5629] V-2AAN ειπειν G235 CONJ αλλα G565 [G5631] V-2AAP-NSM απελθων G1166 [G5657] V-AAM-2S δειξον G4572 F-2ASM σεαυτον G3588 T-DSM τω G2409 N-DSM ιερει G2532 CONJ και G4374 [G5628] V-2AAM-2S προσενεγκε G4012 PREP περι G3588 T-GSM του G2512 N-GSM καθαρισμου G4675 P-2GS σου G2531 ADV καθως G4367 [G5656] V-AAI-3S προσεταξεν G3475 N-NSM μωυσης G1519 PREP εις G3142 N-ASN μαρτυριον G846 P-DPM αυτοις
Tischendorf(i)
  12 G2532 CONJ Καὶ G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G1510 V-PAN εἶναι G846 P-ASM αὐτὸν G1722 PREP ἐν G1520 A-DSF μιᾷ G3588 T-GPF τῶν G4172 N-GPF πόλεων, G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G435 N-NSM ἀνὴρ G4134 A-NSM πλήρης G3014 N-GSF λέπρας· G3708 V-2AAP-NSM ἰδὼν G1161 CONJ δὲ G3588 T-ASM τὸν G2424 N-ASM Ἰησοῦν, G4098 V-2AAP-NSM πεσὼν G1909 PREP ἐπὶ G4383 N-ASN πρόσωπον G1189 V-API-3S ἐδεήθη G846 P-GSM αὐτοῦ G3004 V-PAP-NSM λέγων· G2962 N-VSM κύριε, G1437 COND ἐὰν G2309 V-PAS-2S θέλῃς, G1410 V-PNI-2S δύνασαί G1473 P-1AS με G2511 V-AAN καθαρίσαι.
  13 G2532 CONJ καὶ G1614 V-AAP-NSF ἐκτείνας G3588 T-ASF τὴν G5495 N-ASF χεῖρα G680 V-ADI-3S ἥψατο G846 P-GSM αὐτοῦ G3004 V-2AAP-NSM εἰπών· G2309 V-PAI-1S θέλω, G2511 V-APM-2S καθαρίσθητι. G2532 CONJ καὶ G2112 ADV εὐθέως G3588 T-NSF G3014 N-NSF λέπρα G565 V-2AAI-3S ἀπῆλθεν G575 PREP ἀπ' G846 P-GSM αὐτοῦ.
  14 G2532 CONJ καὶ G846 P-NSM αὐτὸς G3853 V-AAI-3S παρήγγειλεν G846 P-DSM αὐτῷ G3367 A-DSM-N μηδενὶ G3004 V-2AAN εἰπεῖν, G235 CONJ ἀλλὰ G565 V-2AAP-NSM ἀπελθὼν G1166 V-AAM-2S δεῖξον G4572 F-2ASM σεαυτὸν G3588 T-DSM τῷ G2409 N-DSM ἱερεῖ, G2532 CONJ καὶ G4374 V-2AAM-2S προσένεγκε G4012 PREP περὶ G3588 T-GSM τοῦ G2512 N-GSM καθαρισμοῦ G4771 P-2GS σου G2531 ADV καθὼς G4367 V-AAI-3S προσέταξεν G3475 N-NSM Μωϋσῆς, G1519 PREP εἰς G3142 N-ASN μαρτύριον G846 P-DPM αὐτοῖς.
Tregelles(i) 12
Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν ἐν μιᾷ τῶν πόλεων, καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ πλήρης λέπρας· καὶ ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν, πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον, ἐδεήθη αὐτοῦ λέγων, Κύριε, ἐὰν θέλῃς, δύνασαί με καθαρίσαι. 13 καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἥψατο αὐτοῦ λέγων, Θέλω, καθαρίσθητι. καὶ εὐθέως ἡ λέπρα ἀπῆλθεν ἀπ᾽ αὐτοῦ. 14 καὶ αὐτὸς παρήγγειλεν αὐτῷ μηδενὶ εἰπεῖν, ἀλλὰ ἀπελθὼν δεῖξον σεαυτὸν τῷ ἱερεῖ, καὶ προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου, καθὼς προσέταξεν Μωυσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.
TR(i)
  12 G2532 CONJ και G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1510 (G5750) V-PXN ειναι G846 P-ASM αυτον G1722 PREP εν G1520 A-DSF μια G3588 T-GPF των G4172 N-GPF πολεων G2532 CONJ και G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G435 N-NSM ανηρ G4134 A-NSM πληρης G3014 N-GSF λεπρας G2532 CONJ και G1492 (G5631) V-2AAP-NSM ιδων G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G4098 (G5631) V-2AAP-NSM πεσων G1909 PREP επι G4383 N-ASN προσωπον G1189 (G5681) V-API-3S εδεηθη G846 P-GSM αυτου G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G2962 N-VSM κυριε G1437 COND εαν G2309 (G5725) V-PAS-2S θελης G1410 (G5736) V-PNI-2S δυνασαι G3165 P-1AS με G2511 (G5658) V-AAN καθαρισαι
  13 G2532 CONJ και G1614 (G5660) V-AAP-NSF εκτεινας G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G680 (G5662) V-ADI-3S ηψατο G846 P-GSM αυτου G2036 (G5631) V-2AAP-NSM ειπων G2309 (G5719) V-PAI-1S θελω G2511 (G5682) V-APM-2S καθαρισθητι G2532 CONJ και G2112 ADV ευθεως G3588 T-NSF η G3014 N-NSF λεπρα G565 (G5627) V-2AAI-3S απηλθεν G575 PREP απ G846 P-GSM αυτου
  14 G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G3853 (G5656) V-AAI-3S παρηγγειλεν G846 P-DSM αυτω G3367 A-DSM μηδενι G2036 (G5629) V-2AAN ειπειν G235 CONJ αλλα G565 (G5631) V-2AAP-NSM απελθων G1166 (G5657) V-AAM-2S δειξον G4572 F-2ASM σεαυτον G3588 T-DSM τω G2409 N-DSM ιερει G2532 CONJ και G4374 (G5628) V-2AAM-2S προσενεγκε G4012 PREP περι G3588 T-GSM του G2512 N-GSM καθαρισμου G4675 P-2GS σου G2531 ADV καθως G4367 (G5656) V-AAI-3S προσεταξεν G3475 N-NSM μωσης G1519 PREP εις G3142 N-ASN μαρτυριον G846 P-DPM αυτοις
Nestle(i) 12 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν ἐν μιᾷ τῶν πόλεων καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ πλήρης λέπρας· ἰδὼν δὲ τὸν Ἰησοῦν, πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον ἐδεήθη αὐτοῦ λέγων Κύριε, ἐὰν θέλῃς, δύνασαί με καθαρίσαι. 13 καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἥψατο αὐτοῦ λέγων Θέλω, καθαρίσθητι· καὶ εὐθέως ἡ λέπρα ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ. 14 καὶ αὐτὸς παρήγγειλεν αὐτῷ μηδενὶ εἰπεῖν, ἀλλὰ ἀπελθὼν δεῖξον σεαυτὸν τῷ ἱερεῖ, καὶ προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου καθὼς προσέταξεν Μωϋσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.
RP(i)
   12 G2532CONJκαιG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG1722PREPενG3588T-DSNτωG1510 [G5721]V-PANειναιG846P-ASMαυτονG1722PREPενG1520A-DSFμιαG3588T-GPFτωνG4172N-GPFπολεωνG2532CONJκαιG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG435N-NSMανηρG4134A-NSMπληρηvG3014N-GSFλεπραvG2532CONJκαιG3708 [G5631]V-2AAP-NSMιδωνG3588T-ASMτονG2424N-ASMιησουνG4098 [G5631]V-2AAP-NSMπεσωνG1909PREPεπιG4383N-ASNπροσωπονG1189 [G5681]V-API-3SεδεηθηG846P-GSMαυτουG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG2962N-VSMκυριεG1437CONDεανG2309 [G5725]V-PAS-2SθεληvG1410 [G5736]V-PNI-2SδυνασαιG1473P-1ASμεG2511 [G5658]V-AANκαθαρισαι
   13 G2532CONJκαιG1614 [G5660]V-AAP-NSMεκτειναvG3588T-ASFτηνG5495N-ASFχειραG680 [G5662]V-ADI-3SηψατοG846P-GSMαυτουG3004 [G5631]V-2AAP-NSMειπωνG2309 [G5719]V-PAI-1SθελωG2511 [G5682]V-APM-2SκαθαρισθητιG2532CONJκαιG2112ADVευθεωvG3588T-NSFηG3014N-NSFλεπραG565 [G5627]V-2AAI-3SαπηλθενG575PREPαπG846P-GSMαυτου
   14 G2532CONJκαιG846P-NSMαυτοvG3853 [G5656]V-AAI-3SπαρηγγειλενG846P-DSMαυτωG3367A-DSM-NμηδενιG3004 [G5629]V-2AANειπεινG235CONJαλλαG565 [G5631]V-2AAP-NSMαπελθωνG1166 [G5657]V-AAM-2SδειξονG4572F-2ASMσεαυτονG3588T-DSMτωG2409N-DSMιερειG2532CONJκαιG4374 [G5628]V-2AAM-2SπροσενεγκεG4012PREPπεριG3588T-GSMτουG2512N-GSMκαθαρισμουG4771P-2GSσουG2531ADVκαθωvG4367 [G5656]V-AAI-3SπροσεταξενG3475N-NSMμωσηvG1519PREPειvG3142N-ASNμαρτυριονG846P-DPMαυτοιv
SBLGNT(i) 12 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν ἐν μιᾷ τῶν πόλεων καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ πλήρης λέπρας· ⸂καὶ ἰδὼν⸃ τὸν Ἰησοῦν πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον ἐδεήθη αὐτοῦ λέγων· Κύριε, ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι. 13 καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἥψατο αὐτοῦ ⸀εἰπών· Θέλω, καθαρίσθητι· καὶ εὐθέως ἡ λέπρα ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ. 14 καὶ αὐτὸς παρήγγειλεν αὐτῷ μηδενὶ εἰπεῖν, ἀλλὰ ἀπελθὼν δεῖξον σεαυτὸν τῷ ἱερεῖ, καὶ προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου καθὼς προσέταξεν Μωϋσῆς εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.
f35(i) 12 και εγενετο εν τω ειναι αυτον εν μια των πολεων και ιδου ανηρ πληρης λεπρας και ιδων τον ιησουν πεσων επι προσωπον εδεηθη αυτου λεγων κυριε εαν θελης δυνασαι με καθαρισαι 13 και εκτεινας την χειρα ηψατο αυτου ειπων θελω καθαρισθητι και ευθεως η λεπρα απηλθεν απ αυτου 14 και αυτος παρηγγειλεν αυτω μηδενι ειπειν αλλα απελθων δειξον σεαυτον τω ιερει και προσενεγκαι περι του καθαρισμου σου καθως προσεταξεν μωσης εις μαρτυριον αυτοιv
IGNT(i)
  12 G2532 και And G1096 (G5633) εγενετο   G1722 εν   G3588 τω It Came To Pass G1511 (G5750) ειναι As Was G846 αυτον He G1722 εν In G3391 μια One G3588 των Of The G4172 πολεων Cities, G2532 και That G2400 (G5628) ιδου Behold, G435 ανηρ A Man G4134 πληρης Full G3014 λεπρας Of Leprosy, G2532 και And G1492 (G5631) ιδων   G3588 τον Seeing G2424 ιησουν Jesus, G4098 (G5631) πεσων Falling G1909 επι Upon "his" G4383 προσωπον Face G1189 (G5681) εδεηθη He Besought G846 αυτου Him, G3004 (G5723) λεγων Saying, G2962 κυριε Lord, G1437 εαν If G2309 (G5725) θελης Thou Wilt G1410 (G5736) δυνασαι Thou Art Able G3165 με Me G2511 (G5658) καθαρισαι To Cleanse.
  13 G2532 και And G1614 (G5660) εκτεινας   G3588 την Having Stretched Out "his" G5495 χειρα Hand G680 (G5662) ηψατο He Touched G846 αυτου Him, G2036 (G5631) ειπων Saying, G2309 (G5719) θελω I Will; G2511 (G5682) καθαρισθητι Be Thou Cleansed. G2532 και And G2112 ευθεως Immediately G3588 η The G3014 λεπρα Leprosy G565 (G5627) απηλθεν Departed G575 απ From G846 αυτου Him.
  14 G2532 και And G846 αυτος He G3853 (G5656) παρηγγειλεν Charged G846 αυτω Him G3367 μηδενι No One G2036 (G5629) ειπειν To Tell; G235 αλλα But G565 (G5631) απελθων Having Gone G1166 (G5657) δειξον Shew G4572 σεαυτον Thyself G3588 τω To The G2409 ιερει Priest, G2532 και And G4374 (G5628) προσενεγκε Offer G4012 περι   G3588 του For G2512 καθαρισμου   G4675 σου Thy Cleansing, G2531 καθως As G4367 (G5656) προσεταξεν Ordered G3475 μωσης Moses, G1519 εις For G3142 μαρτυριον A Testimony G846 αυτοις To Them.
ACVI(i)
   12 G2532 CONJ και And G1096 V-2ADI-3S εγενετο It Came To Pass G1722 PREP εν During G846 P-ASM αυτον Him G3588 T-DSN τω The G1511 V-PXN ειναι To Be G1722 PREP εν In G3391 N-DSF μια One G3588 T-GPF των Of Thas G4172 N-GPF πολεων Cities G2532 CONJ και And G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G435 N-NSM ανηρ Man G4134 A-NSM πληρης Full G3014 N-GSF λεπρας Of Leprosy G2532 CONJ και And G1492 V-2AAP-NSM ιδων Having Seen G3588 T-ASM τον Tho G2424 N-ASM ιησουν Iesous G4098 V-2AAP-NSM πεσων Having Fallen G1909 PREP επι On G4383 N-ASN προσωπον Face G1189 V-API-3S εδεηθη He Besought G846 P-GSM αυτου Him G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G2962 N-VSM κυριε Lord G1437 COND εαν If G2309 V-PAS-2S θελης Thou Will G1410 V-PNI-2S δυνασαι Thou Can Make G3165 P-1AS με Me G2511 V-AAN καθαρισαι To Be Clean
   13 G2532 CONJ και And G1614 V-AAP-NSF εκτεινας Having Stretched Forth G3588 T-ASF την Tha G5495 N-ASF χειρα Hand G680 V-ADI-3S ηψατο He Touched G846 P-GSM αυτου Him G2036 V-2AAP-NSM ειπων Having Said G2309 V-PAI-1S θελω I Will G2511 V-APM-2S καθαρισθητι Be Thou Clean G2532 CONJ και And G2112 ADV ευθεως Straightaway G3588 T-NSF η Tha G3014 N-NSF λεπρα Leprosy G565 V-2AAI-3S απηλθεν Departed G575 PREP απ From G846 P-GSM αυτου Him
   14 G2532 CONJ και And G846 P-NSM αυτος He G3853 V-AAI-3S παρηγγειλεν Commanded G846 P-DSM αυτω Him G2036 V-2AAN ειπειν To Tell G3367 A-DSM μηδενι None G235 CONJ αλλα But G565 V-2AAP-NSM απελθων After Going G1166 V-AAM-2S δειξον Show G4572 F-2ASM σεαυτον Thyself G3588 T-DSM τω To Tho G2409 N-DSM ιερει Priest G2532 CONJ και And G4374 V-2AAM-2S προσενεγκε Bring G4012 PREP περι Concerning G3588 T-GSM του Tho G2512 N-GSM καθαρισμου Cleansing G4675 P-2GS σου Of Thee G2531 ADV καθως Just As G3475 N-NSM μωσης Moses G4367 V-AAI-3S προσεταξεν Commanded G1519 PREP εις For G3142 N-ASN μαρτυριον Testimony G846 P-DPM αυτοις To Them
new(i)
  12 G2532 And G1096 [G5633] it came to pass, G846 when he G1511 G1722 [G5750] was G1722 in G3391 a certain G4172 city, G2532   G2400 [G5628] behold G435 a man G4134 full G3014 of leprosy: G2532 who G1492 [G5631] seeing G2424 Jesus G4098 [G5631] fell G1909 on G4383 his face, G1189 [G5681] and besought G846 him, G3004 [G5723] saying, G2962 Lord, G1437 if G2309 [G5725] thou wilt, G1410 [G5736] thou canst G2511 0 make G3165 me G2511 [G5658] clean.
  13 G2532 And G1614 [G5660] he put forth G5495 his hand, G680 [G5662] and touched G846 him, G2036 [G5631] saying, G2309 [G5719] { I will: G2511 [G5682] be thou clean. G2532 } And G2112 immediately G3014 the leprosy G565 [G5627] departed G575 from G846 him.
  14 G2532 And G846 he G3853 [G5656] charged G846 him G2036 [G5629] to tell G3367 no man: G235 { but G565 [G5631] go, G1166 [G5657] and show G4572 thyself G2409 to the priest, G2532 and G4374 [G5628] offer G4012 for G4675 thy G2512 cleansing, G2531 according as G3475 Moses G4367 [G5656] commanded, G1519 for G3142 a testimony G846 to them.}
Vulgate(i) 12 et factum est cum esset in una civitatum et ecce vir plenus lepra et videns Iesum et procidens in faciem rogavit eum dicens Domine si vis potes me mundare 13 et extendens manum tetigit illum dicens volo mundare et confestim lepra discessit ab illo 14 et ipse praecepit illi ut nemini diceret sed vade ostende te sacerdoti et offer pro emundatione tua sicut praecepit Moses in testimonium illis
Clementine_Vulgate(i) 12 Et factum est, cum esset in una civitatum, et ecce vir plenus lepra, et videns Jesum, et procidens in faciem, rogavit eum, dicens: Domine, si vis, potes me mundare. 13 { Et extendens manum, tetigit eum dicens: Volo: mundare. Et confestim lepra discessit ab illo.} 14 { Et ipse præcepit illi ut nemini diceret: sed, Vade, ostende te sacerdoti, et offer pro emundatione tua, sicut præcepit Moyses, in testimonium illis.}
WestSaxon990(i) 12 Ða he wæs on änre ceastre þa wæs þar än hreofla & þa he geseah þæne hælend þa astrehte he hine & bæd & þus cwæð; Drihten. gyf þu wylt þu miht me geclænsian; 13 And he æt-hrän hine his handa äþenede & cwæð; Ic wylle. si þu geclænsud; And sona se hreofla him fram fërde 14 & he bebead him þt he hit nanum men ne sæde. ac gä æt-yw þe þam sacerde. & bring for þïnre clænsunga swa moyses bebead him on gewitnesse;
WestSaxon1175(i) 12 Þa he wæs on anre ceastre þa wæs þær an hreofla. & þa he ge-seah þanne hælend þa astrahte he hine & bæd. & þus cwæð. Drihten gif þu wilt. þu miht me ge-clænsien. 13 Ænd he æt-hran hine his handa aþenede. & cwæð. Ic wille; syo þu ge-clænsed. Ænd sone se hreofla hym fram ferde. 14 & he bed him þt he hit nanen men ne saigde. ac ga & atewe þe þam sacerde. ænd bring for þinre claensinge swa moyses be-bead heom on ge-witnysse.
Wycliffe(i) 12 And it was don, whanne he was in oon of the citees, lo! a man ful of lepre; and seynge Jhesu felle doun on his face, and preyede hym, and seide, Lord, if thou wolt, thou maist make me clene. 13 And Jhesus held forth his hoond, and touchide hym, and seide, Y wole, be thou maad cleene. And anoon the lepre passide awei fro hym. 14 And Jhesus comaundide to hym, that he schulde seie to no man; But go, schewe thou thee to a preest, and offre for thi clensyng, as Moises bad, in to witnessyng to hem.
Tyndale(i) 12 And it fortuned as he was in a certayne cite: beholde ther was a man full of leprosy: and when he had spied Iesus he fell on his face and besought him sayinge: Lorde yf thou wilt thou canst make me cleane. 13 And he strethed forth ye hond and touched him sayinge: I will be thou cleane. And immediatly the leprosy departed from him. 14 And he warned him that he shuld tell no man: but that he shuld goo and shewe him selfe to the Preste and offer for his clensynge accordinge as Moses commaundement was for a witnes vnto them.
Coverdale(i) 12 And it fortuned as he was in a cite, beholde, there was a man full of leprosy. Wha he sawe Iesus, he fell vpo his face, & besought him, and sayde: LORDE, yf thou wilt, thou canst make me cleane. 13 And he stretched out his hade, and touched him, and sayde: I wil, be thou cleane. And immediatly the leprosy departed from him. 14 And he charged him, yt he shulde tell no ma, but go thy waye (sayde he) and shewe thyself vnto ye prest, and offre for yi clensynge, as Moses comaunded, for a witnesse vnto the.
MSTC(i) 12 And it fortuned as he was in a certain city, behold, there was a man full of leprosy: and when he had spied Jesus, he fell on his face and besought him saying, "Lord if thou wilt, thou canst make me clean." 13 And he stretched forth the hand, and touched him, saying, "I will, be thou clean." And immediately the leprosy departed from him. 14 And he warned him, that he should tell no man: but that he should go and show himself to the priest, and offer for his cleansing according as Moses commandment was, for a witness unto them.
Matthew(i) 12 And it fortuned as he was in a certayne citye: beholde, there was a man full of leprosye: and when he had spyed Iesus, he fell on his face, and besought him saiynge: Lorde, if thou wylt thou canst make me cleane. 13 And he stretthed forth the hande and touched him saiynge: I wyl, be thou cleane. And immediatlye the leprosye departed from him. 14 And he warned hym that he shoulde tell no man but that he should go and shewe him selfe to the pryeste and offer for his clensyng, accordinge as Moyses commaundement was, for a witnes vnto them.
Great(i) 12 And it fortuned that whan he was in a certen cytie: behold, ther was a man ful of leprosy, & when he had spyed Iesus, he fell flat on hys face, and besought him, saieng: Lord, yf thou wylt, thou canst make me clene. 13 And he stretched forth his hand, and touched him saying: I will, be thou clene. And immediatly the leprosy departed from hym. 14 And he charged him, that he shuld tell no man: but go (saith he) and shewe thy selfe to the preste, & offer for thy clensyng accordyng, as Moses commaunded, for a wytnes vnto them.
Geneva(i) 12 Nowe it came to passe, as he was in a certaine citie, beholde, there was a man full of leprosie, and when he sawe Iesus, he fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me cleane. 13 So he stretched forth his hand, and touched him, saying, I will, be thou cleane. And immediately the leprosie departed from him. 14 And he commanded him that hee should tell it no man: but Go, sayth he, and shew thy selfe to the Priest, and offer for thy clensing, as Moses hath commanded, for a witnes vnto them.
Bishops(i) 12 And it came to passe, that whe he was in a certayne citie: Beholde, [there was] a man full of leprosie, and when he had spyed Iesus, he fell flat on his face, and besought hym, saying: Lorde, yf thou wylt, thou canst make me cleane 13 And he stretched foorth his hande, and touched hym, saying: I wyll, be thou cleane. And immediatly the leprosie departed from hym. And he charged hym, that he shoulde tell no man 14 But go [sayth he] and shewe thy selfe to the priest, and offer for thy clensyng, accordyng as Moyses commaunded, for a witnesse vnto them
DouayRheims(i) 12 And it came to pass, when he was in a certain city, behold a man full of leprosy who, seeing Jesus and falling on his face, besought him saying: Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. 13 And stretching forth his hand, he touched him, saying: I will. Be thou cleansed. And immediately the leprosy departed from him. 14 And he charged him that he should tell no man, but: Go, shew thyself to the priest and offer for thy cleansing according as Moses commanded, for a testimony to them.
KJV(i) 12 And it came to pass, when he was in a certain city, behold a man full of leprosy: who seeing Jesus fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. 13 And he put forth his hand, and touched him, saying, I will: be thou clean. And immediately the leprosy departed from him. 14 And he charged him to tell no man: but go, and shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them.
KJV_Cambridge(i) 12 And it came to pass, when he was in a certain city, behold a man full of leprosy: who seeing Jesus fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. 13 And he put forth his hand, and touched him, saying, I will: be thou clean. And immediately the leprosy departed from him. 14 And he charged him to tell no man: but go, and shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them.
KJV_Strongs(i)
  12 G2532 And G1096 it came to pass [G5633]   G846 , when he G1511 was [G5750]   G1722   G1722 in G3391 a certain G4172 city G2532 , G2400 behold [G5628]   G435 a man G4134 full G3014 of leprosy G2532 : who G1492 seeing [G5631]   G2424 Jesus G4098 fell [G5631]   G1909 on G4383 his face G1189 , and besought [G5681]   G846 him G3004 , saying [G5723]   G2962 , Lord G1437 , if G2309 thou wilt [G5725]   G1410 , thou canst [G5736]   G2511 make G3165 me G2511 clean [G5658]  .
  13 G2532 And G1614 he put forth [G5660]   G5495 his hand G680 , and touched [G5662]   G846 him G2036 , saying [G5631]   G2309 , I will [G5719]   G2511 : be thou clean [G5682]   G2532 . And G2112 immediately G3014 the leprosy G565 departed [G5627]   G575 from G846 him.
  14 G2532 And G846 he G3853 charged [G5656]   G846 him G2036 to tell [G5629]   G3367 no man G235 : but G565 go [G5631]   G1166 , and shew [G5657]   G4572 thyself G2409 to the priest G2532 , and G4374 offer [G5628]   G4012 for G4675 thy G2512 cleansing G2531 , according as G3475 Moses G4367 commanded [G5656]   G1519 , for G3142 a testimony G846 unto them.
Mace(i) 12 As he was going to one of the cities in that country, a man cover'd all over with leprosy happen'd to meet Jesus, and prostrating himself before him, thus address'd him, Lord, if you will, you can cure me. 13 then Jesus stretch'd out his hand, and touched him, saying, I will; be thou cured. and immediately the leprosy disappear'd: 14 and he charg'd him not to tell any man: but go, said he, present your self to the priest, and offer what the law requires for your purification, that it may be an evidence to them.
Whiston(i) 12 And it came to pass, when he was in one of the cities, behold, a leprous man: who seeing Jesus, fell on [his] face, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. 13 But he put forth [his] hand, and touched him, saying, I will; Be thou clean. And immediately he was cleansed. 14 And he charged him to tell no one: but go away, and shew thy self to the priest, and offer for thy cleansing, according as Moses commanded, that it may be a testimony unto you. But he went out; and began to proclaim and spread the fame of the matter; in so much that he could not openly enter into the city; but he was without in desert places; and they came together unto him. And he came again to Capharnaum.
Wesley(i) 12 And when he was in a certain city, behold a man full of leprosy, who seeing Jesus, fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. 13 And putting forth his hand he touched him, saying, I will; be thou clean. And immediately the leprosy departed from him. 14 And he charged him to tell no man: but go, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing, as Moses commanded, for a testimony to them.
Worsley(i) 12 And when He was in one of the cities of that country, behold a man full of leprosy: who seeing Jesus, fell prostrate to Him, and besought Him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst cleanse me. 13 And Jesus stretched out his hand and touched him, saying, I will; be thou cleansed: and immediately the leprosy departed from him. 14 And He charged him to tell no one: but go, said He, and shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing according as Moses commanded, for a testimony unto them.
Haweis(i) 12 And it came to pass as he was just at one of the cities, behold, a man full of leprosy! and seeing Jesus, he fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. 13 And he stretching out his hand touched him, saying, I will: be thou cleansed. And instantly the leprosy departed from him. 14 And he commanded him to tell no man: but go shew thyself to the priest, and offer for thy purification, as Moses enjoined, for a testimony unto them.
Thomson(i) 12 And when he was in one of the cities, lo! a man full of leprosy fell on his face, when he saw Jesus, and besought him, saying, O sir, if thou wilt, thou canst cleanse me. 13 Whereupon he stretched forth his hand and touched him, saying, "I will; be thou cleansed." And immediately the leprosy departed from him. 14 Then he charged him to tell no one; but go and shew thyself to the priest, and offer for thy purification, as Moses commanded, for a testimony to them.
Webster(i) 12 And it came to pass, when he was in a certain city, behold, a man full of leprosy: who seeing Jesus, fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. 13 And he put forth his hand, and touched him, saying, I will: Be thou clean. And immediately the leprosy departed from him. 14 And he charged him to tell no man: but go, and show thyself to the priest, and offer for thy cleansing, according as Moses commanded for a testimony to them.
Webster_Strongs(i)
  12 G2532 And G1096 [G5633] it came to pass G846 , when he G1511 G1722 [G5750] was G1722 in G3391 a certain G4172 city G2532 , G2400 [G5628] behold G435 a man G4134 full G3014 of leprosy G2532 : who G1492 [G5631] seeing G2424 Jesus G4098 [G5631] fell G1909 on G4383 his face G1189 [G5681] , and besought G846 him G3004 [G5723] , saying G2962 , Lord G1437 , if G2309 [G5725] thou wilt G1410 [G5736] , thou canst G2511 0 make G3165 me G2511 [G5658] clean.
  13 G2532 And G1614 [G5660] he put forth G5495 his hand G680 [G5662] , and touched G846 him G2036 [G5631] , saying G2309 [G5719] , { I will G2511 [G5682] : be thou clean G2532 .} And G2112 immediately G3014 the leprosy G565 [G5627] departed G575 from G846 him.
  14 G2532 And G846 he G3853 [G5656] charged G846 him G2036 [G5629] to tell G3367 no man G235 : { but G565 [G5631] go G1166 [G5657] , and show G4572 thyself G2409 to the priest G2532 , and G4374 [G5628] offer G4012 for G4675 thy G2512 cleansing G2531 , according as G3475 Moses G4367 [G5656] commanded G1519 , for G3142 a testimony G846 to them.}
Living_Oracles(i) 12 When he was in one of the neighboring cities, a man covered with leprosy, happened to see him, threw himself on his face, and besought him, saying, Master, if you will, you can cleanse me. 13 Jesus stretching out his hand, and touching him, said, I will; be you cleansed. That instant his leprosy departed from him. 14 And he commanded him to tell no person. But go, said he, show yourself to the priest, and present the offered appointed by Moses, for notifying the people that you are cleansed.
Etheridge(i) 12 AND when Jeshu was in one of the cities, there came a certain man who was wholly filled with leprosy; he saw Jeshu, and fell upon his face, and prayed of him, and said to him, My Lord, if thou art willing, thou canst make me clean. 13 And Jeshu extended his hand, touched him, and said to him, I am willing; be clean. And in an instant his leprosy went from him. 14 And he commanded him, Tell no man, but go show thyself to the priests, and offer the oblation for thy cleansing, as Musha ordained for their testimony.
Murdock(i) 12 And when Jesus was in one of the cities, a man came all full of leprosy and seeing Jesus, he fell upon his face, and besought him, and said to him: My Lord, if thou wilt, thou canst cleanse me. 13 And Jesus put forth his hand, and touched him, and said to him: I will it; be thou clean. And immediately his leprosy went from him. 14 And he charged him: Speak to no one; but go and show thyself to the priests, and offer the oblation for thy purification, as Moses hath commanded, for a testimony to them.
Sawyer(i) 12 (6:6) And he was in one of the cities, and behold, a man full of leprosy; and seeing Jesus he fell on his face, and asked him, saying, Lord, if you will, you can cleanse me. 13 And stretching out his hand he touched him, saying, I will; be cleansed. And immediately the leprosy left him. 14 And he charged him to tell no one, but go and show yourself to the priest, and present an offering for your purification, as Moses commanded, for a testimony to them.
Diaglott(i) 12 And it happened in to the to be him in one of the cities, and lo, a man full of leprosy; and seeing the Jesus, having fallen on face, entreated him saying: O lord, if thou wilt, thou art able me to cleanse. 13 And stretching out the hand, he touched him, saying: I will, be thou cleansed. And immediately the leprosy departed from him. 14 And he commanded him no one to tell: but going show thyself to the priest, and offer on account of the cleansing of thee, as enjoined Moses, for a witness to them.
ABU(i) 12 And it came to pass, when he was in one of the cities, that there was a man full of leprosy. And seeing Jesus he fell on his face, and besought him, saying: Lord, if thou wilt, thou canst cleanse me. 13 And stretching forth his hand he touched him, saying: I will; be thou cleansed. And immediately the leprosy departed from him. 14 And he charged him to tell no one: But go, and show thyself to the priest, and offer for thy cleansing as Moses commanded, for a testimony to them.
Anderson(i) 12 And it came to pass, that he was in one of their cities; and behold, a man full of leprosy; and when he saw Jesus, he fell on his face and besought him, saying: Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. 13 And stretching out his hand, he touched him, and said: I will; be clean. And immediately his leprosy departed from him. 14 And he charged him to tell no one; but go, show yourself to the priest, and make offering for your cleansing, as Moses commanded, that it may be a testimony to them.
Noyes(i) 12 And it came to pass, when he was in one of the cities, lo! a man full of leprosy; and seeing Jesus, he fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst cleanse me. 13 And he put forth his hand and touched him, saying, I will; be thou cleansed. And immediately the leprosy left him. 14 And he charged him to tell no one: but go, and show thyself to the priest, and offer for thy cleansing as Moses commanded, for a testimony to them.
YLT(i) 12 And it came to pass, in his being in one of the cities, that lo, a man full of leprosy, and having seen Jesus, having fallen on his face, he besought him, saying, `Sir, if thou mayest will, thou art able to cleanse me;' 13 and having stretched forth his hand, he touched him, having said, `I will; be thou cleansed;' and immediately the leprosy went away from him. 14 And he charged him to tell no one, `But, having gone away, shew thyself to the priest, and bring near for thy cleansing according as Moses directed, for a testimony to them;'
JuliaSmith(i) 12 And it was in his being in one of the cities, and behold a man full of leprosy: and having seen Jesus, having fallen upon the face, supplicated him, saying, Lord, if thou wouldst, thou canst cleanse me. 13 And having put forth the hand, he touched him, saying, I will: be thou cleansed. And the leprosy departed from him. 14 And he enjoined him to tell none: but having departed, show thyself to the priest, and bring near for thy cleansing as Moses commanded, for a testimony to them.
Darby(i) 12 And it came to pass as he was in one of the cities, that behold, there was a man full of leprosy, and seeing Jesus, falling upon his face, he besought him saying, Lord, if thou wilt, thou art able to cleanse me. 13 And stretching forth his hand he touched him, saying, I will; be thou cleansed: and immediately the leprosy departed from him. 14 And he enjoined him to tell no one; but go, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing as Moses ordained, for a testimony to them.
ERV(i) 12 And it came to pass, while he was in one of the cities, behold, a man full of leprosy: and when he saw Jesus, he fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. 13 And he stretched forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou made clean. And straightway the leprosy departed from him. 14 And he charged him to tell no man: but go thy way, and shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them.
ASV(i) 12 And it came to pass, while he was in one of the cities, behold, a man full of leprosy: and when he saw Jesus, he fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. 13 And he stretched forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou made clean. And straightway the leprosy departed from him. 14 And he charged him to tell no man: but go thy way, and show thyself to the priest, and offer for thy cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them.
ASV_Strongs(i)
  12 G2532 And G1096 it came to pass, G1722 while G846 he G1511 was G1722 in G1520 one G2532 of the cities, G2400 behold, G435 a man G4134 full G2532 of leprosy: G1492 and when he saw G2424 Jesus, G4098 he fell G1909 on G4383 his face, G1189 and besought G846 him, G3004 saying, G2962 Lord, G1437 if G2309 thou wilt, G1410 thou canst G2511 make G3165 me G2511 clean.
  13 G2532 And G1614 he stretched forth G5495 his hand, G2532 and G680 touched G846 him, G2036 saying, G2309 I will; G2511 be thou made clean. G2532 And G2112 straightway G3014 the leprosy G565 departed G575 from G846 him.
  14 G2532 And G846 he G3853 charged G846 him G2036 to tell G3367 no man: G235 but G565 go G1166 thy way, and show G4572 thyself G2409 to the priest, G2532 and G4374 offer G4012 for G4675 thy G2512 cleansing, G2531 according as G3475 Moses G4367 commanded, G1519 for G3142 a testimony G846 unto them.
JPS_ASV_Byz(i) 12 And it came to pass, while he was in one of the cities, behold, a man full of leprosy; and when he saw Jesus, he fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. 13 And he stretched forth his hand, and touched him, saying, I will, be thou made clean. And straightway the leprosy departed from him. 14 And he charged him to tell no man; but go thy way, and show thyself to the priest, and offer for thy cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them.
Rotherham(i) 12 And it came to pass, while he was in one of the cities, that lo! there was a man full of leprosy; and, seeing Jesus, he fell on his face, and entreated him, saying––Lord! if thou be willing, thou canst cleanse me. 13 And, stretching forth the hand, he touched him, saying––I am willing: Be cleansed! And, straightway, the leprosy departed from him. 14 And, he, charged him to tell, no one,––but, departing, Show thyself to the priest, and offer for thy cleansing, according as Moses enjoined, for a witness unto them.
Twentieth_Century(i) 12 On one occasion Jesus was staying in a town, when he saw a man who was covered with leprosy. When the leper saw Jesus, he threw himself on his face and implored his help: "Master, if only you are willing, you are able to make me clean." 13 Stretching out his hand, Jesus touched him, saying as he did so: "I am willing; become clean." Instantly the leprosy left the man; 14 And then Jesus impressed upon him that he was not to say a word to any one, "but," he added, "set out and show yourself to the priest, and make the offerings for your cleansing, in the manner directed by Moses, as evidence of your cure."
Godbey(i) 12 And it came to pass, while He was in one of the cities, and behold, there is a man full of leprosy: and seeing Jesus, having fallen on his face, he prayed to Him, saying, Lord, if you may will it, you are able to cleanse me. 13 And reaching out His hand, He touched him, saying, I will; be thou cleansed. And immediately the leprosy departed from him. 14 And He commanded him to tell no one: but having gone away, show thyself to the priest, and offer for thy cleansing, as Moses commanded, for a testimony unto them.
WNT(i) 12 On another occasion, when He was in one of the towns, there was a man there covered with leprosy, who, seeing Jesus, threw himself at His feet and implored Him, saying, "Sir, if only you are willing, you are able to make me clean." 13 Reaching out His hand and touching him, Jesus said, "I am willing; be cleansed!" And instantly the leprosy left him. 14 He ordered him to tell no one. "But go," He said, "show yourself to the Priest, and make the offering for your purification which Moses appointed, as evidence for them."
Worrell(i) 12 And it came to pass, while He was in one of the cities, behold, a man full of leprosy; and, when he saw Jesus, falling on his face, he besought Him, saying, "Lord, if Thou wilt, Thou canst make me clean." 13 And, stretching forth His hand, He touched him, saying, "I am willing; be made clean." And straightway the leprosy departed from him. 14 And He charged him to tell no one; but, "Departing, show yourself to the priest, and offer for your cleansing, according as Moses commanded, for a testimony to them."
Moffatt(i) 12 When he was in one of their towns, there was a man full of leprosy who, on seeing Jesus, fell on his face and besought him, "If you only choose, sir, you can cleanse me." 13 So he stretched his hand out and touched him, with the words, "I do choose, be cleansed." And the leprosy at once left him. 14 Jesus ordered him not to say a word to anybody, but to "Go off and show yourself to the priest, and offer whatever Moses prescribed for your cleansing, to notify men."
Goodspeed(i) 12 When he was in one of the towns, he came upon a man covered with leprosy. And when he saw Jesus he fell down on his face, and begged him, saying, "If you only choose, sir, you can cure me!" 13 And he stretched out his hand and touched him, saying, "I do choose! Be cured!" And the leprosy immediately left him, 14 Then he warned him to tell nobody, "But go," he said, "show yourself to the priest, and in proof of your cure make the offerings for your purification, just as Moses prescribed."
Riverside(i) 12 It happened that, when he was in one of the cities, there was a man present full of leprosy. When he saw Jesus, he fell on his face and begged him, "Sir, if you will, you can cleanse me." 13 Jesus stretched out his hand and touched him, and said, "I will it; be cleansed." Immediately the leprosy left him. 14 Jesus commanded him to tell no one. "But go," he said, "and show yourself to the priest and make an offering for your cleansing as Moses commanded, for evidence to them."
MNT(i) 12 Another time when he was in one of their cities, there was a man there full of leprosy. And he, upon seeing Jesus, fell on his face and implored him. "Lord," he said, "if only you choose you can make me clean." 13 And he stretched out his hand and touching him, said: "I do choose; be made clean." 14 And instantly the leprosy left him. Jesus ordered him to tell no one, "But be off," he said, "show yourself to the priest, and make the offering for your cleansing, as Moses commanded, for a testimony to them."
Lamsa(i) 12 When Jesus was in one of the cities, there came a man who was covered with leprosy; and he saw Jesus and fell on his face, and besought him, and said, My Lord, if you will, you can cleanse me. 13 And Jesus stretched out his hand and touched him, and said to him, I will, be clean; and immediately his leprosy left him. 14 And he charged him not to tell any man; but go and show yourself to the priests, and make an offering for your cleansing, as Moses commanded, for a testimony to them.
CLV(i) 12 And it occurred, as He is in one of the cities, lo! a man full of leprosy. Now, perceiving Jesus, falling on his face, he besought Him, saying, "Lord, if Thou shouldst be willing, Thou canst cleanse me!" 13 And, stretching out His hand, He touches him, saying, "I am willing! Be cleansed!And immediately the leprosy came away from him." 14 And He charges him to be speaking to no one. "But come away, show yourself to the priest, and bring for your cleansing, according as Moses bids, for a testimony to them."
Williams(i) 12 Now while He was in one of the towns, a man covered with leprosy saw Jesus and fell on his face and begged Him, saying, "Lord, if you choose to, you can cure me." 13 So He reached out His hand and touched him, saying, "I do choose to; be cured." And at once the leprosy left him. 14 Then He warned him not to tell anybody, but rather He said, "Go, show yourself to the priest, and, to prove it to the people, make the offering for your purification, just as Moses prescribed."
BBE(i) 12 And it came about that while he was in one of the towns, there was a leper there: and when he saw Jesus he went down on his face in prayer to him, saying, Lord, if it is your pleasure, you have power to make me clean. 13 And he put out his hand to him and said, It is my pleasure; be clean. And straight away his disease went from him. 14 And he gave him orders: Say nothing to any man, but let the priest see you and give an offering so that you may be made clean, as the law of Moses says, and for a witness to them.
MKJV(i) 12 And it happened, as He was in a certain city, behold, a man full of leprosy! And seeing Jesus, he fell on his face and begged Him, saying, Lord, if You will, You can cleanse me. 13 And stretching out the hand, He touched him, saying, I will! Be clean! And immediately the leprosy departed from him. 14 And He commanded him, Tell no one, but go and show yourself to the priest and offer for your cleansing, as Moses commanded, for a testimony to them.
LITV(i) 12 And it happened, in His being in one of the cities, even behold, a man full of leprosy! And seeing Jesus, falling on his face, he begged Him, saying, Lord, if You choose, You are able to cleanse me. 13 And stretching out the hand, He touched him, saying, I will! Be cleansed! And instantly the leprosy departed from him. 14 And He charged him to tell no one. But going away, show yourself to the priest and offer concerning your cleansing, as Moses commanded, for a testimony to them.
ECB(i) 12
YAH SHUA PURIFIES A LEPER
And so be it, he is in a city, and behold, a man full of leprosy sees Yah Shua and falls on his face and petitions him, wording, Adonay, whenever you will, you can purify me. 13 And he spreads his hand, and touches him, saying, I will: Purify! - and straightway the leprosy departs from him. 14 And he evangelizes him to say to no one: But go and show yourself to the priest; and offer for your purifying exactly as Mosheh ordered, for a witness to them.
AUV(i) 12 And it happened while Jesus was in one of the towns [i.e., surrounding Lake Galilee], that a man covered with an infectious skin disease appeared and, when he saw Jesus, he fell on his face [to the ground] and begged Him, saying, “If you want to, you can heal me.” [Note: Throughout this narrative the terms “heal/healing” are originally “clean/cleansing” because the Jews viewed a person with such a disease as ceremonially “unclean.” See Lev. 13:1-3]. 13 Then He reached out His hand and touched the man, saying, “I [do] want to; be healed.” And immediately the infectious skin disease left him. 14 Then He ordered the man not to tell anyone [about the healing], saying, “Go on your way and show yourself to the priest and offer the proper sacrifice for your healing that Moses required [Lev. 13:49; 14:2ff] as evidence to people [that you were healed].”
ACV(i) 12 And it came to pass while he was in one of the cities, behold, a man full of leprosy. And having seen Jesus, having fallen on his face, he besought him, saying, Lord, if thou will, thou can make me clean. 13 And having stretched forth his hand, he touched him, having said, I will, be thou clean. And straightaway the leprosy departed from him. 14 And he commanded him to tell no man, but, After going, show thyself to the priest, and bring concerning thy cleansing, just as Moses commanded for a testimony to them.
Common(i) 12 While he was in one of the cities, a man who was full of leprosy saw Jesus; and he fell on his face and begged him, "Lord, if you are willing, you can make me clean." 13 And he stretched out his hand, and touched him, saying, "I am willing; be clean." And immediately the leprosy left him. 14 And he charged him to tell no one, "But go and show yourself to the priest, and make an offering for your cleansing as a testimony to them, just as Moses commanded."
WEB(i) 12 While he was in one of the cities, behold, there was a man full of leprosy. When he saw Jesus, he fell on his face, and begged him, saying, “Lord, if you want to, you can make me clean.” 13 He stretched out his hand, and touched him, saying, “I want to. Be made clean.” Immediately the leprosy left him. 14 He commanded him to tell no one, “But go your way, and show yourself to the priest, and offer for your cleansing according to what Moses commanded, for a testimony to them.”
WEB_Strongs(i)
  12 G2532 It G1096 happened, G1722 while G846 he G1511 was G1722 in G1520 one G2532 of the cities, G2400 behold, G435 there was a man G4134 full G2532 of leprosy. G1492 When he saw G2424 Jesus, G4098 he fell G1909 on G4383 his face, G1189 and begged G846 him, G3004 saying, G2962 "Lord, G1437 if G2309 you want G1410 to, you can G2511 make G3165 me G2511 clean."
  13 G2532 He G1614 stretched out G5495 his hand, G2532 and G680 touched G846 him, G2036 saying, G2309 "I want G2511 to. Be made clean." G2112 Immediately G3014 the leprosy G565 left G846 him.
  14 G846 He G3853 commanded G846 him G2036 to tell G3367 no one, G235 "But G565 go G1166 your way, and show G4572 yourself G2409 to the priest, G2532 and G4374 offer G4012 for G4675 your G2512 cleansing G2531 according to what G3475 Moses G4367 commanded, G1519 for G3142 a testimony G846 to them."
NHEB(i) 12 It happened, while he was in one of the cities, look, there was a man full of leprosy. When he saw Jesus, he fell on his face, and begged him, saying, "Lord, if you want to, you can make me clean." 13 And he stretched out his hand, and touched him, saying, "I am willing. Be cleansed." Immediately the leprosy left him. 14 And he commanded him, “Do not tell anyone, but go your way, and show yourself to the priest, and offer for your cleansing according to what Moses commanded, for a testimony to them."
AKJV(i) 12 And it came to pass, when he was in a certain city, behold a man full of leprosy: who seeing Jesus fell on his face, and sought him, saying, Lord, if you will, you can make me clean. 13 And he put forth his hand, and touched him, saying, I will: be you clean. And immediately the leprosy departed from him. 14 And he charged him to tell no man: but go, and show yourself to the priest, and offer for your cleansing, according as Moses commanded, for a testimony to them.
AKJV_Strongs(i)
  12 G1096 And it came G1722 to pass, when G3588 G1520 he was in a certain G4172 city, G2400 behold G435 a man G4134 full G3014 of leprosy: G1492 who seeing G2424 Jesus G4098 fell G1909 on G4383 his face, G1189 and sought G3004 him, saying, G2962 Lord, G1437 if G2309 you will, G1410 you can G2511 make G2511 me clean.
  13 G1614 And he put G1614 forth G5495 his hand, G680 and touched G2036 him, saying, G2309 I will: G2511 be you clean. G2112 And immediately G3014 the leprosy G565 departed from him.
  14 G3853 And he charged G2036 him to tell G3367 no G3367 man: G565 but go, G1166 and show G4572 yourself G2409 to the priest, G4374 and offer G2512 for your cleansing, G3475 according as Moses G4367 commanded, G3142 for a testimony to them.
KJC(i) 12 And it came to pass, when he was in a certain city, behold a man full of leprosy: who seeing Jesus fell on his face, and sought him, saying, Lord, if you will, you can make me clean. 13 And he put forth his hand, and touched him, saying, I will: be you clean. And immediately the leprosy departed from him. 14 And he charged him to tell no man: but go, and show yourself to the priest, and offer for your cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them.
KJ2000(i) 12 And it came to pass, when he was in a certain city, behold a man full of leprosy: who seeing Jesus fell on his face, and besought him, saying, Lord, if you will, you can make me clean. 13 And he put forth his hand, and touched him, saying, I will: be clean. And immediately the leprosy departed from him. 14 And he charged him to tell no man: But go, and show yourself to the priest, and offer for your cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them.
UKJV(i) 12 And it came to pass, when he was in a certain city, behold a man full of leprosy: who seeing Jesus fell on his face, and besought him, saying, Lord, if you will, you can make me clean. 13 And he put forth his hand, and touched him, saying, I will: be you clean. And immediately the leprosy departed from him. 14 And he charged him to tell no man: but go, and show yourself to the priest, and offer for your cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them.
RKJNT(i) 12 And it came to pass, when he was in a certain city, there came a man full of leprosy; who, seeing Jesus, fell on his face and begged him, saying, Lord, if you will, you can make me clean. 13 And he put forth his hand, and touched him, saying, I will: be clean. And immediately the leprosy departed from him. 14 And he ordered him to tell no man: But go, and show yourself to the priest, and make an offering for your cleansing, as Moses commanded, as a testimony to them.
CKJV_Strongs(i)
  12 G2532 And G1096 it came to pass, G1722 when G846 he G1511 was G1722 in G1520 a certain G2532 city, G2400 behold G435 a man G4134 full G2532 of leprosy: G1492 who seeing G2424 Jesus G4098 fell G1909 on G4383 his face, G1189 and begged G846 him, G3004 saying, G2962 Lord, G1437 if G2309 you will, G1410 you can G2511 make G3165 me G2511 clean.
  13 G2532 And G1614 he put forth G5495 his hand, G680 and touched G846 him, G2036 saying, G2309 I will: G2511 be clean. G2532 And G2112 immediately G3014 the leprosy G565 departed G575 from G846 him.
  14 G2532 And G846 he G3853 commanded G846 him G2036 to tell G3367 no man: G235 but G565 go, G1166 and show G4572 yourself G2409 to the priest, G2532 and G4374 offer G4012 for G4675 your G2512 cleansing, G2531 according as G3475 Moses G4367 commanded, G1519 for G3142 a testimony G846 to them.
RYLT(i) 12 And it came to pass, in his being in one of the cities, that lo, a man full of leprosy, and having seen Jesus, having fallen on his face, he besought him, saying, 'Sir, if you may will, you are able to cleanse me;' 13 and having stretched forth his hand, he touched him, having said, 'I will; be you cleansed;' and immediately the leprosy went away from him. 14 And he charged him to tell no one, 'But, having gone away, show yourself to the priest, and bring near for your cleansing according as Moses directed, for a testimony to them;'
EJ2000(i) 12 ¶ And it came to pass when he was in a certain city, behold a man full of leprosy who, seeing Jesus, fell on his face and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. 13 And he put forth his hand and touched him, saying, I will; be thou clean. And immediately the leprosy departed from him. 14 And he charged him to tell no one. But go and show thyself to the priest and offer for thy cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them.
CAB(i) 12 And it came to pass while He was in a certain city, that behold, there was a man full of leprosy. And when he saw Jesus, falling on his face he begged Him, saying, "Lord, if You are willing, You can cleanse me." 13 And reaching out His hand, He touched him, saying, "I am willing; be cleansed." Immediately the leprosy departed from him. 14 And He ordered him to tell no one, "But go and show yourself to the priest, and bring an offering for your cleansing, as a testimony to them, just as Moses prescribed."
WPNT(i) 12 Now it happened, while He was in one of the towns—a man full of leprosy! Upon seeing Jesus he fell on his face and begged Him, saying, “Lord, if you want to, you can cleanse me!” 13 So He extended His hand and touched him, saying, “I want to; be cleansed!” Immediately the leprosy left him. 14 Then He ordered him to tell no one, “But go and show yourself to the priest and make an offering for your cleansing just as Moses prescribed, as a testimony to them.”
JMNT(i) 12 Later, it happened for Him to be in one of the towns, and – look and think about this – an adult male full of leprosy [was there]. Now upon seeing Jesus, after falling upon [his] face, he begged (or: from out of his need urgently asked) Him, presently saying, "O Lord (or: Sir; Master), if you should continue willing [it] (or: if you are now wanting to) you continue able (or: constantly have power) to at once make me clean!" 13 And so, stretching out [His] hand He touched him, while saying, "I am now wanting [to], and continue willing and intending [it]. Be at once made clean!" Then immediately the leprosy went away from (or: left) him. 14 And then He gave to him a message at the side: to speak to no one [about this], but rather, "Upon going off (or: away), show yourself to the priest, and bear forward an offering concerning your cleansing – just as arranged and directed by Moses – with a view to evidence for them (or: [leading] into a testimony and a witness to them)."
NSB(i) 12 One time while he was in one of the cities a man full of leprosy fell on his face before Jesus. He said: »Lord, if you want to you can make me clean.« 13 He stretched forth his hand and touched him, saying: »I want to, be made clean.« Immediately the leprosy departed from him. 14 He told him to tell no one and go and show himself to the priest. Then he was to make a cleansing offering, just as Moses commanded, for a testimony to them.
ISV(i) 12 Jesus Cleanses a Leper
One day, while Jesus was in one of the cities, a man covered with leprosy saw Jesus and fell on his face, begging him, “Lord, if you want to, you can make me clean.”
13 So Jesus reached out his hand and touched him, saying, “I do want to. Be clean!” Instantly the leprosy left him. 14 Then Jesus ordered him, “Don’t tell anyone. Instead, go and show yourself to the priest and make an offering for your cleansing, just as Moses commanded, as proof to the authorities.”
LEB(i) 12 And it happened that while he was in one of the towns, there was* a man covered with leprosy.* And when he* saw Jesus, he fell down on his face and* begged him, saying, "Lord, if you are willing, you are able to make me clean." 13 And extending his* hand he touched him, saying, "I am willing; be clean." And immediately the leprosy went away from him. 14 And he ordered him, "Tell no one, but go and* show yourself to the priest and bring the offering* for your cleansing just as Moses commanded, for a testimony to them.
BGB(i) 12 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν ἐν μιᾷ τῶν πόλεων καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ πλήρης λέπρας· ἰδὼν δὲ τὸν Ἰησοῦν, πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον ἐδεήθη αὐτοῦ λέγων “Κύριε, ἐὰν θέλῃς, δύνασαί με καθαρίσαι.” 13 Καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἥψατο αὐτοῦ λέγων “Θέλω, καθαρίσθητι·” καὶ εὐθέως ἡ λέπρα ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ. 14 Καὶ αὐτὸς παρήγγειλεν αὐτῷ μηδενὶ εἰπεῖν, “Ἀλλὰ ἀπελθὼν δεῖξον σεαυτὸν τῷ ἱερεῖ, καὶ προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου καθὼς προσέταξεν Μωϋσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.”
BIB(i) 12 Καὶ (And) ἐγένετο (it came to pass) ἐν (in) τῷ (-) εἶναι (being) αὐτὸν (His) ἐν (in) μιᾷ (one) τῶν (of the) πόλεων (cities), καὶ (that) ἰδοὺ (behold), ἀνὴρ (a man) πλήρης (full) λέπρας (of leprosy), ἰδὼν (having seen) δὲ (then) τὸν (-) Ἰησοῦν (Jesus), πεσὼν (having fallen) ἐπὶ (upon) πρόσωπον (his face), ἐδεήθη (begged) αὐτοῦ (Him), λέγων (saying), “Κύριε (Lord), ἐὰν (if) θέλῃς (You would be willing), δύνασαί (You are able) με (me) καθαρίσαι (to cleanse).” 13 Καὶ (And) ἐκτείνας (having stretched out) τὴν (the) χεῖρα (hand), ἥψατο (He touched) αὐτοῦ (him), λέγων (saying), “Θέλω (I am willing); καθαρίσθητι (be you cleansed)!” καὶ (And) εὐθέως (immediately) ἡ (the) λέπρα (leprosy) ἀπῆλθεν (departed) ἀπ’ (from) αὐτοῦ (him). 14 Καὶ (And) αὐτὸς (He) παρήγγειλεν (ordered) αὐτῷ (him) μηδενὶ (no one) εἰπεῖν (to tell): “Ἀλλὰ (But) ἀπελθὼν (having gone), δεῖξον (show) σεαυτὸν (yourself) τῷ (to the) ἱερεῖ (priest), καὶ (and) προσένεγκε (offer) περὶ (for) τοῦ (the) καθαρισμοῦ (cleansing) σου (of you), καθὼς (as) προσέταξεν (commanded) Μωϋσῆς (Moses), εἰς (for) μαρτύριον (a testimony) αὐτοῖς (to them).”
BLB(i) 12 And it came to pass in His being in one of the cities, that behold, a man full of leprosy, and having seen Jesus, having fallen upon his face, begged Him, saying, “Lord, if You would be willing, You are able to cleanse me.” 13 And having stretched out the hand, He touched him, saying, “I am willing; be you cleansed!” And immediately the leprosy departed from him. 14 And He ordered him to tell no one: “But having gone, show yourself to the priest, and offer for your cleansing, as Moses commanded, for a testimony to them.”
BSB(i) 12 While Jesus was in one of the towns, a man came along who was covered with leprosy. When he saw Jesus, he fell facedown and begged Him, “Lord, if You are willing, You can make me clean.” 13 Jesus reached out His hand and touched the man. “I am willing,” He said. “Be clean!” And immediately the leprosy left him. 14 “Do not tell anyone,” Jesus instructed him. “But go, show yourself to the priest and present the offering Moses prescribed for your cleansing, as a testimony to them.”
MSB(i) 12 While Jesus was in one of the towns, a man came along who was covered with leprosy. When he saw Jesus, he fell facedown and begged Him, “Lord, if You are willing, You can make me clean.” 13 Jesus reached out His hand and touched the man. “I am willing,” He said. “Be clean!” And immediately the leprosy left him. 14 “Do not tell anyone,” Jesus instructed him. “But go, show yourself to the priest and present the offering Moses prescribed for your cleansing, as a testimony to them.”
MLV(i) 12 And it happened, while he was in one of the cities, behold, a man full of leprosy, and seeing Jesus and falling upon his face, he besought of him, saying, Lord, if you are willing, you are able to cleanse me.
13 And having stretched out his hand, he touched him, saying, I am willing; be cleansed. And immediately the leprosy went away from him. 14 And he commanded him to tell no one, saying, But when you go away, show yourself to the priest and offer the gift concerning your cleansing, just-as Moses commanded, for a testimony to them.
VIN(i) 12 While Jesus was in one of the towns, a man came along who was covered with leprosy. When he saw Jesus, he fell facedown and begged Him, “Lord, if You are willing, You can make me clean.” 13 Jesus reached out His hand and touched the man. “I am willing,” He said, “be clean!” And immediately the leprosy left him. 14 Then he charged him to tell no one; but go and shew thyself to the priest, and offer for thy purification, as Moses commanded, for a testimony to them.
Luther1545(i) 12 Und es begab sich, da er in einer Stadt war, siehe, da war ein Mann voll Aussatzes. Da der Jesum sah, fiel er auf sein Angesicht und bat ihn und sprach: HERR, willst du, so kannst du mich reinigen. 13 Und er streckte die Hand aus und rührete ihn an und sprach: Ich will's tun; sei gereiniget! Und alsbald ging der Aussatz von ihm. 14 Und er gebot ihm daß, er's niemand sagen sollte; sondern gehe hin und zeige dich dem Priester und opfere für deine Reinigung, wie Mose geboten hat, ihnen zum Zeugnis.
Luther1545_Strongs(i)
  12 G2532 Und G1096 es begab G846 sich, da er G1722 in G2400 einer Stadt war, siehe G3391 , da war ein G435 Mann G4134 voll G1492 Aussatzes. Da der JEsum sah G4098 , fiel G1909 er auf G1511 sein G4383 Angesicht G2532 und G1189 bat G3004 ihn und sprach G2962 : HErr G2309 , willst G1437 du, so G1410 kannst G1722 du mich G2511 reinigen .
  13 G2532 Und G846 er G1614 streckte G5495 die Hand G565 aus G2532 und G680 rührete ihn an G2036 und sprach G2309 : Ich will‘s G3014 tun; sei gereiniget! Und alsbald ging der Aussatz G575 von G846 ihm .
  14 G2532 Und G846 er G3853 gebot G846 ihm G846 daß, er G3367 ‘s niemand G2036 sagen G235 sollte; sondern G565 gehe hin G2532 und G1166 zeige G4572 dich G2409 dem Priester G4374 und opfere G4012 für G4675 deine G2512 Reinigung G2531 , wie G3475 Mose G4367 geboten hat G1519 , ihnen zum G3142 Zeugnis .
Luther1912(i) 12 Und es begab sich, da er in einer Stadt war, siehe, da war ein Mann voll Aussatz. Da der Jesum sah, fiel er auf sein Angesicht und bat ihn und sprach: HERR, willst du, so kannst du mich reinigen. 13 Und er streckte die Hand aus und rührte ihn an und sprach: Ich will's tun; sei gereinigt! Und alsobald ging der Aussatz von ihm. 14 Und er gebot ihm, daß er's niemand sagen sollte; sondern "gehe hin und zeige dich dem Priester und opfere für deine Reinigung, wie Mose geboten, ihnen zum Zeugnis".
Luther1912_Strongs(i)
  12 G2532 Und G1096 es begab G846 sich, da G1722 er in G3391 einer G4172 Stadt G1722 G1511 war G2532 , G2400 siehe G435 , da war ein Mann G4134 voll G3014 Aussatz G2532 . Da G2424 der Jesum G1492 sah G4098 , fiel G1909 er auf G4383 sein Angesicht G1189 und bat G846 ihn G3004 und sprach G2962 : HERR G1437 G2309 , willst G1410 du, so kannst G3165 du mich G2511 reinigen .
  13 G2532 Und G1614 er streckte G5495 die Hand G680 aus und rührte G846 ihn G2036 an und sprach G2309 : Ich will’s G2511 tun; sei gereinigt G2532 ! Und G2112 alsobald G565 ging G3014 der Aussatz G575 von G846 ihm .
  14 G2532 Und G846 er G3853 gebot G846 ihm G3367 , daß er’s niemand G2036 sagen G235 sollte; sondern G565 «gehe G1166 hin und zeige G4572 dich G2409 dem Priester G2532 und G4374 opfere G4012 für G4675 deine G2512 Reinigung G2531 , wie G3475 Mose G4367 geboten G846 hat, ihnen G1519 zum G3142 Zeugnis ».
ELB1871(i) 12 Und es geschah, als er in einer der Städte war, siehe, da war ein Mann voll Aussatz; und als er Jesum sah, fiel er auf sein Angesicht und bat ihn und sprach: Herr, wenn du willst, kannst du mich reinigen. 13 Und er streckte die Hand aus, rührte ihn an und sprach: Ich will; sei gereinigt! Und alsbald wich der Aussatz von ihm. 14 Und er gebot ihm, es niemandem zu sagen: sondern gehe hin und zeige dich dem Priester und opfere für deine Reinigung, wie Moses geboten hat, ihnen zum Zeugnis.
ELB1871_Strongs(i)
  12 G2532 Und G1096 es geschah, G846 als er G1722 in G3391 einer G4172 der Städte G1511 G2532 war, G2400 siehe, G435 da war ein Mann G4134 voll G3014 Aussatz; G2532 und G2424 als er Jesum G1492 sah, G4098 fiel G1909 er auf G4383 sein Angesicht G1189 und bat G846 ihn G3004 und sprach: G2962 Herr, G1437 wenn G2309 du willst, G1410 kannst G3165 du mich G2511 reinigen.
  13 G2532 Und G1614 er streckte G5495 die Hand G1614 aus, G680 rührte G846 ihn G680 an G2036 und sprach: G2309 Ich will; G2511 sei gereinigt! G2532 Und G2112 alsbald G565 wich G3014 der Aussatz G575 von G846 ihm.
  14 G2532 Und G846 er G3853 gebot G846 ihm, G3367 es niemandem G2036 zu sagen: G235 sondern G565 gehe hin G1166 und zeige G4572 dich G2409 dem Priester G2532 und G4374 opfere G4012 für G4675 deine G2512 Reinigung, G2531 wie G3475 Moses G4367 geboten hat, G846 ihnen G1519 zum G3142 Zeugnis.
ELB1905(i) 12 Und es geschah, als er in einer der Städte war, siehe, da war ein Mann voll Aussatz; und als er Jesum sah, fiel er auf sein Angesicht und bat ihn und sprach: Herr, wenn du willst, kannst du mich reinigen. 13 Und er streckte die Hand aus, rührte ihn an und sprach: Ich will; sei gereinigt! Und alsbald wich der Aussatz von ihm. 14 Und er gebot ihm, es niemand zu sagen: Sondern gehe hin und zeige dich dem Priester und opfere für deine Reinigung, wie Moses geboten hat, ihnen zum Zeugnis.
ELB1905_Strongs(i)
  12 G2532 Und G1096 es geschah G846 , als er G1722 in G3391 einer G4172 der Städte G1511 war G2400 , siehe G435 , da war ein Mann G4134 voll G3014 Aussatz G2532 ; und G2424 als er Jesum G1492 sah G4098 , fiel G1909 er auf G4383 sein Angesicht G1189 und bat G846 ihn G3004 und sprach G2962 : Herr G1437 , wenn G2309 du willst G1410 , kannst G3165 du mich G2511 reinigen .
  13 G2532 Und G1614 er streckte G5495 die Hand G1614 aus G680 , rührte G846 ihn G680 an G2036 und sprach G2309 : Ich will G2511 ; sei gereinigt G2532 ! Und G2112 alsbald G565 wich G3014 der Aussatz G575 von G846 ihm .
  14 G2532 Und G846 er G3853 gebot G846 ihm G3367 , es niemand G2036 zu sagen G235 : sondern G565 gehe hin G1166 und zeige G4572 dich G2409 dem Priester G2532 und G4374 opfere G4012 für G4675 deine G2512 Reinigung G2531 , wie G3475 Moses G4367 geboten hat G846 , ihnen G1519 zum G3142 Zeugnis .
DSV(i) 12 En het geschiedde, als Hij in een dier steden was, ziet, er was een man vol melaatsheid; en Jezus ziende, viel hij op het aangezicht, en bad Hem, zeggende: Heere! zo Gij wilt, Gij kunt mij reinigen. 13 En Hij, de hand uitstrekkende, raakte hem aan; en zeide: Ik wil, word gereinigd! En terstond ging de melaatsheid van hem. 14 En Hij gebood hem, dat hij het niemand zeggen zou; maar ga heen, zeide Hij, vertoon uzelven den priester, en offer voor uw reiniging, gelijk Mozes geboden heeft, hun tot een getuigenis.
DSV_Strongs(i)
  12 G2532 En G1096 G5633 het geschiedde G846 , als Hij G1722 in G3391 een G4172 dier steden G1511 G5750 was G2532 , G2400 G5628 ziet G435 , er [was] een man G4134 vol G3014 melaatsheid G2532 ; en G2424 Jezus G1492 G5631 ziende G4098 G5631 , viel hij G1909 op G4383 het aangezicht G1189 G5681 , en bad G846 Hem G3004 G5723 , zeggende G2962 : Heere G1437 ! zo G2309 G5725 Gij wilt G1410 G5736 , Gij kunt G3165 mij G2511 G5658 reinigen.
  13 G2532 En G5495 Hij, de hand G1614 G5660 uitstrekkende G680 G , raakte G846 hem G680 G5662 aan G2036 G5631 ; en zeide G2309 G5719 : Ik wil G2511 G5682 , word gereinigd G2532 ! En G2112 terstond G565 G5627 ging G3014 de melaatsheid G575 van G846 hem.
  14 G2532 En G846 Hij G3853 G5656 gebood G846 hem G3367 , dat hij het niemand G2036 G5629 zeggen zou G235 ; maar G565 G5631 ga heen G1166 G5657 , [zeide] [Hij], vertoon G4572 uzelven G2409 den priester G2532 , en G4374 G5628 offer G4012 voor G4675 uw G2512 reiniging G2531 , gelijk G3475 Mozes G4367 G5656 geboden heeft G846 , hun G1519 tot G3142 een getuigenis.
DarbyFR(i) 12
Et il arriva, comme il était dans une des villes, que voici un homme plein de lèpre; et voyant Jésus, il se jeta sur sa face et le supplia, disant: Seigneur, si tu veux, tu peux me rendre net. 13 Et étendant la main, il le toucha, disant: Je veux, soit net. Et aussitôt la lèpre se retira de lui. 14 Et il lui commanda de ne le dire à personne: mais va et montre-toi au sacrificateur, et offre pour ta purification selon ce que Moïse a ordonné, pour que cela leur serve de témoignage.
Martin(i) 12 Or il arriva que comme il était dans une des villes de ce pays-là, voici, un homme plein de lèpre voyant Jésus, se jeta en terre sur sa face, et le pria, disant : Seigneur, si tu veux, tu peux me rendre net. 13 Et Jésus étendit la main, et le toucha, en disant : je le veux, sois net; et incontinent la lèpre le quitta. 14 Et il lui commanda de ne le dire à personne; mais va, lui dit-il, et te montre au Sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a commandé, pour leur servir de témoignage.
Segond(i) 12 Jésus était dans une des villes; et voici, un homme couvert de lèpre, l'ayant vu, tomba sur sa face, et lui fit cette prière: Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur. 13 Jésus étendit la main, le toucha, et dit: Je le veux, sois pur. Aussitôt la lèpre le quitta. 14 Puis il lui ordonna de n'en parler à personne. Mais, dit-il, va te montrer au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage.
Segond_Strongs(i)
  12 G2532 G1096   G5633   G2424 Jésus G1722 était G1511   G5750   G1722 dans G3391 une G4172 des villes G2532  ; et G2400 voici G5628   G435 , un homme G4134 couvert G3014 de lèpre G2532 , G846 l G1492 ’ayant vu G5631   G4098 , tomba G5631   G1909 sur G4383 sa face G846 , et lui G1189 fit cette prière G5681   G3004   G5723   G2962  : Seigneur G1437 , si G2309 tu le veux G5725   G1410 , tu peux G5736   G3165 me G2511 rendre pur G5658  .
  13 G2532   G1614 Jésus étendit G5660   G5495 la main G846 , le G680 toucha G5662   G2036 , et dit G5631   G2309  : Je le veux G5719   G2511 , sois pur G5682   G2532 . G2112 Aussitôt G3014 la lèpre G575 le G846   G565 quitta G5627  .
  14 G2532 Puis G846 il G846 lui G3853 ordonna G5656   G2036 de n’en parler G5629   G3367 à personne G235 . Mais G565 , dit-il, va G5631   G4572 te G1166 montrer G5657   G2409 au sacrificateur G2532 , et G4374 offre G5628   G4012 pour G4675 ta G2512 purification G2531 ce G3475 que Moïse G4367 a prescrit G5656   G1519 , afin que G846 cela G3142 leur serve de témoignage.
SE(i) 12 Y aconteció que estando en una ciudad, he aquí un hombre lleno de lepra, el cual viendo a Jesús, postrándose sobre el rostro, le rogó, diciendo: Señor, si quieres, puedes limpiarme. 13 Entonces, extendiendo la mano, le tocó diciendo: Quiero; sé limpio. Y luego la lepra se fue de él. 14 Y él le mandó que no lo dijese a nadie; mas ve, le dijo, muéstrate al sacerdote, y ofrece por tu limpieza, como mandó Moisés, para que les conste.
ReinaValera(i) 12 Y aconteció que estando en una ciudad, he aquí un hombre lleno de lepra, el cual viendo á Jesús, postrándose sobre el rostro, le rogó, diciendo: Señor, si quieres, puedes limpiarme. 13 Entonces, extendiendo la mano, le tocó diciendo: Quiero: sé limpio. Y luego la lepra se fué de él. 14 Y él le mandó que no lo dijese á nadie: Mas ve, díjole, muéstrate al sacerdote, y ofrece por tu limpieza, como mandó Moisés, para testimonio á ellos.
JBS(i) 12 ¶ Y aconteció que estando en una ciudad, he aquí un hombre lleno de lepra, el cual viendo a Jesús, postrándose sobre el rostro, le rogó, diciendo: Señor, si quieres, puedes limpiarme. 13 Entonces, extendiendo la mano, le tocó diciendo: Quiero; sé limpio. Y luego la lepra se fue de él. 14 Y él le mandó que no lo dijera a nadie; mas ve, le dijo, muéstrate al sacerdote, y ofrece por tu limpieza, como mandó Moisés, para que les conste.
Albanian(i) 12 Ndodhi që, ndërsa Jezusi ndodhej në një nga ato qytete, erdhi një njeri i mbushur plot me lebër, i cili, kur e pa Jezusin, ra me fytyrë për dhe dhe iu lut duke thënë: ''Zot, po të duash, ti mund të më pastrosh''. 13 Atëherë ai e zgjati dorën, e preku duke thënë: ''Po, e dua, qofsh i pastruar''. Dhe menjëherë lebra iu zhduk. 14 Dhe Jezusi e urdhëroi: ''Mos ia trego kurrkujt; por shko, paraqitu te prifti dhe bëj një ofertë për pastrimin tënd, sikurse e ka përshkruar Moisiu, që kjo t'u shërbejë si dëshmi''.
RST(i) 12 Когда Иисус был в одном городе, пришел человек весь в проказе и, увидев Иисуса, пал ниц, умоляя Его и говоря: Господи! если хочешь, можешь меня очистить. 13 Он простер руку, прикоснулся к нему и сказал: хочу, очистись. И тотчас проказа сошла с него. 14 И Он повелел ему никому не сказывать, а пойти показаться священнику и принести жертву за очищение свое, как повелел Моисей, во свидетельство им.
Peshitta(i) 12 ܘܟܕ ܗܘܐ ܝܫܘܥ ܒܚܕܐ ܡܢ ܡܕܝܢܬܐ ܐܬܐ ܓܒܪܐ ܕܡܠܐ ܟܠܗ ܓܪܒܐ ܚܙܐ ܠܝܫܘܥ ܘܢܦܠ ܥܠ ܐܦܘܗܝ ܘܒܥܐ ܗܘܐ ܡܢܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܪܝ ܐܢ ܨܒܐ ܐܢܬ ܡܫܟܚ ܐܢܬ ܠܡܕܟܝܘܬܝ ܀ 13 ܘܦܫܛ ܐܝܕܗ ܝܫܘܥ ܩܪܒ ܠܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܨܒܐ ܐܢܐ ܐܬܕܟܐ ܘܒܪ ܫܥܬܗ ܐܙܠ ܡܢܗ ܓܪܒܗ ܘܐܬܕܟܝ ܀ 14 ܘܦܩܕܗ ܕܠܐܢܫ ܠܐ ܬܐܡܪ ܐܠܐ ܙܠ ܚܘܐ ܢܦܫܟ ܠܟܗܢܐ ܘܩܪܒ ܚܠܦ ܬܕܟܝܬܟ ܐܝܟܢܐ ܕܦܩܕ ܡܘܫܐ ܠܤܗܕܘܬܗܘܢ ܀
Arabic(i) 12 وكان في احدى المدن فاذا رجل مملوء برصا. فلما رأى يسوع خرّ على وجهه وطلب اليه قائلا يا سيد ان اردت تقدر ان تطهرني. 13 فمدّ يده ولمسه قائلا اريد فاطهر. وللوقت ذهب عنه البرص. 14 فاوصاه ان لا يقول لاحد بل امض وأر نفسك للكاهن وقدم عن تطهيرك كما أمر موسى شهادة لهم.
Amharic(i) 12 ከከተማዎችም በአንዲቱ ሳለ፥ እነሆ፥ ለምጽ የሞላበት ሰው ነበረ፤ ኢየሱስንም አይቶ በፊቱ ወደቀና። ጌታ ሆይ፥ ብትወድስ፥ ልታነጻኝ ትችላለህ ብሎ ለመነው። 13 እጁንም ዘርግቶ ዳሰሰውና። እወዳለሁ፥ ንጻ አለው፤ ወዲያውም ለምጹ ለቀቀው። 14 እርሱም ለማንም እንዳይናገር አዘዘው፥ ነገር ግን። ሄደህ ራስህን ለካህን አሳይ፥ ለእነርሱም ምስክር እንዲሆን ስለ መንጻትህ ሙሴ እንዳዘዘ መሥዋዕት አቅርብ አለው።
Armenian(i) 12 Երբ ինք քաղաքի մը մէջ էր՝ ահա՛ մարդ մը, բորոտութեամբ լեցուն, տեսնելով Յիսուսը՝ ինկաւ երեսի վրայ, աղերսեց անոր եւ ըսաւ. «Տէ՛ր, եթէ ուզես՝ կրնա՛ս մաքրել զիս»: 13 Յիսուս երկարելով իր ձեռքը՝ դպաւ անոր ու ըսաւ. «Կ՚ուզե՛մ, մաքրուէ՛». եւ իսկոյն բորոտութիւնը գնաց անկէ: 14 Ինք պատուիրեց անոր՝ որ ո՛չ մէկուն ըսէ, հապա՝ ըսաւ. «Գնա՛, ցո՛յց տուր քեզ քահանային, եւ Մովսէսի պատուիրածին համաձայն՝ մատուցանէ՛ քու մաքրուելուդ ընծան, իբր վկայութիւն անոնց»:
ArmenianEastern(i) 12 Եւ երբ նա հասաւ քաղաքներից մէկը, բորոտութեամբ պատած մի մարդ, Յիսուսին տեսնելով, երեսի վրայ ընկած՝ աղաչեց նրան եւ ասաց. «Տէ՛ր, եթէ կամենաս, կարո՛ղ ես ինձ մաքրել»: 13 Նա մեկնեց իր ձեռքը, դիպաւ նրան եւ ասաց. «Կամենում եմ, մաքրուի՛ր»: Եւ իսկոյն բորոտութիւնը գնաց նրանից: 14 Յիսուս պատուիրեց նրան ոչ ոքի չասել, այլ՝ «Գնա՛, - ասաց, - դու քեզ ցո՛յց տուր քահանային եւ ընծայ տուր քո մաքրուելու համար, ինչպէս որ հրամայել էր Մովսէսը՝ ի վկայութիւն նրանց»:
Breton(i) 12 Evel ma oa en ur gêr eus Galilea, un den goloet a lovrentez, o vezañ gwelet Jezuz, en em strinkas war e c'henou ouzh an douar, hag en pedas, o lavarout: Aotrou, mar fell dit, e c'hellez va glanaat. 13 Jezuz, oc'h astenn e zorn, en stokas hag a lavaras dezhañ: Fellout a ra din, bez glanaet. Ha kerkent al lovrentez a guitaas anezhañ. 14 Jezuz a zifennas outañ n'en lavarje da zen. Met kae, a lavaras dezhañ, en em ziskouez d'ar beleg ha kinnig evit da c'hlanidigezh ar pezh en deus Moizez gourc'hemennet, evit ma servijo kement-se da desteni dezho.
Basque(i) 12 Eta guertha cedin hura hiri batetan cela, huná, guiçon sorhayotassunez bethebat ethor baitzedin: eta ikussi çuenean Iesus, bere buruä beguitharte gainera egotziric othoitz ceçan hura, cioela, Iauna, baldin nahi baduc, chahu ahal neçaquec. 13 Eta Iesusec escua hedaturic hunqui ceçan hura, cioela, Nahi diat, aicén chahu. Eta bertan sorhayotassuna parti cedin harenganic. 14 Eta harc mana ceçan nehori ezlerrón: baina ohá, diotsa, eracuts ieçoc eure buruä Sacrificadoreari, eta presenta eçac eure chahutzeagatic Moysesec ordenatu duen beçala hæy testimoniagetan.
Bulgarian(i) 12 И когато беше в един от градовете, ето, един човек, болен целият от проказа, като видя Иисус, падна на лицето си и Му се помоли, казвайки: Господи, ако искаш, можеш да ме очистиш. 13 А Той простря ръка и се допря до него, и каза: Искам, бъди очистен. И веднага проказата го остави. 14 И Той му заръча да не казва на никого за това: Но за свидетелство на тях, иди и се покажи на свещеника, и принеси за очистването си, както е заповядал Мойсей.
Croatian(i) 12 I dok bijaše u jednom gradu, gle čovjeka puna gube! Ugledavši Isusa, padne ničice i zamoli ga: "Gospodine, ako hoćeš, možeš me očistiti." 13 Isus pruži ruku i dotakne ga se govoreći: "Hoću, očisti se!" I odmah nesta gube s njega. 14 I zapovjedi mu: "Nikome ni riječi, nego otiđi, pokaži se svećeniku i prinesi za svoje očišćenje kako propisa Mojsije, njima za svjedočanstvo."
BKR(i) 12 I stalo se, když byl v jednom městě, a aj, byl tam muž plný malomocenství. A uzřev Ježíše, padl na tvář, a prosil ho, řka: Pane, kdybys chtěl, můžeš mne očistiti. 13 I vztáh Ježíš ruku, dotekl se ho, řka: Chci, buď čist. A hned odešlo od něho malomocenství. 14 I přikázal jemu, aby žádnému nepravil, ale řekl mu: Odejda, ukaž se knězi, a obětuj za očištění své, jakož přikázal Mojžíš, na svědectví jim.
Danish(i) 12 Og det begav sig, der han var i een af Stæderne, see, da var der en Mand fuld af Spedalskhed; og der han saae Jesus, faldt han paa sit Ansigt, bad ham og sagde: Herre! om du vil, kan du rense mig. 13 Og han udrakte sin Haand og rørte ved ham og sagde: jeg vil; vorde reen! Og strax gik Spedalskheden bort fra ham. 14 Og han bød ham, at han skulde Ingen sige det, men sagde: gak bort, og betee dig for Præsten, og offre for din Renselse, som Moses har befalet, dem til Vidnesbyrd.
CUV(i) 12 有 一 回 , 耶 穌 在 一 個 城 裡 , 有 人 滿 身 長 了 大 痲 瘋 , 看 見 他 , 就 俯 伏 在 地 , 求 他 說 : 主 若 肯 , 必 能 叫 我 潔 淨 了 。 13 耶 穌 伸 手 摸 他 , 說 : 我 肯 , 你 潔 淨 了 罷 ! 大 痲 瘋 立 刻 就 離 了 他 的 身 。 14 耶 穌 囑 咐 他 : 你 切 不 可 告 訴 人 , 只 要 去 把 身 體 給 祭 司 察 看 , 又 要 為 你 得 了 潔 淨 , 照 摩 西 所 吩 咐 的 獻 上 禮 物 , 對 眾 人 作 證 據 。
CUV_Strongs(i)
  12 G1096 有一回 G1722 ,耶穌在 G3391 一個 G4172 G435 裡,有人 G4134 滿身長了 G3014 大痲瘋 G1492 ,看見 G4098 G1909 G4383 他,就俯伏 G1189 在地,求 G846 G3004 G2962 :主 G1437 G2309 G1410 ,必能 G3165 叫我 G2511 潔淨了。
  13 G2424 耶穌 G1614 G5495 G680 G846 G2036 ,說 G2309 :我肯 G2511 ,你潔淨 G3014 了罷!大痲瘋 G2112 立刻 G565 G575 就離 G846 了他的身。
  14 G3853 耶穌囑咐 G846 G3367 :你切不可 G2036 告訴 G235 人,只要 G565 G2409 把身體給祭司 G1166 察看 G2532 ,又要 G4012 G4675 G2512 得了潔淨 G2531 ,照 G3475 摩西 G4367 所吩咐 G4374 的獻上禮物 G1519 ,對 G3142 眾人作證據。
CUVS(i) 12 冇 一 回 , 耶 稣 在 一 个 城 里 , 冇 人 满 身 长 了 大 痲 疯 , 看 见 他 , 就 俯 伏 在 地 , 求 他 说 : 主 若 肯 , 必 能 叫 我 洁 净 了 。 13 耶 稣 伸 手 摸 他 , 说 : 我 肯 , 你 洁 净 了 罢 ! 大 痲 疯 立 刻 就 离 了 他 的 身 。 14 耶 稣 嘱 咐 他 : 你 切 不 可 告 诉 人 , 只 要 去 把 身 体 给 祭 司 察 看 , 又 要 为 你 得 了 洁 净 , 照 摩 西 所 吩 咐 的 献 上 礼 物 , 对 众 人 作 證 据 。
CUVS_Strongs(i)
  12 G1096 有一回 G1722 ,耶稣在 G3391 一个 G4172 G435 里,有人 G4134 满身长了 G3014 大痲疯 G1492 ,看见 G4098 G1909 G4383 他,就俯伏 G1189 在地,求 G846 G3004 G2962 :主 G1437 G2309 G1410 ,必能 G3165 叫我 G2511 洁净了。
  13 G2424 耶稣 G1614 G5495 G680 G846 G2036 ,说 G2309 :我肯 G2511 ,你洁净 G3014 了罢!大痲疯 G2112 立刻 G565 G575 就离 G846 了他的身。
  14 G3853 耶稣嘱咐 G846 G3367 :你切不可 G2036 告诉 G235 人,只要 G565 G2409 把身体给祭司 G1166 察看 G2532 ,又要 G4012 G4675 G2512 得了洁净 G2531 ,照 G3475 摩西 G4367 所吩咐 G4374 的献上礼物 G1519 ,对 G3142 众人作證据。
Esperanto(i) 12 Kaj dum li estis en unu el la urboj, jen viro plena de lepro; kaj vidante Jesuon, li falis sur la vizagxon kaj petegis lin, dirante:Sinjoro, se vi volas, vi povas min purigi. 13 Kaj li etendis la manon kaj tusxis lin, dirante:Mi volas; estu purigita. Kaj tuj la lepro foriris de li. 14 Kaj li ordonis al li, ke li diru al neniu:Sed foririnte, montru vin al la pastro kaj tiele oferu pro via purigado, kiel ordonis Moseo, por atesto al ili.
Estonian(i) 12 Ja kui Ta viibis ühes linnas, vaata, siis oli seal mees täis pidalitõbe. Kui ta Jeesust nägi, heitis ta silmili maha, palus Teda ning ütles: "Issand, kui Sa tahad, võid Sa mind puhtaks teha!" 13 Ja Ta sirutas oma käe ja puudutas teda ning ütles: "Ma tahan, saa puhtaks!" Ja sedamaid lahkus pidalitõbi temast. 14 Ja Tema keelas teda seda kellelegi ütlemast "Mine vaid" - ütles Ta - "ja näita ennast preestrile ja ohverda oma puhastuse eest, nõnda nagu Mooses on seadnud neile tunnistuseks!"
Finnish(i) 12 Ja tapahtui, kuin hän oli yhdessä kaupungissa, katso, niin siinä oli mies spitalia täynnä; ja kuin hän näki Jesuksen, lankesi hän kasvoillensa, rukoili häntä, sanoen: Herra, jos sinä tahdot, niin sinä voit minut puhdistaa. 13 Ja hän ojensi kätensä ja rupesi häneen, sanoen: minä tahdon, ole puhdas! Ja kohta spitali läksi hänestä. 14 Ja hän kielsi hänen kellenkään sanomasta: vaan mene, (sanoi hän) ja osoita itses papille, ja uhraa sinun puhditukses edestä, niin kuin Moses käski, heille todistukseksi.
FinnishPR(i) 12 Ja kun hän oli eräässä kaupungissa, niin katso, siellä oli mies, yltänsä pitalissa. Ja nähdessään Jeesuksen hän lankesi kasvoilleen ja rukoili häntä sanoen: "Herra, jos tahdot, niin sinä voit minut puhdistaa". 13 Niin hän ojensi kätensä, kosketti häntä ja sanoi: "Minä tahdon; puhdistu". Ja kohta pitali lähti hänestä. 14 Ja hän kielsi häntä siitä kenellekään puhumasta ja sanoi: "Mene, näytä itsesi papille, ja uhraa puhdistumisestasi, niinkuin Mooses on säätänyt, todistukseksi heille".
Georgian(i) 12 და იყო ვითარცა შევიდა იგი ერთსა ქალაქთაგანსა, და აჰა კაცი სავსე კეთროვნებითა. ვითარცა იხილა მან იესუ, დავარდა პირსა ზედა თჳსსა, ევედრებოდა მას და ეტყოდა: უფალო, უკუეთუ გინდეს, ძალ-გიც განკურნებად ჩემდა. 13 და განყო ჴელი, შეახო მას და ჰრქუა: მნებავს, განწმიდენი! და მეყსეულად განეშორა კეთროვნებაჲ იგი მისგან. 14 და თავადმან ამცნო მას, რაჲთა არავის უთხრას, არამედ: წარვედ და უჩუენე თავი შენი მღდელსა და შეწირე განწმედისა შენისათჳს, ვითარცა უბრძანა მოსე, საწამებლად მათა.
Haitian(i) 12 Pandan Jezi te nan yon lavil, yon nonm ki te kouvri ak lalèp vin rive. Lè l' wè Jezi, li lage kò l' fas atè, li di l' konsa: Mèt, si ou vle, ou ka geri mwen. 13 Jezi lonje men l', li manyen nonm lan, li di l': Wi, mwen vle ou geri. Menm lè a, lalèp la kite li. 14 Jezi pase l' lòd sevè sa a: Pa di pesonn sa. Men, ale fè prèt la wè ki jan ou ye. Apre sa, wa ofri sa Moyiz te bay lòd ofri a. Konsa wa bay tout moun prèv ou geri.
Hungarian(i) 12 És lõn, hogy mikor az egyik városban vala, ímé [vala ott] egy poklossággal teljes ember: és mikor meglátta Jézust, arczra borulva kéré õt, mondván: Uram, ha akarod, megtisztíthatsz engem! 13 [Jézus] pedig kinyújtván kezét, illeté azt, mondván: Akarom, tisztulj meg. És azonnal eltávozék tõle a bélpoklosság. 14 És õ megparancsolá néki, hogy azt senkinek se mondja el; hanem eredj el, [úgymond,] mutasd meg magad a papnak, és vígy áldozatot a te megtisztulásodért, a mint Mózes parancsolta, bizonyságul õ nékik.
Indonesian(i) 12 Pada suatu hari, Yesus berada di suatu kota. Di sana ada seorang laki-laki yang badannya penuh dengan penyakit kulit yang mengerikan. Ketika ia melihat Yesus, ia sujud di hadapan-Nya sambil memohon, "Pak, kalau Bapak mau, Bapak dapat menyembuhkan saya!" 13 Yesus menjamah orang itu sambil berkata, "Aku mau, sembuhlah!" Saat itu juga penyakitnya hilang. 14 Lalu Yesus melarang orang itu menceritakan hal itu kepada siapa pun, kata-Nya, "Pergilah kepada imam, dan minta dia untuk memastikan engkau sudah sembuh. Lalu pergilah mempersembahkan kurban seperti yang diperintahkan Musa, sebagai bukti kepada orang-orang bahwa engkau sungguh-sungguh sudah sembuh."
Italian(i) 12 OR avvenne che mentre egli era in una di quelle città, ecco un uomo pien di lebbra, il quale, veduto Gesù, e gettatosi sopra la faccia in terra, lo pregò, dicendo: Signore, se tu vuoi, tu puoi mondarmi. 13 Ed egli, distesa la mano, lo toccò, dicendo: Sì, io lo voglio, sii netto. E subito la lebbra si partì da lui. 14 Ed egli gli comandò di non dirlo ad alcuno; anzi va’, diss’egli, mostrati al sacerdote, ed offerisci, per la tua purificazione, secondo che Mosè ha ordinato in testimonianza a loro.
ItalianRiveduta(i) 12 Ed avvenne che, trovandosi egli in una di quelle città, ecco un uomo pien di lebbra, il quale, veduto Gesù e gettatosi con la faccia a terra, lo pregò dicendo: Signore, se tu vuoi, tu puoi mondarmi. 13 Ed egli, stesa la mano, lo toccò dicendo: Lo voglio, sii mondato. E in quell’istante la lebbra sparì da lui. 14 E Gesù gli comandò di non dirlo a nessuno: Ma va’, gli disse, mostrati al sacerdote ed offri per la tua purificazione quel che ha prescritto Mosè; e ciò serva loro di testimonianza.
Japanese(i) 12 イエス或町に居給ふとき、視よ、全身癩病をわづらふ者あり。イエスを見て平伏し、願ひて言ふ『主よ、御意ならば、我を潔くなし給ふを得ん』 13 イエス手をのべ彼につけて『わが意なり、潔くなれ』と言ひ給へば、直ちに癩病されり。 14 イエス之を誰にも語らぬやうに命じ、かつ言ひ給ふ『ただ往きて己を祭司に見せ、モーセが命じたるごとく汝の潔のために献物して、人々に證せよ』
Kabyle(i) 12 Mi gella Sidna Ɛisa deg yiwet n taddart n at Jlili, yusa-d yiwen wergaz ihelken lbeṛs, mi gwala Sidna Ɛisa, yuzzel ɣuṛ-es yeɣli ɣer iḍaṛṛen-is, yenna-yas : A Sidi, ma tebɣiḍ, tzemreḍ a yi-tesseḥluḍ. 13 Sidna Ɛisa issers afus-is fell-as, yenna-yas : Bɣiɣ! Ili-k teḥliḍ! Imiren kan, argaz-nni ikkes-as lbeṛs, yeṣfa weglim-is. 14 Sidna Ɛisa iweṣṣa-t ur iqqaṛ i yiwen ayen yedṛan yid-es. Yenna-yas : Ṛuḥ ɣer lmuqeddem a k-iwali, tefkeḍ lweɛda ɣef ṣeffu-inek, akken yura di ccariɛa n Musa. Lweɛda-nni a sen-tili d țbut ɣef ḥellu-inek.
Korean(i) 12 예수께서 한 동네에 계실 때에 온 몸에 문둥병 들린 사람이 있어 예수를 보고 엎드려 구하여 가로되 `주여 원하시면 나를 깨끗케 하실 수 있나이다' 하니 13 예수께서 손을 내밀어 저에게 대시며 가라사대 `내가 원하노니 깨끗함을 받으라 !' 하신대 문둥병이 곧 떠나니라 14 예수께서 저를 경계하시되 `아무에게도 이르지 말고 가서 제사장에게 네 몸을 보이고 또 네 깨끗케 됨을 인하여 모세의 명한 대로 예물을 드려 저희에게 증거하라' 하셨더니
Latvian(i) 12 Un notika, kad Viņš bija vienā pilsētā, lūk, kāds cilvēks, kas bija spitālības pilns, ieraudzīja Jēzu, krita uz sava vaiga un lūdza Viņu sacīdams: Kungs, ja Tu vēlies, Tu vari mani šķīstīt. 13 Un Viņš, roku izstiepis, pieskārās tam, sacīdams: Es gribu, topi šķīstīts! Un tūdaļ spitālība atstāja viņu. 14 Un Viņš tam pavēlēja to nevienam nesacīt, bet noiet, parādīties priesterim un upurēt par savu šķīstīšanu, kā to Mozus pavēlējis, tiem par liecību.
Lithuanian(i) 12 Jam esant viename mieste, atėjo vyras, visas raupsuotas. Pamatęs Jėzų, jis parpuolė ant žemės ir maldavo: “Viešpatie, jei nori, gali mane apvalyti!” 13 Jėzus, ištiesęs ranką, palietė raupsuotąjį ir tarė: “Noriu, būk švarus!” Ir iškart raupsai pranyko. 14 Jėzus jam liepė niekam šito nepasakoti: “Tik nueik, pasirodyk kunigui ir atiduok auką už pagijimą, kaip Mozės įsakyta, jiems paliudyti”.
PBG(i) 12 I stało się, gdy był w niektórem mieście, że oto był tam mąż pełen trądu, który ujrzawszy Jezusa, padł na twarz, i prosił go, mówiąc: Panie! jeźli chcesz, możesz mię oczyścić. 13 Tedy wyciągnąwszy Jezus rękę, dotknął się go, mówiąc: Chcę, bądź oczyszczony; i zaraz odszedł trąd od niego. 14 I przykazał mu, aby tego nikomu nie powiadał: ale rzekł: Idź, a ukaż się kapłanowi, i ofiaruj za oczyszczenie twoje, tak jako rozkazał Mojżesz, na świadectwo przeciwko nim.
Portuguese(i) 12 Estando ele numa das cidades, apareceu um homem cheio de lepra que, vendo a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, bem podes tornar-me limpo. 13 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante desapareceu dele a lepra. 14 Ordenou-lhe, então, que a ninguém contasse isto. Mas vai, disse ele, mostra-te ao sacerdote e faz a oferta pela tua purificação, conforme Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
ManxGaelic(i) 12 As haink eh gy-kione, tra v'eh ayns ard-valley dy row, cur-my-ner, dooinney lane jeh'n louraneys: as tra honnick eh Yeesey, huitt eh sheese er e eddin, jannoo aghin huggey as gra, Hiarn, my she dty aigney eh, foddee oo mish y yannoo glen. 13 As heeyn eh magh e laue, as venn eh rish, gra, M'aigney's eh; bee er dty ghlenney. As chelleeragh daag y louraneys eh. 14 As hug eh currym er gyn eh dy insh shoh da dooinney erbee: agh immee, as jeeagh oo hene da'n taggyrt, as cheb son dty ghlenney, myr ta Moses er harey, dy ve son feanish daue.
Norwegian(i) 12 Og det skjedde da han var i en av byene, se, da var det en mann som var full av spedalskhet; og da han så Jesus, falt han ned på sitt ansikt, bad ham og sa: Herre! om du vil, kan du rense mig. 13 Og Jesus rakte hånden ut, rørte ved ham og sa: Jeg vil; bli ren! Og straks forlot spedalskheten ham. 14 Og han bød ham at han ikke skulde si det til nogen; men gå og te dig for presten og ofre for din renselse, således som Moses har påbudt, til et vidnesbyrd for dem!
Romanian(i) 12 Isus era într'una din cetăţi. Şi iată că un om plin de lepră, cum L -a văzut, s'a aruncat cu faţa la pămînt, L -a rugat, şi I -a zis:,,Doamne dacă vrei, poţi să mă curăţeşti.`` 13 Isus a întins mîna, S'a atins de el, şi i -a zis:,,Da, voiesc, fii curăţit!`` Îndată, l -a lăsat lepra. 14 Apoi i -a poruncit să nu spună nimănui.,,Ci du-te``, i -a zis El,,,de te arată preotului, şi adu pentru curăţirea ta ce a rînduit Moise, ca mărturie pentru ei.``
Ukrainian(i) 12 А як Він перебував в одному з міст, ось один чоловік, увесь укритий проказою, Ісуса побачивши, упав ницьма, та й благав Його, кажучи: Господи, коли хочеш, Ти можеш очистити мене! 13 А Він руку простяг, доторкнувся до нього й сказав: Хочу, будь чистий! І зараз із нього проказа зійшла... 14 І звелів Він йому не казати нікому про це. Але йди, покажися священикові, і принеси за своє очищення, як Мойсей наказав, на свідчення їм.
UkrainianNT(i) 12 І сталось, як був Він ув однім городі, аж ось чоловік увесь у проказі. І, побачивши Ісуса, упавши на лице, благав Його, кажучи; Господи, коли хочеш, можеш мене очистити. 13 І простягши Він руку, приторкнувсь до него, глаголючи: Хочу, очистись. І зараз проказа покинула його. 14 І наказав Він йому нікому не говорити, а, пійшовши, покажи себе священикові та принеси за очищеннє твоє, як звелїв Мойсей, на сьвідкуваннє їм.
SBL Greek NT Apparatus

12 καὶ ἰδὼν Treg RP ] ἰδὼν δὲ WH NIV
13 εἰπών RP ] λέγων WH Treg NIV